1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-03 01:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-03 22:23+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
311 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
315 msgid "Image type '%s' is not supported"
316 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
320 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
321 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
343 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
344 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
347 msgid "Failed to open temporary file"
348 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
351 msgid "Failed to read from temporary file"
352 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
356 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
357 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
362 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
364 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
371 msgid "Error writing to image stream"
372 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
377 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
378 "but didn't give a reason for the failure"
379 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
383 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
384 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
387 msgid "Image header corrupt"
388 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
391 msgid "Image format unknown"
392 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
399 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
400 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
403 msgid "Unsupported animation type"
404 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
408 msgid "Invalid header in animation"
409 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
413 msgid "Not enough memory to load animation"
414 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
417 msgid "Malformed chunk in animation"
418 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
421 msgid "The ANI image format"
422 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
426 msgid "BMP image has bogus header data"
427 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
430 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
431 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
438 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
439 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
442 msgid "Premature end-of-file encountered"
443 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
446 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
447 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Stack overflow"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
480 msgid "Bad code encountered"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
493 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
494 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
497 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
498 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
501 msgid "File does not appear to be a GIF file"
502 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
506 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
507 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
513 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
516 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
517 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
520 msgid "The GIF image format"
521 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
525 msgid "Invalid header in icon"
526 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
530 msgid "Not enough memory to load icon"
531 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
542 msgid "Compressed icons are not supported"
543 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
546 msgid "Unsupported icon type"
547 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
550 msgid "Not enough memory to load ICO file"
551 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
554 msgid "Image too large to be saved as ICO"
555 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
558 msgid "Cursor hotspot outside image"
559 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
563 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
564 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
567 msgid "The ICO image format"
568 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
572 msgid "Error reading ICNS image: %s"
573 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
576 msgid "Could not decode ICNS file"
577 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
579 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
580 msgid "The ICNS image format"
581 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
584 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
585 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
588 msgid "Couldn't decode image"
589 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
592 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
593 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
596 msgid "Image type currently not supported"
597 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
600 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
601 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
604 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
605 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
608 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
609 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
612 msgid "The JPEG 2000 image format"
613 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
617 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
618 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
622 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
624 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
628 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
629 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
633 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
634 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
637 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
638 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
643 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
645 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
651 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
654 msgid "The JPEG image format"
655 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
658 msgid "Couldn't allocate memory for header"
659 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
662 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
663 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
666 msgid "Image has invalid width and/or height"
667 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
670 msgid "Image has unsupported bpp"
671 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
675 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
676 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
679 msgid "Couldn't create new pixbuf"
680 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
683 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
684 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
687 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
688 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
691 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
692 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
695 msgid "No palette found at end of PCX data"
696 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
699 msgid "The PCX image format"
700 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
703 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
704 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
707 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
708 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
711 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
712 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
715 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
716 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
719 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
737 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
738 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
760 msgid "Color profile has invalid length %d."
761 msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
827 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
828 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
832 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
835 msgid "Unexpected end of PNM image data"
836 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
839 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
840 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
843 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
844 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
847 msgid "RAS image has bogus header data"
848 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
868 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
872 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
875 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
876 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
878 # FIXME: What does this really mean?
