1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-31 16:04+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
338 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
339 "but didn't give a reason for the failure"
340 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
344 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
345 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
349 msgid "Image header corrupt"
350 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
354 msgid "Image format unknown"
355 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
359 msgid "Image pixel data corrupt"
360 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
365 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
366 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
386 msgid "Not enough memory to load animation"
387 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
391 msgid "Malformed chunk in animation"
392 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
395 msgid "The ANI image format"
396 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
398 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
411 msgid "BMP image has unsupported header size"
412 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
416 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
417 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
438 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
440 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
441 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
450 msgid "Stack overflow"
451 msgstr "Stack overflow"
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
455 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
456 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
460 msgid "Bad code encountered"
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
471 msgid "Not enough memory to load GIF file"
472 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
486 msgid "File does not appear to be a GIF file"
487 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
492 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
503 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
504 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
507 msgid "The GIF image format"
508 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
518 msgid "Invalid header in icon"
519 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
523 msgid "Icon has zero width"
524 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
528 msgid "Icon has zero height"
529 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
538 msgid "Unsupported icon type"
539 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
543 msgid "Not enough memory to load ICO file"
544 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
548 msgid "Image too large to be saved as ICO"
549 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
565 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
567 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
568 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
570 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
573 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
575 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
577 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
579 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
580 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
582 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
585 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
586 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
590 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
591 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
596 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
598 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
603 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
604 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
607 msgid "The JPEG image format"
608 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
610 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
612 msgid "Couldn't allocate memory for header"
613 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
615 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
617 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
618 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
620 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
622 msgid "Image has invalid width and/or height"
623 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
625 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
627 msgid "Image has unsupported bpp"
628 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
632 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
633 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
635 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
637 msgid "Couldn't create new pixbuf"
638 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
642 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
643 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
647 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
648 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
652 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
653 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
657 msgid "No palette found at end of PCX data"
658 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
661 msgid "The PCX image format"
662 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
664 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
666 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
667 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
669 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
671 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
672 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
674 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
676 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
677 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
679 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
681 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
682 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
686 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
687 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
689 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
691 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
692 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
696 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
697 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
702 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
703 "applications to reduce memory usage"
705 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
706 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
710 msgid "Fatal error reading PNG image file"
711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
715 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
716 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
721 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
722 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
726 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
727 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
732 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
734 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
739 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
741 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
745 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
746 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
749 msgid "The PNG image format"
750 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
752 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
754 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
755 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
757 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
759 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
760 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
762 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
764 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
765 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
767 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
769 msgid "PNM file has an image width of 0"
770 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
772 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
774 msgid "PNM file has an image height of 0"
775 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
779 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
780 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
784 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
785 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
789 msgid "Raw PNM image type is invalid"
790 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
794 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
795 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
799 msgid "Premature end-of-file encountered"
800 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
804 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
805 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
809 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
810 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
815 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
819 msgid "Unexpected end of PNM image data"
820 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
824 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
825 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
828 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
829 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
833 msgid "RAS image has bogus header data"
834 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
836 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
838 msgid "RAS image has unknown type"
839 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
843 msgid "unsupported RAS image variation"
844 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
848 msgid "Not enough memory to load RAS image"
849 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
852 msgid "The Sun raster image format"
853 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
857 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
858 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
863 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
867 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
868 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
870 # FIXME: What does this really mean?
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
873 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
874 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
878 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
879 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
883 msgid "Cannot allocate colormap structure"
884 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
888 msgid "Cannot allocate colormap entries"
889 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
893 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
894 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
898 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
899 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
903 msgid "TGA image has invalid dimensions"
904 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
909 msgid "TGA image type not supported"
910 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
919 msgid "Excess data in file"
920 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
923 msgid "The Targa image format"
924 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
927 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
975 msgid "Couldn't write to TIFF file"
976 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
979 msgid "The TIFF image format"
980 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
984 msgid "Image has zero width"
985 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
989 msgid "Image has zero height"
990 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
994 msgid "Not enough memory to load image"
995 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
999 msgid "Couldn't save the rest"
1000 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1003 msgid "The WBMP image format"
1004 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1008 msgid "Invalid XBM file"
1009 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1013 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1014 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1018 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1019 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1022 msgid "The XBM image format"
1023 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1027 msgid "No XPM header found"
1028 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1032 msgid "Invalid XPM header"
1033 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1037 msgid "XPM file has image width <= 0"
1038 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1042 msgid "XPM file has image height <= 0"
1043 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1047 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1048 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1052 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1053 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1057 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1058 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1074 #. Description of --sync in --help output
1075 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1076 msgid "Don't batch GDI requests"
1077 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1079 #. Description of --no-wintab in --help output
1080 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1081 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1082 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1084 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1085 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1086 msgid "Same as --no-wintab"
1087 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1089 #. Description of --use-wintab in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1091 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1092 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1094 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1096 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1097 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1099 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1104 #. Description of --sync in --help output
1105 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1106 msgid "Make X calls synchronous"
1107 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1109 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1111 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1113 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1114 msgid "The license of the program"
1115 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1117 #. Add the credits button
1118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1122 #. Add the license button
1123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1125 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1130 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1132 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1141 msgid "Documented by"
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1145 msgid "Translated by"
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1150 msgstr "งานศิลป์โดย"
1152 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1153 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1154 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1157 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1159 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1160 msgid "keyboard label|Shift"
1163 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1164 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1165 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1168 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1171 msgid "keyboard label|Ctrl"
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1179 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1182 msgid "keyboard label|Alt"
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * And do not translate the part before the |.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1192 msgid "keyboard label|Super"
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * And do not translate the part before the |.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1202 msgid "keyboard label|Hyper"
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * And do not translate the part before the |.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1212 msgid "keyboard label|Meta"
1215 #. do not translate the part before the |
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1217 msgid "keyboard label|Space"
1220 #. do not translate the part before the |
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1222 msgid "keyboard label|Backslash"
1225 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1226 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1227 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1228 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1230 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1231 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1232 #. * the year will appear on the right.
