1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 15:17+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
380 msgid "Unsupported animation type"
381 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Stack overflow"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 msgid "Bad code encountered"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
510 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
529 msgid "Invalid header in icon"
530 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
539 msgid "Icon has zero height"
540 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
549 msgid "Unsupported icon type"
550 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
578 msgid "Error reading ICNS image: %s"
579 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
581 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
588 msgid "The ICNS image format"
589 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
593 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
594 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
598 msgid "Couldn't decode image"
599 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
603 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
604 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
608 msgid "Image type currently not supported"
609 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
613 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
614 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
618 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
619 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
628 msgid "The JPEG 2000 image format"
629 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
634 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
651 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
652 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
673 msgid "The JPEG image format"
674 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
678 msgid "Couldn't allocate memory for header"
679 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
693 msgid "Image has unsupported bpp"
694 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
698 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
699 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
703 msgid "Couldn't create new pixbuf"
704 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
757 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
758 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
771 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
772 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
807 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
840 msgid "PNM file has an image height of 0"
841 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
880 msgid "Unexpected end of PNM image data"
881 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
894 msgid "RAS image has bogus header data"
895 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
899 msgid "RAS image has unknown type"
900 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
909 msgid "Not enough memory to load RAS image"
910 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
913 msgid "The Sun raster image format"
914 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
928 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
929 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
931 # FIXME: What does this really mean?
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
939 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
940 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
944 msgid "Cannot allocate colormap structure"
945 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
970 msgid "TGA image type not supported"
971 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
980 msgid "Excess data in file"
981 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
984 msgid "The Targa image format"
985 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
988 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
989 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
992 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
993 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
997 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
998 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1007 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1008 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1011 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1012 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1015 msgid "Failed to open TIFF image"
1016 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1019 msgid "TIFFClose operation failed"
1020 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1023 msgid "Failed to load TIFF image"
1024 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1027 msgid "Failed to save TIFF image"
1028 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1031 msgid "Failed to write TIFF data"
1032 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1036 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1037 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1040 msgid "The TIFF image format"
1041 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1045 msgid "Image has zero width"
1046 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 msgid "Image has zero height"
1051 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 msgid "Not enough memory to load image"
1056 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1069 msgid "Invalid XBM file"
1070 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1074 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1075 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1080 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1083 msgid "The XBM image format"
1084 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1088 msgid "No XPM header found"
1089 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1093 msgid "Invalid XPM header"
1094 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1098 msgid "XPM file has image width <= 0"
1099 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1103 msgid "XPM file has image height <= 0"
1104 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1118 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1119 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1123 msgid "Cannot read XPM colormap"
1124 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1129 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1132 msgid "The XPM image format"
1133 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1137 msgid "The EMF image format"
1138 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1142 msgid "Could not allocate memory: %s"
1143 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1153 msgid "Could not seek stream: %s"
1154 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1158 msgid "Could not read from stream: %s"
1159 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1163 msgid "Couldn't create pixbuf"
1164 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1168 msgid "Couldn't load bitmap"
1169 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1178 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1179 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1183 msgid "Couldn't save"
1184 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1188 msgid "The WMF image format"
1189 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1193 msgid "Don't batch GDI requests"
1194 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1196 #. Description of --no-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1198 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1201 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1203 msgid "Same as --no-wintab"
1204 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1206 #. Description of --use-wintab in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1208 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1209 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1211 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1213 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1214 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1216 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1223 msgid "Make X calls synchronous"
1224 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1229 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
1231 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1236 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1238 msgid "Opening %d Item"
1239 msgid_plural "Opening %d Items"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1244 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1247 msgid "The license of the program"
1248 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1250 #. Add the credits button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1255 #. Add the license button
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1258 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1263 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1274 msgid "Documented by"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1278 msgid "Translated by"
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1283 msgstr "งานศิลป์โดย"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1293 msgid "keyboard label|Shift"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1304 msgid "keyboard label|Ctrl"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1315 msgid "keyboard label|Alt"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * And do not translate the part before the |.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1325 msgid "keyboard label|Super"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * And do not translate the part before the |.
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1335 msgid "keyboard label|Hyper"
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * And do not translate the part before the |.
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1345 msgid "keyboard label|Meta"
1348 #. do not translate the part before the |
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1350 msgid "keyboard label|Space"
1353 #. do not translate the part before the |
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1355 msgid "keyboard label|Backslash"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1360 msgid "Invalid type function: `%s'"
1361 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1365 msgid "Invalid root element: '%s'"
1366 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1368 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1370 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1371 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1373 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1374 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1375 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1376 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1378 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1379 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1380 #. * the year will appear on the right.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1384 msgstr "calendar:MY"
1386 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1387 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1388 #. * to be the first day of the week, and so on.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1391 msgid "calendar:week_start:0"
1392 msgstr "calendar:week_start:0"
1394 #. Translators: This is a text measurement template.
