]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
2.17.2
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:42+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASS"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DISPLAY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SCREEN"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
295 "animation file"
296 msgstr ""
297 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
300 #, c-format
301 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
302 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
308 "from a different GTK version?"
309 msgstr ""
310 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stack overflow"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "พบโค้ดเสีย"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 #, c-format
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
725 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
743 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
877
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1037 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1038 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1041 msgid "Cannot read XPM colormap"
1042 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1045 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1046 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1049 msgid "The XPM image format"
1050 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1053 msgid "The EMF image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not allocate memory: %s"
1059 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not create stream: %s"
1065 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not seek stream: %s"
1070 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not read from stream: %s"
1075 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1078 msgid "Couldn't load bitmap"
1079 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1082 msgid "Couldn't load metafile"
1083 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1086 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1087 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1090 msgid "Couldn't save"
1091 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1094 msgid "The WMF image format"
1095 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1096
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1101
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1106
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1111
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1116
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1121
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1124 msgid "COLORS"
1125 msgstr "COLORS"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1131
1132 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1133 #, c-format
1134 msgid "Starting %s"
1135 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1136
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1138 #, c-format
1139 msgid "Opening %s"
1140 msgstr "กำลังเปิด %s"
1141
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1143 #, c-format
1144 msgid "Opening %d Item"
1145 msgid_plural "Opening %d Items"
1146 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Could not show link"
1151 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1154 msgid "License"
1155 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1160
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1163 msgid "C_redits"
1164 msgstr "เ_ครดิต"
1165
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1168 msgid "_License"
1169 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1172 #, c-format
1173 msgid "About %s"
1174 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1177 msgid "Credits"
1178 msgstr "เครดิต"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1181 msgid "Written by"
1182 msgstr "เขียนโดย"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "เอกสารโดย"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "แปลโดย"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1193 msgid "Artwork by"
1194 msgstr "งานศิลป์โดย"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1202 msgctxt "keyboard label"
1203 msgid "Shift"
1204 msgstr "Shift"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1212 msgctxt "keyboard label"
1213 msgid "Ctrl"
1214 msgstr "Ctrl"
1215
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * this.
1220 #.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1222 msgctxt "keyboard label"
1223 msgid "Alt"
1224 msgstr "Alt"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1232 msgctxt "keyboard label"
1233 msgid "Super"
1234 msgstr "Super"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1242 msgctxt "keyboard label"
1243 msgid "Hyper"
1244 msgstr "Hyper"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Meta"
1254 msgstr "Meta"
1255
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Space"
1259 msgstr "Space"
1260
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Backslash"
1264 msgstr "Backslash"
1265
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1269 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1270
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1272 #, c-format
1273 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid root element: '%s'"
1279 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1280
1281 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1282 #, c-format
1283 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1284 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1285
1286 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1287 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1288 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1289 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1290 #. *
1291 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1292 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1293 #. * the year will appear on the right.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1296 msgid "calendar:MY"
1297 msgstr "calendar:MY"
1298
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:0"
1306
1307 #. Translators:  This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text
1309 #. *
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1313 msgctxt "year measurement template"
1314 msgid "2000"
1315 msgstr "2000"
1316
1317 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1319 #. *
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.
1322 #. *
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1325 #. * too.
1326 #.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1328 #, c-format
1329 msgctxt "calendar:day:digits"
1330 msgid "%d"
1331 msgstr "%d"
1332
1333 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. *
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.
1338 #. *
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1341 #. * too.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1344 #, c-format
1345 msgctxt "calendar:week:digits"
1346 msgid "%d"
1347 msgstr "%d"
1348
1349 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1350 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1351 #. * Use only ASCII in the translation.
1352 #. *
1353 #. * Also look for the msgid "2000".
1354 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1355 #. * msgid.
1356 #. *
1357 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1360 msgctxt "calendar year format"
1361 msgid "%Y"
1362 msgstr "%Ey"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * a disabled accelerator key combination.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1368 msgctxt "Accelerator"
1369 msgid "Disabled"
1370 msgstr "ปิดใช้งาน"
1371
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1374 #. * to gtk_accelerator_valid().
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1377 #, fuzzy
1378 msgctxt "Accelerator"
1379 msgid "Invalid"
1380 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1389
1390 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1391 #, c-format
1392 msgctxt "progress bar label"
1393 msgid "%d %%"
1394 msgstr "%d %%"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "เลือกสี"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1411 msgid ""
1412 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1413 "that color."
1414 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1417 msgid "_Hue:"
1418 msgstr "ธาตุ_สี:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1421 msgid "Position on the color wheel."
1422 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1425 msgid "_Saturation:"
1426 msgstr "ความส_ด:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1429 msgid "\"Deepness\" of the color."
1430 msgstr "สีสดหรือจาง"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1433 msgid "_Value:"
1434 msgstr "ความสว่า_ง:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1437 msgid "Brightness of the color."
1438 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1441 msgid "_Red:"
1442 msgstr "_แดง:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1445 msgid "Amount of red light in the color."
1446 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1449 msgid "_Green:"
1450 msgstr "เ_ขียว:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1453 msgid "Amount of green light in the color."
1454 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1457 msgid "_Blue:"
1458 msgstr "_น้ำเงิน:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1461 msgid "Amount of blue light in the color."
1462 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1465 msgid "Op_acity:"
1466 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1469 msgid "Transparency of the color."
1470 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1473 msgid "Color _name:"
1474 msgstr "_ชื่อสี:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1477 msgid ""
1478 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1479 "such as 'orange' in this entry."
1480 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1483 msgid "_Palette:"
1484 msgstr "_จานสี:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1487 msgid "Color Wheel"
1488 msgstr "วงสี"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1491 msgid ""
1492 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1493 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1494 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1495 msgstr ""
1496 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1497 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 msgid ""
1501 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1502 "it for use in the future."
1503 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1506 msgid "_Save color here"
1507 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1510 msgid ""
1511 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1512 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1513 msgstr ""
1514 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1515 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1518 msgid "Color Selection"
1519 msgstr "เลือกสี"
1520
1521 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1522 msgid "Input _Methods"
1523 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1524
1525 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1526 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1527 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1528
1529 #: gtk/gtkentry.c:9830
1530 msgid "Caps Lock is on"
1531 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1534 msgid "Select A File"
1535 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1538 msgid "Desktop"
1539 msgstr "พื้นโต๊ะ"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1542 msgid "(None)"
1543 msgstr "(ไม่มี)"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1546 msgid "Other..."
1547 msgstr "อื่นๆ ..."
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1550 msgid "Type name of new folder"
1551 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1554 msgid "Could not retrieve information about the file"
1555 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1558 msgid "Could not add a bookmark"
1559 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1562 msgid "Could not remove bookmark"
1563 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1566 msgid "The folder could not be created"
1567 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1570 msgid ""
1571 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1572 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1573 msgstr ""
1574 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1575 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1578 msgid "Invalid file name"
1579 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1582 msgid "The folder contents could not be displayed"
1583 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1584
1585 #. Translators: the first string is a path and the second string
1586 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1587 #. * to translate.
1588 #.
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1590 #, c-format
1591 msgid "%1$s on %2$s"
1592 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "ค้นหา"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1599 msgid "Recently Used"
1600 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1603 msgid "Select which types of files are shown"
1604 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1607 #, c-format
1608 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1609 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1612 #, c-format
1613 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1614 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1617 #, c-format
1618 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1619 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1622 #, c-format
1623 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1624 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1627 msgid "Remove"
1628 msgstr "เอา_ออก"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1631 msgid "Rename..."