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
880 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
881 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
884 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
885 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
888 msgid "Cannot allocate colormap structure"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
892 msgid "Cannot allocate colormap entries"
893 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
896 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
897 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
900 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
901 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
904 msgid "TGA image has invalid dimensions"
905 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
913 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
914 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
917 msgid "Excess data in file"
918 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
921 msgid "The Targa image format"
922 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
925 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
926 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
929 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
930 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
933 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
934 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
937 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
938 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
965 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
966 msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
969 msgid "Failed to write TIFF data"
970 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
973 msgid "Couldn't write to TIFF file"
974 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
977 msgid "The TIFF image format"
978 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
981 msgid "Image has zero width"
982 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
985 msgid "Image has zero height"
986 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
989 msgid "Not enough memory to load image"
990 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
993 msgid "Couldn't save the rest"
994 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
997 msgid "The WBMP image format"
998 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1001 msgid "Invalid XBM file"
1002 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1005 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1006 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1009 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1010 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1013 msgid "The XBM image format"
1014 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1017 msgid "No XPM header found"
1018 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1021 msgid "Invalid XPM header"
1022 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1025 msgid "XPM file has image width <= 0"
1026 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1029 msgid "XPM file has image height <= 0"
1030 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1033 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1034 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1037 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1038 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1041 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1042 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1045 msgid "Cannot read XPM colormap"
1046 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1050 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1053 msgid "The XPM image format"
1054 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1082 msgid "Couldn't load bitmap"
1083 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1086 msgid "Couldn't load metafile"
1087 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1090 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1091 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1094 msgid "Couldn't save"
1095 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1098 msgid "The WMF image format"
1099 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1101 #. Description of --sync in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1103 msgid "Don't batch GDI requests"
1104 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1106 #. Description of --no-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1108 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1109 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1111 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1113 msgid "Same as --no-wintab"
1114 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1116 #. Description of --use-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1118 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1119 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1121 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1123 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1124 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1126 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1131 #. Description of --sync in --help output
1132 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1133 msgid "Make X calls synchronous"
1134 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1139 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1144 msgstr "กำลังเปิด %s"
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1147 msgid "Could not show link"
1148 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1152 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1155 msgid "The license of the program"
1156 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1158 #. Add the credits button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1163 #. Add the license button
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1166 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1171 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1182 msgid "Documented by"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1186 msgid "Translated by"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1191 msgstr "งานศิลป์โดย"
1193 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1194 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1195 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1199 msgctxt "keyboard label"
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1209 msgctxt "keyboard label"
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1219 msgctxt "keyboard label"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1229 msgctxt "keyboard label"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1265 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1266 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
1268 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1270 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1271 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
1273 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1275 msgid "Invalid root element: '%s'"
1276 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1278 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1280 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1281 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1283 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1284 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1285 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1286 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1288 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1289 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1290 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1291 #. * will appear to the right of the month.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1295 msgstr "calendar:MY"
1297 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1298 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1299 #. * to be the first day of the week, and so on.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1302 msgid "calendar:week_start:0"
1303 msgstr "calendar:week_start:0"
1305 #. Translators: This is a text measurement template.
1306 #. * Translate it to the widest year text
1308 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1311 msgctxt "year measurement template"
1315 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1316 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1318 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1319 #. * translate to "%d" otherwise.
1321 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1322 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1327 msgctxt "calendar:day:digits"
1331 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1332 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1334 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1335 #. * translate to "%d" otherwise.
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1343 msgctxt "calendar:week:digits"
1347 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1348 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1349 #. * Use only ASCII in the translation.
1351 #. * Also look for the msgid "2000".
1352 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1355 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1358 msgctxt "calendar year format"
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * a disabled accelerator key combination.
1365 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1366 msgctxt "Accelerator"
1370 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1371 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1372 #. * to gtk_accelerator_valid().
1374 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1375 msgctxt "Accelerator"
1379 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1380 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1383 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1384 msgid "New accelerator..."
1385 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1387 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1389 msgctxt "progress bar label"
1393 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1394 msgid "Pick a Color"
1397 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1398 msgid "Received invalid color data\n"
1399 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1403 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1404 "lightness of that color using the inner triangle."
1405 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1409 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1411 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1418 msgid "Position on the color wheel."
1419 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1422 msgid "_Saturation:"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1426 msgid "\"Deepness\" of the color."
1427 msgstr "สีสดหรือจาง"
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1431 msgstr "ความสว่า_ง:"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1434 msgid "Brightness of the color."
1435 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1442 msgid "Amount of red light in the color."
1443 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1450 msgid "Amount of green light in the color."
1451 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1458 msgid "Amount of blue light in the color."
1459 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1463 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1466 msgid "Transparency of the color."
1467 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1470 msgid "Color _name:"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1475 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1476 "such as 'orange' in this entry."
1477 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1489 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1490 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1491 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1493 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1494 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1498 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1499 "it for use in the future."
1500 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1504 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1506 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1509 msgid "The color you've chosen."
1510 msgstr "สีที่คุณเลือก"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1513 msgid "_Save color here"
1514 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1518 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1519 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1521 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1522 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1524 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1525 msgid "Color Selection"
1528 #. Translate to the default units to use for presenting
1529 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1530 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1531 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1532 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1534 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1538 #. And show the custom paper dialog
1539 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1540 msgid "Manage Custom Sizes"
1541 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
1543 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1547 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1551 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1552 msgid "Margins from Printer..."
