1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-29 18:55+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
307 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
312 msgstr "กำลังเปิด %s"
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
320 #. Description of --sync in --help output
321 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
322 msgid "Make X calls synchronous"
323 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
325 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
326 #. * contains the URL of the license.
328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
330 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
331 msgstr "โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ %s"
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
341 #. Add the credits button
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
346 #. Add the license button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
349 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
352 msgid "Could not show link"
353 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
358 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
369 msgid "Documented by"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
373 msgid "Translated by"
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
386 msgctxt "keyboard label"
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
452 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
453 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
457 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
458 msgstr "ID ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
462 msgid "Invalid root element: '%s'"
463 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
467 msgid "Unhandled tag: '%s'"
468 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
470 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
471 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
472 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
473 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
475 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
476 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
477 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
478 #. * will appear to the right of the month.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:883
484 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
485 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
486 #. * to be the first day of the week, and so on.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:921
489 msgid "calendar:week_start:0"
490 msgstr "calendar:week_start:0"
492 #. Translators: This is a text measurement template.
493 #. * Translate it to the widest year text
495 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
497 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
498 msgctxt "year measurement template"
502 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
503 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
505 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
506 #. * translate to "%d" otherwise.
508 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
509 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
512 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
514 msgctxt "calendar:day:digits"
518 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
519 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
521 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
522 #. * translate to "%d" otherwise.
524 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
525 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
530 msgctxt "calendar:week:digits"
534 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
535 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
536 #. * Use only ASCII in the translation.
538 #. * Also look for the msgid "2000".
539 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
542 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
544 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
545 msgctxt "calendar year format"
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * a disabled accelerator key combination.
552 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
553 msgctxt "Accelerator"
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator key combination that is not valid according
559 #. * to gtk_accelerator_valid().
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
571 msgid "New accelerator..."
572 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
574 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
576 msgctxt "progress bar label"
580 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
585 msgid "Received invalid color data\n"
586 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
588 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
590 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
591 "lightness of that color using the inner triangle."
592 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
594 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
596 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
598 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
605 msgid "Position on the color wheel."
606 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
613 msgid "Intensity of the color."
614 msgstr "ความเข้มของสี"
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
621 msgid "Brightness of the color."
622 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
629 msgid "Amount of red light in the color."
630 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
637 msgid "Amount of green light in the color."
638 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
645 msgid "Amount of blue light in the color."
646 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
650 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
653 msgid "Transparency of the color."
654 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
662 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
663 "such as 'orange' in this entry."
664 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
676 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
677 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
678 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
680 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
681 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
685 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
686 "it for use in the future."
687 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
696 msgid "The color you've chosen."
697 msgstr "สีที่คุณเลือก"
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
700 msgid "_Save color here"
701 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
705 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
706 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
708 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
709 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
711 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
712 msgid "Color Selection"
715 #. Translate to the default units to use for presenting
716 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
717 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
718 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
719 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
725 #. And show the custom paper dialog
726 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
727 msgid "Manage Custom Sizes"
728 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
739 msgid "Margins from Printer..."
740 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
744 msgid "Custom Size %d"
745 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
776 msgid "Paper Margins"
779 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
780 msgid "Input _Methods"
781 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
783 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
784 msgid "_Insert Unicode Control Character"
785 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
787 #: gtk/gtkentry.c:10015
788 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
789 msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
791 #: gtk/gtkentry.c:10017
792 msgid "Num Lock is on"
793 msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
795 #: gtk/gtkentry.c:10019
796 msgid "Caps Lock is on"
797 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
799 #. **************** *
800 #. * Private Macros *
801 #. * ****************
802 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
803 msgid "Select A File"
806 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
810 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
814 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
819 msgid "Type name of new folder"
820 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
823 msgid "Could not retrieve information about the file"
824 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
827 msgid "Could not add a bookmark"
828 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
831 msgid "Could not remove bookmark"
832 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
835 msgid "The folder could not be created"
836 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
840 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
841 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
843 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
844 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
847 msgid "Invalid file name"
848 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
851 msgid "The folder contents could not be displayed"
852 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
854 #. Translators: the first string is a path and the second string
855 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
861 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
868 msgid "Recently Used"
869 msgstr "เอกสารล่าสุด"
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
872 msgid "Select which types of files are shown"
873 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
877 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
878 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
882 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
883 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
887 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
888 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
892 msgid "Remove the bookmark '%s'"
893 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
897 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
898 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
901 msgid "Remove the selected bookmark"
902 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
910 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
912 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
917 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
927 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
928 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
935 msgid "Could not select file"
936 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
939 msgid "_Add to Bookmarks"
940 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
943 msgid "Show _Hidden Files"
944 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
947 msgid "Show _Size Column"
948 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
972 msgid "_Browse for other folders"
973 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
976 msgid "Type a file name"
977 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
981 msgid "Create Fo_lder"
982 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
989 msgid "Save in _folder:"
990 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
993 msgid "Create in _folder:"
994 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
998 msgid "Could not read the contents of %s"
999 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1002 msgid "Could not read the contents of the folder"
1003 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1015 msgid "Yesterday at %H:%M"
1016 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1019 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1020 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1024 msgid "Shortcut %s already exists"
1025 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1029 msgid "Shortcut %s does not exist"
1030 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1034 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1035 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1040 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1041 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1054 "Please make sure it is running."