1234 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1236 msgstr "calendar:MY"
1238 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1239 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1240 #. * to be the first day of the week, and so on.
1242 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1243 msgid "calendar:week_start:0"
1244 msgstr "calendar:week_start:0"
1246 #. Translators: This is a text measurement template.
1247 #. * Translate it to the widest year text.
1249 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1250 #. * in the translation.
1252 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1255 msgid "year measurement template|2000"
1258 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1259 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1261 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1262 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1263 #. * part in the translation.
1265 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1266 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1269 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1271 msgid "calendar:day:digits|%d"
1274 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1275 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1277 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1278 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1279 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1281 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1282 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1287 msgid "calendar:week:digits|%d"
1290 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1291 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1292 #. * Use only ASCII in the translation.
1294 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1295 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1298 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1299 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1302 msgid "calendar year format|%Y"
1305 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1306 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1307 #. * the text after the | in the translation.
1309 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1310 msgid "Accelerator|Disabled"
1313 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1314 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1317 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1318 msgid "New accelerator..."
1319 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1321 #. do not translate the part before the |
1322 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1324 msgid "progress bar label|%d %%"
1327 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1328 msgid "Pick a Color"
1331 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1332 msgid "Received invalid color data\n"
1333 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1337 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1338 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1339 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1341 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1342 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1346 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1347 "it for use in the future."
1348 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1350 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1351 msgid "_Save color here"
1352 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1354 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1356 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1357 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1359 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1360 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1364 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1365 "lightness of that color using the inner triangle."
1366 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1370 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1372 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1379 msgid "Position on the color wheel."
1380 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1383 msgid "_Saturation:"
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1387 msgid "\"Deepness\" of the color."
1388 msgstr "สีสดหรือจาง"
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1392 msgstr "ความสว่า_ง:"
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1395 msgid "Brightness of the color."
1396 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1403 msgid "Amount of red light in the color."
1404 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1411 msgid "Amount of green light in the color."
1412 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1419 msgid "Amount of blue light in the color."
1420 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1424 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1427 msgid "Transparency of the color."
1428 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1431 msgid "Color _name:"
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1436 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1437 "such as 'orange' in this entry."
1438 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1448 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1449 msgid "Color Selection"
1452 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1453 msgid "Input _Methods"
1454 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1456 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1457 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1458 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1460 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1461 msgid "Select A File"
1464 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1468 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1472 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1476 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1477 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1479 msgid "Invalid filename: %s"
1480 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1483 msgid "Could not retrieve information about the file"
1484 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1487 msgid "Could not add a bookmark"
1488 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1491 msgid "Could not remove bookmark"
1492 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1495 msgid "The folder could not be created"
1496 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1500 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1501 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1503 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1504 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1507 msgid "Invalid file name"
1508 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1511 msgid "The folder contents could not be displayed"
1512 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1514 #. Translators: the first string is a path and the second string
1515 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1520 msgid "%1$s on %2$s"
1521 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1528 msgid "Recently Used"
1529 msgstr "ที่ใช้ล่าสุด"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1533 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1534 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1538 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1539 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1543 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1544 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1548 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1549 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1553 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1554 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1562 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1564 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1569 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1579 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1580 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1587 msgid "Remove the selected bookmark"
1588 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1591 msgid "Could not select file"
1592 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1596 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1597 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1600 msgid "_Add to Bookmarks"
1601 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1604 msgid "Show _Hidden Files"
1605 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1624 msgid "Select which types of files are shown"
1625 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1633 msgid "_Browse for other folders"
1634 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1637 msgid "Type a file name"
1638 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1650 msgid "Save in _folder:"
1651 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1654 msgid "Create in _folder:"
1655 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1675 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1680 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1681 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1688 msgid "Could not start the search process"
1689 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1693 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1694 "Please make sure it is running."