1395 #. * Translate it to the widest year text.
1397 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1398 #. * in the translation.
1400 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1403 msgid "year measurement template|2000"
1406 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1411 #. * part in the translation.
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1419 msgid "calendar:day:digits|%d"
1422 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1423 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1426 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1427 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1429 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1430 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1435 msgid "calendar:week:digits|%d"
1438 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1439 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1440 #. * Use only ASCII in the translation.
1442 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1443 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1446 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1447 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1450 msgid "calendar year format|%Y"
1453 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1454 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1455 #. * the text after the | in the translation.
1457 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1458 msgid "Accelerator|Disabled"
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1465 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1466 msgid "New accelerator..."
1467 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1469 #. do not translate the part before the |
1470 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1472 msgid "progress bar label|%d %%"
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1476 msgid "Pick a Color"
1479 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1480 msgid "Received invalid color data\n"
1481 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1485 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1486 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1487 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1489 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1490 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1494 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1495 "it for use in the future."
1496 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1499 msgid "_Save color here"
1500 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1504 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1505 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1507 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1508 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1512 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1513 "lightness of that color using the inner triangle."
1514 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1520 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1527 msgid "Position on the color wheel."
1528 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1531 msgid "_Saturation:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1535 msgid "\"Deepness\" of the color."
1536 msgstr "สีสดหรือจาง"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1540 msgstr "ความสว่า_ง:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1543 msgid "Brightness of the color."
1544 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1551 msgid "Amount of red light in the color."
1552 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1559 msgid "Amount of green light in the color."
1560 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1567 msgid "Amount of blue light in the color."
1568 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1572 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1575 msgid "Transparency of the color."
1576 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1579 msgid "Color _name:"
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1584 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1585 "such as 'orange' in this entry."
1586 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1596 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1597 msgid "Color Selection"
1600 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1601 msgid "Input _Methods"
1602 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1604 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1605 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1606 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1609 msgid "Select A File"
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1616 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1620 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1624 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1625 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1627 msgid "Invalid filename: %s"
1628 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1631 msgid "Could not retrieve information about the file"
1632 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1635 msgid "Could not add a bookmark"
1636 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1639 msgid "Could not remove bookmark"
1640 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1643 msgid "The folder could not be created"
1644 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1648 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1649 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1651 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1652 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1655 msgid "Invalid file name"
1656 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1659 msgid "The folder contents could not be displayed"
1660 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1662 #. Translators: the first string is a path and the second string
1663 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1668 msgid "%1$s on %2$s"
1669 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1676 msgid "Recently Used"
1677 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1680 msgid "Select which types of files are shown"
1681 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1685 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1686 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1690 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1691 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1695 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1696 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1700 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1701 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1705 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1706 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1714 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1716 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1721 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1731 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1732 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1739 msgid "Remove the selected bookmark"
1740 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1743 msgid "Could not select file"
1744 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1748 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1749 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1752 msgid "_Add to Bookmarks"
1753 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1756 msgid "Show _Hidden Files"
1757 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1781 msgid "_Browse for other folders"
1782 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1785 msgid "Type a file name"
1786 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1790 msgid "Create Fo_lder"
1791 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1798 msgid "Save in _folder:"
1799 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1802 msgid "Create in _folder:"
1803 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1807 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1808 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1812 msgid "Shortcut %s already exists"
1813 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1817 msgid "Shortcut %s does not exist"
1818 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1822 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1823 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1828 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1829 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1836 msgid "Could not start the search process"
1837 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1841 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1842 "Please make sure it is running."
1843 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1846 msgid "Could not send the search request"
1847 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1856 msgid "Could not mount %s"
1857 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1860 msgid "Type name of new folder"
1861 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1866 msgid_plural "%d bytes"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1894 msgid "Yesterday at %H:%M"
1895 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1899 msgid "Invalid path"
1900 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1908 msgid "Sole completion"
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1912 msgid "Complete, but not unique"
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1916 msgid "Completing..."
1919 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1921 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1923 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1924 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1940 msgid "Folder unreadable: %s"
1941 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1946 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1947 "available to this program.\n"
1948 "Are you sure that you want to select it?"