1055 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1058 msgid "Could not send the search request"
1059 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1067 msgid "Could not mount %s"
1068 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1070 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1071 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1072 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1073 msgid "Invalid path"
1074 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1076 #. translators: this text is shown when there are no completions
1077 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1079 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1081 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1083 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1084 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1086 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1087 msgid "Sole completion"
1088 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1090 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1091 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1095 msgid "Complete, but not unique"
1096 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1098 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1099 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1101 msgid "Completing..."
1102 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1104 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1106 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1107 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1109 msgid "Only local files may be selected"
1110 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1112 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1113 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1114 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1115 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1117 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1118 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1120 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1121 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1122 #. * and then hits Tab
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1124 msgid "Path does not exist"
1125 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1127 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1129 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1132 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1133 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1134 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1135 #. * this particular string.
1137 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1141 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1143 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1145 #. Initialize fields
1146 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1150 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1154 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1155 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1156 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1157 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1158 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1160 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1164 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1172 #. create the text entry widget
1173 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1178 msgid "Font Selection"
1179 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1184 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1186 msgid "Error loading icon: %s"
1187 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1189 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1194 "You can get a copy from:\n"
1197 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1198 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1201 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1204 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1206 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1207 msgid "Failed to load icon"
1208 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
1210 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1215 msgctxt "input method menu"
1219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1220 msgctxt "input method menu"
1224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1226 msgctxt "input method menu"
1231 #: gtk/gtklabel.c:6202
1235 #. Copy Link Address
1236 #: gtk/gtklabel.c:6214
1237 msgid "Copy _Link Address"
1238 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
1240 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1242 msgstr "_คัดลอก URL"
1244 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1246 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1248 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1249 #: gtk/gtkmain.c:526
1250 msgid "Load additional GTK+ modules"
1251 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1253 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1254 #: gtk/gtkmain.c:527
1258 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1259 #: gtk/gtkmain.c:529
1260 msgid "Make all warnings fatal"
1261 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1263 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1264 #: gtk/gtkmain.c:532
1265 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1266 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1268 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1269 #: gtk/gtkmain.c:535
1270 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1271 msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
1273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1278 #: gtk/gtkmain.c:798
1280 msgstr "default:LTR"
1282 #: gtk/gtkmain.c:863
1284 msgid "Cannot open display: %s"
1285 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
1287 #: gtk/gtkmain.c:922
1288 msgid "GTK+ Options"
1289 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
1291 #: gtk/gtkmain.c:922
1292 msgid "Show GTK+ Options"
1293 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
1295 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1300 msgid "Connect _anonymously"
1301 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1304 msgid "Connect as u_ser:"
1305 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1309 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1317 msgstr "_รหัสผ่าน::"
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1320 msgid "Forget password _immediately"
1321 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1324 msgid "Remember password until you _logout"
1325 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1328 msgid "Remember _forever"
1329 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1333 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1334 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1338 msgid "Unable to end process"
1339 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1342 msgid "_End Process"
1345 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1347 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1348 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
1350 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1351 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1352 msgid "Terminal Pager"
1353 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1360 msgid "Bourne Again Shell"
1361 msgstr "Bourne Again Shell"
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1364 msgid "Bourne Shell"
1365 msgstr "Bourne Shell"
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1373 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1374 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
1376 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1381 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1382 msgid "Not a valid page setup file"
1383 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
1385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1387 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
1389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1390 msgid "For portable documents"
1391 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1409 msgid "Manage Custom Sizes..."
1410 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1413 msgid "_Format for:"
1414 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1417 msgid "_Paper size:"
1418 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1421 msgid "_Orientation:"
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1426 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
1428 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1430 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
1432 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1434 msgstr "เดินลงในพาธ"
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1437 msgid "File System Root"
1438 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
1440 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1441 msgid "Authentication"
1442 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
1444 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1445 msgid "Not available"
1448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1449 msgid "Select a folder"
1450 msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
1452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1453 msgid "_Save in folder:"
1454 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1456 #. translators: this string is the default job title for print
1457 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1458 #. * by the job number.
1460 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1463 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
1465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1466 msgctxt "print operation status"
1467 msgid "Initial state"
1470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Preparing to print"
1473 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Generating data"
1478 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
1480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Sending data"
1483 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1486 msgctxt "print operation status"
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Blocking on issue"
1493 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1496 msgctxt "print operation status"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1501 msgctxt "print operation status"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Finished with error"
1508 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1512 msgid "Preparing %d"
1513 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1518 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1523 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1527 msgid "Error creating print preview"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1532 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1533 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
1535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1536 msgid "Error launching preview"
1537 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1539 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1544 msgid "Printer offline"
1545 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
1547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1548 msgid "Out of paper"
1551 #. Translators: this is a printer status.
