1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 23:02+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1149 msgid "Could not show link"
1150 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1154 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1157 msgid "The license of the program"
1158 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1160 #. Add the credits button
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1165 #. Add the license button
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1168 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1173 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1184 msgid "Documented by"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1188 msgid "Translated by"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1193 msgstr "งานศิลป์โดย"
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1201 msgctxt "keyboard label"
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1211 msgctxt "keyboard label"
1215 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1216 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1217 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1221 msgctxt "keyboard label"
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1231 msgctxt "keyboard label"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1241 msgctxt "keyboard label"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1267 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1268 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1272 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1273 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1283 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1290 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1291 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1292 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1293 #. * will appear to the right of the month.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1297 msgstr "calendar:MY"
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:0"
1307 #. Translators: This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1313 msgctxt "year measurement template"
1317 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1329 msgctxt "calendar:day:digits"
1333 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1345 msgctxt "calendar:week:digits"
1349 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1350 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1351 #. * Use only ASCII in the translation.
1353 #. * Also look for the msgid "2000".
1354 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1357 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1360 msgctxt "calendar year format"
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * a disabled accelerator key combination.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1368 msgctxt "Accelerator"
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1374 #. * to gtk_accelerator_valid().
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1377 msgctxt "Accelerator"
1381 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1382 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1386 msgid "New accelerator..."
1387 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1389 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1391 msgctxt "progress bar label"
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1396 msgid "Pick a Color"
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1400 msgid "Received invalid color data\n"
1401 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1406 "lightness of that color using the inner triangle."
1407 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1411 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1413 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "สีสดหรือจาง"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1433 msgstr "ความสว่า_ง:"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1465 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1479 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1491 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1492 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1493 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1495 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1496 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1501 "it for use in the future."
1502 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1505 msgid "_Save color here"
1506 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1510 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1511 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1513 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1514 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1516 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1517 msgid "Color Selection"
1520 #. Translate to the default units to use for presenting
1521 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1522 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1523 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1524 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1526 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1530 #. And show the custom paper dialog
1531 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1532 msgid "Manage Custom Sizes"
1533 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1535 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1539 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1543 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1544 msgid "Margins from Printer..."
1545 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1547 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1549 msgid "Custom Size %d"
1550 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1552 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1556 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1560 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1581 msgid "Paper Margins"
1584 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1588 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1592 #: gtk/gtkentry.c:9975
1593 msgid "Caps Lock is on"
1594 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1597 msgid "Select A File"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1613 msgid "Type name of new folder"
1614 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1637 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1638 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1691 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1692 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1695 msgid "Remove the selected bookmark"
1696 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1704 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1706 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1711 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1721 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1722 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1729 msgid "Could not select file"
1730 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1733 msgid "_Add to Bookmarks"
1734 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1737 msgid "Show _Hidden Files"
1738 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1741 msgid "Show _Size Column"
1742 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1783 msgid "Save in _folder:"
1784 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1787 msgid "Create in _folder:"
1788 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1791 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1792 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1796 msgid "Shortcut %s already exists"
1797 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1801 msgid "Shortcut %s does not exist"
1802 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1806 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1807 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1812 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1813 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1820 msgid "Could not start the search process"
1821 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1825 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1826 "Please make sure it is running."
1827 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1830 msgid "Could not send the search request"
1831 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1839 msgid "Could not mount %s"
1840 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1852 msgid "Yesterday at %H:%M"
1853 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1855 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1856 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1858 msgid "Invalid path"
1859 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1861 #. translators: this text is shown when there are no completions
1862 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1866 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1868 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1869 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1872 msgid "Sole completion"
1873 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1875 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1876 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1880 msgid "Complete, but not unique"
1881 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1883 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1884 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1886 msgid "Completing..."
1887 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1889 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1892 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1894 msgid "Only local files may be selected"
1895 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1897 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1900 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1902 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1903 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1906 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1907 #. * and then hits Tab
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1909 msgid "Path does not exist"
1910 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1912 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1915 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1932 msgid "Folder unreadable: %s"
1933 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1938 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1939 "available to this program.\n"
1940 "Are you sure that you want to select it?"
