1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-03 22:23+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
765 msgid "Color profile has invalid length %d."
766 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
773 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
778 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
780 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
784 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
788 msgid "The PNG image format"
789 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
796 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
797 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
800 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
801 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
804 msgid "PNM file has an image width of 0"
805 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
808 msgid "PNM file has an image height of 0"
809 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
812 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
813 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
816 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
817 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
820 msgid "Raw PNM image type is invalid"
821 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
824 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
825 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
828 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
829 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
837 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
840 msgid "Unexpected end of PNM image data"
841 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
844 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
845 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
848 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
849 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
852 msgid "RAS image has bogus header data"
853 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
856 msgid "RAS image has unknown type"
857 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
860 msgid "unsupported RAS image variation"
861 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
864 msgid "Not enough memory to load RAS image"
865 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
868 msgid "The Sun raster image format"
869 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
873 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
877 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
880 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
881 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
883 # FIXME: What does this really mean?
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
885 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
886 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 msgid "Cannot allocate colormap structure"
894 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
897 msgid "Cannot allocate colormap entries"
898 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
901 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
902 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
914 msgid "TGA image type not supported"
915 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
918 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
919 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
922 msgid "Excess data in file"
923 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
926 msgid "The Targa image format"
927 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
930 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
931 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
934 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
935 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
938 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
939 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
970 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
971 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
974 msgid "Failed to write TIFF data"
975 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
978 msgid "Couldn't write to TIFF file"
979 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
982 msgid "The TIFF image format"
983 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
986 msgid "Image has zero width"
987 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
990 msgid "Image has zero height"
991 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
994 msgid "Not enough memory to load image"
995 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
998 msgid "Couldn't save the rest"
999 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1002 msgid "The WBMP image format"
1003 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1006 msgid "Invalid XBM file"
1007 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1010 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1011 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1013 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1014 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1015 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1018 msgid "The XBM image format"
1019 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1022 msgid "No XPM header found"
1023 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1026 msgid "Invalid XPM header"
1027 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1030 msgid "XPM file has image width <= 0"
1031 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1034 msgid "XPM file has image height <= 0"
1035 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1038 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1039 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1042 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1043 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1046 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1047 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1050 msgid "Cannot read XPM colormap"
1051 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1054 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1055 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1058 msgid "The XPM image format"
1059 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1062 msgid "The EMF image format"
1063 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1067 msgid "Could not allocate memory: %s"
1068 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1073 msgid "Could not create stream: %s"
1074 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1078 msgid "Could not seek stream: %s"
1079 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1083 msgid "Could not read from stream: %s"
1084 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1087 msgid "Couldn't load bitmap"
1088 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1091 msgid "Couldn't load metafile"
1092 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1095 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1096 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1099 msgid "Couldn't save"
1100 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1144 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1149 msgstr "กำลังเปิด %s"
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1158 msgid "Could not show link"
1159 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1163 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1166 msgid "The license of the program"
1167 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1169 #. Add the credits button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1174 #. Add the license button
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1177 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1182 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1193 msgid "Documented by"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1197 msgid "Translated by"
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1202 msgstr "งานศิลป์โดย"
1204 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1205 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1206 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1210 msgctxt "keyboard label"
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1220 msgctxt "keyboard label"
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1230 msgctxt "keyboard label"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1240 msgctxt "keyboard label"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1276 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1277 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1281 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1282 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1300 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1301 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1302 #. * will appear to the right of the month.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1306 msgstr "calendar:MY"
1308 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1309 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1310 #. * to be the first day of the week, and so on.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1313 msgid "calendar:week_start:0"
1314 msgstr "calendar:week_start:0"
1316 #. Translators: This is a text measurement template.
1317 #. * Translate it to the widest year text
1319 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1322 msgctxt "year measurement template"
1326 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1327 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1330 #. * translate to "%d" otherwise.
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1338 msgctxt "calendar:day:digits"
1342 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise.