1950 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1951 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1955 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1958 msgid "De_lete File"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1962 msgid "_Rename File"
1963 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1968 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1969 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1973 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1976 msgid "_Folder name:"
1977 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1985 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1986 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1990 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1991 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1995 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1996 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2004 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2005 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2009 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2010 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2014 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2019 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2023 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2024 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2028 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2031 msgid "_Selection: "
2032 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2037 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2038 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2040 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2041 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2044 msgid "Invalid UTF-8"
2045 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2048 msgid "Name too long"
2049 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2052 msgid "Couldn't convert filename"
2053 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2055 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2057 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2058 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2062 msgid "Could not obtain root folder"
2063 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2069 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2070 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2071 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2073 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2074 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2078 msgid "This file system does not support mounting"
2079 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
2081 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2088 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2089 "Please use a different name."
2090 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
2092 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2094 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2095 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
2097 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2099 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2100 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
2102 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2104 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2105 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
2107 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2109 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2110 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
2112 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2114 msgid "Network Drive (%s)"
2115 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
2117 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2122 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2124 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2126 #. Initialize fields
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2135 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2136 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2138 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2139 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2153 #. create the text entry widget
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2159 msgid "Font Selection"
2160 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2162 #: gtk/gtkgamma.c:408
2166 #: gtk/gtkgamma.c:418
2167 msgid "_Gamma value"
2170 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2173 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2175 msgid "Error loading icon: %s"
2176 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2181 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2182 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2183 "You can get a copy from:\n"
2186 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2187 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2192 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2193 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2197 msgid "Failed to load icon"
2198 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2200 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2205 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2206 msgid "input method menu|System"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2214 msgid "No extended input devices"
2215 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2281 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2288 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2293 msgid "The URI bound to this button"
2294 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2298 msgstr "_คัดลอก URL"
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2302 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:425
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:426
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:428
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:431
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:434
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #: gtk/gtkmain.c:670
2336 msgstr "default:LTR"
2338 #: gtk/gtkmain.c:766
2339 msgid "GTK+ Options"
2340 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2342 #: gtk/gtkmain.c:766
2343 msgid "Show GTK+ Options"
2344 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2352 msgid "Connect _anonymously"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2356 msgid "Connect as u_ser:"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2362 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2375 msgid "_Forget password immediately"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2379 msgid "_Remember password until you logout"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2383 msgid "_Remember forever"
2386 #: gtk/gtknotebook.c:828
2387 msgid "Arrow spacing"
2388 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2390 #: gtk/gtknotebook.c:829
2391 msgid "Scroll arrow spacing"
2392 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2394 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2399 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2401 msgid "Not a valid page setup file"
2402 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2404 #. Translate to the default units to use for presenting
2405 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2406 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2407 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2408 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2416 "<b>Any Printer</b>\n"
2417 "For portable documents"
2419 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2446 msgid "Manage Custom Sizes..."
2447 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2450 msgid "_Format for:"
2451 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2454 msgid "_Paper size:"
2455 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2458 msgid "_Orientation:"
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2463 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2466 msgid "Margins from Printer..."
2467 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2471 msgid "Custom Size %d"
2472 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2475 msgid "Manage Custom Sizes"
2476 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2507 msgid "Paper Margins"
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2512 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2516 msgstr "เดินลงในพาธ"
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2519 msgid "File System Root"
2520 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2522 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2523 msgid "Not available"
2526 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2527 msgid "_Save in folder:"
2528 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2530 #. translators: this string is the default job title for print
2531 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2532 #. * by the job number.
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2537 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2541 msgid "print operation status|Initial state"
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2546 msgid "print operation status|Preparing to print"
2547 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2549 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2551 msgid "print operation status|Generating data"
2552 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2554 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2556 msgid "print operation status|Sending data"
2557 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2559 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2561 msgid "print operation status|Waiting"
2564 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2566 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2567 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2569 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2571 msgid "print operation status|Printing"
2574 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2576 msgid "print operation status|Finished"
2579 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2581 msgid "print operation status|Finished with error"
2582 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2586 msgid "Preparing %d"
2587 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2592 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2597 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2601 msgid "Error launching preview"
2602 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2606 msgid "Error printing"
2607 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2614 msgid "Printer offline"
2615 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2618 msgid "Out of paper"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2626 msgid "Need user intervention"
2627 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2631 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2636 msgid "Not enough free memory"
2637 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2641 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2642 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2646 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2647 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2651 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2652 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2656 msgid "Unspecified error"
2657 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2661 msgid "Error from StartDoc"
2662 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2666 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2688 msgid "C_urrent Page"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2698 "Specify one or more page ranges,\n"
2701 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2708 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2711 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2719 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2727 msgstr "การจัดเรียง"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2730 msgid "Pages per _side:"
2731 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2735 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2738 msgid "_Only print:"
2739 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2756 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2763 msgid "Paper _type:"
2764 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2767 msgid "Paper _source:"
2768 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2771 msgid "Output t_ray:"
2772 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2776 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2780 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2783 msgid "_Billing info:"
2784 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2787 msgid "Print Document"
2788 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2803 msgid "Add Cover Page"
2804 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2823 msgid "Image Quality"
2824 msgstr "คุณภาพของรูป"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2832 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2835 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2836 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2842 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2846 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2847 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2848 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2852 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2853 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2855 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2857 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2858 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2860 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2863 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2864 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2867 msgid "Select which type of documents are shown"
2868 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2872 msgid "No item for URI '%s' found"
2873 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2876 msgid "Untitled filter"
2877 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2880 msgid "Could not remove item"
2881 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2884 msgid "Could not clear list"
2885 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2888 msgid "Copy _Location"
2889 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2892 msgid "_Remove From List"
2893 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2897 msgstr "_ล้างรายการ"
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2900 msgid "Show _Private Resources"
2901 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2903 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2904 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2905 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2906 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2907 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2908 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2909 #. * right place when idly populating the menu in case the
2910 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2911 #. * recent chooser menu widget.