1553 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
1555 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1557 msgid "Custom Size %d"
1558 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
1560 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1589 msgid "Paper Margins"
1592 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1593 msgid "Input _Methods"
1594 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1596 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1597 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1598 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1600 #: gtk/gtkentry.c:9989
1601 msgid "Caps Lock is on"
1602 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1605 msgid "Select A File"
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1616 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1621 msgid "Type name of new folder"
1622 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1625 msgid "Could not retrieve information about the file"
1626 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1629 msgid "Could not add a bookmark"
1630 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1633 msgid "Could not remove bookmark"
1634 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1637 msgid "The folder could not be created"
1638 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1642 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1643 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1645 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1646 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1649 msgid "Invalid file name"
1650 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1653 msgid "The folder contents could not be displayed"
1654 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1656 #. Translators: the first string is a path and the second string
1657 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1662 msgid "%1$s on %2$s"
1663 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1670 msgid "Recently Used"
1671 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1674 msgid "Select which types of files are shown"
1675 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1679 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1680 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1684 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1685 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1689 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1690 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1694 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1695 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1699 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1700 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1703 msgid "Remove the selected bookmark"
1704 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1712 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1714 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1719 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1729 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1730 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1737 msgid "Could not select file"
1738 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1741 msgid "_Add to Bookmarks"
1742 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1745 msgid "Show _Hidden Files"
1746 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1749 msgid "Show _Size Column"
1750 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1774 msgid "_Browse for other folders"
1775 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1778 msgid "Type a file name"
1779 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1783 msgid "Create Fo_lder"
1784 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1791 msgid "Save in _folder:"
1792 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1795 msgid "Create in _folder:"
1796 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1800 msgid "Could not read the contents of %s"
1801 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1804 msgid "Could not read the contents of the folder"
1805 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1817 msgid "Yesterday at %H:%M"
1818 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1821 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1822 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1826 msgid "Shortcut %s already exists"
1827 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1831 msgid "Shortcut %s does not exist"
1832 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1836 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1837 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1842 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1843 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1850 msgid "Could not start the search process"
1851 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1855 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1856 "Please make sure it is running."
1857 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1860 msgid "Could not send the search request"
1861 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1869 msgid "Could not mount %s"
1870 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1872 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1873 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1875 msgid "Invalid path"
1876 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1878 #. translators: this text is shown when there are no completions
1879 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1883 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1885 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1886 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1889 msgid "Sole completion"
1890 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1892 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1893 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1897 msgid "Complete, but not unique"
1898 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1900 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1901 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1903 msgid "Completing..."
1904 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1906 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1907 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1908 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1909 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1911 msgid "Only local files may be selected"
1912 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1914 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1915 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1916 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1917 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1919 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1920 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1923 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1924 #. * and then hits Tab
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1926 msgid "Path does not exist"
1927 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1929 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1932 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1933 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1949 msgid "Folder unreadable: %s"
1950 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1955 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1956 "available to this program.\n"
1957 "Are you sure that you want to select it?"
1959 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1960 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1964 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1967 msgid "De_lete File"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1971 msgid "_Rename File"
1972 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1977 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
1982 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1985 msgid "_Folder name:"
1986 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
1994 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1995 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
1999 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2000 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2004 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2013 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2014 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2018 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2023 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2028 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2032 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2033 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2037 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2040 msgid "_Selection: "
2041 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2046 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2047 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2049 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
2050 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2053 msgid "Invalid UTF-8"
2054 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2057 msgid "Name too long"
2058 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2061 msgid "Couldn't convert filename"
2062 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
2064 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2065 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2066 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2067 #. * this particular string.
