]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
Removed a trailing enum comma.
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 15:08+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASS"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCREEN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 #, fuzzy
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAGS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 #, fuzzy
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Return"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Left"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Right"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Down"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
280
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
285
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
290
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
295
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
300
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
303 msgid "COLORS"
304 msgstr "COLORS"
305
306 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
307 #, c-format
308 msgid "Starting %s"
309 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
310
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
312 #, c-format
313 msgid "Opening %s"
314 msgstr "กำลังเปิด %s"
315
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
317 #, c-format
318 msgid "Opening %d Item"
319 msgid_plural "Opening %d Items"
320 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
321
322 #. Description of --sync in --help output
323 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
324 msgid "Make X calls synchronous"
325 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
326
327 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
328 #. * contains the URL of the license.
329 #.
330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
331 #, c-format
332 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
333 msgstr ""
334
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
336 msgid "License"
337 msgstr "สัญญาอนุญาต"
338
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
342
343 #. Add the credits button
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
345 msgid "C_redits"
346 msgstr "เ_ครดิต"
347
348 #. Add the license button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
350 msgid "_License"
351 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
352
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
354 msgid "Could not show link"
355 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
356
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
358 #, c-format
359 msgid "About %s"
360 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
363 msgid "Credits"
364 msgstr "เครดิต"
365
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
367 msgid "Written by"
368 msgstr "เขียนโดย"
369
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
371 msgid "Documented by"
372 msgstr "เอกสารโดย"
373
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
375 msgid "Translated by"
376 msgstr "แปลโดย"
377
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
379 msgid "Artwork by"
380 msgstr "งานศิลป์โดย"
381
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #. * this.
386 #.
387 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "Shift"
390 msgstr "Shift"
391
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #. * this.
396 #.
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "Ctrl"
400 msgstr "Ctrl"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Alt"
410 msgstr "Alt"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Super"
420 msgstr "Super"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Hyper"
430 msgstr "Hyper"
431
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #. * this.
436 #.
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Meta"
440 msgstr "Meta"
441
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Space"
445 msgstr "Space"
446
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Backslash"
450 msgstr "Backslash"
451
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
453 #, c-format
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
456
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
461
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
463 #, c-format
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
466
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
468 #, c-format
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
471
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
476 #. *
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
481 #.
482 #: gtk/gtkcalendar.c:883
483 msgid "calendar:MY"
484 msgstr "calendar:MY"
485
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
489 #.
490 #: gtk/gtkcalendar.c:921
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:0"
493
494 #. Translators:  This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
496 #. *
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
498 #.
499 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
500 msgctxt "year measurement template"
501 msgid "2000"
502 msgstr "2000"
503
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
506 #. *
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
509 #. *
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
512 #. * too.
513 #.
514 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
515 #, c-format
516 msgctxt "calendar:day:digits"
517 msgid "%d"
518 msgstr "%d"
519
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. *
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. *
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #. * too.
529 #.
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
531 #, c-format
532 msgctxt "calendar:week:digits"
533 msgid "%d"
534 msgstr "%d"
535
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
539 #. *
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
542 #. * msgid.
543 #. *
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
545 #.
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
547 msgctxt "calendar year format"
548 msgid "%Y"
549 msgstr "%Ey"
550
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
553 #.
554 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
555 msgctxt "Accelerator"
556 msgid "Disabled"
557 msgstr "ปิดใช้งาน"
558
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
562 #.
563 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
564 msgctxt "Accelerator"
565 msgid "Invalid"
566 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
567
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
570 #. * acelerator.
571 #.
572 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
575
576 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
577 #, c-format
578 msgctxt "progress bar label"
579 msgid "%d %%"
580 msgstr "%d %%"
581
582 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
583 msgid "Pick a Color"
584 msgstr "เลือกสี"
585
586 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
589
590 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
591 msgid ""
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
594 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
595
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
597 msgid ""
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
599 "that color."
600 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
601
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
603 msgid "_Hue:"
604 msgstr "ธาตุ_สี:"
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
607 msgid "Position on the color wheel."
608 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
609
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
611 msgid "_Saturation:"
612 msgstr "ความส_ด:"
613
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
615 #, fuzzy
616 msgid "Intensity of the color."
617 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
618
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
620 msgid "_Value:"
621 msgstr "ความสว่า_ง:"
622
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
624 msgid "Brightness of the color."
625 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
626
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
628 msgid "_Red:"
629 msgstr "_แดง:"
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
632 msgid "Amount of red light in the color."
633 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
636 msgid "_Green:"
637 msgstr "เ_ขียว:"
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
640 msgid "Amount of green light in the color."
641 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
644 msgid "_Blue:"
645 msgstr "_น้ำเงิน:"
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
648 msgid "Amount of blue light in the color."
649 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
652 msgid "Op_acity:"
653 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
656 msgid "Transparency of the color."
657 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
660 msgid "Color _name:"
661 msgstr "_ชื่อสี:"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
664 msgid ""
665 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
666 "such as 'orange' in this entry."
667 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
668
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
670 msgid "_Palette:"
671 msgstr "_จานสี:"
672
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
674 msgid "Color Wheel"
675 msgstr "วงสี"
676
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
678 msgid ""
679 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
680 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
681 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
682 msgstr ""
683 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
684 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
685
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
687 msgid ""
688 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
689 "it for use in the future."
690 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
691
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
693 msgid ""
694 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
695 "now."
696 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
699 msgid "The color you've chosen."
700 msgstr "สีที่คุณเลือก"
701
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
703 msgid "_Save color here"
704 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
707 msgid ""
708 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
709 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
710 msgstr ""
711 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
712 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
713
714 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
715 msgid "Color Selection"
716 msgstr "เลือกสี"
717
718 #. Translate to the default units to use for presenting
719 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
720 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
721 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
722 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
723 #.
724 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
725 msgid "default:mm"
726 msgstr "default:mm"
727
728 #. And show the custom paper dialog
729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
730 msgid "Manage Custom Sizes"
731 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
732
733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
734 msgid "inch"
735 msgstr "นิ้ว"
736
737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
738 msgid "mm"
739 msgstr "มม."
740
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
742 msgid "Margins from Printer..."
743 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
744
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
746 #, c-format
747 msgid "Custom Size %d"
748 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
749
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
751 msgid "_Width:"
752 msgstr "_กว้าง:"
753
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
755 msgid "_Height:"
756 msgstr "_สูง:"
757
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
759 msgid "Paper Size"
760 msgstr "ขนาดกระดาษ"
761
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
763 msgid "_Top:"
764 msgstr "_บน:"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
767 msgid "_Bottom:"
768 msgstr "ล่า_ง:"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
771 msgid "_Left:"
772 msgstr "ซ้า_ย:"
773
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
775 msgid "_Right:"
776 msgstr "_ขวา:"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
779 msgid "Paper Margins"
780 msgstr "ขอบกระดาษ"
781
782 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
783 msgid "Input _Methods"
784 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
785
786 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
787 msgid "_Insert Unicode Control Character"
788 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
789
790 #: gtk/gtkentry.c:10015
791 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
792 msgstr ""
793
794 #: gtk/gtkentry.c:10017
795 #, fuzzy
796 msgid "Num Lock is on"
797 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
798
799 #: gtk/gtkentry.c:10019
800 msgid "Caps Lock is on"
801 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
802
803 #. **************** *
804 #. *  Private Macros  *
805 #. * ****************
806 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
807 msgid "Select A File"
808 msgstr "เลือกแฟ้ม"
809
810 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
811 msgid "Desktop"
812 msgstr "พื้นโต๊ะ"
813
814 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
815 msgid "(None)"
816 msgstr "(ไม่มี)"
817
818 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
819 msgid "Other..."
820 msgstr "อื่นๆ ..."
821
822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
823 msgid "Type name of new folder"
824 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
825
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
827 msgid "Could not retrieve information about the file"
828 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
829
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
831 msgid "Could not add a bookmark"
832 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
833
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
835 msgid "Could not remove bookmark"
836 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
837
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
839 msgid "The folder could not be created"
840 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
841
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
843 msgid ""
844 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
845 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
846 msgstr ""
847 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
848 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
849
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
851 msgid "Invalid file name"
852 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
853
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
855 msgid "The folder contents could not be displayed"
856 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
857
858 #. Translators: the first string is a path and the second string
859 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
860 #. * to translate.
861 #.
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
863 #, c-format
864 msgid "%1$s on %2$s"
865 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
866
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
868 msgid "Search"
869 msgstr "ค้นหา"
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
872 msgid "Recently Used"
873 msgstr "เอกสารล่าสุด"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
876 msgid "Select which types of files are shown"
877 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
878
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
880 #, c-format
881 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
882 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
883
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
885 #, c-format
886 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
887 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
890 #, c-format
891 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
892 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
895 #, c-format
896 msgid "Remove the bookmark '%s'"
897 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
898
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
900 #, c-format
901 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
902 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
903
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
905 msgid "Remove the selected bookmark"
906 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
909 msgid "Remove"
910 msgstr "เอา_ออก"
911
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
913 msgid "Rename..."
