]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/th.po
35abf4111954051aa0e2d9d1ea330192ed5ca22f
[~andy/gtk] / po / th.po
1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 15:08+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASS"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCREEN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Left"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Right"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Down"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
278
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
283
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
288
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
293
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
298
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
301 msgid "COLORS"
302 msgstr "COLORS"
303
304 #. Description of --sync in --help output
305 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
306 msgid "Make X calls synchronous"
307 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
308
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
310 #, c-format
311 msgid "Starting %s"
312 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
313
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
315 #, c-format
316 msgid "Opening %s"
317 msgstr "กำลังเปิด %s"
318
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
320 #, c-format
321 msgid "Opening %d Item"
322 msgid_plural "Opening %d Items"
323 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
324
325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
326 msgid "Could not show link"
327 msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
328
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
330 msgid "License"
331 msgstr "สัญญาอนุญาต"
332
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
334 msgid "The license of the program"
335 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
336
337 #. Add the credits button
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
339 msgid "C_redits"
340 msgstr "เ_ครดิต"
341
342 #. Add the license button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
344 msgid "_License"
345 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
346
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
348 #, c-format
349 msgid "About %s"
350 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
351
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
353 msgid "Credits"
354 msgstr "เครดิต"
355
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
357 msgid "Written by"
358 msgstr "เขียนโดย"
359
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
361 msgid "Documented by"
362 msgstr "เอกสารโดย"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
365 msgid "Translated by"
366 msgstr "แปลโดย"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
369 msgid "Artwork by"
370 msgstr "งานศิลป์โดย"
371
372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
373 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
375 #. * this.
376 #.
377 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "Shift"
380 msgstr "Shift"
381
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #. * this.
386 #.
387 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "Ctrl"
390 msgstr "Ctrl"
391
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #. * this.
396 #.
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "Alt"
400 msgstr "Alt"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Super"
410 msgstr "Super"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Hyper"
420 msgstr "Hyper"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Meta"
430 msgstr "Meta"
431
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Space"
435 msgstr "Space"
436
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Backslash"
440 msgstr "Backslash"
441
442 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
443 #, c-format
444 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
445 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
446
447 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
448 #, c-format
449 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
450 msgstr "id ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
451
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
453 #, c-format
454 msgid "Invalid root element: '%s'"
455 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
456
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
458 #, c-format
459 msgid "Unhandled tag: '%s'"
460 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
461
462 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
463 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
464 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
465 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
466 #. *
467 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
468 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
469 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
470 #. * will appear to the right of the month.
471 #.
472 #: gtk/gtkcalendar.c:759
473 msgid "calendar:MY"
474 msgstr "calendar:MY"
475
476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
478 #. * to be the first day of the week, and so on.
479 #.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:797
481 msgid "calendar:week_start:0"
482 msgstr "calendar:week_start:0"
483
484 #. Translators:  This is a text measurement template.
485 #. * Translate it to the widest year text
486 #. *
487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
488 #.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
490 msgctxt "year measurement template"
491 msgid "2000"
492 msgstr "2000"
493
494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
496 #. *
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
499 #. *
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
502 #. * too.
503 #.
504 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
505 #, c-format
506 msgctxt "calendar:day:digits"
507 msgid "%d"
508 msgstr "%d"
509
510 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
512 #. *
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
515 #. *
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
518 #. * too.
519 #.
520 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
521 #, c-format
522 msgctxt "calendar:week:digits"
523 msgid "%d"
524 msgstr "%d"
525
526 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
527 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
528 #. * Use only ASCII in the translation.
529 #. *
530 #. * Also look for the msgid "2000".
531 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
532 #. * msgid.
533 #. *
534 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
535 #.
536 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
537 msgctxt "calendar year format"
538 msgid "%Y"
539 msgstr "%Ey"
540
541 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
542 #. * a disabled accelerator key combination.
543 #.
544 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
545 msgctxt "Accelerator"
546 msgid "Disabled"
547 msgstr "ปิดใช้งาน"
548
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * an accelerator key combination that is not valid according
551 #. * to gtk_accelerator_valid().
552 #.
553 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
554 msgctxt "Accelerator"
555 msgid "Invalid"
556 msgstr "ไม่ถูกต้อง"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
560 #. * acelerator.
561 #.
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
563 msgid "New accelerator..."
564 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
565
566 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
567 #, c-format
568 msgctxt "progress bar label"
569 msgid "%d %%"
570 msgstr "%d %%"
571
572 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
573 msgid "Pick a Color"
574 msgstr "เลือกสี"
575
576 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
577 msgid "Received invalid color data\n"
578 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
579
580 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
581 msgid ""
582 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
583 "lightness of that color using the inner triangle."
584 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
585
586 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
587 msgid ""
588 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
589 "that color."
590 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
591
592 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
593 msgid "_Hue:"
594 msgstr "ธาตุ_สี:"
595
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
597 msgid "Position on the color wheel."
598 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
599
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
601 msgid "_Saturation:"
602 msgstr "ความส_ด:"
603
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
605 #, fuzzy
606 msgid "Intensity of the color."
607 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
608
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
610 msgid "_Value:"
611 msgstr "ความสว่า_ง:"
612
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
614 msgid "Brightness of the color."
615 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
618 msgid "_Red:"
619 msgstr "_แดง:"
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
622 msgid "Amount of red light in the color."
623 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
626 msgid "_Green:"
627 msgstr "เ_ขียว:"
628
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
630 msgid "Amount of green light in the color."
631 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
634 msgid "_Blue:"
635 msgstr "_น้ำเงิน:"
636
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
638 msgid "Amount of blue light in the color."
639 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
640
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
642 msgid "Op_acity:"
643 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
644
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
646 msgid "Transparency of the color."
647 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
648
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
650 msgid "Color _name:"
651 msgstr "_ชื่อสี:"
652
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
654 msgid ""
655 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
656 "such as 'orange' in this entry."
657 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
660 msgid "_Palette:"
661 msgstr "_จานสี:"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
664 msgid "Color Wheel"
665 msgstr "วงสี"
666
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
668 msgid ""
669 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
670 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
671 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
672 msgstr ""
673 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
674 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
675
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
677 msgid ""
678 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
679 "it for use in the future."
680 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
683 msgid ""
684 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
685 "now."
686 msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
687
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
689 msgid "The color you've chosen."
690 msgstr "สีที่คุณเลือก"
691
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
693 msgid "_Save color here"
694 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
695
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
697 msgid ""
698 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
699 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
700 msgstr ""
701 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
702 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
703
704 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
705 msgid "Color Selection"
706 msgstr "เลือกสี"
707
708 #. Translate to the default units to use for presenting
709 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
710 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
711 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
712 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
713 #.
714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
715 msgid "default:mm"
716 msgstr "default:mm"
717
718 #. And show the custom paper dialog
719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
720 msgid "Manage Custom Sizes"
721 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
722
723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
724 msgid "inch"
725 msgstr "นิ้ว"
726
727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
728 msgid "mm"
729 msgstr "มม."
730
731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
732 msgid "Margins from Printer..."
733 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
734
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
736 #, c-format
737 msgid "Custom Size %d"
738 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
739
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
741 msgid "_Width:"
742 msgstr "_กว้าง:"
743
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
745 msgid "_Height:"
746 msgstr "_สูง:"
747
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
749 msgid "Paper Size"
750 msgstr "ขนาดกระดาษ"
751
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
753 msgid "_Top:"
754 msgstr "_บน:"
755
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
757 msgid "_Bottom:"
758 msgstr "ล่า_ง:"
759
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
761 msgid "_Left:"
762 msgstr "ซ้า_ย:"
763
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
765 msgid "_Right:"
766 msgstr "_ขวา:"
767
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
769 msgid "Paper Margins"
770 msgstr "ขอบกระดาษ"
771
772 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
773 msgid "Input _Methods"
774 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
775
776 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
777 msgid "_Insert Unicode Control Character"
778 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
779
780 #: gtk/gtkentry.c:10020
781 msgid "Caps Lock is on"
782 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
783
784 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
785 msgid "Select A File"
786 msgstr "เลือกแฟ้ม"
787
788 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
789 msgid "Desktop"
790 msgstr "พื้นโต๊ะ"
791
792 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
793 msgid "(None)"
794 msgstr "(ไม่มี)"
795
796 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
797 msgid "Other..."
798 msgstr "อื่นๆ ..."
799
800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
801 msgid "Type name of new folder"
802 msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
803
804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
805 msgid "Could not retrieve information about the file"
806 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
807
808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
809 msgid "Could not add a bookmark"
810 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
811
812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
813 msgid "Could not remove bookmark"
814 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
815
816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
817 msgid "The folder could not be created"
818 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
819
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
821 msgid ""
822 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
823 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
824 msgstr ""
825 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
826 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
827
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
829 msgid "Invalid file name"
830 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
831
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
833 msgid "The folder contents could not be displayed"
834 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
835
836 #. Translators: the first string is a path and the second string
837 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
838 #. * to translate.
839 #.
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
841 #, c-format
842 msgid "%1$s on %2$s"
843 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
844
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
846 msgid "Search"
847 msgstr "ค้นหา"
848
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
850 msgid "Recently Used"
851 msgstr "เอกสารล่าสุด"
852
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
854 msgid "Select which types of files are shown"
855 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
856
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
858 #, c-format
859 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
860 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
861
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
863 #, c-format
864 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
865 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
866
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
868 #, c-format
869 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
870 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
871
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
873 #, c-format
874 msgid "Remove the bookmark '%s'"
875 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
876
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
878 #, c-format
879 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
880 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
881
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
883 msgid "Remove the selected bookmark"
884 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
885
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
887 msgid "Remove"
888 msgstr "เอา_ออก"
889
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
891 msgid "Rename..."