2069 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2075 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2077 #. Initialize fields
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2086 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2087 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2089 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2090 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2104 #. create the text entry widget
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2110 msgid "Font Selection"
2111 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2113 #: gtk/gtkgamma.c:410
2117 #: gtk/gtkgamma.c:420
2118 msgid "_Gamma value"
2121 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2124 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2126 msgid "Error loading icon: %s"
2127 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2132 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2133 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2134 "You can get a copy from:\n"
2137 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2138 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2141 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2143 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2144 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2146 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2147 msgid "Failed to load icon"
2148 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2150 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2154 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2155 msgctxt "input method menu"
2159 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2161 msgctxt "input method menu"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2170 msgid "No extended input devices"
2171 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2237 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2245 #: gtk/gtklabel.c:5634
2249 #. Copy Link Address
2250 #: gtk/gtklabel.c:5646
2251 msgid "Copy _Link Address"
2252 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2254 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2256 msgstr "_คัดลอก URL"
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2260 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:452
2264 msgid "Load additional GTK+ modules"
2265 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:453
2272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:455
2274 msgid "Make all warnings fatal"
2275 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:458
2279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2280 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:461
2284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2285 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2292 #: gtk/gtkmain.c:713
2294 msgstr "default:LTR"
2296 #: gtk/gtkmain.c:778
2298 msgid "Cannot open display: %s"
2299 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2301 #: gtk/gtkmain.c:815
2302 msgid "GTK+ Options"
2303 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2305 #: gtk/gtkmain.c:815
2306 msgid "Show GTK+ Options"
2307 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2314 msgid "Connect _anonymously"
2315 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2318 msgid "Connect as u_ser:"
2319 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2323 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2331 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2334 msgid "Forget password _immediately"
2335 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2338 msgid "Remember password until you _logout"
2339 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2342 msgid "Remember _forever"
2343 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2347 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2348 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2351 msgid "Unable to end process"
2352 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2354 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2355 msgid "_End Process"
2358 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2360 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2361 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
2363 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2365 msgid "Terminal Pager"
2366 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2373 msgid "Bourne Again Shell"
2374 msgstr "Bourne Again Shell"
2376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2377 msgid "Bourne Shell"
2378 msgstr "Bourne Shell"
2380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2386 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2387 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
2389 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2394 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2395 msgid "Not a valid page setup file"
2396 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2400 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2403 msgid "For portable documents"
2404 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2422 msgid "Manage Custom Sizes..."
2423 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2426 msgid "_Format for:"
2427 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2430 msgid "_Paper size:"
2431 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2434 msgid "_Orientation:"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2439 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2443 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2445 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2447 msgstr "เดินลงในพาธ"
2449 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2450 msgid "File System Root"
2451 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2453 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2454 msgid "Authentication"
2455 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2458 msgid "Not available"
2461 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2462 msgid "_Save in folder:"
2463 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2465 #. translators: this string is the default job title for print
2466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2467 #. * by the job number.
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2472 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Initial state"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Preparing to print"
2482 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Generating data"
2487 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Sending data"
2492 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2495 msgctxt "print operation status"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Blocking on issue"
2502 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2505 msgctxt "print operation status"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2510 msgctxt "print operation status"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Finished with error"
2517 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2521 msgid "Preparing %d"
2522 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2526 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2531 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2534 msgid "Error creating print preview"
2535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2538 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2539 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2542 msgid "Error launching preview"
2543 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2546 msgid "Error printing"
2547 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2554 msgid "Printer offline"
2555 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2558 msgid "Out of paper"
2561 #. Translators: this is a printer status.
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2568 msgid "Need user intervention"
2569 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2573 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2576 msgid "No printer found"
2577 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2581 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2584 msgid "Error from StartDoc"
2585 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2589 msgid "Not enough free memory"
2590 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2593 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2594 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2597 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2598 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2601 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2602 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2605 msgid "Unspecified error"
2606 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2609 msgid "Getting printer information failed"
2610 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2613 msgid "Getting printer information..."
2614 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2618 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2620 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2625 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2639 msgid "C_urrent Page"
2640 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2644 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2652 "Specify one or more page ranges,\n"
2655 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2666 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2669 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2677 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2683 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2684 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2686 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2687 #. * multiple pages on a sheet when printing
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2691 msgid "Left to right, top to bottom"
2692 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2696 msgid "Left to right, bottom to top"
2697 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2701 msgid "Right to left, top to bottom"
2702 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2706 msgid "Right to left, bottom to top"
2707 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2711 msgid "Top to bottom, left to right"
2712 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2716 msgid "Top to bottom, right to left"
2717 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2721 msgid "Bottom to top, left to right"
2722 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2726 msgid "Bottom to top, right to left"
2727 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2729 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2730 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2734 msgid "Page Ordering"
2735 msgstr "การเรียงหน้า"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2738 msgid "Left to right"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2742 msgid "Right to left"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2746 msgid "Top to bottom"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2750 msgid "Bottom to top"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2755 msgstr "การจัดเรียง"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2759 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2762 msgid "Pages per _side:"
2763 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2766 msgid "Page or_dering:"
2767 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2770 msgid "_Only print:"
2771 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2788 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2795 msgid "Paper _type:"
2796 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2799 msgid "Paper _source:"
2800 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2803 msgid "Output t_ray:"
2804 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2807 msgid "Or_ientation:"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2820 msgid "Reverse portrait"
2821 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2824 msgid "Reverse landscape"
2825 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2829 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2833 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2836 msgid "_Billing info:"
2837 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2840 msgid "Print Document"
2841 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2843 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2844 #. * in the print dialog
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2854 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2855 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2860 "Specify the time of print,\n"
2861 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2863 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
2864 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2867 msgid "Time of print"
2868 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2875 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2876 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2879 msgid "Add Cover Page"
2880 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2883 #. * dialog that controls the front cover page.
