1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 15:08+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
306 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
314 msgstr "กำลังเปิด %s"
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
318 msgid "Opening %d Item"
319 msgid_plural "Opening %d Items"
320 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
322 #. Description of --sync in --help output
323 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
324 msgid "Make X calls synchronous"
325 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
327 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
328 #. * contains the URL of the license.
330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
332 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
343 #. Add the credits button
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
348 #. Add the license button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
351 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
354 msgid "Could not show link"
355 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
360 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
371 msgid "Documented by"
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
375 msgid "Translated by"
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
482 #: gtk/gtkcalendar.c:883
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
490 #: gtk/gtkcalendar.c:921
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:0"
494 #. Translators: This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
499 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
500 msgctxt "year measurement template"
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
516 msgctxt "calendar:day:digits"
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
532 msgctxt "calendar:week:digits"
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
547 msgctxt "calendar year format"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
554 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
555 msgctxt "Accelerator"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
563 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
564 msgctxt "Accelerator"
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
576 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
578 msgctxt "progress bar label"
582 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
586 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
590 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
594 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
600 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
607 msgid "Position on the color wheel."
608 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
616 msgid "Intensity of the color."
617 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
624 msgid "Brightness of the color."
625 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
632 msgid "Amount of red light in the color."
633 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
640 msgid "Amount of green light in the color."
641 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
648 msgid "Amount of blue light in the color."
649 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
653 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
656 msgid "Transparency of the color."
657 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
665 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
666 "such as 'orange' in this entry."
667 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
679 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
680 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
681 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
683 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
684 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
688 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
689 "it for use in the future."
690 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
694 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
696 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
699 msgid "The color you've chosen."
700 msgstr "สีที่คุณเลือก"
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
703 msgid "_Save color here"
704 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
708 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
709 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
711 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
712 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
714 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
715 msgid "Color Selection"
718 #. Translate to the default units to use for presenting
719 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
720 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
721 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
722 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
724 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
728 #. And show the custom paper dialog
729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
730 msgid "Manage Custom Sizes"
731 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
742 msgid "Margins from Printer..."
743 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
747 msgid "Custom Size %d"
748 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
779 msgid "Paper Margins"
782 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
783 msgid "Input _Methods"
784 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
786 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
787 msgid "_Insert Unicode Control Character"
788 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
790 #: gtk/gtkentry.c:10015
791 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
794 #: gtk/gtkentry.c:10017
796 msgid "Num Lock is on"
797 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
799 #: gtk/gtkentry.c:10019
800 msgid "Caps Lock is on"
801 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
803 #. **************** *
804 #. * Private Macros *
805 #. * ****************
806 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
807 msgid "Select A File"
810 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
814 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
818 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
823 msgid "Type name of new folder"
824 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
827 msgid "Could not retrieve information about the file"
828 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
831 msgid "Could not add a bookmark"
832 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
835 msgid "Could not remove bookmark"
836 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
839 msgid "The folder could not be created"
840 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
844 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
845 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
847 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
848 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
851 msgid "Invalid file name"
852 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
855 msgid "The folder contents could not be displayed"
856 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
858 #. Translators: the first string is a path and the second string
859 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
865 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
872 msgid "Recently Used"
873 msgstr "เอกสารล่าสุด"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
876 msgid "Select which types of files are shown"
877 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
881 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
882 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
886 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
887 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
891 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
892 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
896 msgid "Remove the bookmark '%s'"
897 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
901 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
902 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
905 msgid "Remove the selected bookmark"
906 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
914 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
916 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
921 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
931 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
932 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
939 msgid "Could not select file"
940 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
943 msgid "_Add to Bookmarks"
944 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
947 msgid "Show _Hidden Files"
948 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
951 msgid "Show _Size Column"
952 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
976 msgid "_Browse for other folders"
977 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
980 msgid "Type a file name"
981 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
985 msgid "Create Fo_lder"
986 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
993 msgid "Save in _folder:"
994 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
997 msgid "Create in _folder:"
998 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1002 msgid "Could not read the contents of %s"
1003 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1006 msgid "Could not read the contents of the folder"
1007 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1019 msgid "Yesterday at %H:%M"
1020 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1023 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1024 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1028 msgid "Shortcut %s already exists"
1029 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1033 msgid "Shortcut %s does not exist"
1034 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1038 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1039 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1044 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1045 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1052 msgid "Could not start the search process"
1053 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1057 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1058 "Please make sure it is running."
1059 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1062 msgid "Could not send the search request"
1063 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1071 msgid "Could not mount %s"
1072 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1074 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1075 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1076 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1077 msgid "Invalid path"
1078 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1080 #. translators: this text is shown when there are no completions
1081 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1083 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1085 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1087 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1088 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1090 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1091 msgid "Sole completion"
1092 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1094 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1095 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1099 msgid "Complete, but not unique"
1100 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1102 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1103 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1105 msgid "Completing..."