892 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
893
894 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
896 msgid "Places"
897 msgstr "ที่หลักๆ"
898
899 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
901 msgid "_Places"
902 msgstr "_ที่หลักๆ"
903
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
905 msgid "_Add"
906 msgstr "เ_พิ่ม"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
909 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
910 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
911
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
913 msgid "_Remove"
914 msgstr "เ_อาออก"
915
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
917 msgid "Could not select file"
918 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
921 msgid "_Add to Bookmarks"
922 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
925 msgid "Show _Hidden Files"
926 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
927
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
929 msgid "Show _Size Column"
930 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
933 msgid "Files"
934 msgstr "แฟ้ม"
935
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
937 msgid "Name"
938 msgstr "ชื่อ"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
941 msgid "Size"
942 msgstr "ขนาด"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
945 msgid "Modified"
946 msgstr "แก้ไขเมื่อ"
947
948 #. Label
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
950 msgid "_Name:"
951 msgstr "_ชื่อ:"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
954 msgid "_Browse for other folders"
955 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
958 msgid "Type a file name"
959 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
960
961 #. Create Folder
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
963 msgid "Create Fo_lder"
964 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
967 msgid "_Location:"
968 msgstr "_ตำแหน่ง:"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
971 msgid "Save in _folder:"
972 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
975 msgid "Create in _folder:"
976 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
979 #, c-format
980 msgid "Could not read the contents of %s"
981 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
984 msgid "Could not read the contents of the folder"
985 msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
989 msgid "Unknown"
990 msgstr "ไม่ทราบ"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
993 msgid "%H:%M"
994 msgstr "%H:%M น."
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
997 msgid "Yesterday at %H:%M"
998 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1001 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1002 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1005 #, c-format
1006 msgid "Shortcut %s already exists"
1007 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1010 #, c-format
1011 msgid "Shortcut %s does not exist"
1012 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1015 #, c-format
1016 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1017 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1023 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1026 msgid "_Replace"
1027 msgstr "แ_ทนที่"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1030 msgid "Could not start the search process"
1031 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1034 msgid ""
1035 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1036 "Please make sure it is running."
1037 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1040 msgid "Could not send the search request"
1041 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1044 msgid "Search:"
1045 msgstr "ค้นหา:"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not mount %s"
1050 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1051
1052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1053 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1055 msgid "Invalid path"
1056 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1057
1058 #. translators: this text is shown when there are no completions
1059 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1060 #.
1061 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1062 msgid "No match"
1063 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1064
1065 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1066 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1067 #.
1068 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1069 msgid "Sole completion"
1070 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1071
1072 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1073 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1074 #. * a longer match
1075 #.
1076 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1077 msgid "Complete, but not unique"
1078 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1079
1080 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1081 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1082 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1083 msgid "Completing..."
1084 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1085
1086 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1087 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1088 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1089 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1090 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1091 msgid "Only local files may be selected"
1092 msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
1093
1094 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1095 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1096 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1097 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1099 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1100 msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
1101
1102 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1103 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1104 #. * and then hits Tab
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1106 msgid "Path does not exist"
1107 msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1110 #, c-format
1111 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1113
1114 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1115 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1116 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1117 #. * this particular string.
1118 #.
1119 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1120 msgid "File System"
1121 msgstr "ระบบแฟ้ม"
1122
1123 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1124 msgid "Pick a Font"
1125 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1126
1127 #. Initialize fields
1128 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1129 msgid "Sans 12"
1130 msgstr "Sans 12"
1131
1132 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1133 msgid "Font"
1134 msgstr "แบบอักษร"
1135
1136 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1137 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1138 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1139 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1140 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1141
1142 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1143 msgid "_Family:"
1144 msgstr "_ตระกูล:"
1145
1146 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1147 msgid "_Style:"
1148 msgstr "รูปแ_บบ:"
1149
1150 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1151 msgid "Si_ze:"
1152 msgstr "_ขนาด:"
1153
1154 #. create the text entry widget
1155 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1156 msgid "_Preview:"
1157 msgstr "ตัว_อย่าง:"
1158
1159 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1160 msgid "Font Selection"
1161 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1162
1163 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1164 #. * load it.
1165 #.
1166 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1167 #, c-format
1168 msgid "Error loading icon: %s"
1169 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
1170
1171 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1175 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1176 "You can get a copy from:\n"
1177 "\t%s"
1178 msgstr ""
1179 "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
1180 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
1181 "\t%s"
1182
1183 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1184 #, c-format
1185 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1186 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
1187
1188 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1189 msgid "Failed to load icon"
1190 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
1191
1192 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1193 msgid "Simple"
1194 msgstr "อย่างง่าย"
1195
1196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1197 msgctxt "input method menu"
1198 msgid "System"
1199 msgstr "ระบบ"
1200
1201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1202 msgctxt "input method menu"
1203 msgid "None"
1204 msgstr "ไม่มี"
1205
1206 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1207 #, c-format
1208 msgctxt "input method menu"
1209 msgid "System (%s)"
1210 msgstr "ระบบ (%s)"
1211
1212 #. Open Link
1213 #: gtk/gtklabel.c:6072
1214 msgid "_Open Link"
1215 msgstr "_เปิดลิงก์"
1216
1217 #. Copy Link Address
1218 #: gtk/gtklabel.c:6084
1219 msgid "Copy _Link Address"
1220 msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
1221
1222 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1223 msgid "Copy URL"
1224 msgstr "_คัดลอก URL"
1225
1226 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1227 msgid "Invalid URI"
1228 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
1229
1230 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1231 #: gtk/gtkmain.c:432
1232 msgid "Load additional GTK+ modules"
1233 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
1234
1235 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1236 #: gtk/gtkmain.c:433
1237 msgid "MODULES"
1238 msgstr "MODULES"
1239
1240 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1241 #: gtk/gtkmain.c:435
1242 msgid "Make all warnings fatal"
1243 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
1244
1245 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1246 #: gtk/gtkmain.c:438
1247 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1248 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
1249
1250 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1251 #: gtk/gtkmain.c:441
1252 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1253 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
1254
1255 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1256 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1258 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1259 #.
1260 #: gtk/gtkmain.c:704
1261 msgid "default:LTR"
1262 msgstr "default:LTR"
1263
1264 #: gtk/gtkmain.c:769
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot open display: %s"
1267 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
1268
1269 #: gtk/gtkmain.c:806
1270 msgid "GTK+ Options"
1271 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
1272
1273 #: gtk/gtkmain.c:806
1274 msgid "Show GTK+ Options"
1275 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
1276
1277 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1278 msgid "Co_nnect"
1279 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1280
1281 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1282 msgid "Connect _anonymously"
1283 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1284
1285 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1286 msgid "Connect as u_ser:"
1287 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1288
1289 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1290 msgid "_Username:"
1291 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
1292
1293 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1294 msgid "_Domain:"
1295 msgstr "โ_ดเมน:"
1296
1297 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1298 msgid "_Password:"
1299 msgstr "_รหัสผ่าน::"
1300
1301 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1302 msgid "Forget password _immediately"
1303 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1304
1305 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1306 msgid "Remember password until you _logout"
1307 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
1308
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1310 msgid "Remember _forever"
1311 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
1312
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1314 #, c-format
1315 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1316 msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (pid %d)"
1317
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1319 #, c-format
1320 msgid "Unable to end process"
1321 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
1322
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1324 msgid "_End Process"
1325 msgstr "_จบโพรเซส"
1326
1327 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1328 #, c-format
1329 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1330 msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี pid %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"
1331
1332 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1333 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1334 msgid "Terminal Pager"
1335 msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
1336
1337 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1338 msgid "Top Command"
1339 msgstr "คำสั่ง Top"
1340
1341 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1342 msgid "Bourne Again Shell"
1343 msgstr "Bourne Again Shell"
1344
1345 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1346 msgid "Bourne Shell"
1347 msgstr "Bourne Shell"
1348
1349 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1350 msgid "Z Shell"
1351 msgstr "Z Shell"
1352
1353 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1354 #, c-format
1355 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1356 msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี pid %d ได้: %s"
1357
1358 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1359 #, c-format
1360 msgid "Page %u"
1361 msgstr "หน้า %u"
1362
1363 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1364 msgid "Not a valid page setup file"
1365 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
1366
1367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1368 msgid "Any Printer"
1369 msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
1370
1371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1372 msgid "For portable documents"
1373 msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
1374
1375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Margins:\n"
1379 " Left: %s %s\n"
1380 " Right: %s %s\n"
1381 " Top: %s %s\n"
1382 " Bottom: %s %s"
1383 msgstr ""
1384 "ขอบกระดาษ:\n"
1385 " ซ้าย: %s %s\n"
1386 " ขวา: %s %s\n"
1387 " บน: %s %s\n"
1388 " ล่าง: %s %s"
1389
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1391 msgid "Manage Custom Sizes..."