1632 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1633
1634 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1636 msgid "Places"
1637 msgstr "ที่หลักๆ"
1638
1639 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1641 msgid "_Places"
1642 msgstr "_ที่หลักๆ"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1645 msgid "_Add"
1646 msgstr "เ_พิ่ม"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1649 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1650 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1653 msgid "_Remove"
1654 msgstr "เ_อาออก"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1657 msgid "Remove the selected bookmark"
1658 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1661 msgid "Could not select file"
1662 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1665 msgid "_Add to Bookmarks"
1666 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1669 msgid "Show _Hidden Files"
1670 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1673 msgid "Show _Size Column"
1674 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "แฟ้ม"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "ชื่อ"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "ขนาด"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
1691
1692 #. Label
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "_ชื่อ:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1704
1705 #. Create Folder
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1711 msgid "_Location:"
1712 msgstr "_ตำแหน่ง:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1748 msgid "_Replace"
1749 msgstr "แ_ทนที่"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1752 msgid "Could not start the search process"
1753 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1756 msgid ""
1757 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1758 "Please make sure it is running."
1759 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1766 #, fuzzy
1767 msgid "<b>_Search:</b>"
1768 msgstr "_ค้นหา:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1771 #, fuzzy
1772 msgid "<b>Recently Used</b>"
1773 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1782 msgid "Unknown"
1783 msgstr "ไม่ทราบ"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1786 msgid "%H:%M"
1787 msgstr "%H:%M น."
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1790 msgid "Yesterday at %H:%M"
1791 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1792
1793 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1794 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1795 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1796 msgid "Invalid path"
1797 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1798
1799 #. translators: this text is shown when there are no completions
1800 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1801 #.
1802 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1803 msgid "No match"
1804 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1805
1806 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1807 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1808 #.
1809 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1810 msgid "Sole completion"
1811 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1812
1813 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1814 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1815 #. * a longer match
1816 #.
1817 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1818 msgid "Complete, but not unique"
1819 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1820
1821 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1822 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1823 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1824 msgid "Completing..."
1825 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1826
1827 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1828 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1829 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1830 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1832 msgid "Only local files may be selected"
1833 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1834
1835 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1837 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1838 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1840 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1841 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1842
1843 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1844 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1845 #. * and then hits Tab
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1847 msgid "Path does not exist"
1848 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1852 #, c-format
1853 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1854 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1857 msgid "Folders"
1858 msgstr "โฟลเดอร์"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1861 msgid "Fol_ders"
1862 msgstr "โฟ_ลเดอร์"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1865 msgid "_Files"
1866 msgstr "แ_ฟ้ม"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1869 #, c-format
1870 msgid "Folder unreadable: %s"
1871 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1877 "available to this program.\n"
1878 "Are you sure that you want to select it?"
1879 msgstr ""
1880 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1881 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1884 msgid "_New Folder"
1885 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1888 msgid "De_lete File"
1889 msgstr "ล_บแฟ้ม"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1892 msgid "_Rename File"
1893 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1902 msgid "New Folder"
1903 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1906 msgid "_Folder name:"
1907 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1910 msgid "C_reate"
1911 msgstr "_สร้าง"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1914 #, c-format
1915 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1919 #, c-format
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1924 #, c-format
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1929 msgid "Delete File"
1930 msgstr "ลบแฟ้ม"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1948 msgid "Rename File"
1949 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1952 #, c-format
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1957 msgid "_Rename"
1958 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 msgstr ""
1970 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1971 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1984
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1989 #.
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1991 msgid "File System"
1992 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(ว่าง)"
2001
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2003 msgid "Pick a Font"
2004 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2005
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2008 msgid "Sans 12"
2009 msgstr "Sans 12"
2010
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2012 msgid "Font"
2013 msgstr "แบบอักษร"
2014
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2020
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2022 msgid "_Family:"
2023 msgstr "_ตระกูล:"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2026 msgid "_Style:"
2027 msgstr "รูปแ_บบ:"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2030 msgid "Si_ze:"
2031 msgstr "_ขนาด:"
2032
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2035 msgid "_Preview:"
2036 msgstr "ตัว_อย่าง:"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2041
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2043 msgid "Gamma"
2044 msgstr "แกมมา"
2045
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "ค่าแ_กมมา"
2049
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #. * load it.
2052 #.
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2054 #, c-format
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2064 "\t%s"
2065 msgstr ""
2066 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2067 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2068 "\t%s"
2069
2070 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2071 #, c-format
2072 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2073 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2074
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2076 msgid "Failed to load icon"
2077 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2078
2079 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2080 msgid "Simple"
2081 msgstr "อย่างง่าย"
2082
2083 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2084 msgctxt "input method menu"
2085 msgid "System"
2086 msgstr "ระบบ"
2087
2088 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2089 #, c-format
2090 msgctxt "input method menu"
2091 msgid "System (%s)"
2092 msgstr "ระบบ (%s)"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2095 msgid "Input"
2096 msgstr "อินพุต"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2099 msgid "No extended input devices"
2100 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2103 msgid "_Device:"
2104 msgstr "อุป_กรณ์:"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2107 msgid "Disabled"
2108 msgstr "ไม่ใช้"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2111 msgid "Screen"
2112 msgstr "จอ"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2115 msgid "Window"
2116 msgstr "หน้าต่าง"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2119 msgid "_Mode:"
2120 msgstr "โ_หมด:"
2121
2122 #. The axis listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2124 msgid "Axes"
2125 msgstr "แกน"
2126
2127 #. Keys listbox
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2129 msgid "Keys"
2130 msgstr "ปุ่ม"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2133 msgid "_X:"
2134 msgstr "_X:"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2137 msgid "_Y:"
2138 msgstr "_Y:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2141 msgid "_Pressure:"
2142 msgstr "แรง_กด:"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2145 msgid "X _tilt:"
2146 msgstr "เ_อียง X:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2149 msgid "Y t_ilt:"
2150 msgstr "เอีย_ง Y:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2153 msgid "_Wheel:"
2154 msgstr "_ล้อ:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2157 msgid "none"
2158 msgstr "ไม่มี"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2161 msgid "(disabled)"
2162 msgstr "(ไม่ใช้)"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2165 msgid "(unknown)"
2166 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2167
2168 #. and clear button
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2170 msgid "Cl_ear"
2171 msgstr "_ล้าง"
2172
2173 #. Open Link
2174 #: gtk/gtklabel.c:5504
2175 #, fuzzy
2176 msgid "_Open Link"
2177 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
2178
2179 #. Copy Link Address
2180 #: gtk/gtklabel.c:5516
2181 msgid "Copy _Link Address"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2185 msgid "Copy URL"
2186 msgstr "_คัดลอก URL"
2187
2188 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2189 msgid "Invalid URI"
2190 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2191
2192 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:450
2194 msgid "Load additional GTK+ modules"
2195 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2196
2197 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:451
2199 msgid "MODULES"
2200 msgstr "MODULES"
2201
2202 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:453
2204 msgid "Make all warnings fatal"
2205 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2206
2207 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:456
2209 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2210 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2211
2212 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:459
2214 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2215 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2216
2217 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2218 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2219 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2220 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2221 #.