1695 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1698 msgid "Could not send the search request"
1699 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1708 msgid "Could not mount %s"
1709 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1718 msgid_plural "%d bytes"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1742 msgid "Today at %H:%M"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1747 msgid "Yesterday at %H:%M"
1750 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1752 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1754 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1755 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1771 msgid "Folder unreadable: %s"
1772 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1777 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1778 "available to this program.\n"
1779 "Are you sure that you want to select it?"
1781 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1782 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1786 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1789 msgid "De_lete File"
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1793 msgid "_Rename File"
1794 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1799 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1800 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1804 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1807 msgid "_Folder name:"
1808 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1816 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1817 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1821 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1822 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1826 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1827 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1835 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1836 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1840 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1841 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1845 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1846 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1850 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1854 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1855 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1859 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1862 msgid "_Selection: "
1863 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1868 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1869 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1871 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1872 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1875 msgid "Invalid UTF-8"
1876 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1879 msgid "Name too long"
1880 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1883 msgid "Couldn't convert filename"
1884 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1886 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1888 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1889 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1891 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1893 msgid "Could not obtain root folder"
1894 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1896 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1900 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1901 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1902 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1904 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1907 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1909 msgid "This file system does not support mounting"
1910 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1912 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1916 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1919 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1920 "Please use a different name."
1921 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1923 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1925 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1926 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1928 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1930 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1931 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1933 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1935 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1936 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1938 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1940 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1941 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1943 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1945 msgid "Network Drive (%s)"
1946 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1948 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1953 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1955 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1957 #. Initialize fields
1958 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1962 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1966 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1967 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1968 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1969 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1970 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1972 #: gtk/gtkfontsel.c:326
1976 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1980 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1984 #. create the text entry widget
1985 #: gtk/gtkfontsel.c:515
1989 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
1990 msgid "Font Selection"
1991 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1993 #: gtk/gtkgamma.c:408
1997 #: gtk/gtkgamma.c:418
1998 msgid "_Gamma value"
2001 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2004 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2006 msgid "Error loading icon: %s"
2007 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2009 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2012 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2013 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2014 "You can get a copy from:\n"
2017 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2018 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2021 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2023 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2024 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2026 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2028 msgid "Failed to load icon"
2029 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2031 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2035 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2039 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2040 msgid "No extended input devices"
2041 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2043 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2047 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2051 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2055 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2059 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2107 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2114 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2118 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2119 msgid "The URI bound to this button"
2120 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
2122 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2124 msgstr "_คัดลอก URL"
2126 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2128 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2130 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2131 #: gtk/gtkmain.c:409
2132 msgid "Load additional GTK+ modules"
2133 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2135 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2136 #: gtk/gtkmain.c:410
2140 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2141 #: gtk/gtkmain.c:412
2142 msgid "Make all warnings fatal"
2143 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2145 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2146 #: gtk/gtkmain.c:415
2147 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2148 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2150 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:418
2152 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2153 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2155 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2156 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2157 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2158 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2160 #: gtk/gtkmain.c:654
2162 msgstr "default:LTR"
2164 #: gtk/gtkmain.c:751
2165 msgid "GTK+ Options"
2166 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2168 #: gtk/gtkmain.c:751
2169 msgid "Show GTK+ Options"
2170 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2172 #: gtk/gtknotebook.c:828
2173 msgid "Arrow spacing"
2174 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2176 #: gtk/gtknotebook.c:829
2177 msgid "Scroll arrow spacing"
2178 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2180 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2185 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2187 msgid "Not a valid page setup file"
2188 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2190 #. Translate to the default units to use for presenting
2191 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2192 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2193 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2194 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2196 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2202 "<b>Any Printer</b>\n"
2203 "For portable documents"
2205 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2208 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2231 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2232 msgid "Manage Custom Sizes..."
2233 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2235 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2236 msgid "_Format for:"
2237 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2239 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2240 msgid "_Paper size:"
2241 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2243 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2244 msgid "_Orientation:"
2247 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2249 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2252 msgid "Margins from Printer..."
2253 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2257 msgid "Custom Size %d"
2258 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2261 msgid "Manage Custom Sizes"
2262 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2293 msgid "Paper Margins"
2296 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2298 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2300 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2302 msgstr "เดินลงในพาธ"
2304 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2305 msgid "File System Root"
2306 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2308 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2309 msgid "Not available"
2312 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2313 msgid "_Save in folder:"
2314 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2316 #. translators: this string is the default job title for print
2317 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2318 #. * by the job number.