914 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
915
916 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
918 msgid "Places"
919 msgstr "ที่หลักๆ"
920
921 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
923 msgid "_Places"
924 msgstr "_ที่หลักๆ"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
927 msgid "_Add"
928 msgstr "เ_พิ่ม"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
931 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
932 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
935 msgid "_Remove"
936 msgstr "เ_อาออก"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
939 msgid "Could not select file"
940 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
943 msgid "_Add to Bookmarks"
944 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
947 msgid "Show _Hidden Files"
948 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
951 msgid "Show _Size Column"
952 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
955 msgid "Files"
956 msgstr "แฟ้ม"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
959 msgid "Name"
960 msgstr "ชื่อ"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
963 msgid "Size"
964 msgstr "ขนาด"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
967 msgid "Modified"
968 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
969
970 #. Label
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
972 msgid "_Name:"
973 msgstr "_ชื่อ:"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
976 msgid "_Browse for other folders"
977 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
980 msgid "Type a file name"
981 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
982
983 #. Create Folder
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
985 msgid "Create Fo_lder"
986 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
989 msgid "_Location:"
990 msgstr "_ตำแหน่ง:"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
993 msgid "Save in _folder:"
994 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
997 msgid "Create in _folder:"
998 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not read the contents of %s"
1003 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1006 msgid "Could not read the contents of the folder"
1007 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1011 msgid "Unknown"
1012 msgstr "ไม่ทราบ"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1015 msgid "%H:%M"
1016 msgstr "%H:%M น."
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1019 msgid "Yesterday at %H:%M"
1020 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1023 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1024 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1027 #, c-format
1028 msgid "Shortcut %s already exists"
1029 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1032 #, c-format
1033 msgid "Shortcut %s does not exist"
1034 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1037 #, c-format
1038 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1039 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1045 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1048 msgid "_Replace"
1049 msgstr "แ_ทนที่"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1052 msgid "Could not start the search process"
1053 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1056 msgid ""
1057 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1058 "Please make sure it is running."
1059 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1062 msgid "Could not send the search request"
1063 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1066 msgid "Search:"
1067 msgstr "ค้นหา:"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not mount %s"
1072 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1073
1074 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1075 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1076 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1077 msgid "Invalid path"
1078 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1079
1080 #. translators: this text is shown when there are no completions
1081 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1082 #.
1083 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1084 msgid "No match"
1085 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1086
1087 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1088 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1089 #.
1090 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1091 msgid "Sole completion"
1092 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1093
1094 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1095 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1096 #. * a longer match
1097 #.
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1099 msgid "Complete, but not unique"
1100 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1101
1102 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1103 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1105 msgid "Completing..."
1106 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1107
1108 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1109 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1110 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1111 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1113 msgid "Only local files may be selected"
1114 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1115
1116 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1118 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1119 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1121 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1122 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1123
1124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1125 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1126 #. * and then hits Tab
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1128 msgid "Path does not exist"
1129 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1132 #, c-format
1133 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1134 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1135
1136 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1137 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1138 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1139 #. * this particular string.
1140 #.
1141 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1142 msgid "File System"
1143 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1144
1145 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1146 msgid "Pick a Font"
1147 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1148
1149 #. Initialize fields
1150 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 msgid "Sans 12"
1152 msgstr "Sans 12"
1153
1154 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1155 msgid "Font"
1156 msgstr "แบบอักษร"
1157
1158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1160 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1163
1164 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1165 msgid "_Family:"
1166 msgstr "_ตระกูล:"
1167
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1169 msgid "_Style:"
1170 msgstr "รูปแ_บบ:"
1171
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1173 msgid "Si_ze:"
1174 msgstr "_ขนาด:"
1175
1176 #. create the text entry widget
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1178 msgid "_Preview:"
1179 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1180
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1182 msgid "Font Selection"
1183 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1184
1185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #. * load it.
1187 #.
1188 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1189 #, c-format
1190 msgid "Error loading icon: %s"
1191 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1192
1193 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1198 "You can get a copy from:\n"
1199 "\t%s"
1200 msgstr ""
1201 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1202 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1203 "\t%s"
1204
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1206 #, c-format
1207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1208 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1209
1210 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1211 msgid "Failed to load icon"
1212 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
1213
1214 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1215 msgid "Simple"
1216 msgstr "อย่างง่าย"
1217
1218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1219 msgctxt "input method menu"
1220 msgid "System"
1221 msgstr "ระบบ"
1222
1223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1224 msgctxt "input method menu"
1225 msgid "None"
1226 msgstr "ไม่มี"
1227
1228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1229 #, c-format
1230 msgctxt "input method menu"
1231 msgid "System (%s)"
1232 msgstr "ระบบ (%s)"
1233
1234 #. Open Link
1235 #: gtk/gtklabel.c:6202
1236 msgid "_Open Link"
1237 msgstr "_เปิดลิงก์"
1238
1239 #. Copy Link Address
1240 #: gtk/gtklabel.c:6214
1241 msgid "Copy _Link Address"
1242 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
1243
1244 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1245 msgid "Copy URL"
1246 msgstr "_คัดลอก URL"
1247
1248 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1249 msgid "Invalid URI"
1250 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1251
1252 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: gtk/gtkmain.c:526
1254 msgid "Load additional GTK+ modules"
1255 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1256
1257 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: gtk/gtkmain.c:527
1259 msgid "MODULES"
1260 msgstr "MODULES"
1261
1262 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:529
1264 msgid "Make all warnings fatal"
1265 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1266
1267 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:532
1269 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1270 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1271
1272 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:535
1274 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1275 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
1276
1277 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1278 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1280 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1281 #.
1282 #: gtk/gtkmain.c:798
1283 msgid "default:LTR"
1284 msgstr "default:LTR"
1285
1286 #: gtk/gtkmain.c:863
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot open display: %s"
1289 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
1290
1291 #: gtk/gtkmain.c:922
1292 msgid "GTK+ Options"
1293 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
1294
1295 #: gtk/gtkmain.c:922
1296 msgid "Show GTK+ Options"
1297 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
1298
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1300 msgid "Co_nnect"
1301 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1302
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1304 msgid "Connect _anonymously"
1305 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1306
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1308 msgid "Connect as u_ser:"
1309 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1310
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1312 msgid "_Username:"
1313 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
1314
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1316 msgid "_Domain:"
1317 msgstr "โ_ดเมน:"
1318
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1320 msgid "_Password:"
1321 msgstr "_รหัสผ่าน::"
1322
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1324 msgid "Forget password _immediately"
1325 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1326
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1328 msgid "Remember password until you _logout"
1329 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
1330
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1332 msgid "Remember _forever"
1333 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
1334
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1338 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1341 #, c-format
1342 msgid "Unable to end process"
1343 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
1344
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1346 msgid "_End Process"
1347 msgstr "_จบโพรเซส"
1348
1349 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1352 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
1353
1354 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1356 msgid "Terminal Pager"
1357 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1360 msgid "Top Command"
1361 msgstr "คำสั่ง Top"
1362
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1364 msgid "Bourne Again Shell"
1365 msgstr "Bourne Again Shell"
1366
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1368 msgid "Bourne Shell"
1369 msgstr "Bourne Shell"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1372 msgid "Z Shell"
1373 msgstr "Z Shell"
1374
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1378 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
1379
1380 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1381 #, c-format
1382 msgid "Page %u"
1383 msgstr "หน้า %u"
1384
1385 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1386 msgid "Not a valid page setup file"
1387 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
1388
1389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1390 msgid "Any Printer"
1391 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
1392
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1394 msgid "For portable documents"
1395 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
1396
1397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Margins:\n"
1401 " Left: %s %s\n"
1402 " Right: %s %s\n"
1403 " Top: %s %s\n"
1404 " Bottom: %s %s"
1405 msgstr ""
1406 "ขอบกระดาษ:\n"
1407 " ซ้าย: %s %s\n"
1408 " ขวา: %s %s\n"
1409 " บน: %s %s\n"
1410 " ล่าง: %s %s"
1411
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1413 msgid "Manage Custom Sizes..."
1414 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
1415
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1417 msgid "_Format for:"
1418 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
1419
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1421 msgid "_Paper size:"
1422 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
1423
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1425 msgid "_Orientation:"
1426 msgstr "แ_นววาง:"
1427
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1429 msgid "Page Setup"
1430 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
1431
1432 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1433 msgid "Up Path"
1434 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
1435
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1437 msgid "Down Path"
1438 msgstr "เดินลงในพาธ"
1439
1440 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1441 msgid "File System Root"
1442 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
1443
1444 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1445 msgid "Authentication"
1446 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
1447
1448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1449 msgid "Not available"
1450 msgstr "ไม่มี"
1451
1452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Select a folder"
1455 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1456
1457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1458 msgid "_Save in folder:"
1459 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1460
1461 #. translators: this string is the default job title for print
1462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1463 #. * by the job number.
1464 #.