1392 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
1393
1394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1395 msgid "_Format for:"
1396 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
1397
1398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1399 msgid "_Paper size:"
1400 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
1401
1402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1403 msgid "_Orientation:"
1404 msgstr "แ_นววาง:"
1405
1406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1407 msgid "Page Setup"
1408 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
1409
1410 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1411 msgid "Up Path"
1412 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
1413
1414 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1415 msgid "Down Path"
1416 msgstr "เดินลงในพาธ"
1417
1418 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1419 msgid "File System Root"
1420 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
1421
1422 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1423 msgid "Authentication"
1424 msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
1425
1426 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1427 msgid "Not available"
1428 msgstr "ไม่มี"
1429
1430 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Select a folder"
1433 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1434
1435 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1436 msgid "_Save in folder:"
1437 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1438
1439 #. translators: this string is the default job title for print
1440 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1441 #. * by the job number.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1444 #, c-format
1445 msgid "%s job #%d"
1446 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
1447
1448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1449 msgctxt "print operation status"
1450 msgid "Initial state"
1451 msgstr "ขั้นแรก"
1452
1453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1454 msgctxt "print operation status"
1455 msgid "Preparing to print"
1456 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1457
1458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1459 msgctxt "print operation status"
1460 msgid "Generating data"
1461 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
1462
1463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1464 msgctxt "print operation status"
1465 msgid "Sending data"
1466 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
1467
1468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1469 msgctxt "print operation status"
1470 msgid "Waiting"
1471 msgstr "กำลังรอ"
1472
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Blocking on issue"
1476 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
1477
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Printing"
1481 msgstr "กำลังพิมพ์"
1482
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Finished"
1486 msgstr "เสร็จสิ้น"
1487
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Finished with error"
1491 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
1492
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1494 #, c-format
1495 msgid "Preparing %d"
1496 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
1497
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1499 #, c-format
1500 msgid "Preparing"
1501 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1504 #, c-format
1505 msgid "Printing %d"
1506 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1509 #, c-format
1510 msgid "Error creating print preview"
1511 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1514 #, c-format
1515 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1516 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1519 msgid "Error launching preview"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1521
1522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1523 msgid "Application"
1524 msgstr "โปรแกรม"
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1527 msgid "Printer offline"
1528 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1531 msgid "Out of paper"
1532 msgstr "กระดาษหมด"
1533
1534 #. Translators: this is a printer status.
1535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1537 msgid "Paused"
1538 msgstr "หยุดพัก"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1541 msgid "Need user intervention"
1542 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
1543
1544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1545 msgid "Custom size"
1546 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1549 msgid "No printer found"
1550 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1553 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1554 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
1555
1556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1557 msgid "Error from StartDoc"
1558 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1562 msgid "Not enough free memory"
1563 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
1564
1565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1566 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1567 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
1568
1569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1570 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1571 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1572
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1574 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1575 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
1576
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1578 msgid "Unspecified error"
1579 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
1580
1581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1582 msgid "Getting printer information failed"
1583 msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
1584
1585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1586 msgid "Getting printer information..."
1587 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
1588
1589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1590 msgid "Printer"
1591 msgstr "เครื่องพิมพ์"
1592
1593 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1595 msgid "Location"
1596 msgstr "ตำแหน่ง"
1597
1598 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1600 msgid "Status"
1601 msgstr "สถานะ"
1602
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1604 msgid "Range"
1605 msgstr "ช่วง"
1606
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1608 msgid "_All Pages"
1609 msgstr "ทุ_กหน้า"
1610
1611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1612 msgid "C_urrent Page"
1613 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
1614
1615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1616 msgid "Se_lection"
1617 msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
1618
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1620 msgid "Pag_es:"
1621 msgstr "_หน้า:"
1622
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1624 msgid ""
1625 "Specify one or more page ranges,\n"
1626 " e.g. 1-3,7,11"
1627 msgstr ""
1628 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
1629 " เช่น 1-3,7,11"
1630
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1632 msgid "Pages"
1633 msgstr "หน้า"
1634
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1636 msgid "Copies"
1637 msgstr "สำเนา"
1638
1639 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1641 msgid "Copie_s:"
1642 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
1643
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1645 msgid "C_ollate"
1646 msgstr "_ทีละชุด"
1647
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1649 msgid "_Reverse"
1650 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
1651
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1653 msgid "General"
1654 msgstr "ทั่วไป"
1655
1656 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1657 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1658 #.
1659 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1660 #. * multiple pages on a sheet when printing
1661 #.
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1664 msgid "Left to right, top to bottom"
1665 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1669 msgid "Left to right, bottom to top"
1670 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
1671
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1674 msgid "Right to left, top to bottom"
1675 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
1676
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1679 msgid "Right to left, bottom to top"
1680 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
1681
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1684 msgid "Top to bottom, left to right"
1685 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
1686
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1689 msgid "Top to bottom, right to left"
1690 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
1691
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1694 msgid "Bottom to top, left to right"
1695 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
1696
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1699 msgid "Bottom to top, right to left"
1700 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
1701
1702 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1703 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1704 #.
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1707 msgid "Page Ordering"
1708 msgstr "การเรียงหน้า"
1709
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1711 msgid "Left to right"
1712 msgstr "ซ้ายไปขวา"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1715 msgid "Right to left"
1716 msgstr "ขวามาซ้าย"
1717
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1719 msgid "Top to bottom"
1720 msgstr "บนลงล่าง"
1721
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1723 msgid "Bottom to top"
1724 msgstr "ล่างขึ้นบน"
1725
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1727 msgid "Layout"
1728 msgstr "การจัดเรียง"
1729
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1731 msgid "T_wo-sided:"
1732 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
1733
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1735 msgid "Pages per _side:"
1736 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
1737
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1739 msgid "Page or_dering:"
1740 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
1741
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1743 msgid "_Only print:"
1744 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
1745
1746 #. In enum order
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1748 msgid "All sheets"
1749 msgstr "ทุกหน้า"
1750
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1752 msgid "Even sheets"
1753 msgstr "หน้าคู่"
1754
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1756 msgid "Odd sheets"
1757 msgstr "หน้าคี่"
1758
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1760 msgid "Sc_ale:"
1761 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
1762
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1764 msgid "Paper"
1765 msgstr "กระดาษ"
1766
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1768 msgid "Paper _type:"
1769 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
1770
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1772 msgid "Paper _source:"
1773 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
1774
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1776 msgid "Output t_ray:"
1777 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
1778
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1780 msgid "Or_ientation:"
1781 msgstr "แ_นววาง:"
1782
1783 #. In enum order
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1785 msgid "Portrait"
1786 msgstr "แนวตั้ง"
1787
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1789 msgid "Landscape"
1790 msgstr "แนวนอน"
1791
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1793 msgid "Reverse portrait"
1794 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
1795
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1797 msgid "Reverse landscape"
1798 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
1799
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1801 msgid "Job Details"
1802 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
1803
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1805 msgid "Pri_ority:"
1806 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
1807
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1809 msgid "_Billing info:"
1810 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
1811
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1813 msgid "Print Document"
1814 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
1815
1816 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1817 #. * in the print dialog
1818 #.
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1820 msgid "_Now"
1821 msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
1822
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1824 msgid "A_t:"
1825 msgstr "เ_วลา:"
1826
1827 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1828 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1829 #. * supported.
1830 #.
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1832 msgid ""
1833 "Specify the time of print,\n"
1834 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1835 msgstr ""
1836 "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
1837 " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1838
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1840 msgid "Time of print"
1841 msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
1842
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1844 msgid "On _hold"
1845 msgstr "_รอไว้"
1846
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1848 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1849 msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
1850
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1852 msgid "Add Cover Page"
1853 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
1854
1855 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1856 #. * dialog that controls the front cover page.
1857 #.
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1859 msgid "Be_fore:"
1860 msgstr "ปก_หน้า:"
1861
1862 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1863 #. * dialog that controls the back cover page.
1864 #.
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1866 msgid "_After:"
1867 msgstr "ปกหลั_ง:"
1868
1869 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1870 #. * job-specific options in the print dialog
1871 #.
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1873 msgid "Job"
1874 msgstr "งานพิมพ์"
1875
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1877 msgid "Advanced"
1878 msgstr "ขั้นสูง"
1879
1880 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1882 msgid "Image Quality"
1883 msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
1884
1885 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1887 msgid "Color"
1888 msgstr "สี"
1889
1890 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1891 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1893 msgid "Finishing"
1894 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
1895
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1897 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1898 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
1899
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1901 msgid "Print"
1902 msgstr "พิมพ์"
1903
1904 #: gtk/gtkrc.c:2839
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1907 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
1908
1909 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1912 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
1913
1914 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1916 #, c-format
1917 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1918 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
1919
1920 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1921 msgid "Select which type of documents are shown"
1922 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1923
1924 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1925 #, c-format
1926 msgid "No item for URI '%s' found"
1927 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
1928
1929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1930 msgid "Untitled filter"
1931 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
1932
1933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1934 msgid "Could not remove item"
1935 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
1936
1937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1938 msgid "Could not clear list"
1939 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
1940
1941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1942 msgid "Copy _Location"
1943 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
1944
1945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1946 msgid "_Remove From List"
1947 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
1948
1949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1950 msgid "_Clear List"
1951 msgstr "_ล้างรายการ"
1952
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1954 msgid "Show _Private Resources"
1955 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
1956
1957 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1958 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1959 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1960 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1961 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1962 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1963 #. * right place when idly populating the menu in case the
1964 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1965 #. * recent chooser menu widget.
1966 #.
1967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1968 msgid "No items found"
1969 msgstr "ไม่พบรายการ"
1970
1971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1972 #, c-format
1973 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1974 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
1975
1976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1977 #, c-format
1978 msgid "Open '%s'"
1979 msgstr "เปิด '%s'"
1980
1981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
1982 msgid "Unknown item"
1983 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
1984
1985 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1986 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1987 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1988 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
1989 #.
1990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
1991 #, c-format
1992 msgctxt "recent menu label"
1993 msgid "_%d. %s"
1994 msgstr "_%d. %s"
1995
1996 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
1997 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
1998 #.
1999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2000 #, c-format
2001 msgctxt "recent menu label"
2002 msgid "%d. %s"
2003 msgstr "%d. %s"
2004
2005 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2006 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2012
2013 #: gtk/gtkspinner.c:458
2014 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2015 msgid "Spinner"
2016 msgstr "ไอคอนหมุน"
2017
2018 #: gtk/gtkspinner.c:459
2019 msgid "Provides visual indication of progress"
2020 msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
2021
2022 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2023 #: gtk/gtkstock.c:314
2024 msgctxt "Stock label"
2025 msgid "Information"
2026 msgstr "ข้อมูล"
2027
2028 #: gtk/gtkstock.c:315
2029 msgctxt "Stock label"
2030 msgid "Warning"
2031 msgstr "คำเตือน"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:316
2034 msgctxt "Stock label"
2035 msgid "Error"
2036 msgstr "ผิดพลาด"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:317
2039 msgctxt "Stock label"
2040 msgid "Question"
2041 msgstr "คำถาม"
2042
2043 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2044 #. * need the mnemonics to be rationalized
2045 #.