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2889 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2890 #. * dialog that controls the back cover page.
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2896 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2897 #. * job-specific options in the print dialog
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2907 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2909 msgid "Image Quality"
2910 msgstr "คุณภาพของรูป"
2912 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2917 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2918 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2921 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2924 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2925 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2933 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2934 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2936 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2938 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2939 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2941 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2942 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2944 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2945 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2948 msgid "Select which type of documents are shown"
2949 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2953 msgid "No item for URI '%s' found"
2954 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2957 msgid "Untitled filter"
2958 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2961 msgid "Could not remove item"
2962 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2965 msgid "Could not clear list"
2966 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2969 msgid "Copy _Location"
2970 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2973 msgid "_Remove From List"
2974 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2978 msgstr "_ล้างรายการ"
2980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2981 msgid "Show _Private Resources"
2982 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2984 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2985 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2986 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2987 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2988 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2989 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2990 #. * right place when idly populating the menu in case the
2991 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2992 #. * recent chooser menu widget.
2994 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2995 msgid "No items found"
2996 msgstr "ไม่พบรายการ"
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3000 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3001 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
3003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3009 msgid "Unknown item"
3010 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
3012 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3013 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3014 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3015 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3019 msgctxt "recent menu label"
3023 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3024 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3028 msgctxt "recent menu label"
3032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3037 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3038 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
3040 #: gtk/gtkspinner.c:458
3041 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3045 #: gtk/gtkspinner.c:459
3046 msgid "Provides visual indication of progress"
3047 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
3049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3050 #: gtk/gtkstock.c:314
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:315
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:316
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:317
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3071 #. * need the mnemonics to be rationalized
3073 #: gtk/gtkstock.c:322
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:323
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:324
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:325
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:326
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:327
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:328
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:329
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:330
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:331
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:332
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:333
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:334
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:335
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:336
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
3148 #: gtk/gtkstock.c:337
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:338
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:339
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:340
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Find and _Replace"
3166 msgstr "หาและแ_ทนที่"
3168 #: gtk/gtkstock.c:341
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:342
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:343
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Leave Fullscreen"
3181 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
3183 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3184 #: gtk/gtkstock.c:345
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3189 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3190 #: gtk/gtkstock.c:347
3191 msgctxt "Stock label, navigation"
3195 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3196 #: gtk/gtkstock.c:349
3197 msgctxt "Stock label, navigation"
3201 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3202 #: gtk/gtkstock.c:351
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 #. This is a navigation label as in "go back"
3208 #: gtk/gtkstock.c:353
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 #. This is a navigation label as in "go down"
3214 #: gtk/gtkstock.c:355
3215 msgctxt "Stock label, navigation"
3219 #. This is a navigation label as in "go forward"
3220 #: gtk/gtkstock.c:357
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 #. This is a navigation label as in "go up"
3226 #: gtk/gtkstock.c:359
3227 msgctxt "Stock label, navigation"
3231 #: gtk/gtkstock.c:360
3232 msgctxt "Stock label"
3234 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
3236 #: gtk/gtkstock.c:361
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:362
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:363
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Increase Indent"
3249 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
3251 #: gtk/gtkstock.c:364
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "Decrease Indent"
3256 #: gtk/gtkstock.c:365
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:366
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Information"
3266 #: gtk/gtkstock.c:367
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:368
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #. This is about text justification, "centered text"
3277 #: gtk/gtkstock.c:370
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #. This is about text justification
3283 #: gtk/gtkstock.c:372
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #. This is about text justification, "left-justified text"
3289 #: gtk/gtkstock.c:374
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #. This is about text justification, "right-justified text"
3295 #: gtk/gtkstock.c:376
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #. Media label, as in "fast forward"
3301 #: gtk/gtkstock.c:379
3302 msgctxt "Stock label, media"
3306 #. Media label, as in "next song"
3307 #: gtk/gtkstock.c:381
3308 msgctxt "Stock label, media"
3312 #. Media label, as in "pause music"
3313 #: gtk/gtkstock.c:383
3314 msgctxt "Stock label, media"
3318 #. Media label, as in "play music"
3319 #: gtk/gtkstock.c:385
3320 msgctxt "Stock label, media"
3324 #. Media label, as in "previous song"
3325 #: gtk/gtkstock.c:387
3326 msgctxt "Stock label, media"
3331 #: gtk/gtkstock.c:389
3332 msgctxt "Stock label, media"
3337 #: gtk/gtkstock.c:391
3338 msgctxt "Stock label, media"
3343 #: gtk/gtkstock.c:393
3344 msgctxt "Stock label, media"
3348 #: gtk/gtkstock.c:394
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:395
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:396
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:397
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:398
3369 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:400
3375 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:402