1942 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1943 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1947 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1950 msgid "De_lete File"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1954 msgid "_Rename File"
1955 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1960 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1965 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1968 msgid "_Folder name:"
1969 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
1977 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1987 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1988 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
1996 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1997 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2001 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2002 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2011 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2020 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2023 msgid "_Selection: "
2024 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2032 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2033 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2057 msgid "Could not obtain root folder"
2058 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2066 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2068 #. Initialize fields
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2095 #. create the text entry widget
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2101 msgid "Font Selection"
2102 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2104 #: gtk/gtkgamma.c:408
2108 #: gtk/gtkgamma.c:418
2109 msgid "_Gamma value"
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2128 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2129 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2134 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2135 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2138 msgid "Failed to load icon"
2139 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2141 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2145 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2146 msgctxt "input method menu"
2150 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2152 msgctxt "input method menu"
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2161 msgid "No extended input devices"
2162 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2228 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2236 #: gtk/gtklabel.c:5529
2240 #. Copy Link Address
2241 #: gtk/gtklabel.c:5541
2242 msgid "Copy _Link Address"
2243 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2245 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2247 msgstr "_คัดลอก URL"
2249 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2251 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2253 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:450
2255 msgid "Load additional GTK+ modules"
2256 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2258 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:451
2263 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:453
2265 msgid "Make all warnings fatal"
2266 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2268 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:456
2270 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2271 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2273 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:459
2275 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2276 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2278 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2279 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2281 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2283 #: gtk/gtkmain.c:707
2285 msgstr "default:LTR"
2287 #: gtk/gtkmain.c:773
2289 msgid "Cannot open display: %s"
2290 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2292 #: gtk/gtkmain.c:810
2293 msgid "GTK+ Options"
2294 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2296 #: gtk/gtkmain.c:810
2297 msgid "Show GTK+ Options"
2298 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2305 msgid "Connect _anonymously"
2306 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2309 msgid "Connect as u_ser:"
2310 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2314 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2322 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2325 msgid "Forget password _immediately"
2326 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2329 msgid "Remember password until you _logout"
2330 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2333 msgid "Remember _forever"
2334 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2338 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2339 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2343 msgid "Unable to end process"
2344 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2347 msgid "_End Process"
2350 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2352 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2353 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2357 msgid "Terminal Pager"
2358 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2365 msgid "Bourne Again Shell"
2366 msgstr "Bourne Again Shell"
2368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2369 msgid "Bourne Shell"
2370 msgstr "Bourne Shell"
2372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2378 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2379 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2381 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2386 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2387 msgid "Not a valid page setup file"
2388 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2392 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2395 msgid "For portable documents"
2396 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2414 msgid "Manage Custom Sizes..."
2415 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2418 msgid "_Format for:"
2419 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2422 msgid "_Paper size:"
2423 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2426 msgid "_Orientation:"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2431 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2435 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2439 msgstr "เดินลงในพาธ"
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2442 msgid "File System Root"
2443 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2445 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2446 msgid "Authentication"
2447 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2449 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2451 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
2453 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2458 msgid "Not available"
2461 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2462 msgid "_Save in folder:"
2463 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2465 #. translators: this string is the default job title for print
2466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2467 #. * by the job number.
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2472 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Initial state"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Preparing to print"
2482 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Generating data"
2487 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Sending data"
2492 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2495 msgctxt "print operation status"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Blocking on issue"
2502 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2505 msgctxt "print operation status"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2510 msgctxt "print operation status"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Finished with error"
2517 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2521 msgid "Preparing %d"
2522 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2527 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2532 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2536 msgid "Error creating print preview"
2537 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2541 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2542 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2546 msgid "Error launching preview"
2547 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2551 msgid "Error printing"
2552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2559 msgid "Printer offline"
2560 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2563 msgid "Out of paper"
2566 #. Translators: this is a printer status.
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2573 msgid "Need user intervention"
2574 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2578 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2581 msgid "No printer found"
2582 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2585 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2586 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2589 msgid "Error from StartDoc"
2590 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2594 msgid "Not enough free memory"
2595 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2598 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2599 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2602 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2603 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2606 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2607 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2610 msgid "Unspecified error"
2611 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2614 msgid "Getting printer information..."
