1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 15:08+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
304 #. Description of --sync in --help output
305 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
306 msgid "Make X calls synchronous"
307 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
312 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
317 msgstr "กำลังเปิด %s"
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
321 msgid "Opening %d Item"
322 msgid_plural "Opening %d Items"
323 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
326 msgid "Could not show link"
327 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
334 msgid "The license of the program"
335 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
337 #. Add the credits button
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
342 #. Add the license button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
345 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
350 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
361 msgid "Documented by"
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
365 msgid "Translated by"
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
373 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
377 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
378 msgctxt "keyboard label"
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
433 msgctxt "keyboard label"
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
444 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
445 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
447 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
449 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
450 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
454 msgid "Invalid root element: '%s'"
455 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
459 msgid "Unhandled tag: '%s'"
460 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
462 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
463 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
464 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
465 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
467 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
468 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
469 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
470 #. * will appear to the right of the month.
472 #: gtk/gtkcalendar.c:759
476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
478 #. * to be the first day of the week, and so on.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:797
481 msgid "calendar:week_start:0"
482 msgstr "calendar:week_start:0"
484 #. Translators: This is a text measurement template.
485 #. * Translate it to the widest year text
487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
489 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
490 msgctxt "year measurement template"
494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
504 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
506 msgctxt "calendar:day:digits"
510 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
522 msgctxt "calendar:week:digits"
526 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
527 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
528 #. * Use only ASCII in the translation.
530 #. * Also look for the msgid "2000".
531 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
534 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
536 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
537 msgctxt "calendar year format"
541 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
542 #. * a disabled accelerator key combination.
544 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
545 msgctxt "Accelerator"
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * an accelerator key combination that is not valid according
551 #. * to gtk_accelerator_valid().
553 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
554 msgctxt "Accelerator"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
563 msgid "New accelerator..."
564 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
566 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
568 msgctxt "progress bar label"
572 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
576 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
577 msgid "Received invalid color data\n"
578 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
580 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
582 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
583 "lightness of that color using the inner triangle."
584 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
586 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
588 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
590 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
592 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
597 msgid "Position on the color wheel."
598 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
606 msgid "Intensity of the color."
607 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
614 msgid "Brightness of the color."
615 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
622 msgid "Amount of red light in the color."
623 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
630 msgid "Amount of green light in the color."
631 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
638 msgid "Amount of blue light in the color."
639 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
643 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
646 msgid "Transparency of the color."
647 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
655 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
656 "such as 'orange' in this entry."
657 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
669 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
670 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
671 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
673 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
674 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
678 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
679 "it for use in the future."
680 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
684 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
686 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
689 msgid "The color you've chosen."
690 msgstr "สีที่คุณเลือก"
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
693 msgid "_Save color here"
694 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
698 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
699 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
701 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
702 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
704 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
705 msgid "Color Selection"
708 #. Translate to the default units to use for presenting
709 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
710 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
711 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
712 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
718 #. And show the custom paper dialog
719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
720 msgid "Manage Custom Sizes"
721 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
732 msgid "Margins from Printer..."
733 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
737 msgid "Custom Size %d"
738 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
769 msgid "Paper Margins"
772 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
773 msgid "Input _Methods"
774 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
776 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
777 msgid "_Insert Unicode Control Character"
778 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
780 #: gtk/gtkentry.c:10020
781 msgid "Caps Lock is on"
782 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
784 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
785 msgid "Select A File"
788 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
792 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
796 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
801 msgid "Type name of new folder"
802 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
805 msgid "Could not retrieve information about the file"
806 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
809 msgid "Could not add a bookmark"
810 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
813 msgid "Could not remove bookmark"
814 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
817 msgid "The folder could not be created"
818 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
822 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
823 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
825 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
826 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
829 msgid "Invalid file name"
830 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
833 msgid "The folder contents could not be displayed"
834 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
836 #. Translators: the first string is a path and the second string
837 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
843 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
850 msgid "Recently Used"
851 msgstr "เอกสารล่าสุด"
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
854 msgid "Select which types of files are shown"
855 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
859 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
860 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
864 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
865 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
869 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
870 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
874 msgid "Remove the bookmark '%s'"
875 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
879 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
880 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
883 msgid "Remove the selected bookmark"
884 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
892 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
894 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
899 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
909 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
910 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
917 msgid "Could not select file"
918 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
921 msgid "_Add to Bookmarks"
922 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
925 msgid "Show _Hidden Files"
926 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
929 msgid "Show _Size Column"
930 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
954 msgid "_Browse for other folders"
955 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
958 msgid "Type a file name"
959 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
963 msgid "Create Fo_lder"
964 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
971 msgid "Save in _folder:"
972 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
975 msgid "Create in _folder:"
976 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
980 msgid "Could not read the contents of %s"
981 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
984 msgid "Could not read the contents of the folder"
985 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
997 msgid "Yesterday at %H:%M"
998 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1001 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1002 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1006 msgid "Shortcut %s already exists"
1007 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1011 msgid "Shortcut %s does not exist"
1012 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1016 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1017 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1022 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1023 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1030 msgid "Could not start the search process"
1031 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1035 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1036 "Please make sure it is running."