1106 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1108 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1109 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1110 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1111 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1113 msgid "Only local files may be selected"
1114 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1116 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1118 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1119 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1121 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1122 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1125 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1126 #. * and then hits Tab
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1128 msgid "Path does not exist"
1129 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1131 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1133 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1134 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1136 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1137 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1138 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1139 #. * this particular string.
1141 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1145 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1147 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1149 #. Initialize fields
1150 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1154 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1160 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1164 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1176 #. create the text entry widget
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1182 msgid "Font Selection"
1183 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1188 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1190 msgid "Error loading icon: %s"
1191 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1193 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1198 "You can get a copy from:\n"
1201 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1202 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1208 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1210 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1211 msgid "Failed to load icon"
1212 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
1214 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1219 msgctxt "input method menu"
1223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1224 msgctxt "input method menu"
1228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1230 msgctxt "input method menu"
1235 #: gtk/gtklabel.c:6202
1239 #. Copy Link Address
1240 #: gtk/gtklabel.c:6214
1241 msgid "Copy _Link Address"
1242 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
1244 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1246 msgstr "_คัดลอก URL"
1248 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1250 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1252 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: gtk/gtkmain.c:526
1254 msgid "Load additional GTK+ modules"
1255 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1257 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: gtk/gtkmain.c:527
1262 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:529
1264 msgid "Make all warnings fatal"
1265 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1267 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:532
1269 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1270 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1272 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:535
1274 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1275 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
1277 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1278 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1280 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1282 #: gtk/gtkmain.c:798
1284 msgstr "default:LTR"
1286 #: gtk/gtkmain.c:863
1288 msgid "Cannot open display: %s"
1289 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
1291 #: gtk/gtkmain.c:922
1292 msgid "GTK+ Options"
1293 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
1295 #: gtk/gtkmain.c:922
1296 msgid "Show GTK+ Options"
1297 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1304 msgid "Connect _anonymously"
1305 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1308 msgid "Connect as u_ser:"
1309 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1313 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1321 msgstr "_รหัสผ่าน::"
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1324 msgid "Forget password _immediately"
1325 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1328 msgid "Remember password until you _logout"
1329 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1332 msgid "Remember _forever"
1333 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1337 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1338 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1342 msgid "Unable to end process"
1343 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1346 msgid "_End Process"
1349 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1351 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1352 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
1354 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1356 msgid "Terminal Pager"
1357 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1364 msgid "Bourne Again Shell"
1365 msgstr "Bourne Again Shell"
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1368 msgid "Bourne Shell"
1369 msgstr "Bourne Shell"
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1377 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1378 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
1380 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1385 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1386 msgid "Not a valid page setup file"
1387 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
1389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1391 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1394 msgid "For portable documents"
1395 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
1397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1413 msgid "Manage Custom Sizes..."
1414 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1417 msgid "_Format for:"
1418 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1421 msgid "_Paper size:"
1422 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1425 msgid "_Orientation:"
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1430 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
1432 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1434 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1438 msgstr "เดินลงในพาธ"
1440 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1441 msgid "File System Root"
1442 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
1444 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1445 msgid "Authentication"
1446 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
1448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1449 msgid "Not available"
1452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1454 msgid "Select a folder"
1457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1458 msgid "_Save in folder:"
1459 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1461 #. translators: this string is the default job title for print
1462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1463 #. * by the job number.
1465 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1468 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
1470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Initial state"
1475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Preparing to print"
1478 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Generating data"
1483 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Sending data"
1488 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1491 msgctxt "print operation status"
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Blocking on issue"
1498 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1501 msgctxt "print operation status"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1506 msgctxt "print operation status"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Finished with error"
1513 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1517 msgid "Preparing %d"
1518 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1523 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1528 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1532 msgid "Error creating print preview"
1533 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1537 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1538 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
1540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1541 msgid "Error launching preview"
1542 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1549 msgid "Printer offline"
1550 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
1552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1553 msgid "Out of paper"
1556 #. Translators: this is a printer status.
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1563 msgid "Need user intervention"
1564 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1568 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1571 msgid "No printer found"
1572 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1575 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1576 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1579 msgid "Error from StartDoc"
1580 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1584 msgid "Not enough free memory"
1585 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1588 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1589 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1592 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1593 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1596 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1597 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1600 msgid "Unspecified error"
1601 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1604 msgid "Getting printer information failed"
1605 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1608 msgid "Getting printer information..."