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2914 msgid "No items found"
2915 msgstr "ไม่พบรายการ"
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2919 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2920 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2928 msgid "Unknown item"
2929 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2931 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2932 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2933 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2934 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2936 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2940 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2943 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2944 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2946 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2948 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2950 msgid "recent menu label|%d. %s"
2953 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
2954 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
2956 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2957 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2959 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2960 #: gtk/gtkstock.c:288
2964 #: gtk/gtkstock.c:289
2968 #: gtk/gtkstock.c:290
2972 #: gtk/gtkstock.c:291
2976 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2977 #. * need the mnemonics to be rationalized
2979 #: gtk/gtkstock.c:296
2983 #: gtk/gtkstock.c:298
2987 #: gtk/gtkstock.c:299
2991 #: gtk/gtkstock.c:300
2995 #: gtk/gtkstock.c:301
2999 #: gtk/gtkstock.c:302
3003 #: gtk/gtkstock.c:303
3007 #: gtk/gtkstock.c:304
3011 #: gtk/gtkstock.c:305
3015 #: gtk/gtkstock.c:306
3019 #: gtk/gtkstock.c:307
3023 #: gtk/gtkstock.c:308
3027 #: gtk/gtkstock.c:309
3031 #: gtk/gtkstock.c:310
3033 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3035 #: gtk/gtkstock.c:311
3039 #: gtk/gtkstock.c:312
3043 #: gtk/gtkstock.c:313
3047 #: gtk/gtkstock.c:314
3048 msgid "Find and _Replace"
3049 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3051 #: gtk/gtkstock.c:315
3055 #: gtk/gtkstock.c:316
3059 #: gtk/gtkstock.c:317
3060 msgid "_Leave Fullscreen"
3061 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:319
3065 msgid "Navigation|_Bottom"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:321
3070 msgid "Navigation|_First"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:323
3075 msgid "Navigation|_Last"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:325
3080 msgid "Navigation|_Top"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:327
3085 msgid "Navigation|_Back"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:329
3090 msgid "Navigation|_Down"
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:331
3095 msgid "Navigation|_Forward"
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:333
3100 msgid "Navigation|_Up"
3103 #: gtk/gtkstock.c:334
3105 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3107 #: gtk/gtkstock.c:335
3111 #: gtk/gtkstock.c:336
3115 #: gtk/gtkstock.c:337
3116 msgid "Increase Indent"
3117 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
3119 #: gtk/gtkstock.c:338
3120 msgid "Decrease Indent"
3123 #: gtk/gtkstock.c:339
3127 #: gtk/gtkstock.c:340
3128 msgid "_Information"
3131 #: gtk/gtkstock.c:341
3135 #: gtk/gtkstock.c:342
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:344
3141 msgid "Justify|_Center"
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:346
3146 msgid "Justify|_Fill"
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:348
3151 msgid "Justify|_Left"
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:350
3156 msgid "Justify|_Right"
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:353
3161 msgid "Media|_Forward"
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:355
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:357
3171 msgid "Media|P_ause"
3174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3175 #: gtk/gtkstock.c:359
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: gtk/gtkstock.c:361
3181 msgid "Media|Pre_vious"
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:363
3186 msgid "Media|_Record"
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: gtk/gtkstock.c:365
3191 msgid "Media|R_ewind"
3194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3195 #: gtk/gtkstock.c:367
3199 #: gtk/gtkstock.c:368
3203 #: gtk/gtkstock.c:369
3207 #: gtk/gtkstock.c:370
3211 #: gtk/gtkstock.c:371
3215 #: gtk/gtkstock.c:372
3219 #: gtk/gtkstock.c:373
3223 #: gtk/gtkstock.c:374
3227 #: gtk/gtkstock.c:375
3228 msgid "Reverse landscape"
3229 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3231 #: gtk/gtkstock.c:376
3232 msgid "Reverse portrait"
3233 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3235 #: gtk/gtkstock.c:377
3238 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
3240 #: gtk/gtkstock.c:378
3244 #: gtk/gtkstock.c:379
3245 msgid "_Preferences"
3248 #: gtk/gtkstock.c:380
3252 #: gtk/gtkstock.c:381
3253 msgid "Print Pre_view"
3254 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3256 #: gtk/gtkstock.c:382
3260 #: gtk/gtkstock.c:383
3264 #: gtk/gtkstock.c:384
3268 #: gtk/gtkstock.c:385
3272 #: gtk/gtkstock.c:387
3276 #: gtk/gtkstock.c:388
3280 #: gtk/gtkstock.c:389
3282 msgstr "บันทึกเป็_น"
3284 #: gtk/gtkstock.c:390
3286 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3288 #: gtk/gtkstock.c:391
3292 #: gtk/gtkstock.c:392
3296 #: gtk/gtkstock.c:393
3300 #: gtk/gtkstock.c:394
3304 #: gtk/gtkstock.c:395
3305 msgid "_Spell Check"
3306 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3308 #: gtk/gtkstock.c:396
3312 #: gtk/gtkstock.c:397
3313 msgid "_Strikethrough"
3316 #: gtk/gtkstock.c:398
3320 #: gtk/gtkstock.c:399
3322 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3324 #: gtk/gtkstock.c:400