2615 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2619 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2621 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2626 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2640 msgid "C_urrent Page"
2641 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2645 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2653 "Specify one or more page ranges,\n"
2656 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2667 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2670 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2678 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2684 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2685 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2687 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2688 #. * multiple pages on a sheet when printing
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2692 msgid "Left to right, top to bottom"
2693 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2697 msgid "Left to right, bottom to top"
2698 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2702 msgid "Right to left, top to bottom"
2703 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2707 msgid "Right to left, bottom to top"
2708 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2712 msgid "Top to bottom, left to right"
2713 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2717 msgid "Top to bottom, right to left"
2718 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2722 msgid "Bottom to top, left to right"
2723 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2727 msgid "Bottom to top, right to left"
2728 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2730 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2731 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2735 msgid "Page Ordering"
2736 msgstr "การเรียงหน้า"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2739 msgid "Left to right"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2743 msgid "Right to left"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2747 msgid "Top to bottom"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2751 msgid "Bottom to top"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2756 msgstr "การจัดเรียง"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2760 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2763 msgid "Pages per _side:"
2764 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2767 msgid "Page or_dering:"
2768 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2771 msgid "_Only print:"
2772 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2789 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2796 msgid "Paper _type:"
2797 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2800 msgid "Paper _source:"
2801 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2804 msgid "Output t_ray:"
2805 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2808 msgid "Or_ientation:"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2821 msgid "Reverse portrait"
2822 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2825 msgid "Reverse landscape"
2826 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2830 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2834 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2837 msgid "_Billing info:"
2838 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2841 msgid "Print Document"
2842 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2844 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2845 #. * in the print dialog
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2855 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2856 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2861 "Specify the time of print,\n"
2862 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2864 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2865 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2868 msgid "Time of print"
2869 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2876 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2877 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2880 msgid "Add Cover Page"
2881 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2883 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2884 #. * dialog that controls the front cover page.
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2890 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2891 #. * dialog that controls the back cover page.
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2897 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2898 #. * job-specific options in the print dialog
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2909 msgid "Image Quality"
2910 msgstr "คุณภาพของรูป"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2918 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2921 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2922 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2930 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2931 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2933 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2935 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2936 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2938 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2941 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2942 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2945 msgid "Select which type of documents are shown"
2946 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2950 msgid "No item for URI '%s' found"
2951 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2954 msgid "Untitled filter"
2955 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2958 msgid "Could not remove item"
2959 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2962 msgid "Could not clear list"
2963 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2966 msgid "Copy _Location"
2967 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2970 msgid "_Remove From List"
2971 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2975 msgstr "_ล้างรายการ"
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2978 msgid "Show _Private Resources"
2979 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2981 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2982 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2983 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2984 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2985 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2986 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2987 #. * right place when idly populating the menu in case the
2988 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2989 #. * recent chooser menu widget.
2991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2992 msgid "No items found"
2993 msgstr "ไม่พบรายการ"
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2997 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2998 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3006 msgid "Unknown item"
3007 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3009 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3010 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3011 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3012 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3016 msgctxt "recent menu label"
3020 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3021 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3025 msgctxt "recent menu label"
3029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3031 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3034 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3035 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3037 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3038 #: gtk/gtkstock.c:288
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:289
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:290
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:291
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3059 #. * need the mnemonics to be rationalized
3061 #: gtk/gtkstock.c:296
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:297
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:298
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:299
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:300
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:301
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:302
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:303
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:304
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:305
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:306
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: gtk/gtkstock.c:307
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:308
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:309
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:310
3132 msgctxt "Stock label"
3134 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3136 #: gtk/gtkstock.c:311
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:312
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:313
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:314
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Find and _Replace"
3154 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3156 #: gtk/gtkstock.c:315
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:316
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:317
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Leave Fullscreen"
3169 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3171 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3172 #: gtk/gtkstock.c:319
3173 msgctxt "Stock label, navigation"
3177 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3178 #: gtk/gtkstock.c:321
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3183 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3184 #: gtk/gtkstock.c:323
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3189 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3190 #: gtk/gtkstock.c:325
3191 msgctxt "Stock label, navigation"
3195 #. This is a navigation label as in "go back"
3196 #: gtk/gtkstock.c:327
3197 msgctxt "Stock label, navigation"