1609 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1613 msgstr "เครื่องพิมพ์"
1615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1634 msgid "C_urrent Page"
1635 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1639 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1647 "Specify one or more page ranges,\n"
1650 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1661 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1664 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1672 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1678 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1679 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1681 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1682 #. * multiple pages on a sheet when printing
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1686 msgid "Left to right, top to bottom"
1687 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1691 msgid "Left to right, bottom to top"
1692 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1696 msgid "Right to left, top to bottom"
1697 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1701 msgid "Right to left, bottom to top"
1702 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1706 msgid "Top to bottom, left to right"
1707 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1711 msgid "Top to bottom, right to left"
1712 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1716 msgid "Bottom to top, left to right"
1717 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1721 msgid "Bottom to top, right to left"
1722 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
1724 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1725 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1729 msgid "Page Ordering"
1730 msgstr "การเรียงหน้า"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1733 msgid "Left to right"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1737 msgid "Right to left"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1741 msgid "Top to bottom"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1745 msgid "Bottom to top"
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1750 msgstr "การจัดเรียง"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1754 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1757 msgid "Pages per _side:"
1758 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1761 msgid "Page or_dering:"
1762 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1765 msgid "_Only print:"
1766 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1783 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1790 msgid "Paper _type:"
1791 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1794 msgid "Paper _source:"
1795 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1798 msgid "Output t_ray:"
1799 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1802 msgid "Or_ientation:"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1815 msgid "Reverse portrait"
1816 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1819 msgid "Reverse landscape"
1820 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1824 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1828 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1831 msgid "_Billing info:"
1832 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1835 msgid "Print Document"
1836 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
1838 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1839 #. * in the print dialog
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1849 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1850 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1855 "Specify the time of print,\n"
1856 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1858 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
1859 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1862 msgid "Time of print"
1863 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1870 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1871 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1874 msgid "Add Cover Page"
1875 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
1877 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1878 #. * dialog that controls the front cover page.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1884 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1885 #. * dialog that controls the back cover page.
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1891 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1892 #. * job-specific options in the print dialog
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1902 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1904 msgid "Image Quality"
1905 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
1907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1912 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1913 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1916 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1919 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1920 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1928 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1929 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
1931 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1933 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1934 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
1936 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1939 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1940 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
1942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1943 msgid "Select which type of documents are shown"
1944 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1948 msgid "No item for URI '%s' found"
1949 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1952 msgid "Untitled filter"
1953 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1956 msgid "Could not remove item"
1957 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1960 msgid "Could not clear list"
1961 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1964 msgid "Copy _Location"
1965 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1968 msgid "_Remove From List"
1969 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1973 msgstr "_ล้างรายการ"
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1976 msgid "Show _Private Resources"
1977 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
1979 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1980 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1981 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1982 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1983 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1984 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1985 #. * right place when idly populating the menu in case the
1986 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1987 #. * recent chooser menu widget.
1989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1990 msgid "No items found"
1991 msgstr "ไม่พบรายการ"
1993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1995 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1996 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
1998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2004 msgid "Unknown item"
2005 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2007 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2008 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2009 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2010 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2014 msgctxt "recent menu label"
2018 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2019 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2023 msgctxt "recent menu label"
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2030 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2032 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2033 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2035 #: gtk/gtkspinner.c:456
2036 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2040 #: gtk/gtkspinner.c:457
2041 msgid "Provides visual indication of progress"
2042 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
2044 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2045 #: gtk/gtkstock.c:313
2046 msgctxt "Stock label"
2050 #: gtk/gtkstock.c:314
2051 msgctxt "Stock label"
2055 #: gtk/gtkstock.c:315
2056 msgctxt "Stock label"
2060 #: gtk/gtkstock.c:316
2061 msgctxt "Stock label"
2065 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2066 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #: gtk/gtkstock.c:321
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: gtk/gtkstock.c:322
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #: gtk/gtkstock.c:323
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #: gtk/gtkstock.c:324
2084 msgctxt "Stock label"
2088 #: gtk/gtkstock.c:325
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #: gtk/gtkstock.c:326
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:327
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:328
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:329
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:330
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:331
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:332
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:333
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:334
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:335
2140 msgctxt "Stock label"
2142 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2144 #: gtk/gtkstock.c:336
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:337
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:338
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: gtk/gtkstock.c:339
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: gtk/gtkstock.c:340
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "Find and _Replace"
2168 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2170 #: gtk/gtkstock.c:341
2171 msgctxt "Stock label"
2175 #: gtk/gtkstock.c:342
2176 msgctxt "Stock label"
2180 #: gtk/gtkstock.c:343
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Leave Fullscreen"
2183 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2185 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2186 #: gtk/gtkstock.c:345