1037 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1040 msgid "Could not send the search request"
1041 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1049 msgid "Could not mount %s"
1050 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1053 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1055 msgid "Invalid path"
1056 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1058 #. translators: this text is shown when there are no completions
1059 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1061 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1063 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1065 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1066 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1068 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1069 msgid "Sole completion"
1070 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1072 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1073 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1076 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1077 msgid "Complete, but not unique"
1078 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1080 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1081 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1082 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1083 msgid "Completing..."
1084 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1086 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1087 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1088 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1089 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1090 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1091 msgid "Only local files may be selected"
1092 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1094 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1095 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1096 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1097 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1099 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1100 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1102 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1103 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1104 #. * and then hits Tab
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1106 msgid "Path does not exist"
1107 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1109 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1111 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1114 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1115 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1116 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1117 #. * this particular string.
1119 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1123 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1125 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1127 #. Initialize fields
1128 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1132 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1136 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1137 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1138 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1139 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1140 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1142 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1146 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1150 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1154 #. create the text entry widget
1155 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1159 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1160 msgid "Font Selection"
1161 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1163 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1166 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1168 msgid "Error loading icon: %s"
1169 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1171 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1174 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1175 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1176 "You can get a copy from:\n"
1179 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1180 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1183 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1185 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1186 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1188 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1189 msgid "Failed to load icon"
1190 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
1192 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1197 msgctxt "input method menu"
1201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1202 msgctxt "input method menu"
1206 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1208 msgctxt "input method menu"
1213 #: gtk/gtklabel.c:6072
1217 #. Copy Link Address
1218 #: gtk/gtklabel.c:6084
1219 msgid "Copy _Link Address"
1220 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
1222 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1224 msgstr "_คัดลอก URL"
1226 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1228 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1230 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1231 #: gtk/gtkmain.c:432
1232 msgid "Load additional GTK+ modules"
1233 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1235 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1236 #: gtk/gtkmain.c:433
1240 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1241 #: gtk/gtkmain.c:435
1242 msgid "Make all warnings fatal"
1243 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1245 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1246 #: gtk/gtkmain.c:438
1247 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1248 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1250 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1251 #: gtk/gtkmain.c:441
1252 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1253 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
1255 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1256 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1258 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1260 #: gtk/gtkmain.c:704
1262 msgstr "default:LTR"
1264 #: gtk/gtkmain.c:769
1266 msgid "Cannot open display: %s"
1267 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
1269 #: gtk/gtkmain.c:806
1270 msgid "GTK+ Options"
1271 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
1273 #: gtk/gtkmain.c:806
1274 msgid "Show GTK+ Options"
1275 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
1277 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1281 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1282 msgid "Connect _anonymously"
1283 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1285 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1286 msgid "Connect as u_ser:"
1287 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1289 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1291 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
1293 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1297 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1299 msgstr "_รหัสผ่าน::"
1301 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1302 msgid "Forget password _immediately"
1303 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1305 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1306 msgid "Remember password until you _logout"
1307 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1310 msgid "Remember _forever"
1311 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1315 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1316 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1320 msgid "Unable to end process"
1321 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1324 msgid "_End Process"
1327 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1329 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1330 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
1332 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1333 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1334 msgid "Terminal Pager"
1335 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
1337 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1341 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1342 msgid "Bourne Again Shell"
1343 msgstr "Bourne Again Shell"
1345 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1346 msgid "Bourne Shell"
1347 msgstr "Bourne Shell"
1349 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1353 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1355 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1356 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
1358 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1363 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1364 msgid "Not a valid page setup file"
1365 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
1367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1369 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
1371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1372 msgid "For portable documents"
1373 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
1375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1391 msgid "Manage Custom Sizes..."
1392 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
1394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1395 msgid "_Format for:"
1396 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
1398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1399 msgid "_Paper size:"
1400 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
1402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1403 msgid "_Orientation:"
1406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1408 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
1410 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1412 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
1414 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1416 msgstr "เดินลงในพาธ"
1418 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1419 msgid "File System Root"
1420 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
1422 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1423 msgid "Authentication"
1424 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
1426 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1427 msgid "Not available"
1430 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1432 msgid "Select a folder"
1435 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1436 msgid "_Save in folder:"
1437 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1439 #. translators: this string is the default job title for print
1440 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1441 #. * by the job number.
1443 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1446 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
1448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1449 msgctxt "print operation status"
1450 msgid "Initial state"
1453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1454 msgctxt "print operation status"
1455 msgid "Preparing to print"
1456 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1459 msgctxt "print operation status"
1460 msgid "Generating data"
1461 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
1463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1464 msgctxt "print operation status"
1465 msgid "Sending data"
1466 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
1468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1469 msgctxt "print operation status"
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Blocking on issue"
1476 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1479 msgctxt "print operation status"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1484 msgctxt "print operation status"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Finished with error"
1491 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1495 msgid "Preparing %d"
1496 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1501 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1506 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1510 msgid "Error creating print preview"
1511 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1515 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1516 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
1518 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1519 msgid "Error launching preview"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1527 msgid "Printer offline"
1528 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
1530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1531 msgid "Out of paper"
1534 #. Translators: this is a printer status.