3201 #. This is a navigation label as in "go down"
3202 #: gtk/gtkstock.c:329
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 #. This is a navigation label as in "go forward"
3208 #: gtk/gtkstock.c:331
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 #. This is a navigation label as in "go up"
3214 #: gtk/gtkstock.c:333
3215 msgctxt "Stock label, navigation"
3219 #: gtk/gtkstock.c:334
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3224 #: gtk/gtkstock.c:335
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:336
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:337
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Increase Indent"
3237 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3239 #: gtk/gtkstock.c:338
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Decrease Indent"
3244 #: gtk/gtkstock.c:339
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:340
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Information"
3254 #: gtk/gtkstock.c:341
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:342
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #. This is about text justification, "centered text"
3265 #: gtk/gtkstock.c:344
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #. This is about text justification
3271 #: gtk/gtkstock.c:346
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #. This is about text justification, "left-justified text"
3277 #: gtk/gtkstock.c:348
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #. This is about text justification, "right-justified text"
3283 #: gtk/gtkstock.c:350
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #. Media label, as in "fast forward"
3289 #: gtk/gtkstock.c:353
3290 msgctxt "Stock label, media"
3294 #. Media label, as in "next song"
3295 #: gtk/gtkstock.c:355
3296 msgctxt "Stock label, media"
3300 #. Media label, as in "pause music"
3301 #: gtk/gtkstock.c:357
3302 msgctxt "Stock label, media"
3306 #. Media label, as in "play music"
3307 #: gtk/gtkstock.c:359
3308 msgctxt "Stock label, media"
3312 #. Media label, as in "previous song"
3313 #: gtk/gtkstock.c:361
3314 msgctxt "Stock label, media"
3319 #: gtk/gtkstock.c:363
3320 msgctxt "Stock label, media"
3325 #: gtk/gtkstock.c:365
3326 msgctxt "Stock label, media"
3331 #: gtk/gtkstock.c:367
3332 msgctxt "Stock label, media"
3336 #: gtk/gtkstock.c:368
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:369
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:370
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:371
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:372
3357 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:374
3363 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:376
3369 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:378
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "Reverse landscape"
3377 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3380 #: gtk/gtkstock.c:380
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Reverse portrait"
3383 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3385 #: gtk/gtkstock.c:381
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3390 #: gtk/gtkstock.c:382
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:383
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Preferences"
3400 #: gtk/gtkstock.c:384
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:385
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Print Pre_view"
3408 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3410 #: gtk/gtkstock.c:386
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:387
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:388
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:389
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:390
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:391
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:392
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:393
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "บันทึกเป็_น"
3450 #: gtk/gtkstock.c:394
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3455 #: gtk/gtkstock.c:395
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:396
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #. Sorting direction
3466 #: gtk/gtkstock.c:398
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #. Sorting direction
3472 #: gtk/gtkstock.c:400
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:401
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Spell Check"
3480 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3482 #: gtk/gtkstock.c:402
3483 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:404
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Strikethrough"
3493 #: gtk/gtkstock.c:405
3494 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:407
3500 msgctxt "Stock label"
3502 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3504 #: gtk/gtkstock.c:408
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:409
3510 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:411
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Normal Size"
3521 #: gtk/gtkstock.c:413
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:414
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:415
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3538 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3543 msgid "No deserialize function found for format %s"
3544 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3548 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3549 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3553 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3554 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3558 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3559 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3563 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3564 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3568 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3569 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3573 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3574 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3578 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3579 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3582 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3583 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3587 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3588 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3593 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3594 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3598 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3599 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3604 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3609 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3610 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3614 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3615 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3619 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3620 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3624 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3625 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3629 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3630 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3634 msgid "A <%s> element has already been specified"
3635 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3638 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3639 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3642 msgid "Serialized data is malformed"
3643 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3647 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3649 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3652 #: gtk/gtktextutil.c:61
3653 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3654 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3656 #: gtk/gtktextutil.c:62
3657 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3658 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3660 #: gtk/gtktextutil.c:63
3661 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3662 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3664 #: gtk/gtktextutil.c:64
3665 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3666 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:65
3669 msgid "LRO Left-to-right _override"
3670 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:66
3673 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3674 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3676 #: gtk/gtktextutil.c:67
3677 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3678 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3680 #: gtk/gtktextutil.c:68
3681 msgid "ZWS _Zero width space"
3682 msgstr "ZWS _Zero width space"
3684 #: gtk/gtktextutil.c:69
3685 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3686 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3688 #: gtk/gtktextutil.c:70
3689 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3690 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3692 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3693 #: gtk/gtkthemes.c:71
3695 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3696 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3698 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3699 msgid "--- No Tip ---"
3700 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3702 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3704 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3705 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3707 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3709 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3710 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3712 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3721 msgid "Turns volume down or up"
3722 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3725 msgid "Adjusts the volume"
3726 msgstr "ปรับความดัง"
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3733 msgid "Decreases the volume"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3741 msgid "Increases the volume"
3742 msgstr "เพิ่มความดัง"