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2191 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2192 #: gtk/gtkstock.c:347
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2198 #: gtk/gtkstock.c:349
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2204 #: gtk/gtkstock.c:351
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go back"
2210 #: gtk/gtkstock.c:353
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go down"
2216 #: gtk/gtkstock.c:355
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go forward"
2222 #: gtk/gtkstock.c:357
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go up"
2228 #: gtk/gtkstock.c:359
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #: gtk/gtkstock.c:360
2235 msgctxt "Stock label"
2237 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2239 #: gtk/gtkstock.c:361
2240 msgctxt "Stock label"
2244 #: gtk/gtkstock.c:362
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: gtk/gtkstock.c:363
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "Increase Indent"
2252 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2254 #: gtk/gtkstock.c:364
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "Decrease Indent"
2259 #: gtk/gtkstock.c:365
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: gtk/gtkstock.c:366
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Information"
2269 #: gtk/gtkstock.c:367
2270 msgctxt "Stock label"
2274 #: gtk/gtkstock.c:368
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #. This is about text justification, "centered text"
2280 #: gtk/gtkstock.c:370
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #. This is about text justification
2286 #: gtk/gtkstock.c:372
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #. This is about text justification, "left-justified text"
2292 #: gtk/gtkstock.c:374
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. This is about text justification, "right-justified text"
2298 #: gtk/gtkstock.c:376
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. Media label, as in "fast forward"
2304 #: gtk/gtkstock.c:379
2305 msgctxt "Stock label, media"
2309 #. Media label, as in "next song"
2310 #: gtk/gtkstock.c:381
2311 msgctxt "Stock label, media"
2315 #. Media label, as in "pause music"
2316 #: gtk/gtkstock.c:383
2317 msgctxt "Stock label, media"
2321 #. Media label, as in "play music"
2322 #: gtk/gtkstock.c:385
2323 msgctxt "Stock label, media"
2327 #. Media label, as in "previous song"
2328 #: gtk/gtkstock.c:387
2329 msgctxt "Stock label, media"
2334 #: gtk/gtkstock.c:389
2335 msgctxt "Stock label, media"
2340 #: gtk/gtkstock.c:391
2341 msgctxt "Stock label, media"
2346 #: gtk/gtkstock.c:393
2347 msgctxt "Stock label, media"
2351 #: gtk/gtkstock.c:394
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: gtk/gtkstock.c:395
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: gtk/gtkstock.c:396
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: gtk/gtkstock.c:397
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: gtk/gtkstock.c:398
2372 msgctxt "Stock label"
2377 #: gtk/gtkstock.c:400
2378 msgctxt "Stock label"
2383 #: gtk/gtkstock.c:402
2384 msgctxt "Stock label"
2389 #: gtk/gtkstock.c:404
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Reverse landscape"
2392 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2395 #: gtk/gtkstock.c:406
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Reverse portrait"
2398 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2400 #: gtk/gtkstock.c:407
2401 msgctxt "Stock label"
2403 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
2405 #: gtk/gtkstock.c:408
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:409
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Preferences"
2415 #: gtk/gtkstock.c:410
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:411
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Print Pre_view"
2423 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2425 #: gtk/gtkstock.c:412
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:413
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: gtk/gtkstock.c:414
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: gtk/gtkstock.c:415
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: gtk/gtkstock.c:416
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:417
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: gtk/gtkstock.c:418
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: gtk/gtkstock.c:419
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "บันทึกเป็_น"
2465 #: gtk/gtkstock.c:420
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2470 #: gtk/gtkstock.c:421
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: gtk/gtkstock.c:422
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #. Sorting direction
2481 #: gtk/gtkstock.c:424
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #. Sorting direction
2487 #: gtk/gtkstock.c:426
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: gtk/gtkstock.c:427
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Spell Check"
2495 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2497 #: gtk/gtkstock.c:428
2498 msgctxt "Stock label"
2503 #: gtk/gtkstock.c:430
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Strikethrough"
2508 #: gtk/gtkstock.c:431
2509 msgctxt "Stock label"
2514 #: gtk/gtkstock.c:433
2515 msgctxt "Stock label"
2517 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2519 #: gtk/gtkstock.c:434
2520 msgctxt "Stock label"
2524 #: gtk/gtkstock.c:435
2525 msgctxt "Stock label"
2530 #: gtk/gtkstock.c:437
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Normal Size"
2536 #: gtk/gtkstock.c:439
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: gtk/gtkstock.c:440
2542 msgctxt "Stock label"
2546 #: gtk/gtkstock.c:441
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2553 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2554 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2556 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2558 msgid "No deserialize function found for format %s"
2559 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2563 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2564 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2568 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2569 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2573 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2574 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2578 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2579 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2583 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2584 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2588 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2589 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2593 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2594 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2597 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2598 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2602 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2603 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2608 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2609 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2613 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2614 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2618 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2619 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2624 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2625 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2629 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2630 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2634 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2635 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2639 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2640 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2644 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2645 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2649 msgid "A <%s> element has already been specified"
2650 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2653 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2654 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2657 msgid "Serialized data is malformed"
2658 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2662 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2664 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
2665 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2667 #: gtk/gtktextutil.c:60
2668 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2669 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2671 #: gtk/gtktextutil.c:61
2672 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2673 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2675 #: gtk/gtktextutil.c:62
2676 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2677 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2679 #: gtk/gtktextutil.c:63
2680 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2681 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2683 #: gtk/gtktextutil.c:64
2684 msgid "LRO Left-to-right _override"
2685 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2687 #: gtk/gtktextutil.c:65
2688 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2689 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2691 #: gtk/gtktextutil.c:66
2692 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2693 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2695 #: gtk/gtktextutil.c:67
2696 msgid "ZWS _Zero width space"
2697 msgstr "ZWS _Zero width space"
2699 #: gtk/gtktextutil.c:68
2700 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2701 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2703 #: gtk/gtktextutil.c:69
2704 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2705 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2707 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2708 #: gtk/gtkthemes.c:72
2710 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2711 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2713 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2715 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2716 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2718 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2720 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2721 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2723 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2732 msgid "Turns volume down or up"