1535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1541 msgid "Need user intervention"
1542 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
1544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1546 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1549 msgid "No printer found"
1550 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
1552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1553 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1554 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
1556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1557 msgid "Error from StartDoc"
1558 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1562 msgid "Not enough free memory"
1563 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1566 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1567 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
1569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1570 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1571 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1574 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1575 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1578 msgid "Unspecified error"
1579 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
1581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1582 msgid "Getting printer information failed"
1583 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
1585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1586 msgid "Getting printer information..."
1587 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
1589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1591 msgstr "เครื่องพิมพ์"
1593 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1598 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1612 msgid "C_urrent Page"
1613 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
1615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1617 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1625 "Specify one or more page ranges,\n"
1628 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1639 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1642 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1650 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1656 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1657 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1659 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1660 #. * multiple pages on a sheet when printing
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1664 msgid "Left to right, top to bottom"
1665 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1669 msgid "Left to right, bottom to top"
1670 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1674 msgid "Right to left, top to bottom"
1675 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1679 msgid "Right to left, bottom to top"
1680 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1684 msgid "Top to bottom, left to right"
1685 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1689 msgid "Top to bottom, right to left"
1690 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1694 msgid "Bottom to top, left to right"
1695 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1699 msgid "Bottom to top, right to left"
1700 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
1702 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1703 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1707 msgid "Page Ordering"
1708 msgstr "การเรียงหน้า"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1711 msgid "Left to right"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1715 msgid "Right to left"
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1719 msgid "Top to bottom"
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1723 msgid "Bottom to top"
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1728 msgstr "การจัดเรียง"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1732 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1735 msgid "Pages per _side:"
1736 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1739 msgid "Page or_dering:"
1740 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1743 msgid "_Only print:"
1744 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1761 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1768 msgid "Paper _type:"
1769 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1772 msgid "Paper _source:"
1773 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1776 msgid "Output t_ray:"
1777 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1780 msgid "Or_ientation:"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1793 msgid "Reverse portrait"
1794 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1797 msgid "Reverse landscape"
1798 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1802 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1806 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1809 msgid "_Billing info:"
1810 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1813 msgid "Print Document"
1814 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
1816 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1817 #. * in the print dialog
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1827 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1828 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1833 "Specify the time of print,\n"
1834 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1836 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
1837 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1840 msgid "Time of print"
1841 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1848 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1849 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1852 msgid "Add Cover Page"
1853 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
1855 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1856 #. * dialog that controls the front cover page.
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1862 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1863 #. * dialog that controls the back cover page.
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1869 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1870 #. * job-specific options in the print dialog
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1880 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1882 msgid "Image Quality"
1883 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
1885 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1890 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1891 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1894 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1897 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1898 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1906 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1907 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
1909 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1911 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1912 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
1914 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1917 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1918 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
1920 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1921 msgid "Select which type of documents are shown"
1922 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1924 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1926 msgid "No item for URI '%s' found"
1927 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
1929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1930 msgid "Untitled filter"
1931 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
1933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1934 msgid "Could not remove item"
1935 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
1937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1938 msgid "Could not clear list"
1939 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1942 msgid "Copy _Location"
1943 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
1945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1946 msgid "_Remove From List"
1947 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
1949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1951 msgstr "_ล้างรายการ"
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1954 msgid "Show _Private Resources"
1955 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
1957 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1958 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1959 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1960 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1961 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1962 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1963 #. * right place when idly populating the menu in case the
1964 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1965 #. * recent chooser menu widget.