1348 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1349 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1354 msgctxt "calendar:week:digits"
1358 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1359 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1360 #. * Use only ASCII in the translation.
1362 #. * Also look for the msgid "2000".
1363 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1366 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1369 msgctxt "calendar year format"
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * a disabled accelerator key combination.
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1377 msgctxt "Accelerator"
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1383 #. * to gtk_accelerator_valid().
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1386 msgctxt "Accelerator"
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1394 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1395 msgid "New accelerator..."
1396 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1398 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1400 msgctxt "progress bar label"
1404 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1405 msgid "Pick a Color"
1408 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1409 msgid "Received invalid color data\n"
1410 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1414 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1415 "lightness of that color using the inner triangle."
1416 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1422 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1429 msgid "Position on the color wheel."
1430 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1433 msgid "_Saturation:"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1437 msgid "\"Deepness\" of the color."
1438 msgstr "สีสดหรือจาง"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1442 msgstr "ความสว่า_ง:"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1445 msgid "Brightness of the color."
1446 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1453 msgid "Amount of red light in the color."
1454 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1461 msgid "Amount of green light in the color."
1462 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1469 msgid "Amount of blue light in the color."
1470 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1474 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1477 msgid "Transparency of the color."
1478 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1481 msgid "Color _name:"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1486 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1487 "such as 'orange' in this entry."
1488 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1504 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1505 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1511 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1515 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1517 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1520 msgid "The color you've chosen."
1521 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1524 msgid "_Save color here"
1525 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1529 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1530 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1532 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1533 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1535 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1536 msgid "Color Selection"
1539 #. Translate to the default units to use for presenting
1540 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1541 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1542 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1543 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1545 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1549 #. And show the custom paper dialog
1550 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1551 msgid "Manage Custom Sizes"
1552 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1554 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1562 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1563 msgid "Margins from Printer..."
1564 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1566 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1568 msgid "Custom Size %d"
1569 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1600 msgid "Paper Margins"
1603 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1604 msgid "Input _Methods"
1605 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1607 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1608 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1609 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1611 #: gtk/gtkentry.c:10012
1612 msgid "Caps Lock is on"
1613 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1615 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1616 msgid "Select A File"
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1627 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1632 msgid "Type name of new folder"
1633 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1636 msgid "Could not retrieve information about the file"
1637 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1640 msgid "Could not add a bookmark"
1641 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1644 msgid "Could not remove bookmark"
1645 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1648 msgid "The folder could not be created"
1649 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1653 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1654 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1656 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1657 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1660 msgid "Invalid file name"
1661 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1664 msgid "The folder contents could not be displayed"
1665 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1667 #. Translators: the first string is a path and the second string
1668 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1673 msgid "%1$s on %2$s"
1674 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1681 msgid "Recently Used"
1682 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1685 msgid "Select which types of files are shown"
1686 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1690 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1691 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1695 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1696 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1700 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1701 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1705 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1706 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1710 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1711 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1714 msgid "Remove the selected bookmark"
1715 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1723 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1725 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1730 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1740 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1741 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1748 msgid "Could not select file"
1749 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1752 msgid "_Add to Bookmarks"
1753 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1756 msgid "Show _Hidden Files"
1757 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1760 msgid "Show _Size Column"
1761 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1785 msgid "_Browse for other folders"
1786 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1789 msgid "Type a file name"
1790 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1794 msgid "Create Fo_lder"
1795 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1802 msgid "Save in _folder:"
1803 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1806 msgid "Create in _folder:"
1807 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1811 msgid "Could not read the contents of %s"
1812 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1815 msgid "Could not read the contents of the folder"
1816 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1832 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1833 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1837 msgid "Shortcut %s already exists"
1838 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1842 msgid "Shortcut %s does not exist"
1843 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1847 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1848 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1853 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1854 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1861 msgid "Could not start the search process"
1862 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1866 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1867 "Please make sure it is running."