1552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1558 msgid "Need user intervention"
1559 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
1561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1563 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1566 msgid "No printer found"
1567 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
1569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1570 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1571 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1574 msgid "Error from StartDoc"
1575 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1579 msgid "Not enough free memory"
1580 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1583 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1584 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1587 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1588 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1591 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1592 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1595 msgid "Unspecified error"
1596 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
1598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1599 msgid "Getting printer information failed"
1600 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
1602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1603 msgid "Getting printer information..."
1604 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
1606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1608 msgstr "เครื่องพิมพ์"
1610 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1615 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1629 msgid "C_urrent Page"
1630 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1634 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1642 "Specify one or more page ranges,\n"
1645 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1656 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1659 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1667 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1673 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1674 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1681 msgid "Left to right, top to bottom"
1682 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1686 msgid "Left to right, bottom to top"
1687 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1691 msgid "Right to left, top to bottom"
1692 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1696 msgid "Right to left, bottom to top"
1697 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1701 msgid "Top to bottom, left to right"
1702 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1706 msgid "Top to bottom, right to left"
1707 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1711 msgid "Bottom to top, left to right"
1712 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1716 msgid "Bottom to top, right to left"
1717 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
1719 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1720 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1724 msgid "Page Ordering"
1725 msgstr "การเรียงหน้า"
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1728 msgid "Left to right"
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1732 msgid "Right to left"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1736 msgid "Top to bottom"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1740 msgid "Bottom to top"
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1745 msgstr "การจัดเรียง"
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1749 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1752 msgid "Pages per _side:"
1753 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1756 msgid "Page or_dering:"
1757 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1760 msgid "_Only print:"
1761 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1778 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1785 msgid "Paper _type:"
1786 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1789 msgid "Paper _source:"
1790 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1793 msgid "Output t_ray:"
1794 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1797 msgid "Or_ientation:"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1810 msgid "Reverse portrait"
1811 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1814 msgid "Reverse landscape"
1815 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1819 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1823 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1826 msgid "_Billing info:"
1827 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1830 msgid "Print Document"
1831 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
1833 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1834 #. * in the print dialog
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1844 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1845 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1850 "Specify the time of print,\n"
1851 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1853 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
1854 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1857 msgid "Time of print"
1858 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1865 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1866 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1869 msgid "Add Cover Page"
1870 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
1872 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1873 #. * dialog that controls the front cover page.
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1880 #. * dialog that controls the back cover page.
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1886 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1887 #. * job-specific options in the print dialog
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1897 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1899 msgid "Image Quality"
1900 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
1902 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1908 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1911 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1914 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1915 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1923 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1924 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
1926 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1928 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1929 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
1931 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1934 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1935 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
1937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1938 msgid "Select which type of documents are shown"
1939 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1943 msgid "No item for URI '%s' found"
1944 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
1946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1947 msgid "Untitled filter"
1948 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
1950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1951 msgid "Could not remove item"
1952 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
1954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1955 msgid "Could not clear list"
1956 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1959 msgid "Copy _Location"
1960 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1963 msgid "_Remove From List"
1964 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1968 msgstr "_ล้างรายการ"
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1971 msgid "Show _Private Resources"
1972 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
1974 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1975 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1976 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1977 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1978 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1979 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1980 #. * right place when idly populating the menu in case the
1981 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1982 #. * recent chooser menu widget.