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3752 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3753 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3754 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3755 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3759 msgctxt "volume percentage"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "Choukei 2 Envelope"
4166 msgstr "ซอง Choukei 2"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Choukei 3 Envelope"
4171 msgstr "ซอง Choukei 3"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Choukei 4 Envelope"
4176 msgstr "ซอง Choukei 4"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "hagaki (postcard)"
4181 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "kahu Envelope"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "kaku2 Envelope"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "oufuku (reply postcard)"
4196 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "you4 Envelope"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "6x9 Envelope"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "7x9 Envelope"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "9x11 Envelope"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "European edp"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "FanFold European"
4336 msgstr "FanFold ยุโรป"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4339 msgctxt "paper size"
4341 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "FanFold German Legal"
4346 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Government Legal"
4351 msgstr "Government Legal"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Government Letter"
4356 msgstr "Government Letter"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4366 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Index 4x6 ext"
4371 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "US Legal Extra"
4396 msgstr "US Legal พิเศษ"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "US Letter Extra"
4406 msgstr "US Letter พิเศษ"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "US Letter Plus"
4411 msgstr "US Letter Plus"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Monarch Envelope"
4416 msgstr "ซอง Monarch"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "#10 Envelope"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "#11 Envelope"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "#12 Envelope"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "#14 Envelope"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Personal Envelope"
4446 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4464 msgctxt "paper size"
4466 msgstr "Wide Format"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Invite Envelope"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Italian Envelope"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "juuro-ku-kai"
4496 msgstr "juuro-ku-kai"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Postfix Envelope"
4506 msgstr "ซอง Postfix"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4509 msgctxt "paper size"
4511 msgstr "Small Photo"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "prc1 Envelope"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "prc10 Envelope"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "prc2 Envelope"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "prc3 Envelope"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "prc4 Envelope"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc5 Envelope"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc6 Envelope"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "prc7 Envelope"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc8 Envelope"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4580 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4581 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4585 msgid "Failed to write header\n"
4586 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4590 msgid "Failed to write hash table\n"
4591 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4595 msgid "Failed to write folder index\n"
4596 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4600 msgid "Failed to rewrite header\n"
4601 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4605 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4606 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4610 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4611 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4615 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4616 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4620 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4621 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4625 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4626 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4630 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4631 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4635 msgid "Cache file created successfully.\n"
4636 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4639 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4640 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4643 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4644 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4647 msgid "Don't include image data in the cache"
4648 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4651 msgid "Output a C header file"
4652 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4655 msgid "Turn off verbose output"
4656 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4659 msgid "Validate existing icon cache"
4660 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4664 msgid "File not found: %s\n"
4665 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4669 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4670 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4674 msgid "No theme index file.\n"
4675 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4680 "No theme index file in '%s'.\n"
4681 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4683 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4684 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4687 #: modules/input/imam-et.c:454
4688 msgid "Amharic (EZ+)"
4689 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4692 #: modules/input/imcedilla.c:92
4697 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4698 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4699 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4702 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4703 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4704 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4707 #: modules/input/imipa.c:145
4712 #: modules/input/immultipress.c:31
4717 #: modules/input/imthai.c:35
4722 #: modules/input/imti-er.c:453
4723 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4724 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4727 #: modules/input/imti-et.c:453
4728 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4729 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4732 #: modules/input/imviqr.c:244
4733 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4734 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4737 #: modules/input/imxim.c:28
4738 msgid "X Input Method"
4739 msgstr "X Input Method"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4743 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4744 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4748 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4749 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4753 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4754 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4758 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4759 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4762 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4763 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4767 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4768 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4771 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4772 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4776 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4777 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4781 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4782 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4786 msgid "Authentication is required on %s"
4787 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4791 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4792 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4796 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4797 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4799 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4802 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4803 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4805 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4808 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4809 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4811 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4814 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4815 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4817 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4820 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4821 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4825 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4826 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4830 msgid "The door is open on printer '%s'."
4831 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4835 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4836 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4840 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4841 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4845 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4846 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4850 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4851 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4855 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4856 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4858 #. Translators: this is a printer status.
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4860 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4861 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4863 #. Translators: this is a printer status.