1967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1968 msgid "No items found"
1969 msgstr "ไม่พบรายการ"
1971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1973 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1974 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
1976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
1982 msgid "Unknown item"
1983 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
1985 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1986 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1987 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1988 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
1990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
1992 msgctxt "recent menu label"
1996 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
1997 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
1999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2001 msgctxt "recent menu label"
2005 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2006 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2010 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2013 #: gtk/gtkspinner.c:458
2014 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2018 #: gtk/gtkspinner.c:459
2019 msgid "Provides visual indication of progress"
2020 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
2022 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2023 #: gtk/gtkstock.c:314
2024 msgctxt "Stock label"
2028 #: gtk/gtkstock.c:315
2029 msgctxt "Stock label"
2033 #: gtk/gtkstock.c:316
2034 msgctxt "Stock label"
2038 #: gtk/gtkstock.c:317
2039 msgctxt "Stock label"
2043 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2044 #. * need the mnemonics to be rationalized
2046 #: gtk/gtkstock.c:322
2047 msgctxt "Stock label"
2051 #: gtk/gtkstock.c:323
2052 msgctxt "Stock label"
2056 #: gtk/gtkstock.c:324
2057 msgctxt "Stock label"
2061 #: gtk/gtkstock.c:325
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #: gtk/gtkstock.c:326
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: gtk/gtkstock.c:327
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: gtk/gtkstock.c:328
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: gtk/gtkstock.c:329
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #: gtk/gtkstock.c:330
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: gtk/gtkstock.c:331
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:332
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: gtk/gtkstock.c:333
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:334
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:335
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: gtk/gtkstock.c:336
2117 msgctxt "Stock label"
2119 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2121 #: gtk/gtkstock.c:337
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: gtk/gtkstock.c:338
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: gtk/gtkstock.c:339
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: gtk/gtkstock.c:340
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "Find and _Replace"
2139 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2141 #: gtk/gtkstock.c:341
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:342
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: gtk/gtkstock.c:343
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Leave Fullscreen"
2154 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2156 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2157 #: gtk/gtkstock.c:345
2158 msgctxt "Stock label, navigation"
2162 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2163 #: gtk/gtkstock.c:347
2164 msgctxt "Stock label, navigation"
2168 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2169 #: gtk/gtkstock.c:349
2170 msgctxt "Stock label, navigation"
2174 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2175 #: gtk/gtkstock.c:351
2176 msgctxt "Stock label, navigation"
2180 #. This is a navigation label as in "go back"
2181 #: gtk/gtkstock.c:353
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2186 #. This is a navigation label as in "go down"
2187 #: gtk/gtkstock.c:355
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2192 #. This is a navigation label as in "go forward"
2193 #: gtk/gtkstock.c:357
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 #. This is a navigation label as in "go up"
2199 #: gtk/gtkstock.c:359
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 #: gtk/gtkstock.c:360
2205 msgctxt "Stock label"
2207 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2209 #: gtk/gtkstock.c:361
2210 msgctxt "Stock label"
2214 #: gtk/gtkstock.c:362
2215 msgctxt "Stock label"
2219 #: gtk/gtkstock.c:363
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "Increase Indent"
2222 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2224 #: gtk/gtkstock.c:364
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "Decrease Indent"
2229 #: gtk/gtkstock.c:365
2230 msgctxt "Stock label"
2234 #: gtk/gtkstock.c:366
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Information"
2239 #: gtk/gtkstock.c:367
2240 msgctxt "Stock label"
2244 #: gtk/gtkstock.c:368
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #. This is about text justification, "centered text"
2250 #: gtk/gtkstock.c:370
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #. This is about text justification
2256 #: gtk/gtkstock.c:372
2257 msgctxt "Stock label"
2261 #. This is about text justification, "left-justified text"
2262 #: gtk/gtkstock.c:374
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #. This is about text justification, "right-justified text"
2268 #: gtk/gtkstock.c:376
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #. Media label, as in "fast forward"
2274 #: gtk/gtkstock.c:379
2275 msgctxt "Stock label, media"
2279 #. Media label, as in "next song"
2280 #: gtk/gtkstock.c:381
2281 msgctxt "Stock label, media"
2285 #. Media label, as in "pause music"
2286 #: gtk/gtkstock.c:383
2287 msgctxt "Stock label, media"
2291 #. Media label, as in "play music"
2292 #: gtk/gtkstock.c:385
2293 msgctxt "Stock label, media"
2297 #. Media label, as in "previous song"
2298 #: gtk/gtkstock.c:387
2299 msgctxt "Stock label, media"
2304 #: gtk/gtkstock.c:389
2305 msgctxt "Stock label, media"
2310 #: gtk/gtkstock.c:391
2311 msgctxt "Stock label, media"
2316 #: gtk/gtkstock.c:393
2317 msgctxt "Stock label, media"
2321 #: gtk/gtkstock.c:394
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #: gtk/gtkstock.c:395
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: gtk/gtkstock.c:396
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: gtk/gtkstock.c:397
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: gtk/gtkstock.c:398
2342 msgctxt "Stock label"
2347 #: gtk/gtkstock.c:400
2348 msgctxt "Stock label"
2353 #: gtk/gtkstock.c:402
2354 msgctxt "Stock label"
2359 #: gtk/gtkstock.c:404
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "Reverse landscape"
2362 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2365 #: gtk/gtkstock.c:406
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "Reverse portrait"
2368 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2370 #: gtk/gtkstock.c:407
2371 msgctxt "Stock label"
2373 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
2375 #: gtk/gtkstock.c:408
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: gtk/gtkstock.c:409
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Preferences"
2385 #: gtk/gtkstock.c:410
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: gtk/gtkstock.c:411
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Print Pre_view"
2393 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2395 #: gtk/gtkstock.c:412
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: gtk/gtkstock.c:413
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: gtk/gtkstock.c:414
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:415
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: gtk/gtkstock.c:416
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:417
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: gtk/gtkstock.c:418
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:419
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "บันทึกเป็_น"
2435 #: gtk/gtkstock.c:420
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2440 #: gtk/gtkstock.c:421
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: gtk/gtkstock.c:422
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #. Sorting direction
2451 #: gtk/gtkstock.c:424
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #. Sorting direction
2457 #: gtk/gtkstock.c:426
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: gtk/gtkstock.c:427
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Spell Check"
2465 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2467 #: gtk/gtkstock.c:428
2468 msgctxt "Stock label"
2473 #: gtk/gtkstock.c:430
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Strikethrough"
2478 #: gtk/gtkstock.c:431
2479 msgctxt "Stock label"
2484 #: gtk/gtkstock.c:433
2485 msgctxt "Stock label"
2487 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2489 #: gtk/gtkstock.c:434
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: gtk/gtkstock.c:435
2495 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:437
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Normal Size"
2506 #: gtk/gtkstock.c:439
2507 msgctxt "Stock label"
2511 #: gtk/gtkstock.c:440
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #: gtk/gtkstock.c:441
2517 msgctxt "Stock label"
2521 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2523 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2526 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2528 msgid "No deserialize function found for format %s"
2529 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2533 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2534 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2538 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2539 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2543 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2544 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2548 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2549 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2553 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2554 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2558 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2559 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2563 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2564 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2567 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2568 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2572 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2573 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2578 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2579 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2583 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2584 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2588 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2589 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2594 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2595 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2599 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2600 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2604 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2605 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2609 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2610 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2614 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2615 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2619 msgid "A <%s> element has already been specified"