1984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1985 msgid "No items found"
1986 msgstr "ไม่พบรายการ"
1988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1990 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1991 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
1993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
1999 msgid "Unknown item"
2000 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2002 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2003 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2004 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2005 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2009 msgctxt "recent menu label"
2013 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2014 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2018 msgctxt "recent menu label"
2022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2027 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2028 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2030 #: gtk/gtkspinner.c:456
2031 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2035 #: gtk/gtkspinner.c:457
2036 msgid "Provides visual indication of progress"
2037 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
2039 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2040 #: gtk/gtkstock.c:313
2041 msgctxt "Stock label"
2045 #: gtk/gtkstock.c:314
2046 msgctxt "Stock label"
2050 #: gtk/gtkstock.c:315
2051 msgctxt "Stock label"
2055 #: gtk/gtkstock.c:316
2056 msgctxt "Stock label"
2060 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2061 #. * need the mnemonics to be rationalized
2063 #: gtk/gtkstock.c:321
2064 msgctxt "Stock label"
2068 #: gtk/gtkstock.c:322
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: gtk/gtkstock.c:323
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #: gtk/gtkstock.c:324
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #: gtk/gtkstock.c:325
2084 msgctxt "Stock label"
2088 #: gtk/gtkstock.c:326
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #: gtk/gtkstock.c:327
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: gtk/gtkstock.c:328
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: gtk/gtkstock.c:329
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: gtk/gtkstock.c:330
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: gtk/gtkstock.c:331
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: gtk/gtkstock.c:332
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: gtk/gtkstock.c:333
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: gtk/gtkstock.c:334
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: gtk/gtkstock.c:335
2134 msgctxt "Stock label"
2136 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2138 #: gtk/gtkstock.c:336
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: gtk/gtkstock.c:337
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: gtk/gtkstock.c:338
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: gtk/gtkstock.c:339
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: gtk/gtkstock.c:340
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "Find and _Replace"
2161 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2163 #: gtk/gtkstock.c:341
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: gtk/gtkstock.c:342
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:343
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Leave Fullscreen"
2176 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2178 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2179 #: gtk/gtkstock.c:345
2180 msgctxt "Stock label, navigation"
2184 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2185 #: gtk/gtkstock.c:347
2186 msgctxt "Stock label, navigation"
2190 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2191 #: gtk/gtkstock.c:349
2192 msgctxt "Stock label, navigation"
2196 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2197 #: gtk/gtkstock.c:351
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 #. This is a navigation label as in "go back"
2203 #: gtk/gtkstock.c:353
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 #. This is a navigation label as in "go down"
2209 #: gtk/gtkstock.c:355
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go forward"
2215 #: gtk/gtkstock.c:357
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go up"
2221 #: gtk/gtkstock.c:359
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #: gtk/gtkstock.c:360
2227 msgctxt "Stock label"
2229 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2231 #: gtk/gtkstock.c:361
2232 msgctxt "Stock label"
2236 #: gtk/gtkstock.c:362
2237 msgctxt "Stock label"
2241 #: gtk/gtkstock.c:363
2242 msgctxt "Stock label"
2243 msgid "Increase Indent"
2244 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2246 #: gtk/gtkstock.c:364
2247 msgctxt "Stock label"
2248 msgid "Decrease Indent"
2251 #: gtk/gtkstock.c:365
2252 msgctxt "Stock label"
2256 #: gtk/gtkstock.c:366
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Information"
2261 #: gtk/gtkstock.c:367
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #: gtk/gtkstock.c:368
2267 msgctxt "Stock label"
2271 #. This is about text justification, "centered text"
2272 #: gtk/gtkstock.c:370
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #. This is about text justification
2278 #: gtk/gtkstock.c:372
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #. This is about text justification, "left-justified text"
2284 #: gtk/gtkstock.c:374
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #. This is about text justification, "right-justified text"
2290 #: gtk/gtkstock.c:376
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #. Media label, as in "fast forward"
2296 #: gtk/gtkstock.c:379
2297 msgctxt "Stock label, media"
2301 #. Media label, as in "next song"
2302 #: gtk/gtkstock.c:381
2303 msgctxt "Stock label, media"
2307 #. Media label, as in "pause music"
2308 #: gtk/gtkstock.c:383
2309 msgctxt "Stock label, media"
2313 #. Media label, as in "play music"
2314 #: gtk/gtkstock.c:385
2315 msgctxt "Stock label, media"
2319 #. Media label, as in "previous song"
2320 #: gtk/gtkstock.c:387
2321 msgctxt "Stock label, media"
2326 #: gtk/gtkstock.c:389
2327 msgctxt "Stock label, media"
2332 #: gtk/gtkstock.c:391
2333 msgctxt "Stock label, media"
2338 #: gtk/gtkstock.c:393
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #: gtk/gtkstock.c:394
2344 msgctxt "Stock label"
2348 #: gtk/gtkstock.c:395
2349 msgctxt "Stock label"
2353 #: gtk/gtkstock.c:396
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: gtk/gtkstock.c:397
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #: gtk/gtkstock.c:398
2364 msgctxt "Stock label"
2369 #: gtk/gtkstock.c:400
2370 msgctxt "Stock label"
2375 #: gtk/gtkstock.c:402
2376 msgctxt "Stock label"
2381 #: gtk/gtkstock.c:404
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Reverse landscape"
2384 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2387 #: gtk/gtkstock.c:406
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Reverse portrait"
2390 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2392 #: gtk/gtkstock.c:407
2393 msgctxt "Stock label"
2395 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
2397 #: gtk/gtkstock.c:408
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: gtk/gtkstock.c:409
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Preferences"
2407 #: gtk/gtkstock.c:410
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: gtk/gtkstock.c:411
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Print Pre_view"
2415 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2417 #: gtk/gtkstock.c:412
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: gtk/gtkstock.c:413
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: gtk/gtkstock.c:414
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: gtk/gtkstock.c:415
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: gtk/gtkstock.c:416
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: gtk/gtkstock.c:417
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: gtk/gtkstock.c:418
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: gtk/gtkstock.c:419
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "บันทึกเป็_น"
2457 #: gtk/gtkstock.c:420
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2462 #: gtk/gtkstock.c:421
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: gtk/gtkstock.c:422
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #. Sorting direction
2473 #: gtk/gtkstock.c:424
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #. Sorting direction
2479 #: gtk/gtkstock.c:426
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: gtk/gtkstock.c:427
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Spell Check"
2487 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2489 #: gtk/gtkstock.c:428
2490 msgctxt "Stock label"
2495 #: gtk/gtkstock.c:430
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Strikethrough"
2500 #: gtk/gtkstock.c:431
2501 msgctxt "Stock label"
2506 #: gtk/gtkstock.c:433
2507 msgctxt "Stock label"
2509 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2511 #: gtk/gtkstock.c:434
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #: gtk/gtkstock.c:435
2517 msgctxt "Stock label"
2522 #: gtk/gtkstock.c:437
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Normal Size"
2528 #: gtk/gtkstock.c:439
2529 msgctxt "Stock label"
2533 #: gtk/gtkstock.c:440
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: gtk/gtkstock.c:441
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2545 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2548 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2550 msgid "No deserialize function found for format %s"