2733 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2736 msgid "Adjusts the volume"
2737 msgstr "ปรับความดัง"
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2744 msgid "Decreases the volume"
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2752 msgid "Increases the volume"
2753 msgstr "เพิ่มความดัง"
2755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2763 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2764 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2765 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2766 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2770 msgctxt "volume percentage"
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 2 Envelope"
3177 msgstr "ซอง Choukei 2"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "Choukei 3 Envelope"
3182 msgstr "ซอง Choukei 3"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "Choukei 4 Envelope"
3187 msgstr "ซอง Choukei 4"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "hagaki (postcard)"
3192 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "kahu Envelope"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "kaku2 Envelope"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "oufuku (reply postcard)"
3207 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "you4 Envelope"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "6x9 Envelope"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "7x9 Envelope"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "9x11 Envelope"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "European edp"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "FanFold European"
3347 msgstr "FanFold ยุโรป"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3350 msgctxt "paper size"
3352 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "FanFold German Legal"
3357 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Government Legal"
3362 msgstr "Government Legal"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Government Letter"
3367 msgstr "Government Letter"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3377 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Index 4x6 ext"
3382 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Legal Extra"
3407 msgstr "US Legal พิเศษ"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "US Letter Extra"
3417 msgstr "US Letter พิเศษ"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "US Letter Plus"
3422 msgstr "US Letter Plus"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Monarch Envelope"
3427 msgstr "ซอง Monarch"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#10 Envelope"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#11 Envelope"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "#12 Envelope"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#14 Envelope"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Personal Envelope"
3457 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3475 msgctxt "paper size"
3477 msgstr "Wide Format"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Invite Envelope"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Italian Envelope"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "juuro-ku-kai"
3507 msgstr "juuro-ku-kai"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Postfix Envelope"
3517 msgstr "ซอง Postfix"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3520 msgctxt "paper size"
3522 msgstr "Small Photo"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc1 Envelope"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc10 Envelope"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc2 Envelope"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc3 Envelope"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc4 Envelope"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc5 Envelope"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc6 Envelope"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc7 Envelope"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc8 Envelope"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc9 Envelope"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3596 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3597 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3601 msgid "Failed to write header\n"
3602 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3606 msgid "Failed to write hash table\n"
3607 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3611 msgid "Failed to write folder index\n"
3612 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3616 msgid "Failed to rewrite header\n"
3617 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3621 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3622 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3626 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3627 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3631 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3632 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3636 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3637 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3641 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3646 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3647 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3651 msgid "Cache file created successfully.\n"
3652 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3655 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3656 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3659 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3660 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3663 msgid "Don't include image data in the cache"
3664 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3667 msgid "Output a C header file"
3668 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3671 msgid "Turn off verbose output"
3672 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3675 msgid "Validate existing icon cache"
3676 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3680 msgid "File not found: %s\n"
3681 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3685 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3686 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3690 msgid "No theme index file.\n"
3691 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3696 "No theme index file in '%s'.\n"
3697 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3699 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
3700 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
3703 #: modules/input/imam-et.c:454
3704 msgid "Amharic (EZ+)"
3705 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
3708 #: modules/input/imcedilla.c:92
3713 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3714 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3715 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
3718 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3719 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3720 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
3723 #: modules/input/imipa.c:145
3728 #: modules/input/immultipress.c:31
3733 #: modules/input/imthai.c:35
3738 #: modules/input/imti-er.c:453
3739 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3740 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3743 #: modules/input/imti-et.c:453
3744 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3745 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3748 #: modules/input/imviqr.c:244
3749 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3750 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
3753 #: modules/input/imxim.c:28
3754 msgid "X Input Method"
3755 msgstr "X Input Method"
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3760 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3769 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3770 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3775 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3776 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3780 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3781 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3786 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3790 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3794 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3795 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3798 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3799 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3803 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3804 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3808 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3809 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3813 msgid "Authentication is required on %s"
3814 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3822 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3823 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3827 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3828 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3831 msgid "Authentication is required to print this document"
3832 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3836 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3837 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
3839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3841 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3842 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
3844 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3847 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3848 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
3850 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3853 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3854 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
3856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3859 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3860 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
3862 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3865 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3866 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3870 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3871 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3875 msgid "The door is open on printer '%s'."