2046 #: gtk/gtkstock.c:322
2047 msgctxt "Stock label"
2048 msgid "_About"
2049 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:323
2052 msgctxt "Stock label"
2053 msgid "_Add"
2054 msgstr "เ_พิ่ม"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:324
2057 msgctxt "Stock label"
2058 msgid "_Apply"
2059 msgstr "เริ่มใ_ช้"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:325
2062 msgctxt "Stock label"
2063 msgid "_Bold"
2064 msgstr "ตัวห_นา"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:326
2067 msgctxt "Stock label"
2068 msgid "_Cancel"
2069 msgstr "_ยกเลิก"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:327
2072 msgctxt "Stock label"
2073 msgid "_CD-Rom"
2074 msgstr "_ซีดีรอม"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:328
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "_Clear"
2079 msgstr "_ล้าง"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:329
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "_Close"
2084 msgstr "ปิ_ด"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:330
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "C_onnect"
2089 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:331
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Convert"
2094 msgstr "แปล_ง"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:332
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Copy"
2099 msgstr "_คัดลอก"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:333
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "Cu_t"
2104 msgstr "_ตัด"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:334
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Delete"
2109 msgstr "_ลบ"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:335
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_Discard"
2114 msgstr "_ละทิ้ง"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:336
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_Disconnect"
2119 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:337
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "_Execute"
2124 msgstr "เ_รียกใช้"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:338
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "_Edit"
2129 msgstr "แ_ก้ไข"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:339
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_Find"
2134 msgstr "_หา"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:340
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "Find and _Replace"
2139 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:341
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "_Floppy"
2144 msgstr "_ฟลอปปี้"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:342
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Fullscreen"
2149 msgstr "เ_ต็มจอ"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:343
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Leave Fullscreen"
2154 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2155
2156 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2157 #: gtk/gtkstock.c:345
2158 msgctxt "Stock label, navigation"
2159 msgid "_Bottom"
2160 msgstr "ล่า_งสุด"
2161
2162 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2163 #: gtk/gtkstock.c:347
2164 msgctxt "Stock label, navigation"
2165 msgid "_First"
2166 msgstr "แ_รกสุด"
2167
2168 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2169 #: gtk/gtkstock.c:349
2170 msgctxt "Stock label, navigation"
2171 msgid "_Last"
2172 msgstr "_ท้ายสุด"
2173
2174 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2175 #: gtk/gtkstock.c:351
2176 msgctxt "Stock label, navigation"
2177 msgid "_Top"
2178 msgstr "_บนสุด"
2179
2180 #. This is a navigation label as in "go back"
2181 #: gtk/gtkstock.c:353
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 msgid "_Back"
2184 msgstr "_ถอยกลับ"
2185
2186 #. This is a navigation label as in "go down"
2187 #: gtk/gtkstock.c:355
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 msgid "_Down"
2190 msgstr "_ลง"
2191
2192 #. This is a navigation label as in "go forward"
2193 #: gtk/gtkstock.c:357
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 msgid "_Forward"
2196 msgstr "ถั_ดไป"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go up"
2199 #: gtk/gtkstock.c:359
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_Up"
2202 msgstr "_ขึ้น"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:360
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Harddisk"
2207 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:361
2210 msgctxt "Stock label"
2211 msgid "_Help"
2212 msgstr "_วิธีใช้"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:362
2215 msgctxt "Stock label"
2216 msgid "_Home"
2217 msgstr "_บ้าน"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:363
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "Increase Indent"
2222 msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2223
2224 #: gtk/gtkstock.c:364
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "Decrease Indent"
2227 msgstr "ลดระยะร่น"
2228
2229 #: gtk/gtkstock.c:365
2230 msgctxt "Stock label"
2231 msgid "_Index"
2232 msgstr "_ดัชนี"
2233
2234 #: gtk/gtkstock.c:366
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Information"
2237 msgstr "_ข้อมูล"
2238
2239 #: gtk/gtkstock.c:367
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "_Italic"
2242 msgstr "ตัวเ_อียง"
2243
2244 #: gtk/gtkstock.c:368
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Jump to"
2247 msgstr "_กระโดดไป"
2248
2249 #. This is about text justification, "centered text"
2250 #: gtk/gtkstock.c:370
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Center"
2253 msgstr "_กึ่งกลาง"
2254
2255 #. This is about text justification
2256 #: gtk/gtkstock.c:372
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Fill"
2259 msgstr "เ_ต็มกรอบ"
2260
2261 #. This is about text justification, "left-justified text"
2262 #: gtk/gtkstock.c:374
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Left"
2265 msgstr "ชิด_ซ้าย"
2266
2267 #. This is about text justification, "right-justified text"
2268 #: gtk/gtkstock.c:376
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Right"
2271 msgstr "ชิด_ขวา"
2272
2273 #. Media label, as in "fast forward"
2274 #: gtk/gtkstock.c:379
2275 msgctxt "Stock label, media"
2276 msgid "_Forward"
2277 msgstr "กรอไ_ป"
2278
2279 #. Media label, as in "next song"
2280 #: gtk/gtkstock.c:381
2281 msgctxt "Stock label, media"
2282 msgid "_Next"
2283 msgstr "_ถัดไป"
2284
2285 #. Media label, as in "pause music"
2286 #: gtk/gtkstock.c:383
2287 msgctxt "Stock label, media"
2288 msgid "P_ause"
2289 msgstr "_พัก"
2290
2291 #. Media label, as in "play music"
2292 #: gtk/gtkstock.c:385
2293 msgctxt "Stock label, media"
2294 msgid "_Play"
2295 msgstr "เ_ล่น"
2296
2297 #. Media label, as in  "previous song"
2298 #: gtk/gtkstock.c:387
2299 msgctxt "Stock label, media"
2300 msgid "Pre_vious"
2301 msgstr "ก่อ_นหน้า"
2302
2303 #. Media label
2304 #: gtk/gtkstock.c:389
2305 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgid "_Record"
2307 msgstr "_อัด"
2308
2309 #. Media label
2310 #: gtk/gtkstock.c:391
2311 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgid "R_ewind"
2313 msgstr "กรอ_กลับ"
2314
2315 #. Media label
2316 #: gtk/gtkstock.c:393
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "_Stop"
2319 msgstr "_หยุด"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:394
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "_Network"
2324 msgstr "เค_รือข่าย"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:395
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_New"
2329 msgstr "ใ_หม่"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:396
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_No"
2334 msgstr "ไ_ม่"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:397
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_OK"
2339 msgstr "_ตกลง"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:398
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Open"
2344 msgstr "_เปิด"
2345
2346 #. Page orientation
2347 #: gtk/gtkstock.c:400
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "Landscape"
2350 msgstr "แนวนอน"
2351
2352 #. Page orientation
2353 #: gtk/gtkstock.c:402
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "Portrait"
2356 msgstr "แนวตั้ง"
2357
2358 #. Page orientation
2359 #: gtk/gtkstock.c:404
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "Reverse landscape"
2362 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2363
2364 #. Page orientation
2365 #: gtk/gtkstock.c:406
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "Reverse portrait"
2368 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:407
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Page Set_up"
2373 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:408
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Paste"
2378 msgstr "_แปะ"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:409
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Preferences"
2383 msgstr "_ปรับแต่ง"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:410
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Print"
2388 msgstr "_พิมพ์"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:411
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Print Pre_view"
2393 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:412
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Properties"
2398 msgstr "คุณ_สมบัติ"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:413
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Quit"
2403 msgstr "_ออก"
2404
2405 #: gtk/gtkstock.c:414
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Redo"
2408 msgstr "_ทำซ้ำ"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:415
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Refresh"
2413 msgstr "เ_รียกใหม่"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:416
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Remove"
2418 msgstr "เ_อาออก"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:417
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Revert"
2423 msgstr "คืน_กลับ"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:418
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Save"
2428 msgstr "_บันทึก"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:419
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Save _As"
2433 msgstr "บันทึกเป็_น"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:420
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "Select _All"
2438 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:421
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Color"
2443 msgstr "_สี"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:422
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Font"
2448 msgstr "_แบบอักษร"
2449
2450 #. Sorting direction
2451 #: gtk/gtkstock.c:424
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Ascending"
2454 msgstr "_น้อยไปมาก"
2455
2456 #. Sorting direction
2457 #: gtk/gtkstock.c:426
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Descending"
2460 msgstr "_มากไปน้อย"
2461
2462 #: gtk/gtkstock.c:427
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Spell Check"
2465 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2466
2467 #: gtk/gtkstock.c:428
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Stop"
2470 msgstr "_หยุด"
2471
2472 #. Font variant
2473 #: gtk/gtkstock.c:430
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Strikethrough"
2476 msgstr "ขีด_ทับ"
2477
2478 #: gtk/gtkstock.c:431
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Undelete"
2481 msgstr "เลิ_กลบ"
2482
2483 #. Font variant
2484 #: gtk/gtkstock.c:433
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Underline"
2487 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2488
2489 #: gtk/gtkstock.c:434
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Undo"
2492 msgstr "เรี_ยกคืน"
2493
2494 #: gtk/gtkstock.c:435
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Yes"
2497 msgstr "ใ_ช่"
2498
2499 #. Zoom
2500 #: gtk/gtkstock.c:437
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Normal Size"
2503 msgstr "ขนาด_ปกติ"
2504
2505 #. Zoom
2506 #: gtk/gtkstock.c:439
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "Best _Fit"
2509 msgstr "ขนาด_พอดี"
2510
2511 #: gtk/gtkstock.c:440
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "Zoom _In"
2514 msgstr "แสดงขย_าย"
2515
2516 #: gtk/gtkstock.c:441
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "Zoom _Out"
2519 msgstr "แสดง_ย่อ"
2520
2521 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2522 #, c-format
2523 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2525
2526 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2527 #, c-format
2528 msgid "No deserialize function found for format %s"
2529 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2530
2531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2532 #, c-format
2533 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2534 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2535
2536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2537 #, c-format
2538 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2539 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2540
2541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2542 #, c-format
2543 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2544 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2545
2546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2547 #, c-format
2548 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2549 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2550
2551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2552 #, c-format
2553 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2554 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2555
2556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2557 #, c-format
2558 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2559 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2560
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2562 #, c-format
2563 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2564 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2565
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2567 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2568 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2569
2570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2571 #, c-format
2572 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2573 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2574
2575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2577 #, c-format
2578 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2579 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2582 #, c-format
2583 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2584 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2587 #, c-format
2588 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2589 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2595 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2598 #, c-format
2599 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2600 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2601
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2603 #, c-format
2604 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2605 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2606
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2608 #, c-format
2609 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2610 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2613 #, c-format
2614 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2615 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2616
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2618 #, c-format
2619 msgid "A <%s> element has already been specified"