3328 #: gtk/gtkstock.c:401
3332 #: gtk/gtkstock.c:402
3333 msgid "_Normal Size"
3336 #: gtk/gtkstock.c:403
3340 #: gtk/gtkstock.c:404
3344 #: gtk/gtkstock.c:405
3348 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3350 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3351 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3353 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3355 msgid "No deserialize function found for format %s"
3356 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3360 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3361 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3365 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3366 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3370 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3371 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3373 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3375 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3376 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3380 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3381 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3385 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3386 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3390 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3391 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3394 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3395 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3399 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3400 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3405 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3406 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3410 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3411 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3415 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3416 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3421 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3422 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3426 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3427 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3431 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3432 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3436 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3437 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3441 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3442 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3446 msgid "A <%s> element has already been specified"
3447 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3450 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3451 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3455 msgid "Serialized data is malformed"
3456 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3461 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3463 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3466 #: gtk/gtktextutil.c:60
3467 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3468 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3470 #: gtk/gtktextutil.c:61
3471 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3472 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3474 #: gtk/gtktextutil.c:62
3475 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3476 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3478 #: gtk/gtktextutil.c:63
3479 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3480 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3482 #: gtk/gtktextutil.c:64
3483 msgid "LRO Left-to-right _override"
3484 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3486 #: gtk/gtktextutil.c:65
3487 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3488 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3490 #: gtk/gtktextutil.c:66
3491 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3492 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3494 #: gtk/gtktextutil.c:67
3495 msgid "ZWS _Zero width space"
3496 msgstr "ZWS _Zero width space"
3498 #: gtk/gtktextutil.c:68
3499 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3500 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3502 #: gtk/gtktextutil.c:69
3503 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3504 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3506 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3507 #: gtk/gtkthemes.c:71
3509 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3510 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3512 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3513 msgid "--- No Tip ---"
3514 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3516 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3518 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3519 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3521 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3523 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3524 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3526 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3528 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3529 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3531 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3535 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3539 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3551 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3555 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3556 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3557 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3558 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3559 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3560 #. * part in the translation!