2320 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2323 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2327 msgid "print operation status|Initial state"
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2332 msgid "print operation status|Preparing to print"
2333 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2337 msgid "print operation status|Generating data"
2338 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2342 msgid "print operation status|Sending data"
2343 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2347 msgid "print operation status|Waiting"
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2352 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2353 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2357 msgid "print operation status|Printing"
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2362 msgid "print operation status|Finished"
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2367 msgid "print operation status|Finished with error"
2368 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2372 msgid "Preparing %d"
2373 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2378 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2383 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2385 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2387 msgid "Error launching preview"
2388 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2390 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2392 msgid "Error printing"
2393 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2395 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2399 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2400 msgid "Printer offline"
2401 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2403 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2404 msgid "Out of paper"
2407 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2411 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2412 msgid "Need user intervention"
2413 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2415 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2417 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2419 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2420 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2422 msgid "Not enough free memory"
2423 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2425 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2427 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2428 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2430 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2432 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2433 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2437 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2438 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2440 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2442 msgid "Unspecified error"
2443 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2445 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2447 msgid "Error from StartDoc"
2448 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2450 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2452 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2454 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2458 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2464 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2466 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2470 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2474 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2478 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2480 "Specify one or more page ranges,\n"
2483 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2490 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2493 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2501 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2509 msgstr "การจัดเรียง"
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2512 msgid "Pages per _side:"
2513 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2517 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2520 msgid "_Only print:"
2521 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2538 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2545 msgid "Paper _type:"
2546 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2549 msgid "Paper _source:"
2550 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2553 msgid "Output t_ray:"
2554 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2558 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2562 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2565 msgid "_Billing info:"
2566 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2569 msgid "Print Document"
2570 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2585 msgid "Add Cover Page"
2586 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2605 msgid "Image Quality"
2606 msgstr "คุณภาพของรูป"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2614 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2617 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2618 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2624 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2628 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2629 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2630 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2634 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2635 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2637 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2639 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2640 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2642 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2643 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2645 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2646 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2648 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2649 msgid "Select which type of documents are shown"
2650 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2652 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2654 msgid "No item for URI '%s' found"
2655 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2657 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2658 msgid "Could not remove item"
2659 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2661 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2662 msgid "Could not clear list"
2663 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2665 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2666 msgid "Copy _Location"
2667 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2669 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2670 msgid "_Remove From List"
2671 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2673 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2675 msgstr "_ล้างรายการ"
2677 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2678 msgid "Show _Private Resources"
2679 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2681 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2682 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2683 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2684 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2685 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2686 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2687 #. * right place when idly populating the menu in case the
2688 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2689 #. * recent chooser menu widget.
2691 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2692 msgid "No items found"
2693 msgstr "ไม่พบรายการ"
2695 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2697 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2698 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2700 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2705 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2706 msgid "Unknown item"
2707 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2709 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2710 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2712 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2713 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2715 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2716 #: gtk/gtkstock.c:288
2720 #: gtk/gtkstock.c:289
2724 #: gtk/gtkstock.c:290
2728 #: gtk/gtkstock.c:291
2732 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2733 #. * need the mnemonics to be rationalized
2735 #: gtk/gtkstock.c:296
2739 #: gtk/gtkstock.c:298
2743 #: gtk/gtkstock.c:299
2747 #: gtk/gtkstock.c:300
2751 #: gtk/gtkstock.c:301
2755 #: gtk/gtkstock.c:302
2759 #: gtk/gtkstock.c:303
2763 #: gtk/gtkstock.c:304
2767 #: gtk/gtkstock.c:305
2771 #: gtk/gtkstock.c:306
2775 #: gtk/gtkstock.c:307
2779 #: gtk/gtkstock.c:308
2783 #: gtk/gtkstock.c:309
2788 #: gtk/gtkstock.c:310
2790 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2792 #: gtk/gtkstock.c:311
2796 #: gtk/gtkstock.c:312
2800 #: gtk/gtkstock.c:313
2804 #: gtk/gtkstock.c:314
2805 msgid "Find and _Replace"
2806 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2808 #: gtk/gtkstock.c:315
2812 #: gtk/gtkstock.c:316
2816 #: gtk/gtkstock.c:317
2817 msgid "_Leave Fullscreen"
2818 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2820 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2821 #: gtk/gtkstock.c:319
2822 msgid "Navigation|_Bottom"
2825 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2826 #: gtk/gtkstock.c:321
2827 msgid "Navigation|_First"
2830 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2831 #: gtk/gtkstock.c:323
2832 msgid "Navigation|_Last"
2835 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2836 #: gtk/gtkstock.c:325
2837 msgid "Navigation|_Top"