2620 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2623 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2624 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2627 msgid "Serialized data is malformed"
2628 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2629
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2631 msgid ""
2632 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2633 msgstr ""
2634 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
2635 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2636
2637 #: gtk/gtktextutil.c:61
2638 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2639 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2640
2641 #: gtk/gtktextutil.c:62
2642 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2643 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2644
2645 #: gtk/gtktextutil.c:63
2646 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2647 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2648
2649 #: gtk/gtktextutil.c:64
2650 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2651 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2652
2653 #: gtk/gtktextutil.c:65
2654 msgid "LRO Left-to-right _override"
2655 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2656
2657 #: gtk/gtktextutil.c:66
2658 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2659 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2660
2661 #: gtk/gtktextutil.c:67
2662 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2663 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2664
2665 #: gtk/gtktextutil.c:68
2666 msgid "ZWS _Zero width space"
2667 msgstr "ZWS _Zero width space"
2668
2669 #: gtk/gtktextutil.c:69
2670 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2671 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2672
2673 #: gtk/gtktextutil.c:70
2674 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2675 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2676
2677 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
2678 #: gtk/gtkthemes.c:71
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2681 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
2682
2683 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2684 #, c-format
2685 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2686 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2687
2688 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2689 #, c-format
2690 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2691 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2692
2693 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2694 msgid "Empty"
2695 msgstr "ว่าง"
2696
2697 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2698 msgid "Volume"
2699 msgstr "ความดัง"
2700
2701 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2702 msgid "Turns volume down or up"
2703 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2704
2705 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2706 msgid "Adjusts the volume"
2707 msgstr "ปรับความดัง"
2708
2709 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2710 msgid "Volume Down"
2711 msgstr "หรี่เสียง"
2712
2713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2714 msgid "Decreases the volume"
2715 msgstr "ลดความดัง"
2716
2717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2718 msgid "Volume Up"
2719 msgstr "เพิ่มเสียง"
2720
2721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2722 msgid "Increases the volume"
2723 msgstr "เพิ่มความดัง"
2724
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2726 msgid "Muted"
2727 msgstr "ปิดเสียง"
2728
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2730 msgid "Full Volume"
2731 msgstr "ดังสุด"
2732
2733 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2734 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2735 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2736 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2737 #.
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2739 #, c-format
2740 msgctxt "volume percentage"
2741 msgid "%d %%"
2742 msgstr "%d %%"
2743
2744 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2745 msgctxt "paper size"
2746 msgid "asme_f"
2747 msgstr "asme_f"
2748
2749 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2750 msgctxt "paper size"
2751 msgid "A0x2"
2752 msgstr "A0x2"
2753
2754 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2755 msgctxt "paper size"
2756 msgid "A0"
2757 msgstr "A0"
2758
2759 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2760 msgctxt "paper size"
2761 msgid "A0x3"
2762 msgstr "A0x3"
2763
2764 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2765 msgctxt "paper size"
2766 msgid "A1"
2767 msgstr "A1"
2768
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2770 msgctxt "paper size"
2771 msgid "A10"
2772 msgstr "A10"
2773
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2775 msgctxt "paper size"
2776 msgid "A1x3"
2777 msgstr "A1x3"
2778
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2780 msgctxt "paper size"
2781 msgid "A1x4"
2782 msgstr "A1x4"
2783
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "A2"
2787 msgstr "A2"
2788
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A2x3"
2792 msgstr "A2x3"
2793
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A2x4"
2797 msgstr "A2x4"
2798
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "A2x5"
2802 msgstr "A2x5"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A3"
2807 msgstr "A3"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A3 Extra"
2812 msgstr "A3 พิเศษ"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A3x3"
2817 msgstr "A3x3"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A3x4"
2822 msgstr "A3x4"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A3x5"
2827 msgstr "A3x5"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A3x6"
2832 msgstr "A3x6"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A3x7"
2837 msgstr "A3x7"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A4"
2842 msgstr "A4"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A4 Extra"
2847 msgstr "A4 พิเศษ"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A4 Tab"
2852 msgstr "A4 Tab"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A4x3"
2857 msgstr "A4x3"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A4x4"
2862 msgstr "A4x4"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A4x5"
2867 msgstr "A4x5"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A4x6"
2872 msgstr "A4x6"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A4x7"
2877 msgstr "A4x7"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A4x8"
2882 msgstr "A4x8"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A4x9"
2887 msgstr "A4x9"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A5"
2892 msgstr "A5"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A5 Extra"
2897 msgstr "A5 พิเศษ"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A6"
2902 msgstr "A6"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A7"
2907 msgstr "A7"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A8"
2912 msgstr "A8"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A9"
2917 msgstr "A9"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "B0"
2922 msgstr "B0"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "B1"
2927 msgstr "B1"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "B10"
2932 msgstr "B10"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "B2"
2937 msgstr "B2"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "B3"
2942 msgstr "B3"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "B4"
2947 msgstr "B4"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "B5"
2952 msgstr "B5"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "B5 Extra"
2957 msgstr "B5 พิเศษ"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "B6"
2962 msgstr "B6"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "B6/C4"
2967 msgstr "B6/C4"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "B7"
2972 msgstr "B7"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B8"
2977 msgstr "B8"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B9"
2982 msgstr "B9"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "C0"
2987 msgstr "C0"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "C1"
2992 msgstr "C1"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "C10"
2997 msgstr "C10"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "C2"
3002 msgstr "C2"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "C3"
3007 msgstr "C3"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "C4"
3012 msgstr "C4"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "C5"
3017 msgstr "C5"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "C6"
3022 msgstr "C6"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "C6/C5"
3027 msgstr "C6/C5"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "C7"
3032 msgstr "C7"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "C7/C6"
3037 msgstr "C7/C6"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C8"
3042 msgstr "C8"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C9"
3047 msgstr "C9"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "DL Envelope"
3052 msgstr "ซอง DL"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "RA0"
3057 msgstr "RA0"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "RA1"
3062 msgstr "RA1"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "RA2"
3067 msgstr "RA2"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "SRA0"
3072 msgstr "SRA0"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "SRA1"
3077 msgstr "SRA1"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "SRA2"
3082 msgstr "SRA2"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "JB0"
3087 msgstr "JB0"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "JB1"
3092 msgstr "JB1"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "JB10"
3097 msgstr "JB10"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "JB2"
3102 msgstr "JB2"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "JB3"
3107 msgstr "JB3"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "JB4"
3112 msgstr "JB4"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "JB5"
3117 msgstr "JB5"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "JB6"
3122 msgstr "JB6"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "JB7"
3127 msgstr "JB7"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "JB8"
3132 msgstr "JB8"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "JB9"
3137 msgstr "JB9"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "jis exec"
3142 msgstr "jis exec"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "Choukei 2 Envelope"
3147 msgstr "ซอง Choukei 2"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "Choukei 3 Envelope"
3152 msgstr "ซอง Choukei 3"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "Choukei 4 Envelope"
3157 msgstr "ซอง Choukei 4"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "hagaki (postcard)"
3162 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "kahu Envelope"
3167 msgstr "ซอง kahu"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "kaku2 Envelope"
3172 msgstr "ซอง kahu2"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "oufuku (reply postcard)"
3177 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "you4 Envelope"
3182 msgstr "ซอง you4"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "10x11"
3187 msgstr "10x11"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "10x13"
3192 msgstr "10x13"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "10x14"
3197 msgstr "10x14"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "10x15"
3202 msgstr "10x15"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "11x12"
3207 msgstr "11x12"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "11x15"
3212 msgstr "11x15"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "12x19"
3217 msgstr "12x19"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "5x7"
3222 msgstr "5x7"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "6x9 Envelope"
3227 msgstr "ซอง 6x9"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "7x9 Envelope"
3232 msgstr "ซอง 7x9"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "9x11 Envelope"
3237 msgstr "ซอง 9x11"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "a2 Envelope"
3242 msgstr "ซอง a2"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "Arch A"
3247 msgstr "Arch A"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "Arch B"
3252 msgstr "Arch B"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "Arch C"
3257 msgstr "Arch C"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "Arch D"
3262 msgstr "Arch D"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "Arch E"
3267 msgstr "Arch E"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "b-plus"
3272 msgstr "b-plus"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "c"
3277 msgstr "c"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "c5 Envelope"
3282 msgstr "ซอง c5"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "d"
3287 msgstr "d"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "e"
3292 msgstr "e"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "edp"
3297 msgstr "edp"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "European edp"
3302 msgstr "edp ยุโรป"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Executive"
3307 msgstr "Executive"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "f"
3312 msgstr "f"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "FanFold European"
3317 msgstr "FanFold ยุโรป"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "FanFold US"
3322 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "FanFold German Legal"
3327 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "Government Legal"
3332 msgstr "Government Legal"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "Government Letter"
3337 msgstr "Government Letter"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "Index 3x5"
3342 msgstr "ดัชนี 3x5"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3347 msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Index 4x6 ext"
3352 msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Index 5x8"
3357 msgstr "ดัชนี 5x8"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Invoice"
3362 msgstr "ใบส่งของ"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Tabloid"
3367 msgstr "จุลสาร"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "US Legal"
3372 msgstr "US Legal"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "US Legal Extra"
3377 msgstr "US Legal พิเศษ"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "US Letter"
3382 msgstr "US Letter"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "US Letter Extra"
3387 msgstr "US Letter พิเศษ"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "US Letter Plus"
3392 msgstr "US Letter Plus"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Monarch Envelope"
3397 msgstr "ซอง Monarch"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "#10 Envelope"
3402 msgstr "ซอง #10"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "#11 Envelope"
3407 msgstr "ซอง #11"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "#12 Envelope"
3412 msgstr "ซอง #12"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "#14 Envelope"
3417 msgstr "ซอง #14"
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#9 Envelope"
3422 msgstr "ซอง #9"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Personal Envelope"
3427 msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Quarto"
3432 msgstr "Quarto"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Super A"
3437 msgstr "ซูเปอร์ A"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Super B"
3442 msgstr "ซูเปอร์ B"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Wide Format"
3447 msgstr "Wide Format"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Dai-pa-kai"
3452 msgstr "Dai-pa-kai"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Folio"
3457 msgstr "Folio"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Folio sp"