2551 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2555 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2556 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2560 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2561 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2565 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2566 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2570 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2571 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2576 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2581 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2586 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2590 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2595 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2601 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2606 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2611 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2617 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2621 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2622 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2626 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2627 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2631 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2632 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2636 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2637 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2641 msgid "A <%s> element has already been specified"
2642 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2645 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2646 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2649 msgid "Serialized data is malformed"
2650 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2654 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2656 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
2657 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2659 #: gtk/gtktextutil.c:60
2660 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2661 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2663 #: gtk/gtktextutil.c:61
2664 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2665 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2667 #: gtk/gtktextutil.c:62
2668 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2669 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2671 #: gtk/gtktextutil.c:63
2672 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2673 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2675 #: gtk/gtktextutil.c:64
2676 msgid "LRO Left-to-right _override"
2677 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2679 #: gtk/gtktextutil.c:65
2680 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2681 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2683 #: gtk/gtktextutil.c:66
2684 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2685 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2687 #: gtk/gtktextutil.c:67
2688 msgid "ZWS _Zero width space"
2689 msgstr "ZWS _Zero width space"
2691 #: gtk/gtktextutil.c:68
2692 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2693 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2695 #: gtk/gtktextutil.c:69
2696 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2697 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2699 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2700 #: gtk/gtkthemes.c:72
2702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2703 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2705 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2708 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2710 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2713 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2715 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2724 msgid "Turns volume down or up"
2725 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2728 msgid "Adjusts the volume"
2729 msgstr "ปรับความดัง"
2731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2736 msgid "Decreases the volume"
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2744 msgid "Increases the volume"
2745 msgstr "เพิ่มความดัง"
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2762 msgctxt "volume percentage"
2766 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2767 msgctxt "paper size"
2771 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2772 msgctxt "paper size"
2776 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2777 msgctxt "paper size"
2781 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2782 msgctxt "paper size"
2786 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2787 msgctxt "paper size"
2791 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2792 msgctxt "paper size"
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "Choukei 2 Envelope"
3169 msgstr "ซอง Choukei 2"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "Choukei 3 Envelope"
3174 msgstr "ซอง Choukei 3"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "Choukei 4 Envelope"
3179 msgstr "ซอง Choukei 4"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "hagaki (postcard)"
3184 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "kahu Envelope"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "kaku2 Envelope"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "oufuku (reply postcard)"
3199 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "you4 Envelope"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "6x9 Envelope"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "7x9 Envelope"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "9x11 Envelope"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "European edp"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "FanFold European"
3339 msgstr "FanFold ยุโรป"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3342 msgctxt "paper size"
3344 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "FanFold German Legal"
3349 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Government Legal"
3354 msgstr "Government Legal"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "Government Letter"
3359 msgstr "Government Letter"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3369 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "Index 4x6 ext"
3374 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "US Legal Extra"
3399 msgstr "US Legal พิเศษ"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "US Letter Extra"
3409 msgstr "US Letter พิเศษ"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "US Letter Plus"
3414 msgstr "US Letter Plus"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Monarch Envelope"
3419 msgstr "ซอง Monarch"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "#10 Envelope"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "#11 Envelope"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "#12 Envelope"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "#14 Envelope"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Personal Envelope"
3449 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3467 msgctxt "paper size"
3469 msgstr "Wide Format"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Invite Envelope"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Italian Envelope"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "juuro-ku-kai"
3499 msgstr "juuro-ku-kai"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Postfix Envelope"
3509 msgstr "ซอง Postfix"
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3512 msgctxt "paper size"
3514 msgstr "Small Photo"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "prc1 Envelope"
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "prc10 Envelope"
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "prc2 Envelope"
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "prc3 Envelope"
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc4 Envelope"
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc5 Envelope"
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc6 Envelope"
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc7 Envelope"
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc8 Envelope"
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc9 Envelope"
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3588 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3589 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
3591 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3593 msgid "Failed to write header\n"
3594 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
3596 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3598 msgid "Failed to write hash table\n"
3599 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
3601 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3603 msgid "Failed to write folder index\n"
3604 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
3606 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3608 msgid "Failed to rewrite header\n"
3609 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
3611 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3614 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
3616 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3619 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
3621 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3624 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3629 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3634 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3639 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3643 msgid "Cache file created successfully.\n"
3644 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3648 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3652 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3655 msgid "Don't include image data in the cache"
3656 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3659 msgid "Output a C header file"
3660 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3663 msgid "Turn off verbose output"
3664 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3667 msgid "Validate existing icon cache"
3668 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3672 msgid "File not found: %s\n"
3673 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3678 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3682 msgid "No theme index file.\n"
3683 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3688 "No theme index file in '%s'.\n"
3689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3691 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
3692 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
3695 #: modules/input/imam-et.c:454
3696 msgid "Amharic (EZ+)"
3697 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
3700 #: modules/input/imcedilla.c:92
3705 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3706 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3707 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