2840 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2841 #: gtk/gtkstock.c:327
2842 msgid "Navigation|_Back"
2845 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2846 #: gtk/gtkstock.c:329
2847 msgid "Navigation|_Down"
2850 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2851 #: gtk/gtkstock.c:331
2852 msgid "Navigation|_Forward"
2855 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2856 #: gtk/gtkstock.c:333
2857 msgid "Navigation|_Up"
2860 #: gtk/gtkstock.c:334
2862 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2864 #: gtk/gtkstock.c:335
2868 #: gtk/gtkstock.c:336
2872 #: gtk/gtkstock.c:337
2873 msgid "Increase Indent"
2874 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2876 #: gtk/gtkstock.c:338
2877 msgid "Decrease Indent"
2880 #: gtk/gtkstock.c:339
2884 #: gtk/gtkstock.c:340
2885 msgid "_Information"
2888 #: gtk/gtkstock.c:341
2892 #: gtk/gtkstock.c:342
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:344
2898 msgid "Justify|_Center"
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:346
2903 msgid "Justify|_Fill"
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:348
2908 msgid "Justify|_Left"
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:350
2913 msgid "Justify|_Right"
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:353
2918 msgid "Media|_Forward"
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:355
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:357
2928 msgid "Media|P_ause"
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: gtk/gtkstock.c:359
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:361
2938 msgid "Media|Pre_vious"
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:363
2943 msgid "Media|_Record"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:365
2948 msgid "Media|R_ewind"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:367
2956 #: gtk/gtkstock.c:368
2960 #: gtk/gtkstock.c:369
2964 #: gtk/gtkstock.c:370
2968 #: gtk/gtkstock.c:371
2972 #: gtk/gtkstock.c:372
2976 #: gtk/gtkstock.c:373
2980 #: gtk/gtkstock.c:374
2984 #: gtk/gtkstock.c:375
2985 msgid "Reverse landscape"
2986 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2988 #: gtk/gtkstock.c:376
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2992 #: gtk/gtkstock.c:377
2996 #: gtk/gtkstock.c:378
2997 msgid "_Preferences"
3000 #: gtk/gtkstock.c:379
3004 #: gtk/gtkstock.c:380
3005 msgid "Print Pre_view"
3006 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3008 #: gtk/gtkstock.c:381
3012 #: gtk/gtkstock.c:382
3016 #: gtk/gtkstock.c:383
3020 #: gtk/gtkstock.c:384
3024 #: gtk/gtkstock.c:386
3028 #: gtk/gtkstock.c:387
3032 #: gtk/gtkstock.c:388
3034 msgstr "บันทึกเป็_น"
3036 #: gtk/gtkstock.c:389
3038 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3040 #: gtk/gtkstock.c:390
3044 #: gtk/gtkstock.c:391
3048 #: gtk/gtkstock.c:392
3052 #: gtk/gtkstock.c:393
3056 #: gtk/gtkstock.c:394
3057 msgid "_Spell Check"
3058 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3060 #: gtk/gtkstock.c:395
3064 #: gtk/gtkstock.c:396
3065 msgid "_Strikethrough"
3068 #: gtk/gtkstock.c:397
3072 #: gtk/gtkstock.c:398
3074 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3076 #: gtk/gtkstock.c:399
3080 #: gtk/gtkstock.c:400
3084 #: gtk/gtkstock.c:401
3085 msgid "_Normal Size"
3088 #: gtk/gtkstock.c:402
3092 #: gtk/gtkstock.c:403
3096 #: gtk/gtkstock.c:404
3100 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3102 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3103 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3105 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3107 msgid "No deserialize function found for format %s"
3108 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3110 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3112 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3113 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3115 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3117 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3118 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3120 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3122 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3123 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3125 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3127 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3128 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3130 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3132 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3133 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3135 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3137 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3138 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3140 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3142 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3143 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3145 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3146 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3147 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3149 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3151 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3152 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3154 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3155 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3157 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3158 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3160 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3162 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3163 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3165 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3167 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3168 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3170 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3173 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3174 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3176 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3178 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3179 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3183 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3184 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3188 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3189 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3193 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3194 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3198 msgid "A <%s> element has already been specified"
3199 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3202 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3203 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3207 msgid "Serialized data is malformed"
3208 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3213 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3215 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3218 #: gtk/gtktextutil.c:60
3219 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3220 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3222 #: gtk/gtktextutil.c:61
3223 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3224 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3226 #: gtk/gtktextutil.c:62
3227 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3228 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3230 #: gtk/gtktextutil.c:63
3231 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3232 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3234 #: gtk/gtktextutil.c:64
3235 msgid "LRO Left-to-right _override"
3236 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3238 #: gtk/gtktextutil.c:65
3239 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3240 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3242 #: gtk/gtktextutil.c:66
3243 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3244 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3246 #: gtk/gtktextutil.c:67
3247 msgid "ZWS _Zero width space"
3248 msgstr "ZWS _Zero width space"
3250 #: gtk/gtktextutil.c:68
3251 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3252 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3254 #: gtk/gtktextutil.c:69
3255 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3256 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3258 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3259 #: gtk/gtkthemes.c:71
3261 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3262 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3264 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3265 msgid "--- No Tip ---"
3266 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3268 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3270 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3271 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3273 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3275 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3276 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3278 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3280 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3281 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3283 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3287 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3291 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3295 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3299 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3303 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3307 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3308 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3309 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3310 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3311 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3312 #. * part in the translation!