3381 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:404
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Reverse landscape"
3389 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3392 #: gtk/gtkstock.c:406
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Reverse portrait"
3395 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3397 #: gtk/gtkstock.c:407
3398 msgctxt "Stock label"
3400 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3402 #: gtk/gtkstock.c:408
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:409
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Preferences"
3412 #: gtk/gtkstock.c:410
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:411
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "Print Pre_view"
3420 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3422 #: gtk/gtkstock.c:412
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:413
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:414
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:415
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:416
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:417
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:418
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:419
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "บันทึกเป็_น"
3462 #: gtk/gtkstock.c:420
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3467 #: gtk/gtkstock.c:421
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:422
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #. Sorting direction
3478 #: gtk/gtkstock.c:424
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #. Sorting direction
3484 #: gtk/gtkstock.c:426
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:427
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Spell Check"
3492 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3494 #: gtk/gtkstock.c:428
3495 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:430
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Strikethrough"
3505 #: gtk/gtkstock.c:431
3506 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:433
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3516 #: gtk/gtkstock.c:434
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:435
3522 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:437
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Normal Size"
3533 #: gtk/gtkstock.c:439
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:440
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:441
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3550 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3553 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3555 msgid "No deserialize function found for format %s"
3556 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3560 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3561 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3565 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3566 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3570 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3571 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3575 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3576 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3580 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3581 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3585 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3586 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3590 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3591 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3594 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3595 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3599 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3600 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3605 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3606 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3611 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3615 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3616 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3621 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3622 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3626 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3627 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3631 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3632 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3636 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3637 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3641 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3642 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3646 msgid "A <%s> element has already been specified"
3647 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3650 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3651 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3654 msgid "Serialized data is malformed"
3655 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3659 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3661 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3664 #: gtk/gtktextutil.c:61
3665 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3666 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:62
3669 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3670 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:63
3673 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3674 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3676 #: gtk/gtktextutil.c:64
3677 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3678 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3680 #: gtk/gtktextutil.c:65
3681 msgid "LRO Left-to-right _override"
3682 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3684 #: gtk/gtktextutil.c:66
3685 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3686 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3688 #: gtk/gtktextutil.c:67
3689 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3690 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3692 #: gtk/gtktextutil.c:68
3693 msgid "ZWS _Zero width space"
3694 msgstr "ZWS _Zero width space"
3696 #: gtk/gtktextutil.c:69
3697 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3698 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3700 #: gtk/gtktextutil.c:70
3701 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3702 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3704 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3705 #: gtk/gtkthemes.c:71
3707 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3708 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3710 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3711 msgid "--- No Tip ---"
3712 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3714 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3716 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3717 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3719 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3721 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3722 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3724 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3733 msgid "Turns volume down or up"
3734 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3737 msgid "Adjusts the volume"
3738 msgstr "ปรับความดัง"
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3745 msgid "Decreases the volume"
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3753 msgid "Increases the volume"
3754 msgstr "เพิ่มความดัง"
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3764 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3765 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3766 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3767 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3771 msgctxt "volume percentage"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Choukei 2 Envelope"
4178 msgstr "ซอง Choukei 2"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Choukei 3 Envelope"
4183 msgstr "ซอง Choukei 3"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Choukei 4 Envelope"
4188 msgstr "ซอง Choukei 4"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "hagaki (postcard)"
4193 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "kahu Envelope"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "kaku2 Envelope"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "oufuku (reply postcard)"
4208 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "you4 Envelope"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "6x9 Envelope"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "7x9 Envelope"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "9x11 Envelope"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "European edp"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "FanFold European"
4348 msgstr "FanFold ยุโรป"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4351 msgctxt "paper size"
4353 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "FanFold German Legal"
4358 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Government Legal"