3562 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3564 msgid "volume percentage|%d %%"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3569 msgid "paper size|asme_f"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3574 msgid "paper size|A0x2"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3579 msgid "paper size|A0"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3584 msgid "paper size|A0x3"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3589 msgid "paper size|A1"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3594 msgid "paper size|A10"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3599 msgid "paper size|A1x3"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3604 msgid "paper size|A1x4"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3609 msgid "paper size|A2"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3614 msgid "paper size|A2x3"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3619 msgid "paper size|A2x4"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3624 msgid "paper size|A2x5"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3629 msgid "paper size|A3"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3634 msgid "paper size|A3 Extra"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3639 msgid "paper size|A3x3"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3644 msgid "paper size|A3x4"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3649 msgid "paper size|A3x5"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3654 msgid "paper size|A3x6"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3659 msgid "paper size|A3x7"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3664 msgid "paper size|A4"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3669 msgid "paper size|A4 Extra"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3674 msgid "paper size|A4 Tab"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3679 msgid "paper size|A4x3"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3684 msgid "paper size|A4x4"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3689 msgid "paper size|A4x5"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3694 msgid "paper size|A4x6"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3699 msgid "paper size|A4x7"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3704 msgid "paper size|A4x8"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3709 msgid "paper size|A4x9"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3714 msgid "paper size|A5"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3719 msgid "paper size|A5 Extra"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3724 msgid "paper size|A6"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3729 msgid "paper size|A7"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3734 msgid "paper size|A8"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3739 msgid "paper size|A9"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3744 msgid "paper size|B0"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3749 msgid "paper size|B1"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3754 msgid "paper size|B10"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3759 msgid "paper size|B2"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3764 msgid "paper size|B3"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3769 msgid "paper size|B4"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3774 msgid "paper size|B5"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3779 msgid "paper size|B5 Extra"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3784 msgid "paper size|B6"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3789 msgid "paper size|B6/C4"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3794 msgid "paper size|B7"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3799 msgid "paper size|B8"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3804 msgid "paper size|B9"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3809 msgid "paper size|C0"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3814 msgid "paper size|C1"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3819 msgid "paper size|C10"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3824 msgid "paper size|C2"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3829 msgid "paper size|C3"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3834 msgid "paper size|C4"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3839 msgid "paper size|C5"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3844 msgid "paper size|C6"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3849 msgid "paper size|C6/C5"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3854 msgid "paper size|C7"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3859 msgid "paper size|C7/C6"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3864 msgid "paper size|C8"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3869 msgid "paper size|C9"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3874 msgid "paper size|DL Envelope"
3875 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3879 msgid "paper size|RA0"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3884 msgid "paper size|RA1"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3889 msgid "paper size|RA2"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3894 msgid "paper size|SRA0"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3899 msgid "paper size|SRA1"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3904 msgid "paper size|SRA2"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3909 msgid "paper size|JB0"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3914 msgid "paper size|JB1"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3919 msgid "paper size|JB10"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3924 msgid "paper size|JB2"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3929 msgid "paper size|JB3"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3934 msgid "paper size|JB4"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3939 msgid "paper size|JB5"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3944 msgid "paper size|JB6"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3949 msgid "paper size|JB7"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3954 msgid "paper size|JB8"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3959 msgid "paper size|JB9"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3964 msgid "paper size|jis exec"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3969 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3970 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3974 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3975 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3979 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3980 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3984 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3985 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3989 msgid "paper size|kahu Envelope"
3990 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3994 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3995 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3999 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4000 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4004 msgid "paper size|you4 Envelope"
4005 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4009 msgid "paper size|10x11"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4014 msgid "paper size|10x13"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4019 msgid "paper size|10x14"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4024 msgid "paper size|10x15"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4029 msgid "paper size|11x12"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4034 msgid "paper size|11x15"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4039 msgid "paper size|12x19"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4044 msgid "paper size|5x7"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4049 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4050 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4054 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4055 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4059 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4060 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4064 msgid "paper size|a2 Envelope"
4065 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4069 msgid "paper size|Arch A"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4074 msgid "paper size|Arch B"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4079 msgid "paper size|Arch C"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4084 msgid "paper size|Arch D"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4089 msgid "paper size|Arch E"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4094 msgid "paper size|b-plus"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4099 msgid "paper size|c"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4104 msgid "paper size|c5 Envelope"
4105 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4109 msgid "paper size|d"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4114 msgid "paper size|e"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4119 msgid "paper size|edp"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4124 msgid "paper size|European edp"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4129 msgid "paper size|Executive"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4134 msgid "paper size|f"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4139 msgid "paper size|FanFold European"