1868 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1871 msgid "Could not send the search request"
1872 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1880 msgid "Could not mount %s"
1881 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1883 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1884 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1886 msgid "Invalid path"
1887 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1889 #. translators: this text is shown when there are no completions
1890 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1894 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1896 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1897 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1900 msgid "Sole completion"
1901 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1903 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1904 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1908 msgid "Complete, but not unique"
1909 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1911 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1912 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1914 msgid "Completing..."
1915 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1917 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1918 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1919 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1920 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1922 msgid "Only local files may be selected"
1923 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1925 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1927 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1928 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1930 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1931 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1934 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1935 #. * and then hits Tab
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1937 msgid "Path does not exist"
1938 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1940 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1943 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1944 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1960 msgid "Folder unreadable: %s"
1961 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1966 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1967 "available to this program.\n"
1968 "Are you sure that you want to select it?"
1970 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1971 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1975 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1978 msgid "De_lete File"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1982 msgid "_Rename File"
1983 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1988 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1993 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1996 msgid "_Folder name:"
1997 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2005 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2010 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2011 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2015 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2016 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2024 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2029 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2030 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2034 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2035 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2039 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2043 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2044 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2048 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2051 msgid "_Selection: "
2052 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2057 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2058 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2060 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2061 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2064 msgid "Invalid UTF-8"
2065 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2068 msgid "Name too long"
2069 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2072 msgid "Couldn't convert filename"
2073 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2075 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2076 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2077 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2078 #. * this particular string.
2080 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2086 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2088 #. Initialize fields
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2097 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2098 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2101 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2115 #. create the text entry widget
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2121 msgid "Font Selection"
2122 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2124 #: gtk/gtkgamma.c:410
2128 #: gtk/gtkgamma.c:420
2129 msgid "_Gamma value"
2132 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2135 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2137 msgid "Error loading icon: %s"
2138 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2140 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2143 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2144 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2145 "You can get a copy from:\n"
2148 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2149 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2152 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2154 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2155 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2158 msgid "Failed to load icon"
2159 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2161 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2165 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2166 msgctxt "input method menu"
2170 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2172 msgctxt "input method menu"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2181 msgid "No extended input devices"
2182 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2248 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2256 #: gtk/gtklabel.c:5682
2260 #. Copy Link Address
2261 #: gtk/gtklabel.c:5694
2262 msgid "Copy _Link Address"
2263 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2267 msgstr "_คัดลอก URL"
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2271 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:452
2275 msgid "Load additional GTK+ modules"
2276 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:453
2283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:455
2285 msgid "Make all warnings fatal"
2286 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:458
2290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2291 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2293 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2294 #: gtk/gtkmain.c:461
2295 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2296 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2303 #: gtk/gtkmain.c:713
2305 msgstr "default:LTR"
2307 #: gtk/gtkmain.c:778
2309 msgid "Cannot open display: %s"
2310 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2312 #: gtk/gtkmain.c:815
2313 msgid "GTK+ Options"
2314 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2316 #: gtk/gtkmain.c:815
2317 msgid "Show GTK+ Options"
2318 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2325 msgid "Connect _anonymously"
2326 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2329 msgid "Connect as u_ser:"
2330 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2334 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2342 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2345 msgid "Forget password _immediately"
2346 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2349 msgid "Remember password until you _logout"
2350 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2353 msgid "Remember _forever"
2354 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2358 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2359 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2363 msgid "Unable to end process"
2364 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2367 msgid "_End Process"
2370 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2372 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2373 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2375 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2377 msgid "Terminal Pager"
2378 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2385 msgid "Bourne Again Shell"
2386 msgstr "Bourne Again Shell"
2388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2389 msgid "Bourne Shell"
2390 msgstr "Bourne Shell"
2392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2398 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2399 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2401 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2406 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2407 msgid "Not a valid page setup file"
2408 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2412 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2415 msgid "For portable documents"
2416 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2434 msgid "Manage Custom Sizes..."