2620 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2623 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2624 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2627 msgid "Serialized data is malformed"
2628 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2632 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2634 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
2635 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2637 #: gtk/gtktextutil.c:61
2638 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2639 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2641 #: gtk/gtktextutil.c:62
2642 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2643 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2645 #: gtk/gtktextutil.c:63
2646 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2647 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2649 #: gtk/gtktextutil.c:64
2650 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2651 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2653 #: gtk/gtktextutil.c:65
2654 msgid "LRO Left-to-right _override"
2655 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2657 #: gtk/gtktextutil.c:66
2658 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2659 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2661 #: gtk/gtktextutil.c:67
2662 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2663 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2665 #: gtk/gtktextutil.c:68
2666 msgid "ZWS _Zero width space"
2667 msgstr "ZWS _Zero width space"
2669 #: gtk/gtktextutil.c:69
2670 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2671 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2673 #: gtk/gtktextutil.c:70
2674 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2675 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2677 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2678 #: gtk/gtkthemes.c:71
2680 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2681 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2683 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2685 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2686 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2688 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2690 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2691 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2693 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2697 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2701 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2702 msgid "Turns volume down or up"
2703 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2705 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2706 msgid "Adjusts the volume"
2707 msgstr "ปรับความดัง"
2709 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2714 msgid "Decreases the volume"
2717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2722 msgid "Increases the volume"
2723 msgstr "เพิ่มความดัง"
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2733 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2734 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2735 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2736 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2740 msgctxt "volume percentage"
2744 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2745 msgctxt "paper size"
2749 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2750 msgctxt "paper size"
2754 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2755 msgctxt "paper size"
2759 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2760 msgctxt "paper size"
2764 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2765 msgctxt "paper size"
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2770 msgctxt "paper size"
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "Choukei 2 Envelope"
3147 msgstr "ซอง Choukei 2"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "Choukei 3 Envelope"
3152 msgstr "ซอง Choukei 3"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "Choukei 4 Envelope"
3157 msgstr "ซอง Choukei 4"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "hagaki (postcard)"
3162 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "kahu Envelope"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "kaku2 Envelope"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "oufuku (reply postcard)"
3177 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "you4 Envelope"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "6x9 Envelope"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "7x9 Envelope"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "9x11 Envelope"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "European edp"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "FanFold European"
3317 msgstr "FanFold ยุโรป"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3320 msgctxt "paper size"
3322 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "FanFold German Legal"
3327 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "Government Legal"
3332 msgstr "Government Legal"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "Government Letter"
3337 msgstr "Government Letter"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3347 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Index 4x6 ext"
3352 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "US Legal Extra"
3377 msgstr "US Legal พิเศษ"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "US Letter Extra"
3387 msgstr "US Letter พิเศษ"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "US Letter Plus"
3392 msgstr "US Letter Plus"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Monarch Envelope"
3397 msgstr "ซอง Monarch"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "#10 Envelope"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "#11 Envelope"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "#12 Envelope"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "#14 Envelope"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Personal Envelope"
3427 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3445 msgctxt "paper size"
3447 msgstr "Wide Format"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Invite Envelope"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Italian Envelope"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "juuro-ku-kai"
3477 msgstr "juuro-ku-kai"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Postfix Envelope"
3487 msgstr "ซอง Postfix"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3490 msgctxt "paper size"
3492 msgstr "Small Photo"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "prc1 Envelope"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "prc10 Envelope"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "prc2 Envelope"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc3 Envelope"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc4 Envelope"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc5 Envelope"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc6 Envelope"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc7 Envelope"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc8 Envelope"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc9 Envelope"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3566 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3567 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
3569 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3571 msgid "Failed to write header\n"
3572 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
3574 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3576 msgid "Failed to write hash table\n"
3577 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
3579 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3581 msgid "Failed to write folder index\n"
3582 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
3584 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3586 msgid "Failed to rewrite header\n"
3587 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
3589 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3591 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3592 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3596 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3597 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3601 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3602 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3606 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3607 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3611 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3612 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3616 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3617 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3621 msgid "Cache file created successfully.\n"
3622 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3625 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3626 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3629 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3630 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3633 msgid "Don't include image data in the cache"
3634 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3637 msgid "Output a C header file"
3638 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3641 msgid "Turn off verbose output"
3642 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3645 msgid "Validate existing icon cache"
3646 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3650 msgid "File not found: %s\n"
3651 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3655 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3656 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3660 msgid "No theme index file.\n"
3661 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3666 "No theme index file in '%s'.\n"
3667 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3669 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
3670 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
3673 #: modules/input/imam-et.c:454
3674 msgid "Amharic (EZ+)"
3675 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
3678 #: modules/input/imcedilla.c:92
3683 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3684 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3685 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