4140 msgstr "FanFold ยุโรป"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4144 msgid "paper size|FanFold US"
4145 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4149 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4150 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4154 msgid "paper size|Government Legal"
4155 msgstr "Government Legal"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4159 msgid "paper size|Government Letter"
4160 msgstr "Government Letter"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4164 msgid "paper size|Index 3x5"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4169 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4170 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4174 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4175 msgstr "Index 4x6 ext"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4179 msgid "paper size|Index 5x8"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4184 msgid "paper size|Invoice"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4189 msgid "paper size|Tabloid"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4194 msgid "paper size|US Legal"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4199 msgid "paper size|US Legal Extra"
4200 msgstr "US Legal Extra"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4204 msgid "paper size|US Letter"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4209 msgid "paper size|US Letter Extra"
4210 msgstr "US Letter Extra"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4214 msgid "paper size|US Letter Plus"
4215 msgstr "US Letter Plus"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4219 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4220 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4224 msgid "paper size|#10 Envelope"
4225 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4229 msgid "paper size|#11 Envelope"
4230 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4234 msgid "paper size|#12 Envelope"
4235 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4239 msgid "paper size|#14 Envelope"
4240 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4244 msgid "paper size|#9 Envelope"
4245 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4249 msgid "paper size|Personal Envelope"
4250 msgstr "Personal Envelope"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4254 msgid "paper size|Quarto"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4259 msgid "paper size|Super A"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4264 msgid "paper size|Super B"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4269 msgid "paper size|Wide Format"
4270 msgstr "Wide Format"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4274 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4279 msgid "paper size|Folio"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4284 msgid "paper size|Folio sp"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4289 msgid "paper size|Invite Envelope"
4290 msgstr "Invite Envelope"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4294 msgid "paper size|Italian Envelope"
4295 msgstr "Italian Envelope"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4299 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4300 msgstr "juuro-ku-kai"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4304 msgid "paper size|pa-kai"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4309 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4310 msgstr "Postfix Envelope"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4314 msgid "paper size|Small Photo"
4315 msgstr "Small Photo"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4319 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4320 msgstr "prc1 Envelope"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4324 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4325 msgstr "prc10 Envelope"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4329 msgid "paper size|prc 16k"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4334 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4335 msgstr "prc2 Envelope"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4339 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4340 msgstr "prc3 Envelope"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4344 msgid "paper size|prc 32k"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4349 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4350 msgstr "prc4 Envelope"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4354 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4355 msgstr "prc5 Envelope"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4359 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4360 msgstr "prc6 Envelope"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4364 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4365 msgstr "prc7 Envelope"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4369 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4370 msgstr "prc8 Envelope"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4374 msgid "paper size|ROC 16k"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4379 msgid "paper size|ROC 8k"
4382 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4384 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4385 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4389 msgid "Failed to write header\n"
4390 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4394 msgid "Failed to write hash table\n"
4395 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4399 msgid "Failed to write folder index\n"
4400 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4404 msgid "Failed to rewrite header\n"
4405 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4409 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4410 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4414 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4415 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4419 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4420 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4424 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4425 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4429 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4430 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4434 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4435 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4439 msgid "Cache file created successfully.\n"
4440 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4443 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4444 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4447 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4448 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4451 msgid "Don't include image data in the cache"
4452 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4455 msgid "Output a C header file"
4456 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4459 msgid "Turn off verbose output"
4460 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4463 msgid "Validate existing icon cache"
4464 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4468 msgid "File not found: %s\n"
4469 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4473 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4474 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4478 msgid "No theme index file."
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4484 "No theme index file in '%s'.\n"
4485 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4487 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4488 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4491 #: modules/input/imam-et.c:454
4492 msgid "Amharic (EZ+)"
4493 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4496 #: modules/input/imcedilla.c:92
4501 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4502 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4503 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4506 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4507 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4508 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4511 #: modules/input/imipa.c:145
4516 #: modules/input/immultipress.c:31
4521 #: modules/input/imthai.c:35
4526 #: modules/input/imti-er.c:453
4527 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4528 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4531 #: modules/input/imti-et.c:453
4532 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4533 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4536 #: modules/input/imviqr.c:244
4537 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4538 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4541 #: modules/input/imxim.c:28
4542 msgid "X Input Method"
4543 msgstr "X Input Method"
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4547 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4552 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4557 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4562 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4567 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4572 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4577 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4582 msgid "The door is open on printer '%s'."