3710 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3711 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3712 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
3715 #: modules/input/imipa.c:145
3720 #: modules/input/immultipress.c:31
3725 #: modules/input/imthai.c:35
3730 #: modules/input/imti-er.c:453
3731 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3732 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3735 #: modules/input/imti-et.c:453
3736 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3737 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3740 #: modules/input/imviqr.c:244
3741 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3742 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
3745 #: modules/input/imxim.c:28
3746 msgid "X Input Method"
3747 msgstr "X Input Method"
3749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3752 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3761 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3762 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3767 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3768 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3772 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3773 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3777 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3778 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3781 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3782 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3787 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3790 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3791 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3795 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3796 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3800 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3801 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3805 msgid "Authentication is required on %s"
3806 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3814 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3815 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3819 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3820 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3823 msgid "Authentication is required to print this document"
3824 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3828 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3829 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3833 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3834 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
3836 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3839 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3840 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
3842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3845 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3846 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
3848 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3851 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3852 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
3854 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3857 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3858 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3862 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3863 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3867 msgid "The door is open on printer '%s'."
3868 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3872 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3873 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3877 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3878 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3882 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3883 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3887 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3888 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
3890 #. Translators: this is a printer status.
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3892 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3893 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3897 msgid "Rejecting Jobs"
3898 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3909 msgid "Paper Source"
3910 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3914 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3918 msgstr "ความละเอียด"
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3921 msgid "GhostScript pre-filtering"
3922 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3930 msgid "Long Edge (Standard)"
3931 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3935 msgid "Short Edge (Flip)"
3936 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
3938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3943 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
3945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3946 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3952 msgid "Printer Default"
3953 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3957 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3958 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3962 msgid "Convert to PS level 1"
3963 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3967 msgid "Convert to PS level 2"
3968 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3972 msgid "No pre-filtering"
3973 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
3975 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3976 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3978 msgid "Miscellaneous"
3981 #. Translators: These strings name the possible values of the
3982 #. * job priority option in the print dialog
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4000 #. Cups specific, non-ppd related settings
4001 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4002 #. * in the print dialog
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4005 msgid "Pages per Sheet"
4006 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4008 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4009 #. * in the print dialog
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4012 msgid "Job Priority"
4013 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4015 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4016 #. * in the print dialog
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4019 msgid "Billing Info"
4022 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4023 #. * pages that the printing system may support.
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 msgid "Confidential"
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Unclassified"
4051 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4053 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4054 #. * dialog that controls the front cover page.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4061 #. * dialog that controls the back cover page.
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4067 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4068 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4075 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4076 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4079 msgid "Print at time"
4080 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4082 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4083 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4084 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4088 msgid "Custom %sx%s"
4089 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4091 #. default filename used for print-to-file
4092 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4098 msgid "Print to File"
4099 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4107 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4114 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4115 msgid "Pages per _sheet:"
4116 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4123 msgid "_Output format"
4124 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4126 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4127 msgid "Print to LPR"
4128 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4130 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4131 msgid "Pages Per Sheet"
4132 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4135 msgid "Command Line"
4136 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4139 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4140 msgid "printer offline"
4141 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
4144 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4145 msgid "ready to print"
4146 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4150 msgid "processing job"
4151 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4163 #. default filename used for print-to-test
4164 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4166 msgid "test-output.%s"
4167 msgstr "test-output.%s"
4169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4170 msgid "Print to Test Printer"
4171 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4173 #: tests/testfilechooser.c:207
4175 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4176 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4178 #: tests/testfilechooser.c:222
4180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4181 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4183 #: tests/testfilechooser.c:267
4186 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4187 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4189 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4190 #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
4192 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4193 #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
4195 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4196 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
4199 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4202 #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4204 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4205 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
4208 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4209 #~ "it's from a different GTK version?"