3688 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3689 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3690 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
3693 #: modules/input/imipa.c:145
3698 #: modules/input/immultipress.c:31
3703 #: modules/input/imthai.c:35
3708 #: modules/input/imti-er.c:453
3709 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3710 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3713 #: modules/input/imti-et.c:453
3714 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3715 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3718 #: modules/input/imviqr.c:244
3719 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3720 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
3723 #: modules/input/imxim.c:28
3724 msgid "X Input Method"
3725 msgstr "X Input Method"
3727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3730 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
3732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3739 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3740 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
3742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3745 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3746 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3750 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3751 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
3753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3755 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3756 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3759 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3760 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3764 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3765 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
3767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3768 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3769 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3773 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3774 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3778 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3779 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3783 msgid "Authentication is required on %s"
3784 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3792 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3793 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3797 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3798 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3801 msgid "Authentication is required to print this document"
3802 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3806 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3807 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3811 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3812 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
3814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3817 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3818 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
3820 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3823 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3824 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
3826 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3829 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3830 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
3832 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3835 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3836 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3840 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3841 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3845 msgid "The door is open on printer '%s'."
3846 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3850 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3851 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3855 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3856 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3860 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3861 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3865 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3866 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
3868 #. Translators: this is a printer status.
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3870 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3871 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
3873 #. Translators: this is a printer status.
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3875 msgid "Rejecting Jobs"
3876 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3887 msgid "Paper Source"
3888 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3892 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3896 msgstr "ความละเอียด"
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3899 msgid "GhostScript pre-filtering"
3900 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3906 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3908 msgid "Long Edge (Standard)"
3909 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
3911 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3913 msgid "Short Edge (Flip)"
3914 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
3916 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3921 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
3923 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3924 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3930 msgid "Printer Default"
3931 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
3933 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3935 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3936 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
3938 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3940 msgid "Convert to PS level 1"
3941 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
3943 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3945 msgid "Convert to PS level 2"
3946 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
3948 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3950 msgid "No pre-filtering"
3951 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
3953 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3954 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3956 msgid "Miscellaneous"
3959 #. Translators: These strings name the possible values of the
3960 #. * job priority option in the print dialog
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3978 #. Cups specific, non-ppd related settings
3979 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3980 #. * in the print dialog
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
3983 msgid "Pages per Sheet"
3984 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
3986 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3987 #. * in the print dialog
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
3990 msgid "Job Priority"
3991 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
3993 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3994 #. * in the print dialog
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
3997 msgid "Billing Info"
4000 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4001 #. * pages that the printing system may support.
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4012 msgid "Confidential"
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4028 msgid "Unclassified"
4029 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4031 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4032 #. * dialog that controls the front cover page.
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4039 #. * dialog that controls the back cover page.
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4045 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4046 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4053 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4054 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4057 msgid "Print at time"
4058 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4060 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4061 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4062 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4066 msgid "Custom %sx%s"
4067 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4069 #. default filename used for print-to-file
4070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4076 msgid "Print to File"
4077 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4085 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4092 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4093 msgid "Pages per _sheet:"
4094 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4096 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4101 msgid "_Output format"
4102 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4104 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4105 msgid "Print to LPR"
4106 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4108 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4109 msgid "Pages Per Sheet"
4110 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4112 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4113 msgid "Command Line"
4114 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4117 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4118 msgid "printer offline"
4119 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
4122 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4123 msgid "ready to print"
4124 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
4127 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4128 msgid "processing job"
4129 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
4132 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4137 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4141 #. default filename used for print-to-test
4142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4144 msgid "test-output.%s"
4145 msgstr "test-output.%s"
4147 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4148 msgid "Print to Test Printer"
4149 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4151 #: tests/testfilechooser.c:207
4153 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4154 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4156 #: tests/testfilechooser.c:222
4158 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4159 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4161 #: tests/testfilechooser.c:267
4164 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4165 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4167 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4168 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
4171 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4174 #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4176 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4177 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
4180 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4181 #~ "it's from a different GTK version?"