4363 msgstr "Government Legal"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Government Letter"
4368 msgstr "Government Letter"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4378 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Index 4x6 ext"
4383 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "US Legal Extra"
4408 msgstr "US Legal พิเศษ"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "US Letter Extra"
4418 msgstr "US Letter พิเศษ"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "US Letter Plus"
4423 msgstr "US Letter Plus"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Monarch Envelope"
4428 msgstr "ซอง Monarch"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#10 Envelope"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "#11 Envelope"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "#12 Envelope"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "#14 Envelope"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Personal Envelope"
4458 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4476 msgctxt "paper size"
4478 msgstr "Wide Format"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Invite Envelope"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Italian Envelope"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "juuro-ku-kai"
4508 msgstr "juuro-ku-kai"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Postfix Envelope"
4518 msgstr "ซอง Postfix"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4521 msgctxt "paper size"
4523 msgstr "Small Photo"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc1 Envelope"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc10 Envelope"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc2 Envelope"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc3 Envelope"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc4 Envelope"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc5 Envelope"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc6 Envelope"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc7 Envelope"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "prc8 Envelope"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4592 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4593 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4597 msgid "Failed to write header\n"
4598 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4602 msgid "Failed to write hash table\n"
4603 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4607 msgid "Failed to write folder index\n"
4608 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4612 msgid "Failed to rewrite header\n"
4613 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4617 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4618 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4622 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4623 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4627 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4628 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4632 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4633 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4637 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4638 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4642 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4643 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4647 msgid "Cache file created successfully.\n"
4648 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4651 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4652 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4655 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4656 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4659 msgid "Don't include image data in the cache"
4660 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4663 msgid "Output a C header file"
4664 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4667 msgid "Turn off verbose output"
4668 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4671 msgid "Validate existing icon cache"
4672 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4676 msgid "File not found: %s\n"
4677 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4681 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4682 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4686 msgid "No theme index file.\n"
4687 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4692 "No theme index file in '%s'.\n"
4693 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4695 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4696 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4699 #: modules/input/imam-et.c:454
4700 msgid "Amharic (EZ+)"
4701 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4704 #: modules/input/imcedilla.c:92
4709 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4710 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4711 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4714 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4715 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4716 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4719 #: modules/input/imipa.c:145
4724 #: modules/input/immultipress.c:31
4729 #: modules/input/imthai.c:35
4734 #: modules/input/imti-er.c:453
4735 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4736 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4739 #: modules/input/imti-et.c:453
4740 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4741 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4744 #: modules/input/imviqr.c:244
4745 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4746 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4749 #: modules/input/imxim.c:28
4750 msgid "X Input Method"
4751 msgstr "X Input Method"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4756 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4765 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4766 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4771 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4772 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4776 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4777 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4781 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4782 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4785 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4786 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4790 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4791 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4794 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4795 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4799 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4800 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4804 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4805 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4809 msgid "Authentication is required on %s"
4810 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4818 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4819 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4823 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4824 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4827 msgid "Authentication is required to print this document"
4828 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4832 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4833 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4837 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4838 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4840 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4843 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4844 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4846 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4849 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4850 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4852 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4855 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4856 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4858 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4861 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4862 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4866 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4867 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4871 msgid "The door is open on printer '%s'."
4872 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4876 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4877 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4881 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4882 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4886 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4887 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4891 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4892 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4896 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4897 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4899 #. Translators: this is a printer status.