2222 #: gtk/gtkmain.c:707
2223 msgid "default:LTR"
2224 msgstr "default:LTR"
2225
2226 #: gtk/gtkmain.c:773
2227 #, c-format
2228 msgid "Cannot open display: %s"
2229 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2230
2231 #: gtk/gtkmain.c:810
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2234
2235 #: gtk/gtkmain.c:810
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2240 msgid "Co_nnect"
2241 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2244 msgid "Connect _anonymously"
2245 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2248 msgid "Connect as u_ser:"
2249 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2252 msgid "_Username:"
2253 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2256 msgid "_Domain:"
2257 msgstr "โ_ดเมน:"
2258
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2260 msgid "_Password:"
2261 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2262
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2264 msgid "Forget password _immediately"
2265 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2266
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2268 msgid "Remember password until you _logout"
2269 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2270
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2272 msgid "Remember _forever"
2273 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2274
2275 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2276 #, c-format
2277 msgid "Page %u"
2278 msgstr "หน้า %u"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2281 msgid "Not a valid page setup file"
2282 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2283
2284 #. Translate to the default units to use for presenting
2285 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2286 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2287 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2288 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2289 #.
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2291 msgid "default:mm"
2292 msgstr "default:mm"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2295 msgid ""
2296 "<b>Any Printer</b>\n"
2297 "For portable documents"
2298 msgstr ""
2299 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2300 "สำหรับ PDF"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2303 msgid "mm"
2304 msgstr "มม."
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2307 msgid "inch"
2308 msgstr "นิ้ว"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Margins:\n"
2314 " Left: %s %s\n"
2315 " Right: %s %s\n"
2316 " Top: %s %s\n"
2317 " Bottom: %s %s"
2318 msgstr ""
2319 "ขอบกระดาษ:\n"
2320 " ซ้าย: %s %s\n"
2321 " ขวา: %s %s\n"
2322 " บน: %s %s\n"
2323 " ล่าง: %s %s"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2326 msgid "Manage Custom Sizes..."
2327 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2330 msgid "_Format for:"
2331 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2334 msgid "_Paper size:"
2335 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2338 msgid "_Orientation:"
2339 msgstr "แ_นววาง:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2342 msgid "Page Setup"
2343 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2346 msgid "Margins from Printer..."
2347 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2350 #, c-format
2351 msgid "Custom Size %d"
2352 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2355 msgid "Manage Custom Sizes"
2356 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2359 msgid "_Width:"
2360 msgstr "_กว้าง:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2363 msgid "_Height:"
2364 msgstr "_สูง:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2367 msgid "Paper Size"
2368 msgstr "ขนาดกระดาษ"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2371 msgid "_Top:"
2372 msgstr "_บน:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2375 msgid "_Bottom:"
2376 msgstr "ล่า_ง:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2379 msgid "_Left:"
2380 msgstr "ซ้า_ย:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2383 msgid "_Right:"
2384 msgstr "_ขวา:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2387 msgid "Paper Margins"
2388 msgstr "ขอบกระดาษ"
2389
2390 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2391 msgid "Up Path"
2392 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2393
2394 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2395 msgid "Down Path"
2396 msgstr "เดินลงในพาธ"
2397
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2399 msgid "File System Root"
2400 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2401
2402 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Authentication"
2405 msgstr "โปรแกรม"
2406
2407 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Username:"
2410 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2411
2412 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Password:"
2415 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2416
2417 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2418 msgid "Not available"
2419 msgstr "ไม่มี"
2420
2421 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2422 msgid "_Save in folder:"
2423 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2424
2425 #. translators: this string is the default job title for print
2426 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2427 #. * by the job number.
2428 #.
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2430 #, c-format
2431 msgid "%s job #%d"
2432 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Initial state"
2437 msgstr "ขั้นแรก"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Preparing to print"
2442 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2445 msgctxt "print operation status"
2446 msgid "Generating data"
2447 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2450 msgctxt "print operation status"
2451 msgid "Sending data"
2452 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Waiting"
2457 msgstr "กำลังรอ"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Blocking on issue"
2462 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Printing"
2467 msgstr "กำลังพิมพ์"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Finished"
2472 msgstr "เสร็จสิ้น"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Finished with error"
2477 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2480 #, c-format
2481 msgid "Preparing %d"
2482 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2485 #, c-format
2486 msgid "Preparing"
2487 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2490 #, c-format
2491 msgid "Printing %d"
2492 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2495 #, c-format
2496 msgid "Error creating print preview"
2497 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2500 #, c-format
2501 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2502 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2505 #, c-format
2506 msgid "Error launching preview"
2507 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2510 #, c-format
2511 msgid "Error printing"
2512 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2515 msgid "Application"
2516 msgstr "โปรแกรม"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2519 msgid "Printer offline"
2520 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2523 msgid "Out of paper"
2524 msgstr "กระดาษหมด"
2525
2526 #. Translators: this is a printer status.
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2529 msgid "Paused"
2530 msgstr "หยุดพัก"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2533 msgid "Need user intervention"
2534 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2537 msgid "Custom size"
2538 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2541 msgid "No printer found"
2542 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2545 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2546 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2549 msgid "Error from StartDoc"
2550 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2554 msgid "Not enough free memory"
2555 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2558 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2559 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2562 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2563 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2566 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2567 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2570 msgid "Unspecified error"
2571 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2574 msgid "Printer"
2575 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2576
2577 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2579 msgid "Location"
2580 msgstr "ตำแหน่ง"
2581
2582 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2584 msgid "Status"
2585 msgstr "สถานะ"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2588 msgid "Range"
2589 msgstr "ช่วง"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2592 msgid "_All Pages"
2593 msgstr "ทุ_กหน้า"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2596 msgid "C_urrent Page"
2597 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Se_lection"
2602 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2605 msgid "Pag_es:"
2606 msgstr "_หน้า:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2609 msgid ""
2610 "Specify one or more page ranges,\n"
2611 " e.g. 1-3,7,11"
2612 msgstr ""
2613 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2614 " เช่น 1-3,7,11"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Pages"
2619 msgstr "_หน้า:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2622 msgid "Copies"
2623 msgstr "สำเนา"
2624
2625 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2627 msgid "Copie_s:"
2628 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2631 msgid "C_ollate"
2632 msgstr "_ทีละชุด"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2635 msgid "_Reverse"
2636 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2639 msgid "General"
2640 msgstr "ทั่วไป"
2641
2642 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2643 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2644 #.
2645 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2646 #. * multiple pages on a sheet when printing
2647 #.
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2650 msgid "Left to right, top to bottom"
2651 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2655 msgid "Left to right, bottom to top"
2656 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2660 msgid "Right to left, top to bottom"
2661 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2665 msgid "Right to left, bottom to top"
2666 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2670 msgid "Top to bottom, left to right"
2671 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2675 msgid "Top to bottom, right to left"
2676 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2680 msgid "Bottom to top, left to right"
2681 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2685 msgid "Bottom to top, right to left"
2686 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2687
2688 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2689 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2690 #.