4183 #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
4186 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4187 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
4189 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4190 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
4192 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4193 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
4195 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4196 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4198 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4199 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
4202 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4203 #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
4205 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4206 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
4208 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4209 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4211 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4212 #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4214 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4215 #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4218 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4220 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
4222 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4223 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
4225 #~ msgid "Error writing to image stream"
4226 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
4229 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4230 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4232 #~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
4234 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4235 #~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
4237 #~ msgid "Image header corrupt"
4238 #~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
4240 #~ msgid "Image format unknown"
4241 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
4243 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4244 #~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
4246 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4247 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4248 #~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
4250 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4251 #~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
4253 #~ msgid "Unsupported animation type"
4254 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
4256 #~ msgid "Invalid header in animation"
4257 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4259 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4260 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
4262 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4263 #~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4265 #~ msgid "The ANI image format"
4266 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
4268 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4269 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
4271 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4272 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
4274 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4275 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
4277 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4278 #~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
4280 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4281 #~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
4283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4284 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
4286 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4287 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
4289 #~ msgid "The BMP image format"
4290 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
4292 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4293 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
4295 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4296 #~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
4298 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4299 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
4301 #~ msgid "Stack overflow"
4302 #~ msgstr "Stack overflow"
4304 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4305 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
4307 #~ msgid "Bad code encountered"
4308 #~ msgstr "พบโค้ดเสีย"
4310 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4311 #~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
4313 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4314 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
4316 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4317 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
4319 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4320 #~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
4322 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4323 #~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
4325 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4326 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
4329 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4331 #~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
4333 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4334 #~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
4336 #~ msgid "The GIF image format"
4337 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
4339 #~ msgid "Invalid header in icon"
4340 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
4342 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4343 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
4345 #~ msgid "Icon has zero width"
4346 #~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
4348 #~ msgid "Icon has zero height"
4349 #~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
4351 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4352 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
4354 #~ msgid "Unsupported icon type"
4355 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
4357 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4358 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
4360 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4361 #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
4363 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4364 #~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
4366 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4367 #~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
4369 #~ msgid "The ICO image format"
4370 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
4372 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4373 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
4375 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4376 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
4378 #~ msgid "The ICNS image format"
4379 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
4381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4382 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
4384 #~ msgid "Couldn't decode image"
4385 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
4387 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4388 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4390 #~ msgid "Image type currently not supported"
4391 #~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
4393 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4394 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
4396 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4397 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
4399 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4400 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
4402 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4403 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
4405 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4406 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
4409 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4411 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
4413 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4414 #~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
4416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4417 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
4419 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4420 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4423 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4425 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
4428 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4429 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4431 #~ msgid "The JPEG image format"
4432 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
4434 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4435 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
4437 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4438 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
4440 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4441 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
4443 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4444 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
4446 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4447 #~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
4449 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4450 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4453 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
4455 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4456 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
4458 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4459 #~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
4461 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4462 #~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
4464 #~ msgid "The PCX image format"
4465 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
4467 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4468 #~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
4470 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4471 #~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4473 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4474 #~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
4476 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4477 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
4479 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4480 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
4482 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4483 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4485 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4486 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
4489 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4490 #~ "applications to reduce memory usage"
4492 #~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
4493 #~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
4495 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4496 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
4498 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4499 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4502 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4503 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
4505 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4506 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
4508 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4509 #~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
4512 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4514 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4517 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4519 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4522 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4523 #~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
4525 #~ msgid "The PNG image format"
4526 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
4528 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4529 #~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
4531 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4532 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
4534 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4535 #~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
4537 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4538 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
4540 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4541 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
4543 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4544 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
4546 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4547 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
4549 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4550 #~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
4552 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4553 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
4555 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4556 #~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
4558 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4559 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
4561 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4562 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
4564 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4565 #~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
4567 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4568 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
4570 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4571 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
4573 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4574 #~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
4576 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4577 #~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
4579 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4580 #~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
4582 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4583 #~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
4585 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4586 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
4588 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4589 #~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
4591 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4592 #~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
4594 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4595 #~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
4597 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4598 #~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
4600 #~ msgid "The QTIF image format"
4601 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4603 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4604 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
4606 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4607 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
4609 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4610 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
4612 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4613 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
4615 #~ msgid "The Sun raster image format"
4616 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
4618 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4619 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
4621 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4622 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
4624 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4625 #~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
4627 # FIXME: What does this really mean?