1465 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1466 #, c-format
1467 msgid "%s job #%d"
1468 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
1469
1470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Initial state"
1473 msgstr "ขั้นแรก"
1474
1475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Preparing to print"
1478 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1479
1480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Generating data"
1483 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
1484
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Sending data"
1488 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
1489
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Waiting"
1493 msgstr "กำลังรอ"
1494
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Blocking on issue"
1498 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
1499
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Printing"
1503 msgstr "กำลังพิมพ์"
1504
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Finished"
1508 msgstr "เสร็จสิ้น"
1509
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Finished with error"
1513 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1516 #, c-format
1517 msgid "Preparing %d"
1518 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1521 #, c-format
1522 msgid "Preparing"
1523 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1526 #, c-format
1527 msgid "Printing %d"
1528 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1531 #, c-format
1532 msgid "Error creating print preview"
1533 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1536 #, c-format
1537 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1538 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1541 msgid "Error launching preview"
1542 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1543
1544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1545 msgid "Application"
1546 msgstr "โปรแกรม"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1549 msgid "Printer offline"
1550 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1553 msgid "Out of paper"
1554 msgstr "กระดาษหมด"
1555
1556 #. Translators: this is a printer status.
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1559 msgid "Paused"
1560 msgstr "หยุดพัก"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1563 msgid "Need user intervention"
1564 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1567 msgid "Custom size"
1568 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1571 msgid "No printer found"
1572 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1575 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1576 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1579 msgid "Error from StartDoc"
1580 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1584 msgid "Not enough free memory"
1585 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1588 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1589 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
1590
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1592 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1593 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1596 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1597 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1598
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1600 msgid "Unspecified error"
1601 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
1602
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1604 msgid "Getting printer information failed"
1605 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
1606
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1608 msgid "Getting printer information..."
1609 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
1610
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1612 msgid "Printer"
1613 msgstr "เครื่องพิมพ์"
1614
1615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1617 msgid "Location"
1618 msgstr "ตำแหน่ง"
1619
1620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1622 msgid "Status"
1623 msgstr "สถานะ"
1624
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1626 msgid "Range"
1627 msgstr "ช่วง"
1628
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1630 msgid "_All Pages"
1631 msgstr "ทุ_กหน้า"
1632
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1634 msgid "C_urrent Page"
1635 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1638 msgid "Se_lection"
1639 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1642 msgid "Pag_es:"
1643 msgstr "_หน้า:"
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1646 msgid ""
1647 "Specify one or more page ranges,\n"
1648 " e.g. 1-3,7,11"
1649 msgstr ""
1650 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
1651 " เช่น 1-3,7,11"
1652
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1654 msgid "Pages"
1655 msgstr "หน้า"
1656
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1658 msgid "Copies"
1659 msgstr "สำเนา"
1660
1661 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1663 msgid "Copie_s:"
1664 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1667 msgid "C_ollate"
1668 msgstr "_ทีละชุด"
1669
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1671 msgid "_Reverse"
1672 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
1673
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1675 msgid "General"
1676 msgstr "ทั่วไป"
1677
1678 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1679 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1680 #.
1681 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1682 #. * multiple pages on a sheet when printing
1683 #.
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1686 msgid "Left to right, top to bottom"
1687 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
1688
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1691 msgid "Left to right, bottom to top"
1692 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1696 msgid "Right to left, top to bottom"
1697 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
1698
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1701 msgid "Right to left, bottom to top"
1702 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
1703
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1706 msgid "Top to bottom, left to right"
1707 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1711 msgid "Top to bottom, right to left"
1712 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1716 msgid "Bottom to top, left to right"
1717 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1721 msgid "Bottom to top, right to left"
1722 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
1723
1724 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1725 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1726 #.
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1729 msgid "Page Ordering"
1730 msgstr "การเรียงหน้า"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1733 msgid "Left to right"
1734 msgstr "ซ้ายไปขวา"
1735
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1737 msgid "Right to left"
1738 msgstr "ขวามาซ้าย"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1741 msgid "Top to bottom"
1742 msgstr "บนลงล่าง"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1745 msgid "Bottom to top"
1746 msgstr "ล่างขึ้นบน"
1747
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1749 msgid "Layout"
1750 msgstr "การจัดเรียง"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1753 msgid "T_wo-sided:"
1754 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1757 msgid "Pages per _side:"
1758 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1761 msgid "Page or_dering:"
1762 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1765 msgid "_Only print:"
1766 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
1767
1768 #. In enum order
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1770 msgid "All sheets"
1771 msgstr "ทุกหน้า"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1774 msgid "Even sheets"
1775 msgstr "หน้าคู่"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1778 msgid "Odd sheets"
1779 msgstr "หน้าคี่"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1782 msgid "Sc_ale:"
1783 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1786 msgid "Paper"
1787 msgstr "กระดาษ"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1790 msgid "Paper _type:"
1791 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1794 msgid "Paper _source:"
1795 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1798 msgid "Output t_ray:"
1799 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1802 msgid "Or_ientation:"
1803 msgstr "แ_นววาง:"
1804
1805 #. In enum order
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1807 msgid "Portrait"
1808 msgstr "แนวตั้ง"
1809
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1811 msgid "Landscape"
1812 msgstr "แนวนอน"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1815 msgid "Reverse portrait"
1816 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1819 msgid "Reverse landscape"
1820 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1823 msgid "Job Details"
1824 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1827 msgid "Pri_ority:"
1828 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1831 msgid "_Billing info:"
1832 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1835 msgid "Print Document"
1836 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
1837
1838 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1839 #. * in the print dialog
1840 #.
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1842 msgid "_Now"
1843 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1846 msgid "A_t:"
1847 msgstr "เ_วลา:"
1848
1849 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1850 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1851 #. * supported.
1852 #.
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1854 msgid ""
1855 "Specify the time of print,\n"
1856 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1857 msgstr ""
1858 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
1859 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1862 msgid "Time of print"
1863 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1866 msgid "On _hold"
1867 msgstr "_รอไว้"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1870 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1871 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1874 msgid "Add Cover Page"
1875 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
1876
1877 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1878 #. * dialog that controls the front cover page.
1879 #.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1881 msgid "Be_fore:"
1882 msgstr "ปก_หน้า:"
1883
1884 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1885 #. * dialog that controls the back cover page.
1886 #.
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1888 msgid "_After:"
1889 msgstr "ปกหลั_ง:"
1890
1891 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1892 #. * job-specific options in the print dialog
1893 #.
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1895 msgid "Job"
1896 msgstr "งานพิมพ์"
1897
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1899 msgid "Advanced"
1900 msgstr "ขั้นสูง"
1901
1902 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1904 msgid "Image Quality"
1905 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
1906
1907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1909 msgid "Color"
1910 msgstr "สี"
1911
1912 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1913 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1915 msgid "Finishing"
1916 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
1917
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1919 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1920 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
1921
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1923 msgid "Print"
1924 msgstr "พิมพ์"
1925
1926 #: gtk/gtkrc.c:2834
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1929 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
1930
1931 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1934 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
1935
1936 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1938 #, c-format
1939 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1940 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
1941
1942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1943 msgid "Select which type of documents are shown"
1944 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1945
1946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1947 #, c-format
1948 msgid "No item for URI '%s' found"
1949 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
1950
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1952 msgid "Untitled filter"
1953 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
1954
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1956 msgid "Could not remove item"
1957 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
1958
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1960 msgid "Could not clear list"
1961 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1962
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1964 msgid "Copy _Location"
1965 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
1966
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1968 msgid "_Remove From List"
1969 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
1970
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1972 msgid "_Clear List"
1973 msgstr "_ล้างรายการ"
1974
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1976 msgid "Show _Private Resources"
1977 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
1978
1979 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1980 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1981 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1982 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1983 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1984 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1985 #. * right place when idly populating the menu in case the
1986 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1987 #. * recent chooser menu widget.
1988 #.
1989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1990 msgid "No items found"
1991 msgstr "ไม่พบรายการ"
1992
1993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1994 #, c-format
1995 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1996 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
1997
1998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1999 #, c-format
2000 msgid "Open '%s'"
2001 msgstr "เปิด '%s'"
2002
2003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2004 msgid "Unknown item"
2005 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2006
2007 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2008 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2009 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2010 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2011 #.
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2013 #, c-format
2014 msgctxt "recent menu label"
2015 msgid "_%d. %s"
2016 msgstr "_%d. %s"
2017
2018 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2019 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2020 #.
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2022 #, c-format
2023 msgctxt "recent menu label"
2024 msgid "%d. %s"
2025 msgstr "%d. %s"
2026
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2033 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2034
2035 #: gtk/gtkspinner.c:456
2036 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2037 msgid "Spinner"
2038 msgstr "ไอคอนหมุน"
2039
2040 #: gtk/gtkspinner.c:457
2041 msgid "Provides visual indication of progress"
2042 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
2043
2044 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2045 #: gtk/gtkstock.c:313
2046 msgctxt "Stock label"
2047 msgid "Information"
2048 msgstr "ข้อมูล"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:314
2051 msgctxt "Stock label"
2052 msgid "Warning"
2053 msgstr "คำเตือน"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:315
2056 msgctxt "Stock label"
2057 msgid "Error"
2058 msgstr "ผิดพลาด"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:316
2061 msgctxt "Stock label"
2062 msgid "Question"
2063 msgstr "คำถาม"
2064
2065 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2066 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #.