3462 msgstr "Folio sp"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Invite Envelope"
3467 msgstr "ซอง Invite"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Italian Envelope"
3472 msgstr "ซองอิตาลี"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "juuro-ku-kai"
3477 msgstr "juuro-ku-kai"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "pa-kai"
3482 msgstr "pa-kai"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Postfix Envelope"
3487 msgstr "ซอง Postfix"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Small Photo"
3492 msgstr "Small Photo"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "prc1 Envelope"
3497 msgstr "ซอง prc1"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "prc10 Envelope"
3502 msgstr "ซอง prc10"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "prc 16k"
3507 msgstr "prc 16k"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "prc2 Envelope"
3512 msgstr "ซอง prc2"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc3 Envelope"
3517 msgstr "ซอง prc3"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc 32k"
3522 msgstr "prc 32k"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc4 Envelope"
3527 msgstr "ซอง prc4"
3528
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc5 Envelope"
3532 msgstr "ซอง prc5"
3533
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc6 Envelope"
3537 msgstr "ซอง prc6"
3538
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc7 Envelope"
3542 msgstr "ซอง prc7"
3543
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc8 Envelope"
3547 msgstr "ซอง prc8"
3548
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc9 Envelope"
3552 msgstr "ซอง prc9"
3553
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "ROC 16k"
3557 msgstr "ROC 16k"
3558
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "ROC 8k"
3562 msgstr "ROC 8k"
3563
3564 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3565 #, c-format
3566 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3567 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
3568
3569 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to write header\n"
3572 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
3573
3574 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to write hash table\n"
3577 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
3578
3579 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to write folder index\n"
3582 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
3583
3584 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to rewrite header\n"
3587 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
3588
3589 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3592 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
3593
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3597 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
3598
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3600 #, c-format
3601 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3602 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
3603
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3605 #, c-format
3606 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3607 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
3608
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3610 #, c-format
3611 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3612 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
3613
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3615 #, c-format
3616 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3617 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
3618
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3620 #, c-format
3621 msgid "Cache file created successfully.\n"
3622 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
3623
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3625 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3626 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
3627
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3629 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3630 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3633 msgid "Don't include image data in the cache"
3634 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
3635
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3637 msgid "Output a C header file"
3638 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
3639
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3641 msgid "Turn off verbose output"
3642 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
3643
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3645 msgid "Validate existing icon cache"
3646 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
3647
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3649 #, c-format
3650 msgid "File not found: %s\n"
3651 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3654 #, c-format
3655 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3656 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3659 #, c-format
3660 msgid "No theme index file.\n"
3661 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "No theme index file in '%s'.\n"
3667 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3668 msgstr ""
3669 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
3670 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
3671
3672 #. ID
3673 #: modules/input/imam-et.c:454
3674 msgid "Amharic (EZ+)"
3675 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
3676
3677 #. ID
3678 #: modules/input/imcedilla.c:92
3679 msgid "Cedilla"
3680 msgstr "Cedilla"
3681
3682 #. ID
3683 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3684 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3685 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
3686
3687 #. ID
3688 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3689 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3690 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
3691
3692 #. ID
3693 #: modules/input/imipa.c:145
3694 msgid "IPA"
3695 msgstr "IPA"
3696
3697 #. ID
3698 #: modules/input/immultipress.c:31
3699 msgid "Multipress"
3700 msgstr "กดซ้ำ"
3701
3702 #. ID
3703 #: modules/input/imthai.c:35
3704 msgid "Thai-Lao"
3705 msgstr "ไทย-ลาว"
3706
3707 #. ID
3708 #: modules/input/imti-er.c:453
3709 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3710 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3711
3712 #. ID
3713 #: modules/input/imti-et.c:453
3714 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3715 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3716
3717 #. ID
3718 #: modules/input/imviqr.c:244
3719 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3720 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
3721
3722 #. ID
3723 #: modules/input/imxim.c:28
3724 msgid "X Input Method"
3725 msgstr "X Input Method"
3726
3727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3729 msgid "Username:"
3730 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
3731
3732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3734 msgid "Password:"
3735 msgstr "รหัสผ่าน::"
3736
3737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3738 #, c-format
3739 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3740 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
3741
3742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3744 #, c-format
3745 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3746 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3747
3748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3749 #, c-format
3750 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3751 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
3752
3753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3754 #, c-format
3755 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3756 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
3757
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3759 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3760 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
3761
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3763 #, c-format
3764 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3765 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
3766
3767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3768 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3769 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
3770
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3772 #, c-format
3773 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3774 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
3775
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3777 #, c-format
3778 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3779 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
3780
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3782 #, c-format
3783 msgid "Authentication is required on %s"
3784 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
3785
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3787 msgid "Domain:"
3788 msgstr "โดเมน:"
3789
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3791 #, c-format
3792 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3793 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
3794
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3796 #, c-format
3797 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3798 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
3799
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3801 msgid "Authentication is required to print this document"
3802 msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3805 #, c-format
3806 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3807 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
3808
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3810 #, c-format
3811 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3812 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
3813
3814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3816 #, c-format
3817 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3818 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
3819
3820 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3822 #, c-format
3823 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3824 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
3825
3826 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3828 #, c-format
3829 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3830 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
3831
3832 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3834 #, c-format
3835 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3836 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3839 #, c-format
3840 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3841 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3842
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3844 #, c-format
3845 msgid "The door is open on printer '%s'."
3846 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
3847
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3849 #, c-format
3850 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3851 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
3852
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3854 #, c-format
3855 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3856 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
3857
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3859 #, c-format
3860 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3861 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
3862
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3864 #, c-format
3865 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3866 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
3867
3868 #. Translators: this is a printer status.
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3870 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3871 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
3872
3873 #. Translators: this is a printer status.
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3875 msgid "Rejecting Jobs"
3876 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
3877
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3879 msgid "Two Sided"
3880 msgstr "สองหน้า"
3881
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3883 msgid "Paper Type"
3884 msgstr "ชนิดกระดาษ"
3885
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3887 msgid "Paper Source"
3888 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3889
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3891 msgid "Output Tray"
3892 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3895 msgid "Resolution"
3896 msgstr "ความละเอียด"
3897
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3899 msgid "GhostScript pre-filtering"
3900 msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
3901
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3903 msgid "One Sided"
3904 msgstr "หน้าเดียว"
3905
3906 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3908 msgid "Long Edge (Standard)"
3909 msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
3910
3911 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3913 msgid "Short Edge (Flip)"
3914 msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
3915
3916 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3920 msgid "Auto Select"
3921 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
3922
3923 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3924 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3930 msgid "Printer Default"
3931 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
3932
3933 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3935 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3936 msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
3937
3938 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3940 msgid "Convert to PS level 1"
3941 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
3942
3943 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3945 msgid "Convert to PS level 2"
3946 msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
3947
3948 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3950 msgid "No pre-filtering"
3951 msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
3952
3953 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3954 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3956 msgid "Miscellaneous"
3957 msgstr "จิปาถะ"
3958
3959 #. Translators: These strings name the possible values of the
3960 #. * job priority option in the print dialog
3961 #.
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3963 msgid "Urgent"
3964 msgstr "ด่วน"
3965
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3967 msgid "High"
3968 msgstr "สูง"
3969
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3971 msgid "Medium"
3972 msgstr "ปานกลาง"
3973
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3975 msgid "Low"
3976 msgstr "ต่ำ"
3977
3978 #. Cups specific, non-ppd related settings
3979 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3980 #. * in the print dialog
3981 #.
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
3983 msgid "Pages per Sheet"
3984 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
3985
3986 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3987 #. * in the print dialog
3988 #.
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
3990 msgid "Job Priority"
3991 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
3992
3993 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3994 #. * in the print dialog
3995 #.
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
3997 msgid "Billing Info"
3998 msgstr "ข้อมูลสรุป"
3999
4000 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4001 #. * pages that the printing system may support.
4002 #.