2435 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2438 msgid "_Format for:"
2439 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2442 msgid "_Paper size:"
2443 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2446 msgid "_Orientation:"
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2451 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2455 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2459 msgstr "เดินลงในพาธ"
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2462 msgid "File System Root"
2463 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2465 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2466 msgid "Authentication"
2467 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2470 msgid "Not available"
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2474 msgid "_Save in folder:"
2475 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2477 #. translators: this string is the default job title for print
2478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2479 #. * by the job number.
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2484 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Initial state"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Preparing to print"
2494 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Generating data"
2499 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Sending data"
2504 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2507 msgctxt "print operation status"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Blocking on issue"
2514 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2517 msgctxt "print operation status"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2522 msgctxt "print operation status"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Finished with error"
2529 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2533 msgid "Preparing %d"
2534 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2539 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2544 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2548 msgid "Error creating print preview"
2549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2553 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2554 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2558 msgid "Error launching preview"
2559 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2563 msgid "Error printing"
2564 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2571 msgid "Printer offline"
2572 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2575 msgid "Out of paper"
2578 #. Translators: this is a printer status.
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2585 msgid "Need user intervention"
2586 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2590 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2593 msgid "No printer found"
2594 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2597 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2598 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2601 msgid "Error from StartDoc"
2602 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2606 msgid "Not enough free memory"
2607 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2610 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2611 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2614 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2615 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2618 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2619 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2622 msgid "Unspecified error"
2623 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2626 msgid "Getting printer information failed"
2627 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2630 msgid "Getting printer information..."
2631 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2635 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2637 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2642 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2656 msgid "C_urrent Page"
2657 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2661 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2669 "Specify one or more page ranges,\n"
2672 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2683 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2686 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2694 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2700 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2701 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2703 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2704 #. * multiple pages on a sheet when printing
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2708 msgid "Left to right, top to bottom"
2709 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2713 msgid "Left to right, bottom to top"
2714 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2718 msgid "Right to left, top to bottom"
2719 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2723 msgid "Right to left, bottom to top"
2724 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2728 msgid "Top to bottom, left to right"
2729 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2733 msgid "Top to bottom, right to left"
2734 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2738 msgid "Bottom to top, left to right"
2739 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2743 msgid "Bottom to top, right to left"
2744 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2746 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2747 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2751 msgid "Page Ordering"
2752 msgstr "การเรียงหน้า"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2755 msgid "Left to right"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2759 msgid "Right to left"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2763 msgid "Top to bottom"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2767 msgid "Bottom to top"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2772 msgstr "การจัดเรียง"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2776 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2779 msgid "Pages per _side:"
2780 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2783 msgid "Page or_dering:"
2784 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2787 msgid "_Only print:"
2788 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2805 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2812 msgid "Paper _type:"
2813 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2816 msgid "Paper _source:"
2817 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2820 msgid "Output t_ray:"
2821 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2824 msgid "Or_ientation:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2837 msgid "Reverse portrait"
2838 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2841 msgid "Reverse landscape"
2842 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2846 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2850 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2853 msgid "_Billing info:"
2854 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2857 msgid "Print Document"
2858 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2860 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2861 #. * in the print dialog
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2871 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2872 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2877 "Specify the time of print,\n"
2878 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2880 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2881 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2884 msgid "Time of print"
2885 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2892 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2893 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2896 msgid "Add Cover Page"
2897 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2900 #. * dialog that controls the front cover page.
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2907 #. * dialog that controls the back cover page.