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2693 msgid "Page Ordering"
2694 msgstr "การเรียงหน้า"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2697 msgid "Left to right"
2698 msgstr "ซ้ายไปขวา"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2701 msgid "Right to left"
2702 msgstr "ขวามาซ้าย"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Top to bottom"
2707 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Bottom to top"
2712 msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2715 msgid "Layout"
2716 msgstr "การจัดเรียง"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2719 msgid "T_wo-sided:"
2720 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2723 msgid "Pages per _side:"
2724 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2727 msgid "Page or_dering:"
2728 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2731 msgid "_Only print:"
2732 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2733
2734 #. In enum order
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2736 msgid "All sheets"
2737 msgstr "ทุกหน้า"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2740 msgid "Even sheets"
2741 msgstr "หน้าคู่"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2744 msgid "Odd sheets"
2745 msgstr "หน้าคี่"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2748 msgid "Sc_ale:"
2749 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2752 msgid "Paper"
2753 msgstr "กระดาษ"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2756 msgid "Paper _type:"
2757 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2760 msgid "Paper _source:"
2761 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2764 msgid "Output t_ray:"
2765 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2768 msgid "Job Details"
2769 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2772 msgid "Pri_ority:"
2773 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2776 msgid "_Billing info:"
2777 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2780 msgid "Print Document"
2781 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2782
2783 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2784 #. * in the print dialog
2785 #.
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2787 msgid "_Now"
2788 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2791 msgid "A_t:"
2792 msgstr "เ_วลา:"
2793
2794 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2795 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2796 #. * supported.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2799 msgid ""
2800 "Specify the time of print,\n"
2801 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2802 msgstr ""
2803 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2804 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2807 msgid "Time of print"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2811 msgid "On _hold"
2812 msgstr "_รอไว้"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2815 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2816 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2819 msgid "Add Cover Page"
2820 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2821
2822 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2823 #. * dialog that controls the front cover page.
2824 #.
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2826 msgid "Be_fore:"
2827 msgstr "ปก_หน้า:"
2828
2829 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2830 #. * dialog that controls the back cover page.
2831 #.
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2833 msgid "_After:"
2834 msgstr "ปกหลั_ง:"
2835
2836 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2837 #. * job-specific options in the print dialog
2838 #.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2840 msgid "Job"
2841 msgstr "งานพิมพ์"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2844 msgid "Advanced"
2845 msgstr "ขั้นสูง"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2848 msgid "Image Quality"
2849 msgstr "คุณภาพของรูป"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2852 msgid "Color"
2853 msgstr "สี"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2856 msgid "Finishing"
2857 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2860 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2861 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2864 msgid "Print"
2865 msgstr "พิมพ์"
2866
2867 #: gtk/gtkrc.c:2874
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2870 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2871
2872 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2875 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2876
2877 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2879 #, c-format
2880 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2881 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2882
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2884 msgid "Select which type of documents are shown"
2885 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2886
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2888 #, c-format
2889 msgid "No item for URI '%s' found"
2890 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2891
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2893 msgid "Untitled filter"
2894 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2895
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2897 msgid "Could not remove item"
2898 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2901 msgid "Could not clear list"
2902 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2905 msgid "Copy _Location"
2906 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2907
2908 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2909 msgid "_Remove From List"
2910 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2911
2912 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2913 msgid "_Clear List"
2914 msgstr "_ล้างรายการ"
2915
2916 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2917 msgid "Show _Private Resources"
2918 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2919
2920 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2921 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2922 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2923 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2924 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2925 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2926 #. * right place when idly populating the menu in case the
2927 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2928 #. * recent chooser menu widget.
2929 #.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2931 msgid "No items found"
2932 msgstr "ไม่พบรายการ"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2935 #, c-format
2936 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2937 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2938
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2940 #, c-format
2941 msgid "Open '%s'"
2942 msgstr "เปิด '%s'"
2943
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2945 msgid "Unknown item"
2946 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2947
2948 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2949 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2950 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2951 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2952 #.
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2954 #, c-format
2955 msgctxt "recent menu label"
2956 msgid "_%d. %s"
2957 msgstr "_%d. %s"
2958
2959 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2960 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2961 #.
2962 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2963 #, c-format
2964 msgctxt "recent menu label"
2965 msgid "%d. %s"
2966 msgstr "%d. %s"
2967
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2974 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2975
2976 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2977 #: gtk/gtkstock.c:288
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Information"
2980 msgstr "ข้อมูล"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Warning"
2985 msgstr "คำเตือน"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:290
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Error"
2990 msgstr "ผิดพลาด"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:291
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Question"
2995 msgstr "คำถาม"
2996
2997 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2998 #. * need the mnemonics to be rationalized
2999 #.
3000 #: gtk/gtkstock.c:296
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_About"
3003 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:297
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Add"
3008 msgstr "เ_พิ่ม"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:298
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Apply"
3013 msgstr "เริ่มใ_ช้"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:299
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Bold"
3018 msgstr "ตัวห_นา"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:300
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Cancel"
3023 msgstr "_ยกเลิก"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:301
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_CD-Rom"
3028 msgstr "_ซีดีรอม"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:302
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Clear"
3033 msgstr "_ล้าง"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:303
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Close"
3038 msgstr "ปิ_ด"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:304
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "C_onnect"
3043 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:305
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Convert"
3048 msgstr "แปล_ง"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:306
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Copy"
3053 msgstr "_คัดลอก"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:307
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "Cu_t"
3058 msgstr "_ตัด"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:308
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Delete"
3063 msgstr "_ลบ"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:309
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Discard"
3068 msgstr "_ละทิ้ง"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:310
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Disconnect"
3073 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:311
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Execute"
3078 msgstr "เ_รียกใช้"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:312
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Edit"
3083 msgstr "แ_ก้ไข"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:313
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Find"
3088 msgstr "_หา"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:314
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Find and _Replace"
3093 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:315
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Floppy"
3098 msgstr "_ฟลอปปี้"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:316
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Fullscreen"
3103 msgstr "เ_ต็มจอ"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:317
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Leave Fullscreen"
3108 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3109
3110 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3111 #: gtk/gtkstock.c:319
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 msgid "_Bottom"
3114 msgstr "ล่า_งสุด"
3115
3116 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3117 #: gtk/gtkstock.c:321
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 msgid "_First"
3120 msgstr "แ_รกสุด"
3121
3122 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:323
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 msgid "_Last"
3126 msgstr "_ท้ายสุด"
3127
3128 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3129 #: gtk/gtkstock.c:325
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 msgid "_Top"
3132 msgstr "_บนสุด"
3133
3134 #. This is a navigation label as in "go back"
3135 #: gtk/gtkstock.c:327
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 msgid "_Back"
3138 msgstr "_ถอยกลับ"
3139
3140 #. This is a navigation label as in "go down"
3141 #: gtk/gtkstock.c:329
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 msgid "_Down"
3144 msgstr "_ลง"
3145
3146 #. This is a navigation label as in "go forward"
3147 #: gtk/gtkstock.c:331
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 msgid "_Forward"
3150 msgstr "ถั_ดไป"
3151
3152 #. This is a navigation label as in "go up"
3153 #: gtk/gtkstock.c:333
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3155 msgid "_Up"
3156 msgstr "_ขึ้น"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:334
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Harddisk"
3161 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:335
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Help"
3166 msgstr "_วิธีใช้"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:336
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Home"
3171 msgstr "_บ้าน"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:337
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Increase Indent"
3176 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:338
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Decrease Indent"
3181 msgstr "ลดระยะร่น"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:339
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Index"
3186 msgstr "_ดัชนี"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:340
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Information"
3191 msgstr "_ข้อมูล"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:341
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Italic"
3196 msgstr "ตัวเ_อียง"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:342