3314 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3316 msgid "volume percentage|%d %%"
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3321 msgid "paper size|asme_f"
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3326 msgid "paper size|A0x2"
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3331 msgid "paper size|A0"
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3336 msgid "paper size|A0x3"
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3341 msgid "paper size|A1"
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3346 msgid "paper size|A10"
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3351 msgid "paper size|A1x3"
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3356 msgid "paper size|A1x4"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3361 msgid "paper size|A2"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3366 msgid "paper size|A2x3"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3371 msgid "paper size|A2x4"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3376 msgid "paper size|A2x5"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3381 msgid "paper size|A3"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3386 msgid "paper size|A3 Extra"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3391 msgid "paper size|A3x3"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3396 msgid "paper size|A3x4"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3401 msgid "paper size|A3x5"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3406 msgid "paper size|A3x6"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3411 msgid "paper size|A3x7"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3416 msgid "paper size|A4"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3421 msgid "paper size|A4 Extra"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3426 msgid "paper size|A4 Tab"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3431 msgid "paper size|A4x3"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3436 msgid "paper size|A4x4"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3441 msgid "paper size|A4x5"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3446 msgid "paper size|A4x6"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3451 msgid "paper size|A4x7"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3456 msgid "paper size|A4x8"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3461 msgid "paper size|A4x9"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3466 msgid "paper size|A5"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3471 msgid "paper size|A5 Extra"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3476 msgid "paper size|A6"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3481 msgid "paper size|A7"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3486 msgid "paper size|A8"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3491 msgid "paper size|A9"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3496 msgid "paper size|B0"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3501 msgid "paper size|B1"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3506 msgid "paper size|B10"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3511 msgid "paper size|B2"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3516 msgid "paper size|B3"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3521 msgid "paper size|B4"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3526 msgid "paper size|B5"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3531 msgid "paper size|B5 Extra"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3536 msgid "paper size|B6"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3541 msgid "paper size|B6/C4"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3546 msgid "paper size|B7"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3551 msgid "paper size|B8"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3556 msgid "paper size|B9"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3561 msgid "paper size|C0"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3566 msgid "paper size|C1"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3571 msgid "paper size|C10"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3576 msgid "paper size|C2"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3581 msgid "paper size|C3"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3586 msgid "paper size|C4"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3591 msgid "paper size|C5"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3596 msgid "paper size|C6"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3601 msgid "paper size|C6/C5"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3606 msgid "paper size|C7"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3611 msgid "paper size|C7/C6"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3616 msgid "paper size|C8"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3621 msgid "paper size|C9"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3626 msgid "paper size|DL Envelope"
3627 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3631 msgid "paper size|RA0"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3636 msgid "paper size|RA1"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3641 msgid "paper size|RA2"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3646 msgid "paper size|SRA0"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3651 msgid "paper size|SRA1"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3656 msgid "paper size|SRA2"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3661 msgid "paper size|JB0"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3666 msgid "paper size|JB1"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3671 msgid "paper size|JB10"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3676 msgid "paper size|JB2"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3681 msgid "paper size|JB3"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3686 msgid "paper size|JB4"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3691 msgid "paper size|JB5"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3696 msgid "paper size|JB6"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3701 msgid "paper size|JB7"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3706 msgid "paper size|JB8"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3711 msgid "paper size|JB9"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3716 msgid "paper size|jis exec"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3721 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3722 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3726 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3727 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3731 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3732 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3736 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3737 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3741 msgid "paper size|kahu Envelope"
3742 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3746 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3747 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3751 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3752 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3756 msgid "paper size|you4 Envelope"
3757 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3761 msgid "paper size|10x11"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3766 msgid "paper size|10x13"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3771 msgid "paper size|10x14"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3776 msgid "paper size|10x15"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3781 msgid "paper size|11x12"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3786 msgid "paper size|11x15"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3791 msgid "paper size|12x19"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3796 msgid "paper size|5x7"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3801 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3802 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3806 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3807 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3811 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3812 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3816 msgid "paper size|a2 Envelope"
3817 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3821 msgid "paper size|Arch A"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3826 msgid "paper size|Arch B"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3831 msgid "paper size|Arch C"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3836 msgid "paper size|Arch D"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3841 msgid "paper size|Arch E"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3846 msgid "paper size|b-plus"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3851 msgid "paper size|c"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3856 msgid "paper size|c5 Envelope"
3857 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3861 msgid "paper size|d"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3866 msgid "paper size|e"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3871 msgid "paper size|edp"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3876 msgid "paper size|European edp"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3881 msgid "paper size|Executive"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3886 msgid "paper size|f"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3891 msgid "paper size|FanFold European"
3892 msgstr "FanFold ยุโรป"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3896 msgid "paper size|FanFold US"
3897 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3901 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3902 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3906 msgid "paper size|Government Legal"
3907 msgstr "Government Legal"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3911 msgid "paper size|Government Letter"