3876 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3880 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3881 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3885 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3886 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3890 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3891 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3895 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3896 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
3898 #. Translators: this is a printer status.
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3900 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3901 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
3903 #. Translators: this is a printer status.
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3905 msgid "Rejecting Jobs"
3906 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3917 msgid "Paper Source"
3918 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3922 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3926 msgstr "ความละเอียด"
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3929 msgid "GhostScript pre-filtering"
3930 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3936 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3938 msgid "Long Edge (Standard)"
3939 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
3941 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3943 msgid "Short Edge (Flip)"
3944 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
3946 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3951 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
3953 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3954 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3960 msgid "Printer Default"
3961 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
3963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3965 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3966 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
3968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3970 msgid "Convert to PS level 1"
3971 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
3973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3975 msgid "Convert to PS level 2"
3976 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
3978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3980 msgid "No pre-filtering"
3981 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
3983 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3984 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3986 msgid "Miscellaneous"
3989 #. Translators: These strings name the possible values of the
3990 #. * job priority option in the print dialog
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4008 #. Cups specific, non-ppd related settings
4009 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4010 #. * in the print dialog
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4013 msgid "Pages per Sheet"
4014 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4016 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4017 #. * in the print dialog
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4020 msgid "Job Priority"
4021 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4023 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4024 #. * in the print dialog
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4027 msgid "Billing Info"
4030 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4031 #. * pages that the printing system may support.
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 msgid "Confidential"
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgid "Unclassified"
4059 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4062 #. * dialog that controls the front cover page.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4068 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4069 #. * dialog that controls the back cover page.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4075 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4076 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4083 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4084 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4087 msgid "Print at time"
4088 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4090 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4091 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4092 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4096 msgid "Custom %sx%s"
4097 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4099 #. default filename used for print-to-file
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4106 msgid "Print to File"
4107 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4122 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4123 msgid "Pages per _sheet:"
4124 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4131 msgid "_Output format"
4132 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4135 msgid "Print to LPR"
4136 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4138 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4139 msgid "Pages Per Sheet"
4140 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4142 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4143 msgid "Command Line"
4144 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4148 msgid "printer offline"
4149 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
4152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4153 msgid "ready to print"
4154 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
4157 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4158 msgid "processing job"
4159 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
4162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4171 #. default filename used for print-to-test
4172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4174 msgid "test-output.%s"
4175 msgstr "test-output.%s"
4177 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4178 msgid "Print to Test Printer"
4179 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4181 #: tests/testfilechooser.c:207
4183 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4184 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4186 #: tests/testfilechooser.c:222
4188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4189 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4191 #: tests/testfilechooser.c:267
4194 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4195 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4197 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4198 #~ msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
4200 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4201 #~ msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
4203 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4204 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
4207 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4210 #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4212 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4213 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
4216 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4217 #~ "it's from a different GTK version?"