2068 #: gtk/gtkstock.c:321
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "_About"
2071 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:322
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "_Add"
2076 msgstr "เ_พิ่ม"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:323
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "_Apply"
2081 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:324
2084 msgctxt "Stock label"
2085 msgid "_Bold"
2086 msgstr "ตัวห_นา"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:325
2089 msgctxt "Stock label"
2090 msgid "_Cancel"
2091 msgstr "_ยกเลิก"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:326
2094 #, fuzzy
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_CD-ROM"
2097 msgstr "_ซีดีรอม"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:327
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Clear"
2102 msgstr "_ล้าง"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:328
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_Close"
2107 msgstr "ปิ_ด"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:329
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "C_onnect"
2112 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:330
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Convert"
2117 msgstr "แปล_ง"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:331
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Copy"
2122 msgstr "_คัดลอก"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:332
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "Cu_t"
2127 msgstr "_ตัด"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:333
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Delete"
2132 msgstr "_ลบ"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:334
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Discard"
2137 msgstr "_ละทิ้ง"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:335
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Disconnect"
2142 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:336
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Execute"
2147 msgstr "เ_รียกใช้"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:337
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Edit"
2152 msgstr "แ_ก้ไข"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:338
2155 #, fuzzy
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_File"
2158 msgstr "แ_ฟ้ม"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:339
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Find"
2163 msgstr "_หา"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:340
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "Find and _Replace"
2168 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:341
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Floppy"
2173 msgstr "_ฟลอปปี้"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:342
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Fullscreen"
2178 msgstr "เ_ต็มจอ"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:343
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Leave Fullscreen"
2183 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2184
2185 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2186 #: gtk/gtkstock.c:345
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2188 msgid "_Bottom"
2189 msgstr "ล่า_งสุด"
2190
2191 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2192 #: gtk/gtkstock.c:347
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 msgid "_First"
2195 msgstr "แ_รกสุด"
2196
2197 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2198 #: gtk/gtkstock.c:349
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 msgid "_Last"
2201 msgstr "_ท้ายสุด"
2202
2203 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2204 #: gtk/gtkstock.c:351
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgid "_Top"
2207 msgstr "_บนสุด"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go back"
2210 #: gtk/gtkstock.c:353
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Back"
2213 msgstr "_ถอยกลับ"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go down"
2216 #: gtk/gtkstock.c:355
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Down"
2219 msgstr "_ลง"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go forward"
2222 #: gtk/gtkstock.c:357
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Forward"
2225 msgstr "ถั_ดไป"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go up"
2228 #: gtk/gtkstock.c:359
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Up"
2231 msgstr "_ขึ้น"
2232
2233 #: gtk/gtkstock.c:360
2234 #, fuzzy
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Hard Disk"
2237 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2238
2239 #: gtk/gtkstock.c:361
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "_Help"
2242 msgstr "_วิธีใช้"
2243
2244 #: gtk/gtkstock.c:362
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Home"
2247 msgstr "_บ้าน"
2248
2249 #: gtk/gtkstock.c:363
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "Increase Indent"
2252 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2253
2254 #: gtk/gtkstock.c:364
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "Decrease Indent"
2257 msgstr "ลดระยะร่น"
2258
2259 #: gtk/gtkstock.c:365
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Index"
2262 msgstr "_ดัชนี"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:366
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Information"
2267 msgstr "_ข้อมูล"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:367
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "_Italic"
2272 msgstr "ตัวเ_อียง"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:368
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Jump to"
2277 msgstr "_กระโดดไป"
2278
2279 #. This is about text justification, "centered text"
2280 #: gtk/gtkstock.c:370
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Center"
2283 msgstr "_กึ่งกลาง"
2284
2285 #. This is about text justification
2286 #: gtk/gtkstock.c:372
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Fill"
2289 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2290
2291 #. This is about text justification, "left-justified text"
2292 #: gtk/gtkstock.c:374
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Left"
2295 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2296
2297 #. This is about text justification, "right-justified text"
2298 #: gtk/gtkstock.c:376
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Right"
2301 msgstr "ชิด_ขวา"
2302
2303 #. Media label, as in "fast forward"
2304 #: gtk/gtkstock.c:379
2305 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgid "_Forward"
2307 msgstr "กรอไ_ป"
2308
2309 #. Media label, as in "next song"
2310 #: gtk/gtkstock.c:381
2311 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgid "_Next"
2313 msgstr "_ถัดไป"
2314
2315 #. Media label, as in "pause music"
2316 #: gtk/gtkstock.c:383
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "P_ause"
2319 msgstr "_พัก"
2320
2321 #. Media label, as in "play music"
2322 #: gtk/gtkstock.c:385
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "_Play"
2325 msgstr "เ_ล่น"
2326
2327 #. Media label, as in  "previous song"
2328 #: gtk/gtkstock.c:387
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "Pre_vious"
2331 msgstr "ก่อ_นหน้า"
2332
2333 #. Media label
2334 #: gtk/gtkstock.c:389
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Record"
2337 msgstr "_อัด"
2338
2339 #. Media label
2340 #: gtk/gtkstock.c:391
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "R_ewind"
2343 msgstr "กรอ_กลับ"
2344
2345 #. Media label
2346 #: gtk/gtkstock.c:393
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "_Stop"
2349 msgstr "_หยุด"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:394
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_Network"
2354 msgstr "เค_รือข่าย"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:395
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_New"
2359 msgstr "ใ_หม่"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:396
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_No"
2364 msgstr "ไ_ม่"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:397
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_OK"
2369 msgstr "_ตกลง"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:398
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Open"
2374 msgstr "_เปิด"
2375
2376 #. Page orientation
2377 #: gtk/gtkstock.c:400
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Landscape"
2380 msgstr "แนวนอน"
2381
2382 #. Page orientation
2383 #: gtk/gtkstock.c:402
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Portrait"
2386 msgstr "แนวตั้ง"
2387
2388 #. Page orientation
2389 #: gtk/gtkstock.c:404
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Reverse landscape"
2392 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2393
2394 #. Page orientation
2395 #: gtk/gtkstock.c:406
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Reverse portrait"
2398 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:407
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Page Set_up"
2403 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
2404
2405 #: gtk/gtkstock.c:408
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Paste"
2408 msgstr "_แปะ"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:409
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Preferences"
2413 msgstr "_ปรับแต่ง"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:410
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Print"
2418 msgstr "_พิมพ์"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:411
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Print Pre_view"
2423 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:412
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Properties"
2428 msgstr "คุณ_สมบัติ"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:413
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Quit"
2433 msgstr "_ออก"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:414
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Redo"
2438 msgstr "_ทำซ้ำ"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:415
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Refresh"
2443 msgstr "เ_รียกใหม่"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:416
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Remove"
2448 msgstr "เ_อาออก"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:417
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Revert"
2453 msgstr "คืน_กลับ"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:418
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Save"
2458 msgstr "_บันทึก"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:419
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Save _As"
2463 msgstr "บันทึกเป็_น"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:420
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "Select _All"
2468 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:421
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Color"
2473 msgstr "_สี"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:422
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Font"
2478 msgstr "_แบบอักษร"
2479
2480 #. Sorting direction
2481 #: gtk/gtkstock.c:424
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Ascending"
2484 msgstr "_น้อยไปมาก"
2485
2486 #. Sorting direction
2487 #: gtk/gtkstock.c:426
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Descending"
2490 msgstr "_มากไปน้อย"
2491
2492 #: gtk/gtkstock.c:427
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Spell Check"
2495 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2496
2497 #: gtk/gtkstock.c:428
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Stop"
2500 msgstr "_หยุด"
2501
2502 #. Font variant
2503 #: gtk/gtkstock.c:430
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Strikethrough"
2506 msgstr "ขีด_ทับ"
2507
2508 #: gtk/gtkstock.c:431
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Undelete"
2511 msgstr "เลิ_กลบ"
2512
2513 #. Font variant
2514 #: gtk/gtkstock.c:433
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Underline"
2517 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2518
2519 #: gtk/gtkstock.c:434
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Undo"
2522 msgstr "เรี_ยกคืน"
2523
2524 #: gtk/gtkstock.c:435
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Yes"
2527 msgstr "ใ_ช่"
2528
2529 #. Zoom
2530 #: gtk/gtkstock.c:437
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Normal Size"
2533 msgstr "ขนาด_ปกติ"
2534
2535 #. Zoom
2536 #: gtk/gtkstock.c:439
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "Best _Fit"
2539 msgstr "ขนาด_พอดี"
2540
2541 #: gtk/gtkstock.c:440
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "Zoom _In"
2544 msgstr "แสดงขย_าย"
2545
2546 #: gtk/gtkstock.c:441
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "Zoom _Out"
2549 msgstr "แสดง_ย่อ"
2550
2551 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2552 #, c-format
2553 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2555
2556 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2557 #, c-format
2558 msgid "No deserialize function found for format %s"
2559 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2560
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2562 #, c-format
2563 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2564 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2565
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2567 #, c-format
2568 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2569 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2570
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2574 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2577 #, c-format
2578 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2579 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2582 #, c-format
2583 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2584 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2587 #, c-format
2588 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2589 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2592 #, c-format
2593 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2594 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2595
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2597 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2598 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2599
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2601 #, c-format
2602 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2603 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2604
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2607 #, c-format
2608 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2609 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2614 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2617 #, c-format
2618 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2619 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2625 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2628 #, c-format
2629 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2630 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2633 #, c-format
2634 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2635 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2636
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2638 #, c-format
2639 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2640 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2643 #, c-format
2644 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2645 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2648 #, c-format
2649 msgid "A <%s> element has already been specified"
2650 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2653 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2654 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2655
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2657 msgid "Serialized data is malformed"
2658 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2659
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2661 msgid ""
2662 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2663 msgstr ""
2664 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
2665 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2666
2667 #: gtk/gtktextutil.c:60
2668 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2669 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2670
2671 #: gtk/gtktextutil.c:61
2672 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2673 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2674
2675 #: gtk/gtktextutil.c:62
2676 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2677 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2678
2679 #: gtk/gtktextutil.c:63
2680 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2681 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2682
2683 #: gtk/gtktextutil.c:64
2684 msgid "LRO Left-to-right _override"
2685 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2686
2687 #: gtk/gtktextutil.c:65
2688 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2689 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2690
2691 #: gtk/gtktextutil.c:66
2692 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2693 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2694
2695 #: gtk/gtktextutil.c:67
2696 msgid "ZWS _Zero width space"
2697 msgstr "ZWS _Zero width space"
2698
2699 #: gtk/gtktextutil.c:68
2700 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2701 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2702
2703 #: gtk/gtktextutil.c:69
2704 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2705 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2706
2707 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2708 #: gtk/gtkthemes.c:72
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2711 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2712
2713 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2714 #, c-format
2715 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2716 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2717
2718 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2719 #, c-format
2720 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2721 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2722
2723 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2724 msgid "Empty"
2725 msgstr "ว่าง"
2726
2727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2728 msgid "Volume"
2729 msgstr "ความดัง"
2730
2731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2732 msgid "Turns volume down or up"
2733 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2734
2735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2736 msgid "Adjusts the volume"
2737 msgstr "ปรับความดัง"
2738
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2740 msgid "Volume Down"
2741 msgstr "หรี่เสียง"
2742
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2744 msgid "Decreases the volume"
2745 msgstr "ลดความดัง"
2746
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2748 msgid "Volume Up"
2749 msgstr "เพิ่มเสียง"
2750
2751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2752 msgid "Increases the volume"
2753 msgstr "เพิ่มความดัง"
2754
2755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2756 msgid "Muted"
2757 msgstr "ปิดเสียง"
2758
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2760 msgid "Full Volume"
2761 msgstr "ดังสุด"
2762
2763 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2764 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2765 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2766 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2767 #.