3912 msgstr "Government Letter"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3916 msgid "paper size|Index 3x5"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3921 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3922 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3926 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3927 msgstr "Index 4x6 ext"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3931 msgid "paper size|Index 5x8"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3936 msgid "paper size|Invoice"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3941 msgid "paper size|Tabloid"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3946 msgid "paper size|US Legal"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3951 msgid "paper size|US Legal Extra"
3952 msgstr "US Legal Extra"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3956 msgid "paper size|US Letter"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3961 msgid "paper size|US Letter Extra"
3962 msgstr "US Letter Extra"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3966 msgid "paper size|US Letter Plus"
3967 msgstr "US Letter Plus"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3971 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3972 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3976 msgid "paper size|#10 Envelope"
3977 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3981 msgid "paper size|#11 Envelope"
3982 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3986 msgid "paper size|#12 Envelope"
3987 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3991 msgid "paper size|#14 Envelope"
3992 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3996 msgid "paper size|#9 Envelope"
3997 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4001 msgid "paper size|Personal Envelope"
4002 msgstr "Personal Envelope"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4006 msgid "paper size|Quarto"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4011 msgid "paper size|Super A"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4016 msgid "paper size|Super B"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4021 msgid "paper size|Wide Format"
4022 msgstr "Wide Format"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4026 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4031 msgid "paper size|Folio"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4036 msgid "paper size|Folio sp"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4041 msgid "paper size|Invite Envelope"
4042 msgstr "Invite Envelope"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4046 msgid "paper size|Italian Envelope"
4047 msgstr "Italian Envelope"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4051 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4052 msgstr "juuro-ku-kai"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4056 msgid "paper size|pa-kai"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4061 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4062 msgstr "Postfix Envelope"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4066 msgid "paper size|Small Photo"
4067 msgstr "Small Photo"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4071 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4072 msgstr "prc1 Envelope"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4076 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4077 msgstr "prc10 Envelope"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4081 msgid "paper size|prc 16k"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4086 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4087 msgstr "prc2 Envelope"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4091 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4092 msgstr "prc3 Envelope"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4096 msgid "paper size|prc 32k"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4101 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4102 msgstr "prc4 Envelope"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4106 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4107 msgstr "prc5 Envelope"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4111 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4112 msgstr "prc6 Envelope"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4116 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4117 msgstr "prc7 Envelope"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4121 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4122 msgstr "prc8 Envelope"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4126 msgid "paper size|ROC 16k"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4131 msgid "paper size|ROC 8k"
4134 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4136 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4137 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4139 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4141 msgid "Failed to write header\n"
4142 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4144 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4146 msgid "Failed to write hash table\n"
4147 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4149 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4151 msgid "Failed to write folder index\n"
4152 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4154 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4156 msgid "Failed to rewrite header\n"
4157 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4159 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4161 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4162 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4164 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4166 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4167 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4169 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4171 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4172 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4174 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4176 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4177 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4179 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4181 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4182 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4184 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4186 msgid "Cache file created successfully.\n"
4187 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4189 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4190 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4191 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4193 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4194 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4195 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4197 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4198 msgid "Don't include image data in the cache"
4199 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4201 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4202 msgid "Output a C header file"
4203 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4205 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4206 msgid "Turn off verbose output"
4207 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4210 msgid "Validate existing icon cache"
4211 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4213 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4215 msgid "File not found: %s\n"
4216 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4218 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4220 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4221 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4226 "No theme index file in '%s'.\n"
4227 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4229 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4230 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4233 #: modules/input/imam-et.c:454
4234 msgid "Amharic (EZ+)"
4235 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4238 #: modules/input/imcedilla.c:91
4243 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4244 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4245 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4248 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4249 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4250 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4253 #: modules/input/imipa.c:145
4258 #: modules/input/immultipress.c:31
4263 #: modules/input/imthai.c:35
4268 #: modules/input/imti-er.c:453
4269 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4270 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4273 #: modules/input/imti-et.c:453
4274 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4275 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4278 #: modules/input/imviqr.c:244
4279 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4280 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4283 #: modules/input/imxim.c:28
4284 msgid "X Input Method"
4285 msgstr "X Input Method"
4287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4296 msgid "Paper Source"
4297 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4301 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4311 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4317 msgid "Printer Default"
4318 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4345 msgid "Confidential"
4348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4361 msgid "Unclassified"
4362 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4366 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4367 msgstr "กำหนดเอง %2fx%.2f"
4369 #. default filename used for print-to-file
4370 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4375 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4376 msgid "Print to File"
4377 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4379 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4383 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4385 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4387 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4388 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4389 msgid "Pages per _sheet:"
4390 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4392 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4396 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4397 msgid "_Output format"
4398 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4400 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4401 msgid "Print to LPR"