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2913 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2914 #. * job-specific options in the print dialog
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2926 msgid "Image Quality"
2927 msgstr "คุณภาพของรูป"
2929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2935 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2938 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2941 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2942 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2950 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2951 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2953 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2955 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2956 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2958 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2959 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2961 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2962 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2965 msgid "Select which type of documents are shown"
2966 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2970 msgid "No item for URI '%s' found"
2971 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2974 msgid "Untitled filter"
2975 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2978 msgid "Could not remove item"
2979 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2982 msgid "Could not clear list"
2983 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2986 msgid "Copy _Location"
2987 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2990 msgid "_Remove From List"
2991 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2995 msgstr "_ล้างรายการ"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2998 msgid "Show _Private Resources"
2999 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
3001 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3002 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3003 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3004 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3005 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3006 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3007 #. * right place when idly populating the menu in case the
3008 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3009 #. * recent chooser menu widget.
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3012 msgid "No items found"
3013 msgstr "ไม่พบรายการ"
3015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3017 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3018 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3026 msgid "Unknown item"
3027 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3029 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3030 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3031 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3032 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3036 msgctxt "recent menu label"
3040 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3041 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3045 msgctxt "recent menu label"
3049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3054 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3055 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3057 #: gtk/gtkspinner.c:458
3058 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3062 #: gtk/gtkspinner.c:459
3063 msgid "Provides visual indication of progress"
3064 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3067 #: gtk/gtkstock.c:314
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:315
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:316
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:317
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3088 #. * need the mnemonics to be rationalized
3090 #: gtk/gtkstock.c:322
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:323
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:324
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:325
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: gtk/gtkstock.c:326
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:327
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:328
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:329
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:330
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:331
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:332
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:333
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:334
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:335
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:336
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3165 #: gtk/gtkstock.c:337
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:338
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:339
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:340
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Find and _Replace"
3183 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3185 #: gtk/gtkstock.c:341
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:342
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:343
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Leave Fullscreen"
3198 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3200 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3201 #: gtk/gtkstock.c:345
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3207 #: gtk/gtkstock.c:347
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3212 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3213 #: gtk/gtkstock.c:349
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3218 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3219 #: gtk/gtkstock.c:351
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3224 #. This is a navigation label as in "go back"
3225 #: gtk/gtkstock.c:353
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 #. This is a navigation label as in "go down"
3231 #: gtk/gtkstock.c:355
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 #. This is a navigation label as in "go forward"
3237 #: gtk/gtkstock.c:357
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 #. This is a navigation label as in "go up"
3243 #: gtk/gtkstock.c:359
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 #: gtk/gtkstock.c:360
3249 msgctxt "Stock label"
3251 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3253 #: gtk/gtkstock.c:361
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:362
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:363
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "Increase Indent"
3266 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3268 #: gtk/gtkstock.c:364
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Decrease Indent"
3273 #: gtk/gtkstock.c:365
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:366
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Information"
3283 #: gtk/gtkstock.c:367
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:368
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #. This is about text justification, "centered text"
3294 #: gtk/gtkstock.c:370
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #. This is about text justification
3300 #: gtk/gtkstock.c:372
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #. This is about text justification, "left-justified text"
3306 #: gtk/gtkstock.c:374
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #. This is about text justification, "right-justified text"
3312 #: gtk/gtkstock.c:376
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #. Media label, as in "fast forward"
3318 #: gtk/gtkstock.c:379
3319 msgctxt "Stock label, media"
3323 #. Media label, as in "next song"
3324 #: gtk/gtkstock.c:381
3325 msgctxt "Stock label, media"
3329 #. Media label, as in "pause music"
3330 #: gtk/gtkstock.c:383
3331 msgctxt "Stock label, media"
3335 #. Media label, as in "play music"
3336 #: gtk/gtkstock.c:385
3337 msgctxt "Stock label, media"
3341 #. Media label, as in "previous song"
3342 #: gtk/gtkstock.c:387
3343 msgctxt "Stock label, media"
3348 #: gtk/gtkstock.c:389
3349 msgctxt "Stock label, media"
3354 #: gtk/gtkstock.c:391
3355 msgctxt "Stock label, media"
3360 #: gtk/gtkstock.c:393
3361 msgctxt "Stock label, media"
3365 #: gtk/gtkstock.c:394
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:395
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:396
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:397
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:398
3386 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:400
3392 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:402
3398 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:404
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Reverse landscape"
3406 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3409 #: gtk/gtkstock.c:406
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Reverse portrait"
3412 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3414 #: gtk/gtkstock.c:407
3415 msgctxt "Stock label"
3417 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3419 #: gtk/gtkstock.c:408
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:409
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Preferences"
3429 #: gtk/gtkstock.c:410
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:411
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Print Pre_view"
3437 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3439 #: gtk/gtkstock.c:412
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:413
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:414
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:415
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:416
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:417