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Jump to"
3201 msgstr "_กระโดดไป"
3202
3203 #. This is about text justification, "centered text"
3204 #: gtk/gtkstock.c:344
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Center"
3207 msgstr "_กึ่งกลาง"
3208
3209 #. This is about text justification
3210 #: gtk/gtkstock.c:346
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Fill"
3213 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
3214
3215 #. This is about text justification, "left-justified text"
3216 #: gtk/gtkstock.c:348
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Left"
3219 msgstr "ชิด_ซ้าย"
3220
3221 #. This is about text justification, "right-justified text"
3222 #: gtk/gtkstock.c:350
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Right"
3225 msgstr "ชิด_ขวา"
3226
3227 #. Media label, as in "fast forward"
3228 #: gtk/gtkstock.c:353
3229 msgctxt "Stock label, media"
3230 msgid "_Forward"
3231 msgstr "กรอไ_ป"
3232
3233 #. Media label, as in "next song"
3234 #: gtk/gtkstock.c:355
3235 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgid "_Next"
3237 msgstr "_ถัดไป"
3238
3239 #. Media label, as in "pause music"
3240 #: gtk/gtkstock.c:357
3241 msgctxt "Stock label, media"
3242 msgid "P_ause"
3243 msgstr "_พัก"
3244
3245 #. Media label, as in "play music"
3246 #: gtk/gtkstock.c:359
3247 msgctxt "Stock label, media"
3248 msgid "_Play"
3249 msgstr "เ_ล่น"
3250
3251 #. Media label, as in  "previous song"
3252 #: gtk/gtkstock.c:361
3253 msgctxt "Stock label, media"
3254 msgid "Pre_vious"
3255 msgstr "ก่อ_นหน้า"
3256
3257 #. Media label
3258 #: gtk/gtkstock.c:363
3259 msgctxt "Stock label, media"
3260 msgid "_Record"
3261 msgstr "_อัด"
3262
3263 #. Media label
3264 #: gtk/gtkstock.c:365
3265 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgid "R_ewind"
3267 msgstr "กรอ_กลับ"
3268
3269 #. Media label
3270 #: gtk/gtkstock.c:367
3271 msgctxt "Stock label, media"
3272 msgid "_Stop"
3273 msgstr "_หยุด"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:368
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Network"
3278 msgstr "เค_รือข่าย"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:369
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_New"
3283 msgstr "ใ_หม่"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:370
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_No"
3288 msgstr "ไ_ม่"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:371
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_OK"
3293 msgstr "_ตกลง"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:372
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Open"
3298 msgstr "_เปิด"
3299
3300 #. Page orientation
3301 #: gtk/gtkstock.c:374
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Landscape"
3304 msgstr "แนวนอน"
3305
3306 #. Page orientation
3307 #: gtk/gtkstock.c:376
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Portrait"
3310 msgstr "แนวตั้ง"
3311
3312 #. Page orientation
3313 #: gtk/gtkstock.c:378
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Reverse landscape"
3316 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3317
3318 #. Page orientation
3319 #: gtk/gtkstock.c:380
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Reverse portrait"
3322 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:381
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Page Set_up"
3327 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:382
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Paste"
3332 msgstr "_แปะ"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:383
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Preferences"
3337 msgstr "_ปรับแต่ง"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:384
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Print"
3342 msgstr "_พิมพ์"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:385
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "Print Pre_view"
3347 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:386
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Properties"
3352 msgstr "คุณ_สมบัติ"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:387
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Quit"
3357 msgstr "_ออก"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:388
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Redo"
3362 msgstr "_ทำซ้ำ"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:389
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Refresh"
3367 msgstr "เ_รียกใหม่"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:390
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Remove"
3372 msgstr "เ_อาออก"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:391
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Revert"
3377 msgstr "คืน_กลับ"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:392
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Save"
3382 msgstr "_บันทึก"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:393
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Save _As"
3387 msgstr "บันทึกเป็_น"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:394
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Select _All"
3392 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:395
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Color"
3397 msgstr "_สี"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:396
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Font"
3402 msgstr "_แบบอักษร"
3403
3404 #. Sorting direction
3405 #: gtk/gtkstock.c:398
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Ascending"
3408 msgstr "_น้อยไปมาก"
3409
3410 #. Sorting direction
3411 #: gtk/gtkstock.c:400
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Descending"
3414 msgstr "_มากไปน้อย"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:401
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Spell Check"
3419 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:402
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Stop"
3424 msgstr "_หยุด"
3425
3426 #. Font variant
3427 #: gtk/gtkstock.c:404
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Strikethrough"
3430 msgstr "ขีด_ทับ"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:405
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Undelete"
3435 msgstr "เลิ_กลบ"
3436
3437 #. Font variant
3438 #: gtk/gtkstock.c:407
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Underline"
3441 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:408
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Undo"
3446 msgstr "เรี_ยกคืน"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:409
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Yes"
3451 msgstr "ใ_ช่"
3452
3453 #. Zoom
3454 #: gtk/gtkstock.c:411
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Normal Size"
3457 msgstr "ขนาด_ปกติ"
3458
3459 #. Zoom
3460 #: gtk/gtkstock.c:413
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Best _Fit"
3463 msgstr "ขนาด_พอดี"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:414
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Zoom _In"
3468 msgstr "แสดงขย_าย"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:415
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Zoom _Out"
3473 msgstr "แสดง_ย่อ"
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3476 #, c-format
3477 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3478 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3481 #, c-format
3482 msgid "No deserialize function found for format %s"
3483 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3486 #, c-format
3487 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3488 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3491 #, c-format
3492 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3493 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3496 #, c-format
3497 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3498 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3501 #, c-format
3502 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3503 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3504
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3506 #, c-format
3507 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3508 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3509
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3511 #, c-format
3512 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3513 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3514
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3516 #, c-format
3517 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3518 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3519
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3521 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3522 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3525 #, c-format
3526 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3527 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3531 #, c-format
3532 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3533 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3536 #, c-format
3537 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3538 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3541 #, c-format
3542 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3543 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3549 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3552 #, c-format
3553 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3554 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3557 #, c-format
3558 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3559 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3562 #, c-format
3563 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3564 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3567 #, c-format
3568 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3569 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3570
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3572 #, c-format
3573 msgid "A <%s> element has already been specified"
3574 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3577 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3578 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3579
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3581 msgid "Serialized data is malformed"
3582 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3583
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3585 msgid ""
3586 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3587 msgstr ""
3588 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3589 "0001"
3590
3591 #: gtk/gtktextutil.c:61
3592 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3593 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3594
3595 #: gtk/gtktextutil.c:62
3596 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3597 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3598
3599 #: gtk/gtktextutil.c:63
3600 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3601 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3602
3603 #: gtk/gtktextutil.c:64
3604 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3605 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3606
3607 #: gtk/gtktextutil.c:65
3608 msgid "LRO Left-to-right _override"
3609 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3610
3611 #: gtk/gtktextutil.c:66
3612 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3613 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3614
3615 #: gtk/gtktextutil.c:67
3616 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3617 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3618
3619 #: gtk/gtktextutil.c:68
3620 msgid "ZWS _Zero width space"
3621 msgstr "ZWS _Zero width space"
3622
3623 #: gtk/gtktextutil.c:69
3624 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3625 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3626
3627 #: gtk/gtktextutil.c:70
3628 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3629 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3630
3631 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3632 #: gtk/gtkthemes.c:71
3633 #, c-format
3634 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3635 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3636
3637 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3638 msgid "--- No Tip ---"
3639 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3640
3641 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3642 #, c-format
3643 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3644 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3645
3646 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3647 #, c-format
3648 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3649 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3650
3651 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3652 msgid "Empty"
3653 msgstr "ว่าง"
3654
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3656 msgid "Volume"
3657 msgstr "ความดัง"
3658
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3660 msgid "Turns volume down or up"
3661 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3662
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3664 msgid "Adjusts the volume"
3665 msgstr "ปรับความดัง"
3666
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3668 msgid "Volume Down"
3669 msgstr "หรี่เสียง"
3670
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3672 msgid "Decreases the volume"
3673 msgstr "ลดความดัง"
3674
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3676 msgid "Volume Up"
3677 msgstr "เพิ่มเสียง"
3678
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3680 msgid "Increases the volume"
3681 msgstr "เพิ่มความดัง"
3682
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3684 msgid "Muted"
3685 msgstr "ปิดเสียง"
3686
3687 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3688 msgid "Full Volume"
3689 msgstr "ดังสุด"
3690
3691 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3692 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3693 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3694 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3695 #.