4219 #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
4222 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4223 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
4225 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4226 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
4228 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4229 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
4231 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4232 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4234 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4235 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
4238 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4239 #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
4241 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4242 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
4244 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4245 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4247 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4248 #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4250 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4251 #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4254 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4256 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
4258 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4259 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
4261 #~ msgid "Error writing to image stream"
4262 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
4265 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4266 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4268 #~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
4270 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4271 #~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
4273 #~ msgid "Image header corrupt"
4274 #~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
4276 #~ msgid "Image format unknown"
4277 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
4279 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4280 #~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
4282 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4283 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4284 #~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
4286 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4287 #~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
4289 #~ msgid "Unsupported animation type"
4290 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
4292 #~ msgid "Invalid header in animation"
4293 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4295 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4296 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
4298 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4299 #~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4301 #~ msgid "The ANI image format"
4302 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
4304 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4305 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
4307 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4308 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
4310 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4311 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
4313 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4314 #~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
4316 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4317 #~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
4319 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4320 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
4322 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4323 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
4325 #~ msgid "The BMP image format"
4326 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
4328 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4329 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
4331 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4332 #~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
4334 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4335 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
4337 #~ msgid "Stack overflow"
4338 #~ msgstr "Stack overflow"
4340 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4341 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
4343 #~ msgid "Bad code encountered"
4344 #~ msgstr "พบโค้ดเสีย"
4346 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4347 #~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
4349 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4350 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
4352 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4353 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
4355 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4356 #~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
4358 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4359 #~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
4361 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4362 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
4365 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4367 #~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
4369 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4370 #~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
4372 #~ msgid "The GIF image format"
4373 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
4375 #~ msgid "Invalid header in icon"
4376 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
4378 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4379 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
4381 #~ msgid "Icon has zero width"
4382 #~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
4384 #~ msgid "Icon has zero height"
4385 #~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
4387 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4388 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
4390 #~ msgid "Unsupported icon type"
4391 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
4393 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4394 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
4396 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4397 #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
4399 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4400 #~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
4402 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4403 #~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
4405 #~ msgid "The ICO image format"
4406 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
4408 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4409 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
4411 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4412 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
4414 #~ msgid "The ICNS image format"
4415 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
4417 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4418 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
4420 #~ msgid "Couldn't decode image"
4421 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
4423 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4424 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4426 #~ msgid "Image type currently not supported"
4427 #~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
4429 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4430 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
4432 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4433 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
4435 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4436 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
4438 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4439 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
4441 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4442 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
4445 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4447 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
4449 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4450 #~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4453 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
4455 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4456 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4459 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4461 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
4464 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4465 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4467 #~ msgid "The JPEG image format"
4468 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4471 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
4473 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4474 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
4476 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4477 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
4479 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4480 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
4482 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4483 #~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
4485 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4486 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
4488 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4489 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4492 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
4494 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4495 #~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
4497 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4498 #~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
4500 #~ msgid "The PCX image format"
4501 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
4503 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4504 #~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
4506 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4507 #~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4509 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4510 #~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
4512 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4513 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
4515 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4516 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
4518 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4519 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4521 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4522 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
4525 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4526 #~ "applications to reduce memory usage"
4528 #~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
4529 #~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
4531 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4532 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
4534 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4535 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4538 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4539 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
4541 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4542 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
4544 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4545 #~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
4548 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4550 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4553 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4555 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4558 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4559 #~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
4561 #~ msgid "The PNG image format"
4562 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
4564 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4565 #~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
4567 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4568 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
4570 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4571 #~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
4573 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4574 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
4576 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4577 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
4579 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4580 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
4582 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4583 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
4585 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4586 #~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
4588 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4589 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
4591 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4592 #~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
4594 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4595 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
4597 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4598 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
4600 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4601 #~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
4603 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4604 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
4606 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4607 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
4609 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4610 #~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
4612 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4613 #~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
4615 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4616 #~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
4618 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4619 #~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
4621 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4622 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
4624 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4625 #~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
4627 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4628 #~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
4630 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4631 #~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
4633 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4634 #~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
4636 #~ msgid "The QTIF image format"
4637 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4639 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4640 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
4642 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4643 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
4645 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4646 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
4648 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4649 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
4651 #~ msgid "The Sun raster image format"
4652 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
4654 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4655 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
4657 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4658 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
4660 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4661 #~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
4663 # FIXME: What does this really mean?