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2769 #, c-format
2770 msgctxt "volume percentage"
2771 msgid "%d %%"
2772 msgstr "%d %%"
2773
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2775 msgctxt "paper size"
2776 msgid "asme_f"
2777 msgstr "asme_f"
2778
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2780 msgctxt "paper size"
2781 msgid "A0x2"
2782 msgstr "A0x2"
2783
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "A0"
2787 msgstr "A0"
2788
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A0x3"
2792 msgstr "A0x3"
2793
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A1"
2797 msgstr "A1"
2798
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "A10"
2802 msgstr "A10"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A1x3"
2807 msgstr "A1x3"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A1x4"
2812 msgstr "A1x4"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A2"
2817 msgstr "A2"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A2x3"
2822 msgstr "A2x3"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A2x4"
2827 msgstr "A2x4"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A2x5"
2832 msgstr "A2x5"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A3"
2837 msgstr "A3"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A3 Extra"
2842 msgstr "A3 พิเศษ"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A3x3"
2847 msgstr "A3x3"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A3x4"
2852 msgstr "A3x4"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A3x5"
2857 msgstr "A3x5"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3x6"
2862 msgstr "A3x6"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3x7"
2867 msgstr "A3x7"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A4"
2872 msgstr "A4"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A4 Extra"
2877 msgstr "A4 พิเศษ"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A4 Tab"
2882 msgstr "A4 Tab"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A4x3"
2887 msgstr "A4x3"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A4x4"
2892 msgstr "A4x4"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4x5"
2897 msgstr "A4x5"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4x6"
2902 msgstr "A4x6"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4x7"
2907 msgstr "A4x7"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x8"
2912 msgstr "A4x8"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x9"
2917 msgstr "A4x9"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A5"
2922 msgstr "A5"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A5 Extra"
2927 msgstr "A5 พิเศษ"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A6"
2932 msgstr "A6"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A7"
2937 msgstr "A7"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A8"
2942 msgstr "A8"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A9"
2947 msgstr "A9"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "B0"
2952 msgstr "B0"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "B1"
2957 msgstr "B1"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "B10"
2962 msgstr "B10"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "B2"
2967 msgstr "B2"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "B3"
2972 msgstr "B3"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B4"
2977 msgstr "B4"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B5"
2982 msgstr "B5"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B5 Extra"
2987 msgstr "B5 พิเศษ"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B6"
2992 msgstr "B6"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B6/C4"
2997 msgstr "B6/C4"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B7"
3002 msgstr "B7"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B8"
3007 msgstr "B8"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B9"
3012 msgstr "B9"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "C0"
3017 msgstr "C0"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "C1"
3022 msgstr "C1"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "C10"
3027 msgstr "C10"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "C2"
3032 msgstr "C2"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "C3"
3037 msgstr "C3"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C4"
3042 msgstr "C4"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C5"
3047 msgstr "C5"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C6"
3052 msgstr "C6"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C6/C5"
3057 msgstr "C6/C5"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C7"
3062 msgstr "C7"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C7/C6"
3067 msgstr "C7/C6"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C8"
3072 msgstr "C8"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C9"
3077 msgstr "C9"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "DL Envelope"
3082 msgstr "ซอง DL"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "RA0"
3087 msgstr "RA0"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "RA1"
3092 msgstr "RA1"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "RA2"
3097 msgstr "RA2"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "SRA0"
3102 msgstr "SRA0"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "SRA1"
3107 msgstr "SRA1"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "SRA2"
3112 msgstr "SRA2"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "JB0"
3117 msgstr "JB0"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "JB1"
3122 msgstr "JB1"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "JB10"
3127 msgstr "JB10"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "JB2"
3132 msgstr "JB2"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "JB3"
3137 msgstr "JB3"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB4"
3142 msgstr "JB4"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB5"
3147 msgstr "JB5"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB6"
3152 msgstr "JB6"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB7"
3157 msgstr "JB7"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB8"
3162 msgstr "JB8"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB9"
3167 msgstr "JB9"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "jis exec"
3172 msgstr "jis exec"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 2 Envelope"
3177 msgstr "ซอง Choukei 2"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "Choukei 3 Envelope"
3182 msgstr "ซอง Choukei 3"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "Choukei 4 Envelope"
3187 msgstr "ซอง Choukei 4"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "hagaki (postcard)"
3192 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "kahu Envelope"
3197 msgstr "ซอง kahu"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "kaku2 Envelope"
3202 msgstr "ซอง kahu2"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "oufuku (reply postcard)"
3207 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "you4 Envelope"
3212 msgstr "ซอง you4"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "10x11"
3217 msgstr "10x11"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "10x13"
3222 msgstr "10x13"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "10x14"
3227 msgstr "10x14"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "10x15"
3232 msgstr "10x15"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "11x12"
3237 msgstr "11x12"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "11x15"
3242 msgstr "11x15"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "12x19"
3247 msgstr "12x19"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "5x7"
3252 msgstr "5x7"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "6x9 Envelope"
3257 msgstr "ซอง 6x9"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "7x9 Envelope"
3262 msgstr "ซอง 7x9"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "9x11 Envelope"
3267 msgstr "ซอง 9x11"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "a2 Envelope"
3272 msgstr "ซอง a2"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "Arch A"
3277 msgstr "Arch A"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "Arch B"
3282 msgstr "Arch B"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "Arch C"
3287 msgstr "Arch C"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "Arch D"
3292 msgstr "Arch D"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "Arch E"
3297 msgstr "Arch E"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "b-plus"
3302 msgstr "b-plus"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "c"
3307 msgstr "c"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "c5 Envelope"
3312 msgstr "ซอง c5"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "d"
3317 msgstr "d"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "e"
3322 msgstr "e"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "edp"
3327 msgstr "edp"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "European edp"
3332 msgstr "edp ยุโรป"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "Executive"
3337 msgstr "Executive"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "f"
3342 msgstr "f"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "FanFold European"
3347 msgstr "FanFold ยุโรป"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "FanFold US"
3352 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "FanFold German Legal"
3357 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Government Legal"
3362 msgstr "Government Legal"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Government Letter"
3367 msgstr "Government Letter"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 3x5"
3372 msgstr "ดัชนี 3x5"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3377 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Index 4x6 ext"
3382 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Index 5x8"
3387 msgstr "ดัชนี 5x8"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Invoice"
3392 msgstr "ใบส่งของ"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Tabloid"
3397 msgstr "จุลสาร"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "US Legal"
3402 msgstr "US Legal"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Legal Extra"
3407 msgstr "US Legal พิเศษ"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter"
3412 msgstr "US Letter"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "US Letter Extra"
3417 msgstr "US Letter พิเศษ"
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "US Letter Plus"
3422 msgstr "US Letter Plus"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Monarch Envelope"
3427 msgstr "ซอง Monarch"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#10 Envelope"
3432 msgstr "ซอง #10"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#11 Envelope"
3437 msgstr "ซอง #11"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "#12 Envelope"
3442 msgstr "ซอง #12"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#14 Envelope"
3447 msgstr "ซอง #14"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#9 Envelope"
3452 msgstr "ซอง #9"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Personal Envelope"
3457 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Quarto"
3462 msgstr "Quarto"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Super A"
3467 msgstr "ซูเปอร์ A"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Super B"
3472 msgstr "ซูเปอร์ B"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Wide Format"
3477 msgstr "Wide Format"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Dai-pa-kai"
3482 msgstr "Dai-pa-kai"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Folio"
3487 msgstr "Folio"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Folio sp"
3492 msgstr "Folio sp"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Invite Envelope"
3497 msgstr "ซอง Invite"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Italian Envelope"
3502 msgstr "ซองอิตาลี"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "juuro-ku-kai"
3507 msgstr "juuro-ku-kai"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "pa-kai"
3512 msgstr "pa-kai"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Postfix Envelope"
3517 msgstr "ซอง Postfix"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Small Photo"
3522 msgstr "Small Photo"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc1 Envelope"
3527 msgstr "ซอง prc1"
3528
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc10 Envelope"
3532 msgstr "ซอง prc10"
3533
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc 16k"
3537 msgstr "prc 16k"
3538
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc2 Envelope"
3542 msgstr "ซอง prc2"
3543
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc3 Envelope"
3547 msgstr "ซอง prc3"
3548
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc 32k"
3552 msgstr "prc 32k"
3553
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc4 Envelope"
3557 msgstr "ซอง prc4"
3558
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc5 Envelope"
3562 msgstr "ซอง prc5"
3563
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc6 Envelope"
3567 msgstr "ซอง prc6"
3568
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc7 Envelope"
3572 msgstr "ซอง prc7"
3573
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc8 Envelope"
3577 msgstr "ซอง prc8"
3578
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc9 Envelope"
3582 msgstr "ซอง prc9"
3583
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "ROC 16k"
3587 msgstr "ROC 16k"
3588
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "ROC 8k"
3592 msgstr "ROC 8k"
3593
3594 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3595 #, c-format
3596 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3597 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
3598
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to write header\n"
3602 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
3603
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to write hash table\n"
3607 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
3608
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to write folder index\n"
3612 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
3613
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to rewrite header\n"