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:418
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:419
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "บันทึกเป็_น"
3479 #: gtk/gtkstock.c:420
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3484 #: gtk/gtkstock.c:421
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:422
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #. Sorting direction
3495 #: gtk/gtkstock.c:424
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #. Sorting direction
3501 #: gtk/gtkstock.c:426
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:427
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Spell Check"
3509 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3511 #: gtk/gtkstock.c:428
3512 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:430
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Strikethrough"
3522 #: gtk/gtkstock.c:431
3523 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:433
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3533 #: gtk/gtkstock.c:434
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:435
3539 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:437
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Normal Size"
3550 #: gtk/gtkstock.c:439
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:440
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:441
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3567 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3568 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3572 msgid "No deserialize function found for format %s"
3573 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3577 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3578 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3582 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3583 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3587 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3588 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3592 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3593 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3597 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3598 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3602 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3603 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3607 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3608 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3611 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3612 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3616 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3617 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3622 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3623 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3628 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3632 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3633 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3638 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3639 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3643 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3644 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3648 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3649 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3653 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3654 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3658 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3659 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3663 msgid "A <%s> element has already been specified"
3664 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3667 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3668 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3671 msgid "Serialized data is malformed"
3672 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3676 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3678 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:61
3682 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3683 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:62
3686 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3687 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:63
3690 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3691 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:64
3694 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3695 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:65
3698 msgid "LRO Left-to-right _override"
3699 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:66
3702 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3703 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:67
3706 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3707 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:68
3710 msgid "ZWS _Zero width space"
3711 msgstr "ZWS _Zero width space"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:69
3714 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3715 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:70
3718 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3719 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3721 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3722 #: gtk/gtkthemes.c:71
3724 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3725 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3727 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3728 msgid "--- No Tip ---"
3729 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3731 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3733 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3734 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3736 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3738 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3739 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3741 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3750 msgid "Turns volume down or up"
3751 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3754 msgid "Adjusts the volume"
3755 msgstr "ปรับความดัง"
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3762 msgid "Decreases the volume"
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3770 msgid "Increases the volume"
3771 msgstr "เพิ่มความดัง"
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3781 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3782 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3783 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3784 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3788 msgctxt "volume percentage"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Choukei 2 Envelope"
4195 msgstr "ซอง Choukei 2"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "Choukei 3 Envelope"
4200 msgstr "ซอง Choukei 3"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Choukei 4 Envelope"
4205 msgstr "ซอง Choukei 4"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "hagaki (postcard)"
4210 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "kahu Envelope"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "kaku2 Envelope"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "oufuku (reply postcard)"
4225 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "you4 Envelope"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "6x9 Envelope"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "7x9 Envelope"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "9x11 Envelope"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "European edp"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "FanFold European"
4365 msgstr "FanFold ยุโรป"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4368 msgctxt "paper size"
4370 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "FanFold German Legal"
4375 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Government Legal"
4380 msgstr "Government Legal"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Government Letter"
4385 msgstr "Government Letter"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4395 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Index 4x6 ext"
4400 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "US Legal Extra"
4425 msgstr "US Legal พิเศษ"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "US Letter Extra"
4435 msgstr "US Letter พิเศษ"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "US Letter Plus"
4440 msgstr "US Letter Plus"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Monarch Envelope"
4445 msgstr "ซอง Monarch"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "#10 Envelope"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "#11 Envelope"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "#12 Envelope"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "#14 Envelope"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Personal Envelope"
4475 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4493 msgctxt "paper size"
4495 msgstr "Wide Format"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Invite Envelope"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Italian Envelope"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "juuro-ku-kai"
4525 msgstr "juuro-ku-kai"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Postfix Envelope"
4535 msgstr "ซอง Postfix"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4538 msgctxt "paper size"
4540 msgstr "Small Photo"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc1 Envelope"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc10 Envelope"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc2 Envelope"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "prc3 Envelope"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc4 Envelope"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc5 Envelope"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc6 Envelope"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc7 Envelope"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc8 Envelope"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4609 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4610 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4614 msgid "Failed to write header\n"