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4865 msgid "Rejecting Jobs"
4866 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4877 msgid "Paper Source"
4878 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4882 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4886 msgstr "ความละเอียด"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4889 msgid "GhostScript pre-filtering"
4890 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4896 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4898 msgid "Long Edge (Standard)"
4899 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4901 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4903 msgid "Short Edge (Flip)"
4904 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4906 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4911 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4913 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4914 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4920 msgid "Printer Default"
4921 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4923 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4925 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4926 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4928 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4930 msgid "Convert to PS level 1"
4931 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4933 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4935 msgid "Convert to PS level 2"
4936 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4938 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4940 msgid "No pre-filtering"
4941 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4943 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4944 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4946 msgid "Miscellaneous"
4949 #. Translators: These strings name the possible values of the
4950 #. * job priority option in the print dialog
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
4968 #. Cups specific, non-ppd related settings
4969 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4970 #. * in the print dialog
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
4973 msgid "Pages per Sheet"
4974 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4976 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4977 #. * in the print dialog
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
4980 msgid "Job Priority"
4981 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4983 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4984 #. * in the print dialog
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
4987 msgid "Billing Info"
4990 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4991 #. * pages that the printing system may support.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5002 msgid "Confidential"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5018 msgid "Unclassified"
5019 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5021 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5022 #. * dialog that controls the front cover page.
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5028 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5029 #. * dialog that controls the back cover page.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5035 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5036 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5043 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5044 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5047 msgid "Print at time"
5048 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5050 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5051 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5052 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5056 msgid "Custom %sx%s"
5057 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5059 #. default filename used for print-to-file
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5066 msgid "Print to File"
5067 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5075 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5077 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5081 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5082 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5083 msgid "Pages per _sheet:"
5084 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5090 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5091 msgid "_Output format"
5092 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5094 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5095 msgid "Print to LPR"
5096 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5098 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5099 msgid "Pages Per Sheet"
5100 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5102 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5103 msgid "Command Line"
5104 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5107 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5108 msgid "printer offline"
5109 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5112 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5113 msgid "ready to print"
5114 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5117 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5118 msgid "processing job"
5119 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5122 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5127 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5131 #. default filename used for print-to-test
5132 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5134 msgid "test-output.%s"
5135 msgstr "test-output.%s"
5137 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5138 msgid "Print to Test Printer"
5139 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5141 #: tests/testfilechooser.c:207
5143 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5144 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5146 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5147 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5149 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5150 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5152 #~ msgid "directfb arg"
5153 #~ msgstr "directfb arg"
5155 #~ msgid "sdl|system"
5159 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5160 #~ "and an active input method"
5162 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5163 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5165 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5166 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5168 #~ msgid "You have an active input method"
5169 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5171 #~ msgid "Icon not present in theme"
5172 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5183 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5184 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5189 #~ msgid "The URI bound to this button"
5190 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5192 #~ msgid "Arrow spacing"
5193 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5195 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5196 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5201 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5202 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5204 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5205 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5208 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5209 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5211 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5212 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5215 #~ msgid_plural "%d bytes"
5216 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5218 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5219 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5221 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5222 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5224 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5225 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5228 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5229 #~ "Please use a different name."
5230 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5232 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5233 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5235 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5236 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5238 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5239 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5241 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5242 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5244 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5245 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5247 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5248 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5250 #~ msgid "Today at %H:%M"
5251 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5257 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5262 #~ msgid "Location:"
5263 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5265 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5266 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5268 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5269 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5272 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5273 #~ "element \"%s\" instead"
5275 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5278 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5280 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5283 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5284 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5286 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5287 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5289 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5290 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5292 #~ msgid "Thai (Broken)"
5293 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5296 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5299 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5302 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5303 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5306 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5309 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5312 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5313 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5316 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5317 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5319 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5320 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5322 #~ msgid "Select All"
5323 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5325 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5326 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5328 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5329 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5331 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5332 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5334 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5335 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5337 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5338 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5340 #~ msgid "Shortcuts"
5341 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5344 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5346 #~ msgid "Cannot change folder"
5347 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5349 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5350 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5352 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5353 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5355 #~ msgid "Save in Location"
5356 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5364 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5365 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5367 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5368 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5370 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5371 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5373 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5374 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5376 #~ msgid "Input Methods"
5377 #~ msgstr "Input Methods"
5379 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5380 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5382 #~ msgid "File name"
5383 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5388 #~ msgid "_Filename:"
5389 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5391 #~ msgid "Current folder: %s"
5392 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5394 #~ msgid "This file system does not support icons"
5395 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5397 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5398 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5400 #~ msgid "Zoom _100%"
5401 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5419 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5427 #~ msgctxt "Navigation"
5431 #~ msgctxt "Navigation"
5433 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5435 #~ msgctxt "Navigation"
5437 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5439 #~ msgctxt "Navigation"
5443 #~ msgctxt "Navigation"