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4901 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4902 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4904 #. Translators: this is a printer status.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4906 msgid "Rejecting Jobs"
4907 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4918 msgid "Paper Source"
4919 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4923 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4927 msgstr "ความละเอียด"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4930 msgid "GhostScript pre-filtering"
4931 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4937 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4939 msgid "Long Edge (Standard)"
4940 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
4942 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4944 msgid "Short Edge (Flip)"
4945 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
4947 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4952 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4954 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4955 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4961 msgid "Printer Default"
4962 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4964 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4966 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4967 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
4969 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4971 msgid "Convert to PS level 1"
4972 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
4974 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4976 msgid "Convert to PS level 2"
4977 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
4979 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4981 msgid "No pre-filtering"
4982 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
4984 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4985 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
4987 msgid "Miscellaneous"
4990 #. Translators: These strings name the possible values of the
4991 #. * job priority option in the print dialog
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5009 #. Cups specific, non-ppd related settings
5010 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5011 #. * in the print dialog
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5014 msgid "Pages per Sheet"
5015 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5017 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5018 #. * in the print dialog
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5021 msgid "Job Priority"
5022 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
5024 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5025 #. * in the print dialog
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5028 msgid "Billing Info"
5031 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5032 #. * pages that the printing system may support.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5043 msgid "Confidential"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5059 msgid "Unclassified"
5060 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
5062 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5063 #. * dialog that controls the front cover page.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5069 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5070 #. * dialog that controls the back cover page.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5076 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5077 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5084 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5085 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5088 msgid "Print at time"
5089 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
5091 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5092 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5093 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5097 msgid "Custom %sx%s"
5098 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
5100 #. default filename used for print-to-file
5101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5107 msgid "Print to File"
5108 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
5110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5116 msgstr "โพสต์สคริปต์"
5118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5123 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5124 msgid "Pages per _sheet:"
5125 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
5127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5132 msgid "_Output format"
5133 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
5135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5136 msgid "Print to LPR"
5137 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
5139 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5140 msgid "Pages Per Sheet"
5141 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
5143 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5144 msgid "Command Line"
5145 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
5148 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5149 msgid "printer offline"
5150 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
5153 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5154 msgid "ready to print"
5155 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
5158 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5159 msgid "processing job"
5160 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
5163 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5168 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5172 #. default filename used for print-to-test
5173 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5175 msgid "test-output.%s"
5176 msgstr "test-output.%s"
5178 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5179 msgid "Print to Test Printer"
5180 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
5182 #: tests/testfilechooser.c:207
5184 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5185 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
5187 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5188 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5189 #~ msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
5191 #~ msgid "Opening %d Item"
5192 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5193 #~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
5198 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5199 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
5201 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5202 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
5204 #~ msgid "directfb arg"
5205 #~ msgstr "directfb arg"
5207 #~ msgid "sdl|system"
5211 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5212 #~ "and an active input method"
5214 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
5215 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5217 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5218 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
5220 #~ msgid "You have an active input method"
5221 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
5223 #~ msgid "Icon not present in theme"
5224 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5235 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5236 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5241 #~ msgid "The URI bound to this button"
5242 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5244 #~ msgid "Arrow spacing"
5245 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5247 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5248 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5253 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5254 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5256 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5257 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5260 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5261 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5263 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5264 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5267 #~ msgid_plural "%d bytes"
5268 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5270 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5271 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5273 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5274 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5276 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5277 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5280 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5281 #~ "Please use a different name."
5282 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5284 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5285 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5287 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5288 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5290 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5291 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5293 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5294 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5296 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5297 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5299 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5300 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5302 #~ msgid "Today at %H:%M"
5303 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5309 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5314 #~ msgid "Location:"
5315 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5317 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5318 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5320 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5321 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5324 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5325 #~ "element \"%s\" instead"
5327 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5330 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5332 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5335 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5336 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5338 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5339 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5341 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5342 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5344 #~ msgid "Thai (Broken)"
5345 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5348 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5351 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5354 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5355 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5358 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5361 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5364 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5365 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5368 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5369 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5371 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5372 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5374 #~ msgid "Select All"
5375 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5377 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5378 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5380 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5381 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5383 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5384 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5386 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5387 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5389 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5390 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5392 #~ msgid "Shortcuts"
5393 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5396 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5398 #~ msgid "Cannot change folder"
5399 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5401 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5402 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5404 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5405 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5407 #~ msgid "Save in Location"
5408 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5416 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5417 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5419 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5420 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5422 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5423 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5425 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5426 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5428 #~ msgid "Input Methods"
5429 #~ msgstr "Input Methods"
5431 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5432 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5434 #~ msgid "File name"
5435 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5440 #~ msgid "_Filename:"
5441 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5443 #~ msgid "Current folder: %s"
5444 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5446 #~ msgid "This file system does not support icons"
5447 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5449 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5450 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5452 #~ msgid "Zoom _100%"
5453 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5471 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5479 #~ msgctxt "Navigation"
5483 #~ msgctxt "Navigation"
5485 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5487 #~ msgctxt "Navigation"
5489 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5491 #~ msgctxt "Navigation"
5495 #~ msgctxt "Navigation"