3696 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3697 #, c-format
3698 msgctxt "volume percentage"
3699 msgid "%d %%"
3700 msgstr "%d %%"
3701
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "asme_f"
3705 msgstr "asme_f"
3706
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A0x2"
3710 msgstr "A0x2"
3711
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A0"
3715 msgstr "A0"
3716
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A0x3"
3720 msgstr "A0x3"
3721
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A1"
3725 msgstr "A1"
3726
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A10"
3730 msgstr "A10"
3731
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A1x3"
3735 msgstr "A1x3"
3736
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A1x4"
3740 msgstr "A1x4"
3741
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A2"
3745 msgstr "A2"
3746
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A2x3"
3750 msgstr "A2x3"
3751
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A2x4"
3755 msgstr "A2x4"
3756
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A2x5"
3760 msgstr "A2x5"
3761
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A3"
3765 msgstr "A3"
3766
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A3 Extra"
3770 msgstr "A3 พิเศษ"
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A3x3"
3775 msgstr "A3x3"
3776
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A3x4"
3780 msgstr "A3x4"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A3x5"
3785 msgstr "A3x5"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A3x6"
3790 msgstr "A3x6"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A3x7"
3795 msgstr "A3x7"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A4"
3800 msgstr "A4"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A4 Extra"
3805 msgstr "A4 พิเศษ"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A4 Tab"
3810 msgstr "A4 Tab"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A4x3"
3815 msgstr "A4x3"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A4x4"
3820 msgstr "A4x4"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A4x5"
3825 msgstr "A4x5"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A4x6"
3830 msgstr "A4x6"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A4x7"
3835 msgstr "A4x7"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A4x8"
3840 msgstr "A4x8"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A4x9"
3845 msgstr "A4x9"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A5"
3850 msgstr "A5"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A5 Extra"
3855 msgstr "A5 พิเศษ"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A6"
3860 msgstr "A6"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A7"
3865 msgstr "A7"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A8"
3870 msgstr "A8"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A9"
3875 msgstr "A9"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "B0"
3880 msgstr "B0"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "B1"
3885 msgstr "B1"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "B10"
3890 msgstr "B10"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "B2"
3895 msgstr "B2"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "B3"
3900 msgstr "B3"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "B4"
3905 msgstr "B4"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "B5"
3910 msgstr "B5"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "B5 Extra"
3915 msgstr "B5 พิเศษ"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "B6"
3920 msgstr "B6"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "B6/C4"
3925 msgstr "B6/C4"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "B7"
3930 msgstr "B7"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "B8"
3935 msgstr "B8"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "B9"
3940 msgstr "B9"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "C0"
3945 msgstr "C0"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "C1"
3950 msgstr "C1"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "C10"
3955 msgstr "C10"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "C2"
3960 msgstr "C2"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "C3"
3965 msgstr "C3"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "C4"
3970 msgstr "C4"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "C5"
3975 msgstr "C5"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "C6"
3980 msgstr "C6"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "C6/C5"
3985 msgstr "C6/C5"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "C7"
3990 msgstr "C7"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "C7/C6"
3995 msgstr "C7/C6"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "C8"
4000 msgstr "C8"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "C9"
4005 msgstr "C9"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "DL Envelope"
4010 msgstr "ซอง DL"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "RA0"
4015 msgstr "RA0"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "RA1"
4020 msgstr "RA1"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "RA2"
4025 msgstr "RA2"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "SRA0"
4030 msgstr "SRA0"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "SRA1"
4035 msgstr "SRA1"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "SRA2"
4040 msgstr "SRA2"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "JB0"
4045 msgstr "JB0"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "JB1"
4050 msgstr "JB1"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "JB10"
4055 msgstr "JB10"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "JB2"
4060 msgstr "JB2"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "JB3"
4065 msgstr "JB3"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "JB4"
4070 msgstr "JB4"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "JB5"
4075 msgstr "JB5"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "JB6"
4080 msgstr "JB6"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "JB7"
4085 msgstr "JB7"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "JB8"
4090 msgstr "JB8"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "JB9"
4095 msgstr "JB9"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "jis exec"
4100 msgstr "jis exec"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Choukei 2 Envelope"
4105 msgstr "ซอง Choukei 2"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Choukei 3 Envelope"
4110 msgstr "ซอง Choukei 3"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Choukei 4 Envelope"
4115 msgstr "ซอง Choukei 4"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "hagaki (postcard)"
4120 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "kahu Envelope"
4125 msgstr "ซอง kahu"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "kaku2 Envelope"
4130 msgstr "ซอง kahu2"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "oufuku (reply postcard)"
4135 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "you4 Envelope"
4140 msgstr "ซอง you4"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "10x11"
4145 msgstr "10x11"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "10x13"
4150 msgstr "10x13"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "10x14"
4155 msgstr "10x14"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "10x15"
4160 msgstr "10x15"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "11x12"
4165 msgstr "11x12"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "11x15"
4170 msgstr "11x15"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "12x19"
4175 msgstr "12x19"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "5x7"
4180 msgstr "5x7"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "6x9 Envelope"
4185 msgstr "ซอง 6x9"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "7x9 Envelope"
4190 msgstr "ซอง 7x9"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "9x11 Envelope"
4195 msgstr "ซอง 9x11"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "a2 Envelope"
4200 msgstr "ซอง a2"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Arch A"
4205 msgstr "Arch A"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Arch B"
4210 msgstr "Arch B"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Arch C"
4215 msgstr "Arch C"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Arch D"
4220 msgstr "Arch D"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Arch E"
4225 msgstr "Arch E"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "b-plus"
4230 msgstr "b-plus"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "c"
4235 msgstr "c"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "c5 Envelope"
4240 msgstr "ซอง c5"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "d"
4245 msgstr "d"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "e"
4250 msgstr "e"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "edp"
4255 msgstr "edp"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "European edp"
4260 msgstr "edp ยุโรป"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Executive"
4265 msgstr "Executive"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "f"
4270 msgstr "f"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "FanFold European"
4275 msgstr "FanFold ยุโรป"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "FanFold US"
4280 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "FanFold German Legal"
4285 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Government Legal"
4290 msgstr "Government Legal"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Government Letter"
4295 msgstr "Government Letter"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Index 3x5"
4300 msgstr "ดัชนี 3x5"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4305 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Index 4x6 ext"
4310 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Index 5x8"
4315 msgstr "ดัชนี 5x8"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Invoice"
4320 msgstr "ใบส่งของ"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Tabloid"
4325 msgstr "จุลสาร"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "US Legal"
4330 msgstr "US Legal"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "US Legal Extra"
4335 msgstr "US Legal พิเศษ"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "US Letter"
4340 msgstr "US Letter"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "US Letter Extra"
4345 msgstr "US Letter พิเศษ"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "US Letter Plus"
4350 msgstr "US Letter Plus"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Monarch Envelope"
4355 msgstr "ซอง Monarch"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "#10 Envelope"
4360 msgstr "ซอง #10"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "#11 Envelope"
4365 msgstr "ซอง #11"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "#12 Envelope"
4370 msgstr "ซอง #12"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "#14 Envelope"
4375 msgstr "ซอง #14"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "#9 Envelope"
4380 msgstr "ซอง #9"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Personal Envelope"
4385 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Quarto"
4390 msgstr "Quarto"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Super A"
4395 msgstr "ซูเปอร์ A"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Super B"
4400 msgstr "ซูเปอร์ B"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Wide Format"
4405 msgstr "Wide Format"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Dai-pa-kai"
4410 msgstr "Dai-pa-kai"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Folio"
4415 msgstr "Folio"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Folio sp"
4420 msgstr "Folio sp"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Invite Envelope"
4425 msgstr "ซอง Invite"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Italian Envelope"
4430 msgstr "ซองอิตาลี"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "juuro-ku-kai"
4435 msgstr "juuro-ku-kai"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "pa-kai"
4440 msgstr "pa-kai"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Postfix Envelope"