3617 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
3618
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3622 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
3623
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3627 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
3628
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3630 #, c-format
3631 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3632 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
3633
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3635 #, c-format
3636 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3637 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
3638
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
3643
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3645 #, c-format
3646 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3647 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
3648
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3650 #, c-format
3651 msgid "Cache file created successfully.\n"
3652 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
3653
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3655 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3656 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3659 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3660 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3663 msgid "Don't include image data in the cache"
3664 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
3665
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3667 msgid "Output a C header file"
3668 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
3669
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3671 msgid "Turn off verbose output"
3672 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
3673
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3675 msgid "Validate existing icon cache"
3676 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
3677
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3679 #, c-format
3680 msgid "File not found: %s\n"
3681 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3684 #, c-format
3685 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3686 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
3687
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3689 #, c-format
3690 msgid "No theme index file.\n"
3691 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
3692
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "No theme index file in '%s'.\n"
3697 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3698 msgstr ""
3699 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
3700 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
3701
3702 #. ID
3703 #: modules/input/imam-et.c:454
3704 msgid "Amharic (EZ+)"
3705 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
3706
3707 #. ID
3708 #: modules/input/imcedilla.c:92
3709 msgid "Cedilla"
3710 msgstr "Cedilla"
3711
3712 #. ID
3713 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3714 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3715 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
3716
3717 #. ID
3718 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3719 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3720 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
3721
3722 #. ID
3723 #: modules/input/imipa.c:145
3724 msgid "IPA"
3725 msgstr "IPA"
3726
3727 #. ID
3728 #: modules/input/immultipress.c:31
3729 msgid "Multipress"
3730 msgstr "กดซ้ำ"
3731
3732 #. ID
3733 #: modules/input/imthai.c:35
3734 msgid "Thai-Lao"
3735 msgstr "ไทย-ลาว"
3736
3737 #. ID
3738 #: modules/input/imti-er.c:453
3739 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3740 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3741
3742 #. ID
3743 #: modules/input/imti-et.c:453
3744 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3745 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3746
3747 #. ID
3748 #: modules/input/imviqr.c:244
3749 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3750 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
3751
3752 #. ID
3753 #: modules/input/imxim.c:28
3754 msgid "X Input Method"
3755 msgstr "X Input Method"
3756
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3759 msgid "Username:"
3760 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
3761
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3764 msgid "Password:"
3765 msgstr "รหัสผ่าน::"
3766
3767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3768 #, c-format
3769 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3770 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
3771
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3774 #, c-format
3775 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3776 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3777
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3779 #, c-format
3780 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3781 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
3782
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3784 #, c-format
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3786 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
3787
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3790 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
3791
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3793 #, c-format
3794 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3795 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
3796
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3798 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3799 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
3800
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3802 #, c-format
3803 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3804 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
3805
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3807 #, c-format
3808 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3809 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
3810
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3812 #, c-format
3813 msgid "Authentication is required on %s"
3814 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
3815
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3817 msgid "Domain:"
3818 msgstr "โดเมน:"
3819
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3821 #, c-format
3822 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3823 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
3824
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3826 #, c-format
3827 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3828 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3829
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3831 msgid "Authentication is required to print this document"
3832 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
3833
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3835 #, c-format
3836 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3837 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
3838
3839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3840 #, c-format
3841 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3842 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
3843
3844 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3846 #, c-format
3847 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3848 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
3849
3850 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3852 #, c-format
3853 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3854 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
3855
3856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3858 #, c-format
3859 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3860 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
3861
3862 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3864 #, c-format
3865 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3866 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
3867
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3869 #, c-format
3870 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3871 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3872
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3874 #, c-format
3875 msgid "The door is open on printer '%s'."
3876 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3877
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3881 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
3882
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3886 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
3887
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3891 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
3892
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3894 #, c-format
3895 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3896 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
3897
3898 #. Translators: this is a printer status.
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3900 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3901 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
3902
3903 #. Translators: this is a printer status.
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3905 msgid "Rejecting Jobs"
3906 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3909 msgid "Two Sided"
3910 msgstr "สองหน้า"
3911
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3913 msgid "Paper Type"
3914 msgstr "ชนิดกระดาษ"
3915
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3917 msgid "Paper Source"
3918 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3919
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3921 msgid "Output Tray"
3922 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3923
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3925 msgid "Resolution"
3926 msgstr "ความละเอียด"
3927
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3929 msgid "GhostScript pre-filtering"
3930 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
3931
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3933 msgid "One Sided"
3934 msgstr "หน้าเดียว"
3935
3936 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3938 msgid "Long Edge (Standard)"
3939 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
3940
3941 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3943 msgid "Short Edge (Flip)"
3944 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
3945
3946 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3950 msgid "Auto Select"
3951 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
3952
3953 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3954 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3960 msgid "Printer Default"
3961 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
3962
3963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3965 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3966 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3970 msgid "Convert to PS level 1"
3971 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3975 msgid "Convert to PS level 2"
3976 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
3977
3978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3980 msgid "No pre-filtering"
3981 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
3982
3983 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3984 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3986 msgid "Miscellaneous"
3987 msgstr "จิปาถะ"
3988
3989 #. Translators: These strings name the possible values of the
3990 #. * job priority option in the print dialog
3991 #.
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 msgid "Urgent"
3994 msgstr "ด่วน"
3995
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 msgid "High"
3998 msgstr "สูง"
3999
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4001 msgid "Medium"
4002 msgstr "ปานกลาง"
4003
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4005 msgid "Low"
4006 msgstr "ต่ำ"
4007
4008 #. Cups specific, non-ppd related settings
4009 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4010 #. * in the print dialog
4011 #.
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4013 msgid "Pages per Sheet"
4014 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4015
4016 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4017 #. * in the print dialog
4018 #.
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4020 msgid "Job Priority"
4021 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4022
4023 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4024 #. * in the print dialog
4025 #.
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4027 msgid "Billing Info"
4028 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4029
4030 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4031 #. * pages that the printing system may support.
4032 #.
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 msgid "None"
4035 msgstr "ไม่มี"
4036
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 msgid "Classified"
4039 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4040
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 msgid "Confidential"
4043 msgstr "ปกปิด"
4044
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 msgid "Secret"
4047 msgstr "ลับ"
4048
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Standard"
4051 msgstr "มาตรฐาน"
4052
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 msgid "Top Secret"
4055 msgstr "ลับสุดยอด"
4056
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgid "Unclassified"
4059 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4060
4061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4062 #. * dialog that controls the front cover page.
4063 #.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4065 msgid "Before"
4066 msgstr "ปกหน้า"
4067
4068 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4069 #. * dialog that controls the back cover page.
4070 #.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4072 msgid "After"
4073 msgstr "ปกหลัง"
4074
4075 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4076 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4077 #. * or 'on hold'
4078 #.