4664 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4665 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
4667 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4668 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
4670 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4671 #~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
4673 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4674 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
4676 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4677 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
4679 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4680 #~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
4682 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4683 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
4685 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4686 #~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
4688 #~ msgid "TGA image type not supported"
4689 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
4691 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4692 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
4694 #~ msgid "Excess data in file"
4695 #~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
4697 #~ msgid "The Targa image format"
4698 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
4700 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4701 #~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4703 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4704 #~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4706 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4707 #~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
4709 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4710 #~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
4712 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4713 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
4715 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4716 #~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4718 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4719 #~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4721 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4722 #~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
4724 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4725 #~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4727 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4728 #~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4730 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4731 #~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
4733 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4734 #~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
4736 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4737 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4739 #~ msgid "The TIFF image format"
4740 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4742 #~ msgid "Image has zero width"
4743 #~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
4745 #~ msgid "Image has zero height"
4746 #~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
4748 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4749 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
4751 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4752 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
4754 #~ msgid "The WBMP image format"
4755 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
4757 #~ msgid "Invalid XBM file"
4758 #~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
4760 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4761 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
4763 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4764 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4766 #~ msgid "The XBM image format"
4767 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
4769 #~ msgid "No XPM header found"
4770 #~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
4772 #~ msgid "Invalid XPM header"
4773 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
4775 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4776 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4778 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4779 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4781 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4782 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
4784 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4785 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
4787 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4788 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
4790 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4791 #~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
4793 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4794 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4796 #~ msgid "The XPM image format"
4797 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
4799 #~ msgid "The EMF image format"
4800 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
4802 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4803 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
4805 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4806 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
4808 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4809 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
4811 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4812 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
4814 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4815 #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
4817 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4818 #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
4820 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4821 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
4823 #~ msgid "Couldn't save"
4824 #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
4826 #~ msgid "The WMF image format"
4827 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
4829 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4830 #~ msgstr "สีสดหรือจาง"
4832 #~ msgid "Error printing"
4833 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
4835 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4836 #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4839 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4842 #~ msgstr "โฟ_ลเดอร์"
4844 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4845 #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
4848 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4849 #~ "available to this program.\n"
4850 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4852 #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
4853 #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
4855 #~ msgid "_New Folder"
4856 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
4858 #~ msgid "De_lete File"
4861 #~ msgid "_Rename File"
4862 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4865 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4866 #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4868 #~ msgid "New Folder"
4869 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4871 #~ msgid "_Folder name:"
4872 #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
4878 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4879 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4881 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4882 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
4884 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4885 #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
4887 #~ msgid "Delete File"
4890 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4891 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
4893 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4894 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
4896 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4897 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
4899 #~ msgid "Rename File"
4900 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4902 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4903 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
4906 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
4908 #~ msgid "_Selection: "
4909 #~ msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
4912 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4913 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4915 #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
4916 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4918 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4919 #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
4921 #~ msgid "Name too long"
4922 #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
4924 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4925 #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
4930 #~ msgid "_Gamma value"
4931 #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
4936 #~ msgid "No extended input devices"
4937 #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
4940 #~ msgstr "อุป_กรณ์:"
4949 #~ msgstr "หน้าต่าง"
4966 #~ msgid "_Pressure:"
4970 #~ msgstr "เ_อียง X:"
4973 #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
4981 #~ msgid "(disabled)"
4982 #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
4984 #~ msgid "(unknown)"
4985 #~ msgstr "(ไม่รู้จัก)"
4990 #~ msgid "--- No Tip ---"
4991 #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
4996 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4997 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
4999 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5000 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5002 #~ msgid "directfb arg"
5003 #~ msgstr "directfb arg"
5005 #~ msgid "sdl|system"
5009 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5010 #~ "and an active input method"
5012 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5013 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5015 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5016 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5018 #~ msgid "You have an active input method"
5019 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5021 #~ msgid "Icon not present in theme"
5022 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5033 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5034 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5039 #~ msgid "The URI bound to this button"
5040 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5042 #~ msgid "Arrow spacing"
5043 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5045 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5046 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5051 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5052 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5054 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5055 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5058 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5059 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5061 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5062 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5065 #~ msgid_plural "%d bytes"
5066 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5068 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5069 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5071 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5072 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5074 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5075 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5078 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5079 #~ "Please use a different name."
5080 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5082 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5083 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5085 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5086 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5088 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5089 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5091 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5092 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5094 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5095 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5097 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5098 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5100 #~ msgid "Today at %H:%M"
5101 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5107 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5112 #~ msgid "Location:"
5113 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5115 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5116 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5118 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5119 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5122 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5123 #~ "element \"%s\" instead"
5125 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5128 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5130 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5133 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5134 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5136 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5137 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5139 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5140 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5142 #~ msgid "Thai (Broken)"
5143 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5146 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5149 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5152 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5153 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5156 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5159 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5162 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5163 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5166 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5167 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5169 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5170 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5172 #~ msgid "Select All"
5173 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5175 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5176 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5178 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5179 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5181 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5182 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5184 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5185 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5187 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5188 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5190 #~ msgid "Shortcuts"
5191 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5194 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5196 #~ msgid "Cannot change folder"
5197 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5199 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5200 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5202 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5203 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5205 #~ msgid "Save in Location"
5206 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5214 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5215 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5217 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5218 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5220 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5221 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5223 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5224 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5226 #~ msgid "Input Methods"
5227 #~ msgstr "Input Methods"
5229 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5230 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5232 #~ msgid "File name"
5233 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5238 #~ msgid "_Filename:"
5239 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5241 #~ msgid "Current folder: %s"
5242 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5244 #~ msgid "This file system does not support icons"
5245 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5247 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5248 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5250 #~ msgid "Zoom _100%"
5251 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5269 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5277 #~ msgctxt "Navigation"
5281 #~ msgctxt "Navigation"
5283 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5285 #~ msgctxt "Navigation"
5287 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5289 #~ msgctxt "Navigation"
5293 #~ msgctxt "Navigation"