4628 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4629 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
4631 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4632 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
4634 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4635 #~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
4637 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4638 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
4640 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4641 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
4643 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4644 #~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
4646 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4647 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
4649 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4650 #~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
4652 #~ msgid "TGA image type not supported"
4653 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
4655 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4656 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
4658 #~ msgid "Excess data in file"
4659 #~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
4661 #~ msgid "The Targa image format"
4662 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
4664 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4665 #~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4667 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4668 #~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4670 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4671 #~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
4673 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4674 #~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
4676 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4677 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
4679 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4680 #~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4682 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4683 #~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4685 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4686 #~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
4688 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4689 #~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4691 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4692 #~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4694 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4695 #~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
4697 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4698 #~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
4700 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4701 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4703 #~ msgid "The TIFF image format"
4704 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4706 #~ msgid "Image has zero width"
4707 #~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
4709 #~ msgid "Image has zero height"
4710 #~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
4712 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4713 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
4715 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4716 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
4718 #~ msgid "The WBMP image format"
4719 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
4721 #~ msgid "Invalid XBM file"
4722 #~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
4724 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4725 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
4727 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4728 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4730 #~ msgid "The XBM image format"
4731 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
4733 #~ msgid "No XPM header found"
4734 #~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
4736 #~ msgid "Invalid XPM header"
4737 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
4739 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4740 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4742 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4743 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4745 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4746 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
4748 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4749 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
4751 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4752 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
4754 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4755 #~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
4757 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4758 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4760 #~ msgid "The XPM image format"
4761 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
4763 #~ msgid "The EMF image format"
4764 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
4766 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4767 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
4769 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4770 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
4772 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4773 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
4775 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4776 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
4778 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4779 #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
4781 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4782 #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
4784 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4785 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
4787 #~ msgid "Couldn't save"
4788 #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
4790 #~ msgid "The WMF image format"
4791 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
4793 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4794 #~ msgstr "สีสดหรือจาง"
4796 #~ msgid "Error printing"
4797 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
4799 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4800 #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4803 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4806 #~ msgstr "โฟ_ลเดอร์"
4811 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4812 #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
4815 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4816 #~ "available to this program.\n"
4817 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4819 #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
4820 #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
4822 #~ msgid "_New Folder"
4823 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
4825 #~ msgid "De_lete File"
4828 #~ msgid "_Rename File"
4829 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4832 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4833 #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4835 #~ msgid "New Folder"
4836 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4838 #~ msgid "_Folder name:"
4839 #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
4845 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4846 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4848 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4849 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
4851 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4852 #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
4854 #~ msgid "Delete File"
4857 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4858 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
4860 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4861 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
4863 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4864 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
4866 #~ msgid "Rename File"
4867 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4869 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4870 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
4873 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
4875 #~ msgid "_Selection: "
4876 #~ msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
4879 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4880 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4882 #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
4883 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4885 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4886 #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
4888 #~ msgid "Name too long"
4889 #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
4891 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4892 #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
4897 #~ msgid "_Gamma value"
4898 #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
4903 #~ msgid "No extended input devices"
4904 #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
4907 #~ msgstr "อุป_กรณ์:"
4916 #~ msgstr "หน้าต่าง"
4933 #~ msgid "_Pressure:"
4937 #~ msgstr "เ_อียง X:"
4940 #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
4948 #~ msgid "(disabled)"
4949 #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
4951 #~ msgid "(unknown)"
4952 #~ msgstr "(ไม่รู้จัก)"
4957 #~ msgid "--- No Tip ---"
4958 #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
4963 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4964 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
4966 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4967 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
4969 #~ msgid "directfb arg"
4970 #~ msgstr "directfb arg"
4972 #~ msgid "sdl|system"
4976 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4977 #~ "and an active input method"
4979 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
4980 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4982 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4983 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
4985 #~ msgid "You have an active input method"
4986 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4988 #~ msgid "Icon not present in theme"
4989 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
5000 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5001 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5006 #~ msgid "The URI bound to this button"
5007 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5009 #~ msgid "Arrow spacing"
5010 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5012 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5013 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5018 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5019 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5021 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5022 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5025 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5026 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5028 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5029 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5032 #~ msgid_plural "%d bytes"
5033 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5035 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5036 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5038 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5039 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5041 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5042 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5045 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5046 #~ "Please use a different name."
5047 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5049 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5050 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5052 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5053 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5055 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5056 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5058 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5059 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5061 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5062 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5064 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5065 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5067 #~ msgid "Today at %H:%M"
5068 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5074 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5079 #~ msgid "Location:"
5080 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5082 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5083 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5085 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5086 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5089 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5090 #~ "element \"%s\" instead"
5092 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5095 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5097 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5100 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5101 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5103 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5104 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5106 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5107 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5109 #~ msgid "Thai (Broken)"
5110 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5113 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5116 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5119 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5120 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5123 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5126 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5129 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5130 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5133 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5134 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5136 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5137 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5139 #~ msgid "Select All"
5140 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5142 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5143 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5145 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5146 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5148 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5149 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5151 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5152 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5154 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5155 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5157 #~ msgid "Shortcuts"
5158 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5161 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5163 #~ msgid "Cannot change folder"
5164 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5166 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5167 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5169 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5170 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5172 #~ msgid "Save in Location"
5173 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5181 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5182 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5184 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5185 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5187 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5188 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5190 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5191 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5193 #~ msgid "Input Methods"
5194 #~ msgstr "Input Methods"
5196 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5197 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5199 #~ msgid "File name"
5200 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5205 #~ msgid "_Filename:"
5206 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5208 #~ msgid "Current folder: %s"
5209 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5211 #~ msgid "This file system does not support icons"
5212 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5214 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5215 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5217 #~ msgid "Zoom _100%"
5218 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5236 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5244 #~ msgctxt "Navigation"
5248 #~ msgctxt "Navigation"
5250 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5252 #~ msgctxt "Navigation"
5254 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5256 #~ msgctxt "Navigation"
5260 #~ msgctxt "Navigation"