4211 #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
4214 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4215 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
4217 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4218 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
4220 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4221 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
4223 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4224 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4226 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4227 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
4230 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4231 #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
4233 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4234 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
4236 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4237 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4239 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4240 #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4242 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4243 #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4246 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4248 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
4250 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4251 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
4253 #~ msgid "Error writing to image stream"
4254 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
4257 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4258 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4260 #~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
4262 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4263 #~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
4265 #~ msgid "Image header corrupt"
4266 #~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
4268 #~ msgid "Image format unknown"
4269 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
4271 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4272 #~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
4274 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4275 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4276 #~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
4278 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4279 #~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
4281 #~ msgid "Unsupported animation type"
4282 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
4284 #~ msgid "Invalid header in animation"
4285 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4287 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4288 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
4290 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4291 #~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4293 #~ msgid "The ANI image format"
4294 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
4296 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4297 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
4299 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4300 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
4302 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4303 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
4305 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4306 #~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
4308 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4309 #~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
4311 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4312 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
4314 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4315 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
4317 #~ msgid "The BMP image format"
4318 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
4320 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4321 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
4323 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4324 #~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
4326 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4327 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
4329 #~ msgid "Stack overflow"
4330 #~ msgstr "Stack overflow"
4332 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4333 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
4335 #~ msgid "Bad code encountered"
4336 #~ msgstr "พบโค้ดเสีย"
4338 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4339 #~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
4341 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4342 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
4344 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4345 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
4347 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4348 #~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
4350 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4351 #~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
4353 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4354 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
4357 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4359 #~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
4361 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4362 #~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
4364 #~ msgid "The GIF image format"
4365 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
4367 #~ msgid "Invalid header in icon"
4368 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
4370 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4371 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
4373 #~ msgid "Icon has zero width"
4374 #~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
4376 #~ msgid "Icon has zero height"
4377 #~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
4379 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4380 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
4382 #~ msgid "Unsupported icon type"
4383 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
4385 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4386 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
4388 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4389 #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
4391 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4392 #~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
4394 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4395 #~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
4397 #~ msgid "The ICO image format"
4398 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
4400 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4401 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
4403 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4404 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
4406 #~ msgid "The ICNS image format"
4407 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
4409 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4410 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
4412 #~ msgid "Couldn't decode image"
4413 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
4415 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4416 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4418 #~ msgid "Image type currently not supported"
4419 #~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
4421 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4422 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
4424 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4425 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
4427 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4428 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
4430 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4431 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
4433 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4434 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
4437 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4439 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
4441 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4442 #~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
4444 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4445 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
4447 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4448 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4451 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4453 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
4456 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4457 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4459 #~ msgid "The JPEG image format"
4460 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4463 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
4465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4466 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
4468 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4469 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
4471 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4472 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
4474 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4475 #~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
4477 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4478 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4481 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4484 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
4486 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4487 #~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
4489 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4490 #~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
4492 #~ msgid "The PCX image format"
4493 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
4495 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4496 #~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
4498 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4499 #~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4501 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4502 #~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
4504 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4505 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
4507 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4508 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
4510 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4511 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4513 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4514 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
4517 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4518 #~ "applications to reduce memory usage"
4520 #~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
4521 #~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
4523 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4524 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
4526 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4527 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4530 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4531 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
4533 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4534 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
4536 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4537 #~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
4540 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4542 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4545 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4547 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4550 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4551 #~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
4553 #~ msgid "The PNG image format"
4554 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
4556 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4557 #~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
4559 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4560 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
4562 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4563 #~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
4565 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4566 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
4568 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4569 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
4571 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4572 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
4574 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4575 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
4577 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4578 #~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
4580 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4581 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
4583 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4584 #~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
4586 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4587 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
4589 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4590 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
4592 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4593 #~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
4595 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4596 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
4598 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4599 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
4601 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4602 #~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
4604 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4605 #~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
4607 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4608 #~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
4610 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4611 #~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
4613 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4614 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
4616 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4617 #~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
4619 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4620 #~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
4622 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4623 #~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
4625 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4626 #~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
4628 #~ msgid "The QTIF image format"
4629 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4631 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4632 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
4634 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4635 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
4637 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4638 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
4640 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4641 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
4643 #~ msgid "The Sun raster image format"
4644 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
4646 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4647 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
4649 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4650 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
4652 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4653 #~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
4655 # FIXME: What does this really mean?