4615 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4619 msgid "Failed to write hash table\n"
4620 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4624 msgid "Failed to write folder index\n"
4625 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4629 msgid "Failed to rewrite header\n"
4630 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4634 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4635 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4639 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4640 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4644 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4645 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4649 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4650 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4654 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4655 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4659 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4660 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4664 msgid "Cache file created successfully.\n"
4665 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4668 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4669 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4672 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4673 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4676 msgid "Don't include image data in the cache"
4677 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4680 msgid "Output a C header file"
4681 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4684 msgid "Turn off verbose output"
4685 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4688 msgid "Validate existing icon cache"
4689 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4693 msgid "File not found: %s\n"
4694 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4698 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4699 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4703 msgid "No theme index file.\n"
4704 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4709 "No theme index file in '%s'.\n"
4710 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4712 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4713 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4716 #: modules/input/imam-et.c:454
4717 msgid "Amharic (EZ+)"
4718 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4721 #: modules/input/imcedilla.c:92
4726 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4727 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4728 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4731 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4732 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4733 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4736 #: modules/input/imipa.c:145
4741 #: modules/input/immultipress.c:31
4746 #: modules/input/imthai.c:35
4751 #: modules/input/imti-er.c:453
4752 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4753 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4756 #: modules/input/imti-et.c:453
4757 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4758 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4761 #: modules/input/imviqr.c:244
4762 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4763 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4766 #: modules/input/imxim.c:28
4767 msgid "X Input Method"
4768 msgstr "X Input Method"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4773 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4782 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4783 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4788 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4789 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4793 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4794 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4798 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4799 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4802 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4803 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4807 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4808 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4812 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4816 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4817 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4821 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4822 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4826 msgid "Authentication is required on %s"
4827 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4835 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4836 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4840 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4841 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4844 msgid "Authentication is required to print this document"
4845 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4849 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4850 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4854 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4855 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4860 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4861 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4863 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4866 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4867 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4869 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4872 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4873 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4875 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4878 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4879 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4883 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4884 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4888 msgid "The door is open on printer '%s'."
4889 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4893 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4894 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4898 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4899 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4903 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4904 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4908 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4913 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4914 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4916 #. Translators: this is a printer status.
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4918 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4919 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4921 #. Translators: this is a printer status.
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4923 msgid "Rejecting Jobs"
4924 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4935 msgid "Paper Source"
4936 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4940 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4944 msgstr "ความละเอียด"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4947 msgid "GhostScript pre-filtering"
4948 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4954 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4956 msgid "Long Edge (Standard)"
4957 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4961 msgid "Short Edge (Flip)"
4962 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4964 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4969 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4972 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4978 msgid "Printer Default"
4979 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4983 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4984 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4988 msgid "Convert to PS level 1"
4989 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4993 msgid "Convert to PS level 2"
4994 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4998 msgid "No pre-filtering"
4999 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
5001 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5002 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5004 msgid "Miscellaneous"
5007 #. Translators: These strings name the possible values of the
5008 #. * job priority option in the print dialog
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5026 #. Cups specific, non-ppd related settings
5027 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5028 #. * in the print dialog
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5031 msgid "Pages per Sheet"
5032 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5034 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5035 #. * in the print dialog
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5038 msgid "Job Priority"
5039 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5041 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5042 #. * in the print dialog
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5045 msgid "Billing Info"
5048 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5049 #. * pages that the printing system may support.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5060 msgid "Confidential"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5076 msgid "Unclassified"
5077 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5079 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5080 #. * dialog that controls the front cover page.