4402 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4404 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4405 msgid "Pages Per Sheet"
4406 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4408 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4409 msgid "Command Line"
4410 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4412 #. default filename used for print-to-test
4413 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4415 msgid "test-output.%s"
4416 msgstr "test-output.%s"
4418 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4419 msgid "Print to Test Printer"
4420 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4422 #: tests/testfilechooser.c:205
4424 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4425 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4430 #~ msgid "Location:"
4431 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4433 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4434 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4436 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4437 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4440 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4441 #~ "element \"%s\" instead"
4443 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4446 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4448 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4451 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4452 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4454 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4455 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
4457 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4458 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4460 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4461 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4463 #~ msgid "Thai (Broken)"
4464 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4506 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4527 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4557 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4593 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
4649 #~ msgid "DL Envelope"
4650 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
4704 #~ msgstr "jis exec"
4706 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4707 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4709 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4710 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4712 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4713 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4715 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4716 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4718 #~ msgid "kahu Envelope"
4719 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4721 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4722 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4724 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4725 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4727 #~ msgid "you4 Envelope"
4728 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4754 #~ msgid "6x9 Envelope"
4755 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4757 #~ msgid "7x9 Envelope"
4758 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4760 #~ msgid "9x11 Envelope"
4761 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4763 #~ msgid "a2 Envelope"
4764 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4787 #~ msgid "c5 Envelope"
4788 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4799 #~ msgid "European edp"
4800 #~ msgstr "edp ยุโรป"
4802 #~ msgid "Executive"
4803 #~ msgstr "Executive"
4808 #~ msgid "FanFold European"
4809 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
4811 #~ msgid "FanFold US"
4812 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
4814 #~ msgid "FanFold German Legal"
4815 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4817 #~ msgid "Government Legal"
4818 #~ msgstr "Government Legal"
4820 #~ msgid "Government Letter"
4821 #~ msgstr "Government Letter"
4823 #~ msgid "Index 3x5"
4824 #~ msgstr "Index 3x5"
4826 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4827 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4829 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4830 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4832 #~ msgid "Index 5x8"
4833 #~ msgstr "Index 5x8"
4836 #~ msgstr "ใบส่งของ"
4842 #~ msgstr "US Legal"
4844 #~ msgid "US Legal Extra"
4845 #~ msgstr "US Legal Extra"
4847 #~ msgid "US Letter"
4848 #~ msgstr "US Letter"
4850 #~ msgid "US Letter Extra"
4851 #~ msgstr "US Letter Extra"
4853 #~ msgid "US Letter Plus"
4854 #~ msgstr "US Letter Plus"
4856 #~ msgid "Monarch Envelope"
4857 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4859 #~ msgid "#10 Envelope"
4860 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4862 #~ msgid "#11 Envelope"
4863 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4865 #~ msgid "#12 Envelope"
4866 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4868 #~ msgid "#14 Envelope"
4869 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4871 #~ msgid "#9 Envelope"
4872 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4874 #~ msgid "Personal Envelope"
4875 #~ msgstr "Personal Envelope"
4886 #~ msgid "Wide Format"
4887 #~ msgstr "Wide Format"
4889 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4890 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4896 #~ msgstr "Folio sp"
4898 #~ msgid "Invite Envelope"
4899 #~ msgstr "Invite Envelope"
4901 #~ msgid "Italian Envelope"
4902 #~ msgstr "Italian Envelope"
4904 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4905 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4910 #~ msgid "Postfix Envelope"
4911 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4913 #~ msgid "Small Photo"
4914 #~ msgstr "Small Photo"
4916 #~ msgid "prc1 Envelope"
4917 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4919 #~ msgid "prc10 Envelope"
4920 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4925 #~ msgid "prc2 Envelope"
4926 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4928 #~ msgid "prc3 Envelope"
4929 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4934 #~ msgid "prc4 Envelope"
4935 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4937 #~ msgid "prc5 Envelope"
4938 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4940 #~ msgid "prc6 Envelope"
4941 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4943 #~ msgid "prc7 Envelope"
4944 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4946 #~ msgid "prc8 Envelope"
4947 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4956 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4959 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
4962 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4963 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4966 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4969 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
4972 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4973 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4976 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4977 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4979 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4980 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
4982 #~ msgid "Select All"
4983 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
4985 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4986 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4988 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4989 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
4991 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
4992 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
4994 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4995 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5000 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5001 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5003 #~ msgid "Shortcuts"
5004 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5007 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5009 #~ msgid "Cannot change folder"
5010 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5012 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5013 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5015 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5016 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5018 #~ msgid "Open Location"
5019 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5021 #~ msgid "Save in Location"
5022 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5033 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5034 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5036 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5037 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5049 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5050 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5056 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5059 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5069 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5072 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5075 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5076 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5078 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5079 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5082 #~ msgid "Could not find the path"
5083 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5085 #~ msgid "Input Methods"
5086 #~ msgstr "Input Methods"
5088 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5089 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5092 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5094 #~ msgid "File name"
5095 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5103 #~ msgid "_Filename:"
5104 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5106 #~ msgid "Current folder: %s"
5107 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5109 #~ msgid "This file system does not support icons"
5110 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5112 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5113 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5115 #~ msgid "Zoom _100%"
5116 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5118 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5119 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"