4445 msgstr "ซอง Postfix"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Small Photo"
4450 msgstr "Small Photo"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc1 Envelope"
4455 msgstr "ซอง prc1"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc10 Envelope"
4460 msgstr "ซอง prc10"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc 16k"
4465 msgstr "prc 16k"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc2 Envelope"
4470 msgstr "ซอง prc2"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc3 Envelope"
4475 msgstr "ซอง prc3"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "prc 32k"
4480 msgstr "prc 32k"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc4 Envelope"
4485 msgstr "ซอง prc4"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc5 Envelope"
4490 msgstr "ซอง prc5"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc6 Envelope"
4495 msgstr "ซอง prc6"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc7 Envelope"
4500 msgstr "ซอง prc7"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc8 Envelope"
4505 msgstr "ซอง prc8"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "ROC 16k"
4510 msgstr "ROC 16k"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "ROC 8k"
4515 msgstr "ROC 8k"
4516
4517 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4518 #, c-format
4519 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4520 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4521
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to write header\n"
4525 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4526
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to write hash table\n"
4530 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4531
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to write folder index\n"
4535 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4536
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4538 #, c-format
4539 msgid "Failed to rewrite header\n"
4540 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4541
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4545 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4550 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4553 #, c-format
4554 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4555 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4556
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4560 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4563 #, c-format
4564 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4565 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4566
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4568 #, c-format
4569 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4570 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4571
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4573 #, c-format
4574 msgid "Cache file created successfully.\n"
4575 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4576
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4578 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4579 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4582 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4583 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4586 msgid "Don't include image data in the cache"
4587 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4590 msgid "Output a C header file"
4591 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4594 msgid "Turn off verbose output"
4595 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4596
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4598 msgid "Validate existing icon cache"
4599 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4602 #, c-format
4603 msgid "File not found: %s\n"
4604 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4607 #, c-format
4608 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4609 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "No theme index file.\n"
4614 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "No theme index file in '%s'.\n"
4620 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4621 msgstr ""
4622 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4623 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4624
4625 #. ID
4626 #: modules/input/imam-et.c:454
4627 msgid "Amharic (EZ+)"
4628 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4629
4630 #. ID
4631 #: modules/input/imcedilla.c:92
4632 msgid "Cedilla"
4633 msgstr "Cedilla"
4634
4635 #. ID
4636 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4637 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4638 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4639
4640 #. ID
4641 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4642 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4643 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4644
4645 #. ID
4646 #: modules/input/imipa.c:145
4647 msgid "IPA"
4648 msgstr "IPA"
4649
4650 #. ID
4651 #: modules/input/immultipress.c:31
4652 msgid "Multipress"
4653 msgstr "กดซ้ำ"
4654
4655 #. ID
4656 #: modules/input/imthai.c:35
4657 msgid "Thai-Lao"
4658 msgstr "ไทย-ลาว"
4659
4660 #. ID
4661 #: modules/input/imti-er.c:453
4662 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4663 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4664
4665 #. ID
4666 #: modules/input/imti-et.c:453
4667 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4668 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4669
4670 #. ID
4671 #: modules/input/imviqr.c:244
4672 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4673 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4674
4675 #. ID
4676 #: modules/input/imxim.c:28
4677 msgid "X Input Method"
4678 msgstr "X Input Method"
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4681 #, c-format
4682 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4686 #, c-format
4687 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4691 #, c-format
4692 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4696 #, c-format
4697 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4701 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4705 #, c-format
4706 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4710 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4714 #, c-format
4715 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4719 #, c-format
4720 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4724 #, c-format
4725 msgid "Authentication is required on %s"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4729 #, c-format
4730 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4731 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4732
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4734 #, c-format
4735 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4736 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4737
4738 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4740 #, c-format
4741 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4742 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4743
4744 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4746 #, c-format
4747 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4748 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4749
4750 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4752 #, c-format
4753 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4754 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4755
4756 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4758 #, c-format
4759 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4760 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4763 #, c-format
4764 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4765 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4768 #, c-format
4769 msgid "The door is open on printer '%s'."
4770 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4771
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4773 #, c-format
4774 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4775 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4776
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4778 #, c-format
4779 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4780 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4783 #, c-format
4784 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4785 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4788 #, c-format
4789 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4790 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4793 #, c-format
4794 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4795 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4796
4797 #. Translators: this is a printer status.
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4799 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4800 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4801
4802 #. Translators: this is a printer status.
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4804 msgid "Rejecting Jobs"
4805 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4808 msgid "Two Sided"
4809 msgstr "สองหน้า"
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4812 msgid "Paper Type"
4813 msgstr "ชนิดกระดาษ"
4814
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4816 msgid "Paper Source"
4817 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4820 msgid "Output Tray"
4821 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4824 msgid "Resolution"
4825 msgstr "ความละเอียด"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4828 msgid "GhostScript pre-filtering"
4829 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4832 msgid "One Sided"
4833 msgstr "หน้าเดียว"
4834
4835 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4837 msgid "Long Edge (Standard)"
4838 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4839
4840 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4842 msgid "Short Edge (Flip)"
4843 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4844
4845 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4849 msgid "Auto Select"
4850 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4851
4852 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4853 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4859 msgid "Printer Default"
4860 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4861
4862 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4864 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4865 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4866
4867 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4869 msgid "Convert to PS level 1"
4870 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4871
4872 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4874 msgid "Convert to PS level 2"
4875 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4876
4877 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4879 msgid "No pre-filtering"
4880 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4881
4882 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4883 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4885 msgid "Miscellaneous"
4886 msgstr "จิปาถะ"
4887
4888 #. Translators: These strings name the possible values of the
4889 #. * job priority option in the print dialog
4890 #.
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4892 msgid "Urgent"
4893 msgstr "ด่วน"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4896 msgid "High"
4897 msgstr "สูง"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4900 msgid "Medium"
4901 msgstr "ปานกลาง"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4904 msgid "Low"
4905 msgstr "ต่ำ"
4906
4907 #. Cups specific, non-ppd related settings
4908 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4909 #. * in the print dialog
4910 #.
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4912 msgid "Pages per Sheet"
4913 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4914
4915 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4916 #. * in the print dialog
4917 #.
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4919 msgid "Job Priority"
4920 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4921
4922 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4923 #. * in the print dialog
4924 #.