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4004 msgid "None"
4005 msgstr "ไม่มี"
4006
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4008 msgid "Classified"
4009 msgstr "คัดแยกแล้ว"
4010
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4012 msgid "Confidential"
4013 msgstr "ปกปิด"
4014
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4016 msgid "Secret"
4017 msgstr "ลับ"
4018
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4020 msgid "Standard"
4021 msgstr "มาตรฐาน"
4022
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4024 msgid "Top Secret"
4025 msgstr "ลับสุดยอด"
4026
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4028 msgid "Unclassified"
4029 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4030
4031 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4032 #. * dialog that controls the front cover page.
4033 #.
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4035 msgid "Before"
4036 msgstr "ปกหน้า"
4037
4038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4039 #. * dialog that controls the back cover page.
4040 #.
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4042 msgid "After"
4043 msgstr "ปกหลัง"
4044
4045 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4046 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4047 #. * or 'on hold'
4048 #.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4050 msgid "Print at"
4051 msgstr "พิมพ์เมื่อ"
4052
4053 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4054 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4055 #.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4057 msgid "Print at time"
4058 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4059
4060 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4061 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4062 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4063 #.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4065 #, c-format
4066 msgid "Custom %sx%s"
4067 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4068
4069 #. default filename used for print-to-file
4070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4071 #, c-format
4072 msgid "output.%s"
4073 msgstr "output.%s"
4074
4075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4076 msgid "Print to File"
4077 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4078
4079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4080 msgid "PDF"
4081 msgstr "PDF"
4082
4083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4084 msgid "Postscript"
4085 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4086
4087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4088 msgid "SVG"
4089 msgstr "SVG"
4090
4091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4092 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4093 msgid "Pages per _sheet:"
4094 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4095
4096 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4097 msgid "File"
4098 msgstr "แฟ้ม"
4099
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4101 msgid "_Output format"
4102 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4103
4104 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4105 msgid "Print to LPR"
4106 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4107
4108 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4109 msgid "Pages Per Sheet"
4110 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4111
4112 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4113 msgid "Command Line"
4114 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4115
4116 #. SUN_BRANDING
4117 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4118 msgid "printer offline"
4119 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
4120
4121 #. SUN_BRANDING
4122 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4123 msgid "ready to print"
4124 msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
4125
4126 #. SUN_BRANDING
4127 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4128 msgid "processing job"
4129 msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
4130
4131 #. SUN_BRANDING
4132 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4133 msgid "paused"
4134 msgstr "หยุดพัก"
4135
4136 #. SUN_BRANDING
4137 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4138 msgid "unknown"
4139 msgstr "ไม่ทราบ"
4140
4141 #. default filename used for print-to-test
4142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4143 #, c-format
4144 msgid "test-output.%s"
4145 msgstr "test-output.%s"
4146
4147 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4148 msgid "Print to Test Printer"
4149 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4150
4151 #: tests/testfilechooser.c:207
4152 #, c-format
4153 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4154 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4155
4156 #: tests/testfilechooser.c:222
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4159 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4160
4161 #: tests/testfilechooser.c:267
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4165 msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4166
4167 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4168 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4172 #~ "animation file"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
4175
4176 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4177 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4181 #~ "it's from a different GTK version?"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
4184 #~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
4185
4186 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4187 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
4188
4189 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4190 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
4191
4192 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4193 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
4194
4195 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4196 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4197
4198 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4199 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4203 #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
4204
4205 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4206 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
4207
4208 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4209 #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4210
4211 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4212 #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
4213
4214 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4215 #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4219 #~ "saved: %s"
4220 #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
4221
4222 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4223 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
4224
4225 #~ msgid "Error writing to image stream"
4226 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4230 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
4233
4234 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4235 #~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
4236
4237 #~ msgid "Image header corrupt"
4238 #~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
4239
4240 #~ msgid "Image format unknown"
4241 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
4242
4243 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4244 #~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
4245
4246 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4247 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4248 #~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
4249
4250 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4251 #~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
4252
4253 #~ msgid "Unsupported animation type"
4254 #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
4255
4256 #~ msgid "Invalid header in animation"
4257 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4258
4259 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4260 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
4261
4262 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4263 #~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
4264
4265 #~ msgid "The ANI image format"
4266 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
4267
4268 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4269 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
4270
4271 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4272 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
4273
4274 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4275 #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
4276
4277 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4278 #~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
4279
4280 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4281 #~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
4282
4283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4284 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
4285
4286 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4287 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
4288
4289 #~ msgid "The BMP image format"
4290 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
4291
4292 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4293 #~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
4294
4295 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4296 #~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
4297
4298 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4299 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
4300
4301 #~ msgid "Stack overflow"
4302 #~ msgstr "Stack overflow"
4303
4304 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4305 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
4306
4307 #~ msgid "Bad code encountered"
4308 #~ msgstr "พบโค้ดเสีย"
4309
4310 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4311 #~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
4312
4313 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4314 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
4315
4316 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4317 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
4318
4319 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4320 #~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
4321
4322 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4323 #~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
4324
4325 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4326 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
4327
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4330 #~ "colormap."
4331 #~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
4332
4333 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4334 #~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
4335
4336 #~ msgid "The GIF image format"
4337 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
4338
4339 #~ msgid "Invalid header in icon"
4340 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
4341
4342 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4343 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
4344
4345 #~ msgid "Icon has zero width"
4346 #~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
4347
4348 #~ msgid "Icon has zero height"
4349 #~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
4350
4351 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4352 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
4353
4354 #~ msgid "Unsupported icon type"
4355 #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
4356
4357 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4358 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
4359
4360 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4361 #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
4362
4363 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4364 #~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
4365
4366 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4367 #~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
4368
4369 #~ msgid "The ICO image format"
4370 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
4371
4372 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4373 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
4374
4375 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4376 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
4377
4378 #~ msgid "The ICNS image format"
4379 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
4380
4381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4382 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
4383
4384 #~ msgid "Couldn't decode image"
4385 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
4386
4387 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4388 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4389
4390 #~ msgid "Image type currently not supported"
4391 #~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
4392
4393 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4394 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
4395
4396 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4397 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
4398
4399 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4400 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
4401
4402 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4403 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
4404
4405 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4406 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
4407
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4410 #~ "memory"
4411 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
4412
4413 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4414 #~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
4415
4416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4417 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
4418
4419 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4420 #~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4424 #~ "parsed."
4425 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4429 #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4430
4431 #~ msgid "The JPEG image format"
4432 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
4433
4434 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4435 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
4436
4437 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4438 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
4439
4440 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4441 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
4442
4443 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4444 #~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
4445
4446 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4447 #~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
4448
4449 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4450 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
4451
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4453 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
4454
4455 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4456 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
4457
4458 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4459 #~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
4460
4461 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4462 #~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
4463
4464 #~ msgid "The PCX image format"
4465 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
4466
4467 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4468 #~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
4469
4470 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4471 #~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
4472
4473 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4474 #~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
4475
4476 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4477 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
4478
4479 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4480 #~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
4481
4482 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4483 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4484
4485 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4486 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
4487
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4490 #~ "applications to reduce memory usage"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
4493 #~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
4494
4495 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4496 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
4497
4498 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4499 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
4500
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4503 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
4504
4505 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4506 #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
4507
4508 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4509 #~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
4510
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4513 #~ "not be parsed."
4514 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4515
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4518 #~ "allowed."
4519 #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4523 #~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
4524
4525 #~ msgid "The PNG image format"
4526 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
4527
4528 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4529 #~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
4530
4531 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4532 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
4533
4534 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4535 #~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
4536
4537 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4538 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
4539
4540 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4541 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
4542
4543 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4544 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
4545
4546 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4547 #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
4548
4549 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4550 #~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
4551
4552 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4553 #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
4554
4555 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4556 #~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
4557
4558 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4559 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
4560
4561 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4562 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
4563
4564 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4565 #~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
4566
4567 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4568 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
4569
4570 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4571 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
4572
4573 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4574 #~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
4575
4576 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4577 #~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
4578
4579 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4580 #~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
4581
4582 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4583 #~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
4584
4585 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4586 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
4587
4588 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4589 #~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
4590
4591 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4592 #~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
4593
4594 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4595 #~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
4596
4597 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4598 #~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
4599
4600 #~ msgid "The QTIF image format"
4601 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4602
4603 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4604 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
4605
4606 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4607 #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
4608
4609 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4610 #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
4611
4612 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4613 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
4614
4615 #~ msgid "The Sun raster image format"
4616 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
4617
4618 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4619 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
4620
4621 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4622 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
4623
4624 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4625 #~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
4626
4627 # FIXME: What does this really mean?