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4587 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4592 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4597 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4598 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4602 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4607 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4619 msgid "Paper Source"
4620 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4624 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4634 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4640 msgid "Printer Default"
4641 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4668 msgid "Confidential"
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4684 msgid "Unclassified"
4685 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4689 msgid "Custom %sx%s"
4690 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4692 #. default filename used for print-to-file
4693 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4698 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4699 msgid "Print to File"
4700 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4702 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4706 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4708 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4710 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4711 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4712 msgid "Pages per _sheet:"
4713 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4715 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4719 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4720 msgid "_Output format"
4721 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4723 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4724 msgid "Print to LPR"
4725 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4727 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4728 msgid "Pages Per Sheet"
4729 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4731 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4732 msgid "Command Line"
4733 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4735 #. default filename used for print-to-test
4736 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4738 msgid "test-output.%s"
4739 msgstr "test-output.%s"
4741 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4742 msgid "Print to Test Printer"
4743 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4745 #: tests/testfilechooser.c:205
4747 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4748 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4750 #~ msgid "Today at %H:%M"
4751 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4756 #~ msgid "Print Pages"
4757 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4760 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4765 #~ msgid "Location:"
4766 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4768 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4769 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4771 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4772 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4775 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4776 #~ "element \"%s\" instead"
4778 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4781 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4783 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4786 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4787 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4789 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4790 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4792 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4793 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4795 #~ msgid "Thai (Broken)"
4796 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4838 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4859 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4889 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4925 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4981 #~ msgid "DL Envelope"
4982 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
5036 #~ msgstr "jis exec"
5038 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5039 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
5041 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5042 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
5044 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5045 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
5047 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5048 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
5050 #~ msgid "kahu Envelope"
5051 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
5053 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5054 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
5056 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5057 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
5059 #~ msgid "you4 Envelope"
5060 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
5086 #~ msgid "6x9 Envelope"
5087 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
5089 #~ msgid "7x9 Envelope"
5090 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
5092 #~ msgid "9x11 Envelope"
5093 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
5095 #~ msgid "a2 Envelope"
5096 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5119 #~ msgid "c5 Envelope"
5120 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5131 #~ msgid "European edp"
5132 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5134 #~ msgid "Executive"
5135 #~ msgstr "Executive"
5140 #~ msgid "FanFold European"
5141 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5143 #~ msgid "FanFold US"
5144 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5146 #~ msgid "FanFold German Legal"
5147 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5149 #~ msgid "Government Legal"
5150 #~ msgstr "Government Legal"
5152 #~ msgid "Government Letter"
5153 #~ msgstr "Government Letter"
5155 #~ msgid "Index 3x5"
5156 #~ msgstr "Index 3x5"
5158 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5159 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5161 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5162 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5164 #~ msgid "Index 5x8"
5165 #~ msgstr "Index 5x8"
5168 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5174 #~ msgstr "US Legal"
5176 #~ msgid "US Legal Extra"
5177 #~ msgstr "US Legal Extra"
5179 #~ msgid "US Letter"
5180 #~ msgstr "US Letter"
5182 #~ msgid "US Letter Extra"
5183 #~ msgstr "US Letter Extra"
5185 #~ msgid "US Letter Plus"
5186 #~ msgstr "US Letter Plus"
5188 #~ msgid "Monarch Envelope"
5189 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5191 #~ msgid "#10 Envelope"
5192 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5194 #~ msgid "#11 Envelope"
5195 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5197 #~ msgid "#12 Envelope"
5198 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5200 #~ msgid "#14 Envelope"
5201 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5203 #~ msgid "#9 Envelope"
5204 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5206 #~ msgid "Personal Envelope"
5207 #~ msgstr "Personal Envelope"
5218 #~ msgid "Wide Format"
5219 #~ msgstr "Wide Format"
5221 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5222 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5228 #~ msgstr "Folio sp"
5230 #~ msgid "Invite Envelope"
5231 #~ msgstr "Invite Envelope"
5233 #~ msgid "Italian Envelope"
5234 #~ msgstr "Italian Envelope"
5236 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5237 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5242 #~ msgid "Postfix Envelope"
5243 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5245 #~ msgid "Small Photo"
5246 #~ msgstr "Small Photo"
5248 #~ msgid "prc1 Envelope"
5249 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5251 #~ msgid "prc10 Envelope"
5252 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5257 #~ msgid "prc2 Envelope"
5258 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5260 #~ msgid "prc3 Envelope"
5261 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5266 #~ msgid "prc4 Envelope"
5267 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5269 #~ msgid "prc5 Envelope"
5270 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5272 #~ msgid "prc6 Envelope"
5273 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5275 #~ msgid "prc7 Envelope"
5276 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5278 #~ msgid "prc8 Envelope"
5279 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5288 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5291 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5294 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5295 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5298 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5301 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5304 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5305 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5308 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5309 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5311 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5312 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5314 #~ msgid "Select All"
5315 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5317 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5318 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5320 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5321 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5323 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5324 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5326 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5327 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5332 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5333 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5335 #~ msgid "Shortcuts"
5336 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5339 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5341 #~ msgid "Cannot change folder"
5342 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5344 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5345 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5347 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5348 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5350 #~ msgid "Open Location"
5351 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5353 #~ msgid "Save in Location"
5354 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5365 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5366 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5368 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5369 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5381 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5382 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5388 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5391 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5401 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5404 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5407 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5408 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5410 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5411 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5414 #~ msgid "Could not find the path"
5415 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5417 #~ msgid "Input Methods"
5418 #~ msgstr "Input Methods"
5420 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5421 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5424 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5426 #~ msgid "File name"
5427 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5435 #~ msgid "_Filename:"
5436 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5438 #~ msgid "Current folder: %s"
5439 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5441 #~ msgid "This file system does not support icons"
5442 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5444 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5445 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5447 #~ msgid "Zoom _100%"
5448 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5450 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5451 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"