4656 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4657 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
4659 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4660 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
4662 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4663 #~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
4665 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4666 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
4668 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4669 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
4671 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4672 #~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
4674 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4675 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
4677 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4678 #~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
4680 #~ msgid "TGA image type not supported"
4681 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
4683 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4684 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
4686 #~ msgid "Excess data in file"
4687 #~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
4689 #~ msgid "The Targa image format"
4690 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
4692 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4693 #~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4695 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4696 #~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4698 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4699 #~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
4701 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4702 #~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
4704 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4705 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
4707 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4708 #~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4710 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4711 #~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4713 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4714 #~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
4716 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4717 #~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4719 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4720 #~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4722 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4723 #~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
4725 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4726 #~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
4728 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4729 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4731 #~ msgid "The TIFF image format"
4732 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4734 #~ msgid "Image has zero width"
4735 #~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
4737 #~ msgid "Image has zero height"
4738 #~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
4740 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4741 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
4743 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4744 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
4746 #~ msgid "The WBMP image format"
4747 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
4749 #~ msgid "Invalid XBM file"
4750 #~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
4752 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4753 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
4755 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4756 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4758 #~ msgid "The XBM image format"
4759 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
4761 #~ msgid "No XPM header found"
4762 #~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
4764 #~ msgid "Invalid XPM header"
4765 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
4767 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4768 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4770 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4771 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4773 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4774 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
4776 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4777 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
4779 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4780 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
4782 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4783 #~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
4785 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4786 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4788 #~ msgid "The XPM image format"
4789 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
4791 #~ msgid "The EMF image format"
4792 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
4794 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4795 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
4797 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4798 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
4800 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4801 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
4803 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4804 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
4806 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4807 #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
4809 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4810 #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
4812 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4813 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
4815 #~ msgid "Couldn't save"
4816 #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
4818 #~ msgid "The WMF image format"
4819 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
4821 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4822 #~ msgstr "สีสดหรือจาง"
4824 #~ msgid "Error printing"
4825 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
4827 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4828 #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4831 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4834 #~ msgstr "โฟ_ลเดอร์"
4836 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4837 #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
4840 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4841 #~ "available to this program.\n"
4842 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4844 #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
4845 #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
4847 #~ msgid "_New Folder"
4848 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
4850 #~ msgid "De_lete File"
4853 #~ msgid "_Rename File"
4854 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4857 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4858 #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4860 #~ msgid "New Folder"
4861 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4863 #~ msgid "_Folder name:"
4864 #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
4870 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4871 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4873 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4874 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
4876 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4877 #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
4879 #~ msgid "Delete File"
4882 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4883 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
4885 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4886 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
4888 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4889 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
4891 #~ msgid "Rename File"
4892 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4894 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4895 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
4898 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
4900 #~ msgid "_Selection: "
4901 #~ msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
4904 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4905 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4907 #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
4908 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4910 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4911 #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
4913 #~ msgid "Name too long"
4914 #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
4916 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4917 #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
4922 #~ msgid "_Gamma value"
4923 #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
4928 #~ msgid "No extended input devices"
4929 #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
4932 #~ msgstr "อุป_กรณ์:"
4941 #~ msgstr "หน้าต่าง"
4958 #~ msgid "_Pressure:"
4962 #~ msgstr "เ_อียง X:"
4965 #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
4973 #~ msgid "(disabled)"
4974 #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
4976 #~ msgid "(unknown)"
4977 #~ msgstr "(ไม่รู้จัก)"
4982 #~ msgid "--- No Tip ---"
4983 #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
4988 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4989 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
4991 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4992 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
4994 #~ msgid "directfb arg"
4995 #~ msgstr "directfb arg"
4997 #~ msgid "sdl|system"
5001 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5002 #~ "and an active input method"
5004 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5005 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5007 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5008 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5010 #~ msgid "You have an active input method"
5011 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5013 #~ msgid "Icon not present in theme"
5014 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5025 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5026 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5031 #~ msgid "The URI bound to this button"
5032 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5034 #~ msgid "Arrow spacing"
5035 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5037 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5038 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5043 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5044 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5046 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5047 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5050 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5051 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5053 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5054 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5057 #~ msgid_plural "%d bytes"
5058 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5060 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5061 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5063 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5064 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5066 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5067 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5070 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5071 #~ "Please use a different name."
5072 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5074 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5075 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5077 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5078 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5080 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5081 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5083 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5084 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5086 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5087 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5089 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5090 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5092 #~ msgid "Today at %H:%M"
5093 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5099 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5104 #~ msgid "Location:"
5105 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5107 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5108 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5110 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5111 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5114 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5115 #~ "element \"%s\" instead"
5117 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5120 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5122 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5125 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5126 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5128 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5129 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5131 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5132 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5134 #~ msgid "Thai (Broken)"
5135 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5138 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5141 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5144 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5145 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5148 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5151 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5154 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5155 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5158 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5159 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5161 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5162 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5164 #~ msgid "Select All"
5165 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5167 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5168 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5170 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5171 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5173 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5174 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5176 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5177 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5179 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5180 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5182 #~ msgid "Shortcuts"
5183 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5186 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5188 #~ msgid "Cannot change folder"
5189 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5191 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5192 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5194 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5195 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5197 #~ msgid "Save in Location"
5198 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5206 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5207 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5209 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5210 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5212 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5213 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5215 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5216 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5218 #~ msgid "Input Methods"
5219 #~ msgstr "Input Methods"
5221 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5222 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5224 #~ msgid "File name"
5225 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5230 #~ msgid "_Filename:"
5231 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5233 #~ msgid "Current folder: %s"
5234 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5236 #~ msgid "This file system does not support icons"
5237 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5239 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5240 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5242 #~ msgid "Zoom _100%"
5243 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5261 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5269 #~ msgctxt "Navigation"
5273 #~ msgctxt "Navigation"
5275 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5277 #~ msgctxt "Navigation"
5279 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5281 #~ msgctxt "Navigation"
5285 #~ msgctxt "Navigation"