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4080 msgid "Print at"
4081 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4082
4083 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4084 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4085 #.
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4087 msgid "Print at time"
4088 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4089
4090 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4091 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4092 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4093 #.
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4095 #, c-format
4096 msgid "Custom %sx%s"
4097 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4098
4099 #. default filename used for print-to-file
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4101 #, c-format
4102 msgid "output.%s"
4103 msgstr "output.%s"
4104
4105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4106 msgid "Print to File"
4107 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4108
4109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4110 msgid "PDF"
4111 msgstr "PDF"
4112
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4114 msgid "Postscript"
4115 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4116
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4118 msgid "SVG"
4119 msgstr "SVG"
4120
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4122 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4123 msgid "Pages per _sheet:"
4124 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4125
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4127 msgid "File"
4128 msgstr "แฟ้ม"
4129
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4131 msgid "_Output format"
4132 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4133
4134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4135 msgid "Print to LPR"
4136 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4137
4138 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4139 msgid "Pages Per Sheet"
4140 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4141
4142 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4143 msgid "Command Line"
4144 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4145
4146 #. SUN_BRANDING
4147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4148 msgid "printer offline"
4149 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
4150
4151 #. SUN_BRANDING
4152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4153 msgid "ready to print"
4154 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
4155
4156 #. SUN_BRANDING
4157 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4158 msgid "processing job"
4159 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
4160
4161 #. SUN_BRANDING
4162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4163 msgid "paused"
4164 msgstr "หยุดพัก"
4165
4166 #. SUN_BRANDING
4167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4168 msgid "unknown"
4169 msgstr "ไม่ทราบ"
4170
4171 #. default filename used for print-to-test
4172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4173 #, c-format
4174 msgid "test-output.%s"
4175 msgstr "test-output.%s"
4176
4177 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4178 msgid "Print to Test Printer"
4179 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4180
4181 #: tests/testfilechooser.c:207
4182 #, c-format
4183 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4184 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4185
4186 #: tests/testfilechooser.c:222
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4189 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4190
4191 #: tests/testfilechooser.c:267
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4195 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4196
4197 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4198 #~ msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
4199
4200 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4201 #~ msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
4202
4203 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4204 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4208 #~ "animation file"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4211
4212 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4213 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4217 #~ "it's from a different GTK version?"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
4220 #~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
4221
4222 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4223 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
4224
4225 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4226 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
4227
4228 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4229 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
4230
4231 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4232 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4233
4234 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4235 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4239 #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
4240
4241 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4242 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
4243
4244 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4245 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4246
4247 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4248 #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4249
4250 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4251 #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4255 #~ "saved: %s"
4256 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
4257
4258 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4259 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
4260
4261 #~ msgid "Error writing to image stream"
4262 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4266 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
4269
4270 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4271 #~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
4272
4273 #~ msgid "Image header corrupt"
4274 #~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
4275
4276 #~ msgid "Image format unknown"
4277 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
4278
4279 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4280 #~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
4281
4282 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4283 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4284 #~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
4285
4286 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4287 #~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
4288
4289 #~ msgid "Unsupported animation type"
4290 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
4291
4292 #~ msgid "Invalid header in animation"
4293 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4294
4295 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4296 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
4297
4298 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4299 #~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4300
4301 #~ msgid "The ANI image format"
4302 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
4303
4304 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4305 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
4306
4307 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4308 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
4309
4310 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4311 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
4312
4313 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4314 #~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
4315
4316 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4317 #~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
4318
4319 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4320 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
4321
4322 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4323 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
4324
4325 #~ msgid "The BMP image format"
4326 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
4327
4328 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4329 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
4330
4331 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4332 #~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
4333
4334 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4335 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
4336
4337 #~ msgid "Stack overflow"
4338 #~ msgstr "Stack overflow"
4339
4340 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4341 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
4342
4343 #~ msgid "Bad code encountered"
4344 #~ msgstr "พบโค้ดเสีย"
4345
4346 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4347 #~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
4348
4349 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4350 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
4351
4352 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4353 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
4354
4355 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4356 #~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
4357
4358 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4359 #~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
4360
4361 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4362 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4366 #~ "colormap."
4367 #~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
4368
4369 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4370 #~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
4371
4372 #~ msgid "The GIF image format"
4373 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
4374
4375 #~ msgid "Invalid header in icon"
4376 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
4377
4378 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4379 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
4380
4381 #~ msgid "Icon has zero width"
4382 #~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
4383
4384 #~ msgid "Icon has zero height"
4385 #~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
4386
4387 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4388 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
4389
4390 #~ msgid "Unsupported icon type"
4391 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
4392
4393 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4394 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
4395
4396 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4397 #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
4398
4399 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4400 #~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
4401
4402 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4403 #~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
4404
4405 #~ msgid "The ICO image format"
4406 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
4407
4408 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4409 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
4410
4411 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4412 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
4413
4414 #~ msgid "The ICNS image format"
4415 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
4416
4417 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4418 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
4419
4420 #~ msgid "Couldn't decode image"
4421 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
4422
4423 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4424 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4425
4426 #~ msgid "Image type currently not supported"
4427 #~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
4428
4429 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4430 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
4431
4432 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4433 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
4434
4435 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4436 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
4437
4438 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4439 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
4440
4441 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4442 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4446 #~ "memory"
4447 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
4448
4449 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4450 #~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
4451
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4453 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
4454
4455 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4456 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4460 #~ "parsed."
4461 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4465 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4466
4467 #~ msgid "The JPEG image format"
4468 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
4469
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4471 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
4472
4473 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4474 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
4475
4476 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4477 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
4478
4479 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4480 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
4481
4482 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4483 #~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
4484
4485 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4486 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
4487
4488 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4489 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
4490
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4492 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
4493
4494 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4495 #~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
4496
4497 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4498 #~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
4499
4500 #~ msgid "The PCX image format"
4501 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
4502
4503 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4504 #~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
4505
4506 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4507 #~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4508
4509 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4510 #~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
4511
4512 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4513 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
4514
4515 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4516 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
4517
4518 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4519 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4520
4521 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4522 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4526 #~ "applications to reduce memory usage"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
4529 #~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
4530
4531 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4532 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
4533
4534 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4535 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4539 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
4540
4541 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4542 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
4543
4544 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4545 #~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4549 #~ "not be parsed."
4550 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4554 #~ "allowed."
4555 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4559 #~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
4560
4561 #~ msgid "The PNG image format"
4562 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
4563
4564 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4565 #~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
4566
4567 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4568 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
4569
4570 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4571 #~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
4572
4573 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4574 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
4575
4576 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4577 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
4578
4579 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4580 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
4581
4582 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4583 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
4584
4585 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4586 #~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
4587
4588 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4589 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
4590
4591 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4592 #~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
4593
4594 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4595 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
4596
4597 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4598 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
4599
4600 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4601 #~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
4602
4603 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4604 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
4605
4606 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4607 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
4608
4609 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4610 #~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
4611
4612 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4613 #~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
4614
4615 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4616 #~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
4617
4618 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4619 #~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
4620
4621 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4622 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
4623
4624 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4625 #~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
4626
4627 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4628 #~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
4629
4630 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4631 #~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
4632
4633 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4634 #~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
4635
4636 #~ msgid "The QTIF image format"
4637 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4638
4639 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4640 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
4641
4642 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4643 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
4644
4645 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4646 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
4647
4648 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4649 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
4650
4651 #~ msgid "The Sun raster image format"
4652 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
4653
4654 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4655 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
4656
4657 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4658 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
4659
4660 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4661 #~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
4662
4663 # FIXME: What does this really mean?