4628 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4629 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
4630
4631 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4632 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
4633
4634 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4635 #~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
4636
4637 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4638 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
4639
4640 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4641 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
4642
4643 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4644 #~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
4645
4646 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4647 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
4648
4649 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4650 #~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
4651
4652 #~ msgid "TGA image type not supported"
4653 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
4654
4655 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4656 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
4657
4658 #~ msgid "Excess data in file"
4659 #~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
4660
4661 #~ msgid "The Targa image format"
4662 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
4663
4664 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4665 #~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4666
4667 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4668 #~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
4669
4670 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4671 #~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
4672
4673 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4674 #~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
4675
4676 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4677 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
4678
4679 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4680 #~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4681
4682 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4683 #~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4684
4685 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4686 #~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
4687
4688 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4689 #~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4690
4691 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4692 #~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
4693
4694 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4695 #~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
4696
4697 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4698 #~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
4699
4700 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4701 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
4702
4703 #~ msgid "The TIFF image format"
4704 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
4705
4706 #~ msgid "Image has zero width"
4707 #~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
4708
4709 #~ msgid "Image has zero height"
4710 #~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
4711
4712 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4713 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
4714
4715 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4716 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
4717
4718 #~ msgid "The WBMP image format"
4719 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
4720
4721 #~ msgid "Invalid XBM file"
4722 #~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
4723
4724 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4725 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
4726
4727 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4728 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4729
4730 #~ msgid "The XBM image format"
4731 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
4732
4733 #~ msgid "No XPM header found"
4734 #~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
4735
4736 #~ msgid "Invalid XPM header"
4737 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
4738
4739 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4740 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4741
4742 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4743 #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
4744
4745 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4746 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
4747
4748 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4749 #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
4750
4751 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4752 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
4753
4754 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4755 #~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
4756
4757 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4758 #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
4759
4760 #~ msgid "The XPM image format"
4761 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
4762
4763 #~ msgid "The EMF image format"
4764 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
4765
4766 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4767 #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
4768
4769 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4770 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
4771
4772 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4773 #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
4774
4775 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4776 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
4777
4778 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4779 #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
4780
4781 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4782 #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
4783
4784 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4785 #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
4786
4787 #~ msgid "Couldn't save"
4788 #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
4789
4790 #~ msgid "The WMF image format"
4791 #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
4792
4793 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4794 #~ msgstr "สีสดหรือจาง"
4795
4796 #~ msgid "Error printing"
4797 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
4798
4799 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4800 #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4801
4802 #~ msgid "Folders"
4803 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
4804
4805 #~ msgid "Fol_ders"
4806 #~ msgstr "โฟ_ลเดอร์"
4807
4808 #~ msgid "_Files"
4809 #~ msgstr "แ_ฟ้ม"
4810
4811 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4812 #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4816 #~ "available to this program.\n"
4817 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
4820 #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
4821
4822 #~ msgid "_New Folder"
4823 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
4824
4825 #~ msgid "De_lete File"
4826 #~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
4827
4828 #~ msgid "_Rename File"
4829 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4833 #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4834
4835 #~ msgid "New Folder"
4836 #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4837
4838 #~ msgid "_Folder name:"
4839 #~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
4840
4841 #~ msgid "C_reate"
4842 #~ msgstr "_สร้าง"
4843
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4846 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
4847
4848 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4849 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
4850
4851 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4852 #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
4853
4854 #~ msgid "Delete File"
4855 #~ msgstr "ลบแฟ้ม"
4856
4857 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4858 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
4859
4860 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4861 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
4862
4863 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4864 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
4865
4866 #~ msgid "Rename File"
4867 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
4868
4869 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4870 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
4871
4872 #~ msgid "_Rename"
4873 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
4874
4875 #~ msgid "_Selection: "
4876 #~ msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4880 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
4883 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4884
4885 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4886 #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
4887
4888 #~ msgid "Name too long"
4889 #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
4890
4891 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4892 #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
4893
4894 #~ msgid "Gamma"
4895 #~ msgstr "แกมมา"
4896
4897 #~ msgid "_Gamma value"
4898 #~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
4899
4900 #~ msgid "Input"
4901 #~ msgstr "อินพุต"
4902
4903 #~ msgid "No extended input devices"
4904 #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
4905
4906 #~ msgid "_Device:"
4907 #~ msgstr "อุป_กรณ์:"
4908
4909 #~ msgid "Disabled"
4910 #~ msgstr "ไม่ใช้"
4911
4912 #~ msgid "Screen"
4913 #~ msgstr "จอ"
4914
4915 #~ msgid "Window"
4916 #~ msgstr "หน้าต่าง"
4917
4918 #~ msgid "_Mode:"
4919 #~ msgstr "โ_หมด:"
4920
4921 #~ msgid "Axes"
4922 #~ msgstr "แกน"
4923
4924 #~ msgid "Keys"
4925 #~ msgstr "ปุ่ม"
4926
4927 #~ msgid "_X:"
4928 #~ msgstr "_X:"
4929
4930 #~ msgid "_Y:"
4931 #~ msgstr "_Y:"
4932
4933 #~ msgid "_Pressure:"
4934 #~ msgstr "แรง_กด:"
4935
4936 #~ msgid "X _tilt:"
4937 #~ msgstr "เ_อียง X:"
4938
4939 #~ msgid "Y t_ilt:"
4940 #~ msgstr "เอีย_ง Y:"
4941
4942 #~ msgid "_Wheel:"
4943 #~ msgstr "_ล้อ:"
4944
4945 #~ msgid "none"
4946 #~ msgstr "ไม่มี"
4947
4948 #~ msgid "(disabled)"
4949 #~ msgstr "(ไม่ใช้)"
4950
4951 #~ msgid "(unknown)"
4952 #~ msgstr "(ไม่รู้จัก)"
4953
4954 #~ msgid "Cl_ear"
4955 #~ msgstr "_ล้าง"
4956
4957 #~ msgid "--- No Tip ---"
4958 #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
4959
4960 #~ msgid "(Empty)"
4961 #~ msgstr "(ว่าง)"
4962
4963 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4964 #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
4965
4966 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4967 #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
4968
4969 #~ msgid "directfb arg"
4970 #~ msgstr "directfb arg"
4971
4972 #~ msgid "sdl|system"
4973 #~ msgstr "system"
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4977 #~ "and an active input method"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
4980 #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4981
4982 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4983 #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
4984
4985 #~ msgid "You have an active input method"
4986 #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
4987
4988 #~ msgid "Icon not present in theme"
4989 #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
4990
4991 #~ msgid "%.1f KB"
4992 #~ msgstr "%.1f KB"
4993
4994 #~ msgid "%.1f MB"
4995 #~ msgstr "%.1f MB"
4996
4997 #~ msgid "%.1f GB"
4998 #~ msgstr "%.1f GB"
4999
5000 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5001 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
5002
5003 #~ msgid "URI"
5004 #~ msgstr "URI"
5005
5006 #~ msgid "The URI bound to this button"
5007 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
5008
5009 #~ msgid "Arrow spacing"
5010 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
5011
5012 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5013 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
5014
5015 #~ msgid "Group"
5016 #~ msgstr "กลุ่ม"
5017
5018 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5019 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
5020
5021 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5022 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
5023
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5026 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
5027
5028 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5029 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
5030
5031 #~ msgid "%d byte"
5032 #~ msgid_plural "%d bytes"
5033 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
5034
5035 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5036 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
5037
5038 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5039 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5040
5041 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5042 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
5043
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5046 #~ "Please use a different name."
5047 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
5048
5049 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5050 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
5051
5052 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5053 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
5054
5055 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5056 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
5057
5058 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5059 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
5060
5061 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5062 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
5063
5064 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5065 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
5066
5067 #~ msgid "Today at %H:%M"
5068 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
5069
5070 #~ msgid "Default"
5071 #~ msgstr "ปริยาย"
5072
5073 #~ msgid "_All"
5074 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
5075
5076 #~ msgid "Today"
5077 #~ msgstr "วันนี้"
5078
5079 #~ msgid "Location:"
5080 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
5081
5082 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5083 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
5084
5085 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5086 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5090 #~ "element \"%s\" instead"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
5093
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5096 #~ "instead"
5097 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
5098
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5101 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
5102
5103 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5104 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
5105
5106 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5107 #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
5108
5109 #~ msgid "Thai (Broken)"
5110 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5114 #~ "%s"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5117 #~ "%s"
5118
5119 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5120 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5121
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5124 #~ "%s"
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5127 #~ "%s"
5128
5129 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5130 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5134 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5135
5136 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5137 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5138
5139 #~ msgid "Select All"
5140 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5141
5142 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5143 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5144
5145 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5146 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5147
5148 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5149 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5150
5151 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5152 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5153
5154 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5155 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5156
5157 #~ msgid "Shortcuts"
5158 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5159
5160 #~ msgid "Folder"
5161 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5162
5163 #~ msgid "Cannot change folder"
5164 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5165
5166 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5167 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5168
5169 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5170 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5171
5172 #~ msgid "Save in Location"
5173 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5174
5175 #~ msgid "X"
5176 #~ msgstr "X"
5177
5178 #~ msgid "clear"
5179 #~ msgstr "ล้างออก"
5180
5181 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5182 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5183
5184 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5185 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5186
5187 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5188 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5189
5190 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5191 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5192
5193 #~ msgid "Input Methods"
5194 #~ msgstr "Input Methods"
5195
5196 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5197 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5198
5199 #~ msgid "File name"
5200 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5201
5202 #~ msgid "Add"
5203 #~ msgstr "เ_พิ่ม"
5204
5205 #~ msgid "_Filename:"
5206 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5207
5208 #~ msgid "Current folder: %s"
5209 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5210
5211 #~ msgid "This file system does not support icons"
5212 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5213
5214 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5215 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5216
5217 #~ msgid "Zoom _100%"
5218 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5219
5220 #~ msgid "%s (%s)"
5221 #~ msgstr "%s (%s)"
5222
5223 #~ msgid "Y"
5224 #~ msgstr "Y"
5225
5226 #~ msgid "Shift"
5227 #~ msgstr "Shift"
5228
5229 #~ msgid "Ctrl"
5230 #~ msgstr "Ctrl"
5231
5232 #~ msgid "Alt"
5233 #~ msgstr "Alt"
5234
5235 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5236 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5237
5238 #~ msgid "Home"
5239 #~ msgstr "บ้าน"
5240
5241 #~ msgid "Up"
5242 #~ msgstr "_ขึ้น"
5243
5244 #~ msgctxt "Navigation"
5245 #~ msgid "_First"
5246 #~ msgstr "แ_รกสุด"
5247
5248 #~ msgctxt "Navigation"
5249 #~ msgid "_Last"
5250 #~ msgstr "_ท้ายสุด"
5251
5252 #~ msgctxt "Navigation"
5253 #~ msgid "_Back"
5254 #~ msgstr "_ถอยกลับ"
5255
5256 #~ msgctxt "Navigation"
5257 #~ msgid "_Down"
5258 #~ msgstr "_ลง"
5259
5260 #~ msgctxt "Navigation"
5261 #~ msgid "_Up"
5262 #~ msgstr "_ขึ้น"
5263
5264 #~ msgctxt "Media"
5265 #~ msgid "_Stop"
5266 #~ msgstr "_หยุด"