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4926 msgid "Billing Info"
4927 msgstr "ข้อมูลสรุป"
4928
4929 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4930 #. * pages that the printing system may support.
4931 #.
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4933 msgid "None"
4934 msgstr "ไม่มี"
4935
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4937 msgid "Classified"
4938 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4941 msgid "Confidential"
4942 msgstr "ปกปิด"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4945 msgid "Secret"
4946 msgstr "ลับ"
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4949 msgid "Standard"
4950 msgstr "มาตรฐาน"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4953 msgid "Top Secret"
4954 msgstr "ลับสุดยอด"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4957 msgid "Unclassified"
4958 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4959
4960 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4961 #. * dialog that controls the front cover page.
4962 #.
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4964 msgid "Before"
4965 msgstr "ปกหน้า"
4966
4967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4968 #. * dialog that controls the back cover page.
4969 #.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4971 msgid "After"
4972 msgstr "ปกหลัง"
4973
4974 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4975 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4976 #. * or 'on hold'
4977 #.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4979 msgid "Print at"
4980 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4981
4982 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4983 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4984 #.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4986 msgid "Print at time"
4987 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4988
4989 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4990 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4991 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4992 #.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4994 #, c-format
4995 msgid "Custom %sx%s"
4996 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4997
4998 #. default filename used for print-to-file
4999 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5000 #, c-format
5001 msgid "output.%s"
5002 msgstr "output.%s"
5003
5004 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5005 msgid "Print to File"
5006 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5007
5008 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5009 msgid "PDF"
5010 msgstr "PDF"
5011
5012 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5013 msgid "Postscript"
5014 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5015
5016 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5017 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5018 msgid "Pages per _sheet:"
5019 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5020
5021 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5022 msgid "File"
5023 msgstr "แฟ้ม"
5024
5025 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5026 msgid "_Output format"
5027 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5028
5029 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5030 msgid "Print to LPR"
5031 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5032
5033 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5034 msgid "Pages Per Sheet"
5035 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5036
5037 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5038 msgid "Command Line"
5039 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5040
5041 #. default filename used for print-to-test
5042 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5043 #, c-format
5044 msgid "test-output.%s"
5045 msgstr "test-output.%s"
5046
5047 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5048 msgid "Print to Test Printer"
5049 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5050
5051 #: tests/testfilechooser.c:207
5052 #, c-format
5053 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5054 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5055
5056 #~ msgid "directfb arg"
5057 #~ msgstr "directfb arg"
5058
5059 #~ msgid "sdl|system"
5060 #~ msgstr "system"
5061
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5064 #~ "and an active input method"
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5067 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5068
5069 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5070 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5071
5072 #~ msgid "You have an active input method"
5073 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5074
5075 #~ msgid "Icon not present in theme"
5076 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5077
5078 #~ msgid "%.1f KB"
5079 #~ msgstr "%.1f KB"
5080
5081 #~ msgid "%.1f MB"
5082 #~ msgstr "%.1f MB"
5083
5084 #~ msgid "%.1f GB"
5085 #~ msgstr "%.1f GB"
5086
5087 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5088 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5089
5090 #~ msgid "URI"
5091 #~ msgstr "URI"
5092
5093 #~ msgid "The URI bound to this button"
5094 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5095
5096 #~ msgid "Arrow spacing"
5097 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5098
5099 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5100 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5101
5102 #~ msgid "Group"
5103 #~ msgstr "กลุ่ม"
5104
5105 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5106 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5107
5108 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5109 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5113 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5114
5115 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5116 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5117
5118 #~ msgid "%d byte"
5119 #~ msgid_plural "%d bytes"
5120 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5121
5122 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5123 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5124
5125 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5126 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5127
5128 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5129 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5130
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5133 #~ "Please use a different name."
5134 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5135
5136 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5137 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5138
5139 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5140 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5141
5142 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5143 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5144
5145 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5146 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5147
5148 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5149 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5150
5151 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5152 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5153
5154 #~ msgid "Today at %H:%M"
5155 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5156
5157 #~ msgid "Default"
5158 #~ msgstr "ปริยาย"
5159
5160 #~ msgid "Print Pages"
5161 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
5162
5163 #~ msgid "_All"
5164 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5165
5166 #~ msgid "Today"
5167 #~ msgstr "วันนี้"
5168
5169 #~ msgid "Location:"
5170 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5171
5172 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5173 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5174
5175 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5176 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5180 #~ "element \"%s\" instead"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5186 #~ "instead"
5187 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5188
5189 #~ msgid ""
5190 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5191 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5192
5193 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5194 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5195
5196 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5197 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5198
5199 #~ msgid "Thai (Broken)"
5200 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5204 #~ "%s"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5207 #~ "%s"
5208
5209 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5210 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5214 #~ "%s"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5217 #~ "%s"
5218
5219 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5220 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5221
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5224 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5225
5226 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5227 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5228
5229 #~ msgid "Select All"
5230 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5231
5232 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5233 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5234
5235 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5236 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5237
5238 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5239 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5240
5241 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5242 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5243
5244 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5245 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5246
5247 #~ msgid "Shortcuts"
5248 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5249
5250 #~ msgid "Folder"
5251 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5252
5253 #~ msgid "Cannot change folder"
5254 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5255
5256 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5257 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5258
5259 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5260 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5261
5262 #~ msgid "Save in Location"
5263 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5264
5265 #~ msgid "X"
5266 #~ msgstr "X"
5267
5268 #~ msgid "clear"
5269 #~ msgstr "ล้างออก"
5270
5271 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5272 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5273
5274 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5275 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5276
5277 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5278 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5279
5280 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5281 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5282
5283 #~ msgid "Input Methods"
5284 #~ msgstr "Input Methods"
5285
5286 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5287 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5288
5289 #~ msgid "File name"
5290 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5291
5292 #~ msgid "Add"
5293 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5294
5295 #~ msgid "_Filename:"
5296 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5297
5298 #~ msgid "Current folder: %s"
5299 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5300
5301 #~ msgid "This file system does not support icons"
5302 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5303
5304 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5305 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5306
5307 #~ msgid "Zoom _100%"
5308 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5309
5310 #~ msgid "%s (%s)"
5311 #~ msgstr "%s (%s)"
5312
5313 #~ msgid "Y"
5314 #~ msgstr "Y"
5315
5316 #~ msgid "Shift"
5317 #~ msgstr "Shift"
5318
5319 #~ msgid "Ctrl"
5320 #~ msgstr "Ctrl"
5321
5322 #~ msgid "Alt"
5323 #~ msgstr "Alt"
5324
5325 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5326 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5327
5328 #~ msgid "Home"
5329 #~ msgstr "บ้าน"
5330
5331 #~ msgid "Up"
5332 #~ msgstr "_ขึ้น"
5333
5334 #~ msgctxt "Navigation"
5335 #~ msgid "_First"
5336 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5337
5338 #~ msgctxt "Navigation"
5339 #~ msgid "_Last"
5340 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5341
5342 #~ msgctxt "Navigation"
5343 #~ msgid "_Back"
5344 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5345
5346 #~ msgctxt "Navigation"
5347 #~ msgid "_Down"
5348 #~ msgstr "_ลง"
5349
5350 #~ msgctxt "Navigation"
5351 #~ msgid "_Up"
5352 #~ msgstr "_ขึ้น"
5353
5354 #~ msgctxt "Media"
5355 #~ msgid "_Stop"
5356 #~ msgstr "_หยุด"