4664 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4665 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
4666
4667 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4668 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
4669
4670 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4671 #~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
4672
4673 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4674 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
4675
4676 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4677 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
4678
4679 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4680 #~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
4681
4682 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4683 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
4684
4685 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4686 #~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
4687
4688 #~ msgid "TGA image type not supported"
4689 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
4690
4691 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4692 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
4693
4694 #~ msgid "Excess data in file"
4695 #~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
4696
4697 #~ msgid "The Targa image format"
4698 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
4699
4700 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4701 #~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4702
4703 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4704 #~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4705
4706 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4707 #~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
4708
4709 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4710 #~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
4711
4712 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4713 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
4714
4715 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4716 #~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4717
4718 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4719 #~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4720
4721 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4722 #~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
4723
4724 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4725 #~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4726
4727 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4728 #~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4729
4730 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4731 #~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
4732
4733 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4734 #~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
4735
4736 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4737 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4738
4739 #~ msgid "The TIFF image format"
4740 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4741
4742 #~ msgid "Image has zero width"
4743 #~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
4744
4745 #~ msgid "Image has zero height"
4746 #~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
4747
4748 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4749 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
4750
4751 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4752 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
4753
4754 #~ msgid "The WBMP image format"
4755 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
4756
4757 #~ msgid "Invalid XBM file"
4758 #~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
4759
4760 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4761 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
4762
4763 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4764 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4765
4766 #~ msgid "The XBM image format"
4767 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
4768
4769 #~ msgid "No XPM header found"
4770 #~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
4771
4772 #~ msgid "Invalid XPM header"
4773 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
4774
4775 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4776 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4777
4778 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4779 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4780
4781 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4782 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
4783
4784 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4785 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
4786
4787 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4788 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
4789
4790 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4791 #~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
4792
4793 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4794 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4795
4796 #~ msgid "The XPM image format"
4797 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
4798
4799 #~ msgid "The EMF image format"
4800 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
4801
4802 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4803 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
4804
4805 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4806 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
4807
4808 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4809 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
4810
4811 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4812 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
4813
4814 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4815 #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
4816
4817 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4818 #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
4819
4820 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4821 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
4822
4823 #~ msgid "Couldn't save"
4824 #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
4825
4826 #~ msgid "The WMF image format"
4827 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
4828
4829 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4830 #~ msgstr "สีสดหรือจาง"
4831
4832 #~ msgid "Error printing"
4833 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
4834
4835 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4836 #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4837
4838 #~ msgid "Folders"
4839 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4840
4841 #~ msgid "Fol_ders"
4842 #~ msgstr "โฟ_ลเดอร์"
4843
4844 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4845 #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
4846
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4849 #~ "available to this program.\n"
4850 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
4853 #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
4854
4855 #~ msgid "_New Folder"
4856 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
4857
4858 #~ msgid "De_lete File"
4859 #~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
4860
4861 #~ msgid "_Rename File"
4862 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4866 #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4867
4868 #~ msgid "New Folder"
4869 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4870
4871 #~ msgid "_Folder name:"
4872 #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
4873
4874 #~ msgid "C_reate"
4875 #~ msgstr "_สร้าง"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4879 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4880
4881 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4882 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
4883
4884 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4885 #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
4886
4887 #~ msgid "Delete File"
4888 #~ msgstr "ลบแฟ้ม"
4889
4890 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4891 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
4892
4893 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4894 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
4895
4896 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4897 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
4898
4899 #~ msgid "Rename File"
4900 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4901
4902 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4903 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
4904
4905 #~ msgid "_Rename"
4906 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
4907
4908 #~ msgid "_Selection: "
4909 #~ msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4913 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
4916 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4917
4918 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4919 #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
4920
4921 #~ msgid "Name too long"
4922 #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
4923
4924 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4925 #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
4926
4927 #~ msgid "Gamma"
4928 #~ msgstr "แกมมา"
4929
4930 #~ msgid "_Gamma value"
4931 #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
4932
4933 #~ msgid "Input"
4934 #~ msgstr "อินพุต"
4935
4936 #~ msgid "No extended input devices"
4937 #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
4938
4939 #~ msgid "_Device:"
4940 #~ msgstr "อุป_กรณ์:"
4941
4942 #~ msgid "Disabled"
4943 #~ msgstr "ไม่ใช้"
4944
4945 #~ msgid "Screen"
4946 #~ msgstr "จอ"
4947
4948 #~ msgid "Window"
4949 #~ msgstr "หน้าต่าง"
4950
4951 #~ msgid "_Mode:"
4952 #~ msgstr "โ_หมด:"
4953
4954 #~ msgid "Axes"
4955 #~ msgstr "แกน"
4956
4957 #~ msgid "Keys"
4958 #~ msgstr "ปุ่ม"
4959
4960 #~ msgid "_X:"
4961 #~ msgstr "_X:"
4962
4963 #~ msgid "_Y:"
4964 #~ msgstr "_Y:"
4965
4966 #~ msgid "_Pressure:"
4967 #~ msgstr "แรง_กด:"
4968
4969 #~ msgid "X _tilt:"
4970 #~ msgstr "เ_อียง X:"
4971
4972 #~ msgid "Y t_ilt:"
4973 #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
4974
4975 #~ msgid "_Wheel:"
4976 #~ msgstr "_ล้อ:"
4977
4978 #~ msgid "none"
4979 #~ msgstr "ไม่มี"
4980
4981 #~ msgid "(disabled)"
4982 #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
4983
4984 #~ msgid "(unknown)"
4985 #~ msgstr "(ไม่รู้จัก)"
4986
4987 #~ msgid "Cl_ear"
4988 #~ msgstr "_ล้าง"
4989
4990 #~ msgid "--- No Tip ---"
4991 #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
4992
4993 #~ msgid "(Empty)"
4994 #~ msgstr "(ว่าง)"
4995
4996 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4997 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
4998
4999 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5000 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5001
5002 #~ msgid "directfb arg"
5003 #~ msgstr "directfb arg"
5004
5005 #~ msgid "sdl|system"
5006 #~ msgstr "system"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5010 #~ "and an active input method"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5013 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5014
5015 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5016 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5017
5018 #~ msgid "You have an active input method"
5019 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5020
5021 #~ msgid "Icon not present in theme"
5022 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5023
5024 #~ msgid "%.1f KB"
5025 #~ msgstr "%.1f KB"
5026
5027 #~ msgid "%.1f MB"
5028 #~ msgstr "%.1f MB"
5029
5030 #~ msgid "%.1f GB"
5031 #~ msgstr "%.1f GB"
5032
5033 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5034 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5035
5036 #~ msgid "URI"
5037 #~ msgstr "URI"
5038
5039 #~ msgid "The URI bound to this button"
5040 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5041
5042 #~ msgid "Arrow spacing"
5043 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5044
5045 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5046 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5047
5048 #~ msgid "Group"
5049 #~ msgstr "กลุ่ม"
5050
5051 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5052 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5053
5054 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5055 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5056
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5059 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5060
5061 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5062 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5063
5064 #~ msgid "%d byte"
5065 #~ msgid_plural "%d bytes"
5066 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5067
5068 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5069 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5070
5071 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5072 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5073
5074 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5075 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5079 #~ "Please use a different name."
5080 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5081
5082 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5083 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5084
5085 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5086 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5087
5088 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5089 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5090
5091 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5092 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5093
5094 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5095 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5096
5097 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5098 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5099
5100 #~ msgid "Today at %H:%M"
5101 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5102
5103 #~ msgid "Default"
5104 #~ msgstr "ปริยาย"
5105
5106 #~ msgid "_All"
5107 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5108
5109 #~ msgid "Today"
5110 #~ msgstr "วันนี้"
5111
5112 #~ msgid "Location:"
5113 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5114
5115 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5116 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5117
5118 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5119 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5120
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5123 #~ "element \"%s\" instead"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5126
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5129 #~ "instead"
5130 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5134 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5135
5136 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5137 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5138
5139 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5140 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5141
5142 #~ msgid "Thai (Broken)"
5143 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5144
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5147 #~ "%s"
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5150 #~ "%s"
5151
5152 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5153 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5154
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5157 #~ "%s"
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5160 #~ "%s"
5161
5162 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5163 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5167 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5168
5169 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5170 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5171
5172 #~ msgid "Select All"
5173 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5174
5175 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5176 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5177
5178 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5179 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5180
5181 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5182 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5183
5184 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5185 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5186
5187 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5188 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5189
5190 #~ msgid "Shortcuts"
5191 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5192
5193 #~ msgid "Folder"
5194 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5195
5196 #~ msgid "Cannot change folder"
5197 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5198
5199 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5200 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5201
5202 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5203 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5204
5205 #~ msgid "Save in Location"
5206 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5207
5208 #~ msgid "X"
5209 #~ msgstr "X"
5210
5211 #~ msgid "clear"
5212 #~ msgstr "ล้างออก"
5213
5214 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5215 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5216
5217 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5218 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5219
5220 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5221 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5222
5223 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5224 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5225
5226 #~ msgid "Input Methods"
5227 #~ msgstr "Input Methods"
5228
5229 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5230 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5231
5232 #~ msgid "File name"
5233 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5234
5235 #~ msgid "Add"
5236 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5237
5238 #~ msgid "_Filename:"
5239 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5240
5241 #~ msgid "Current folder: %s"
5242 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5243
5244 #~ msgid "This file system does not support icons"
5245 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5246
5247 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5248 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5249
5250 #~ msgid "Zoom _100%"
5251 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5252
5253 #~ msgid "%s (%s)"
5254 #~ msgstr "%s (%s)"
5255
5256 #~ msgid "Y"
5257 #~ msgstr "Y"
5258
5259 #~ msgid "Shift"
5260 #~ msgstr "Shift"
5261
5262 #~ msgid "Ctrl"
5263 #~ msgstr "Ctrl"
5264
5265 #~ msgid "Alt"
5266 #~ msgstr "Alt"
5267
5268 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5269 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5270
5271 #~ msgid "Home"
5272 #~ msgstr "บ้าน"
5273
5274 #~ msgid "Up"
5275 #~ msgstr "_ขึ้น"
5276
5277 #~ msgctxt "Navigation"
5278 #~ msgid "_First"
5279 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5280
5281 #~ msgctxt "Navigation"
5282 #~ msgid "_Last"
5283 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5284
5285 #~ msgctxt "Navigation"
5286 #~ msgid "_Back"
5287 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5288
5289 #~ msgctxt "Navigation"
5290 #~ msgid "_Down"
5291 #~ msgstr "_ลง"
5292
5293 #~ msgctxt "Navigation"
5294 #~ msgid "_Up"
5295 #~ msgstr "_ขึ้น"
5296
5297 #~ msgctxt "Media"
5298 #~ msgid "_Stop"
5299 #~ msgstr "_หยุด"