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5087 #. * dialog that controls the back cover page.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5093 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5094 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5101 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5102 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5105 msgid "Print at time"
5106 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5108 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5109 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5110 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5114 msgid "Custom %sx%s"
5115 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5117 #. default filename used for print-to-file
5118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5124 msgid "Print to File"
5125 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5133 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5140 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5141 msgid "Pages per _sheet:"
5142 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5149 msgid "_Output format"
5150 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5152 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5153 msgid "Print to LPR"
5154 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5156 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5157 msgid "Pages Per Sheet"
5158 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5161 msgid "Command Line"
5162 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5165 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5166 msgid "printer offline"
5167 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5171 msgid "ready to print"
5172 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5176 msgid "processing job"
5177 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5189 #. default filename used for print-to-test
5190 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5192 msgid "test-output.%s"
5193 msgstr "test-output.%s"
5195 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5196 msgid "Print to Test Printer"
5197 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5199 #: tests/testfilechooser.c:207
5201 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5202 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5207 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5208 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5210 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5211 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5213 #~ msgid "directfb arg"
5214 #~ msgstr "directfb arg"
5216 #~ msgid "sdl|system"
5220 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5221 #~ "and an active input method"
5223 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5224 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5226 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5227 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5229 #~ msgid "You have an active input method"
5230 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5232 #~ msgid "Icon not present in theme"
5233 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5244 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5245 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5250 #~ msgid "The URI bound to this button"
5251 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5253 #~ msgid "Arrow spacing"
5254 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5256 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5257 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5262 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5263 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5265 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5266 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5269 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5270 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5272 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5273 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5276 #~ msgid_plural "%d bytes"
5277 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5279 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5280 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5282 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5283 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5285 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5286 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5289 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5290 #~ "Please use a different name."
5291 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5293 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5294 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5296 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5297 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5299 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5300 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5302 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5303 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5305 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5306 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5308 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5309 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5311 #~ msgid "Today at %H:%M"
5312 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5318 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5323 #~ msgid "Location:"
5324 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5326 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5327 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5329 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5330 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5333 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5334 #~ "element \"%s\" instead"
5336 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5339 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5341 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5344 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5345 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5347 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5348 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5350 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5351 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5353 #~ msgid "Thai (Broken)"
5354 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5357 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5360 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5363 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5364 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5367 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5370 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5373 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5374 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5377 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5378 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5380 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5381 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5383 #~ msgid "Select All"
5384 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5386 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5387 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5389 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5390 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5392 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5393 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5395 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5396 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5398 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5399 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5401 #~ msgid "Shortcuts"
5402 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5405 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5407 #~ msgid "Cannot change folder"
5408 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5410 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5411 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5413 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5414 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5416 #~ msgid "Save in Location"
5417 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5425 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5426 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5428 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5429 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5431 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5432 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5434 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5435 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5437 #~ msgid "Input Methods"
5438 #~ msgstr "Input Methods"
5440 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5441 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5443 #~ msgid "File name"
5444 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5449 #~ msgid "_Filename:"
5450 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5452 #~ msgid "Current folder: %s"
5453 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5455 #~ msgid "This file system does not support icons"
5456 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5458 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5459 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5461 #~ msgid "Zoom _100%"
5462 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5480 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5488 #~ msgctxt "Navigation"
5492 #~ msgctxt "Navigation"
5494 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5496 #~ msgctxt "Navigation"
5498 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5500 #~ msgctxt "Navigation"
5504 #~ msgctxt "Navigation"