1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-10-19 10:35+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-19 11:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
271 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
284 msgid "Unrecognized image file format"
285 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
289 msgid "Failed to load image '%s': %s"
290 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
294 msgid "Error writing to image file: %s"
295 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
299 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
300 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
303 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
304 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
307 msgid "Failed to open temporary file"
308 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
311 msgid "Failed to read from temporary file"
312 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
316 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
317 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
322 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
324 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
327 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
328 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
331 msgid "Error writing to image stream"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
337 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
338 "but didn't give a reason for the failure"
339 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
343 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
344 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
347 msgid "Image header corrupt"
348 msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
351 msgid "Image format unknown"
352 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
355 msgid "Image pixel data corrupt"
356 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
360 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
361 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
362 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
364 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
368 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
372 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:432 gdk-pixbuf/io-ani.c:455
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
375 msgid "Invalid header in animation"
376 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:464 gdk-pixbuf/io-ani.c:491
380 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
381 msgid "Not enough memory to load animation"
382 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:443
386 msgid "Malformed chunk in animation"
387 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
390 msgid "The ANI image format"
391 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
393 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
394 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
396 msgid "BMP image has bogus header data"
397 msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
400 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
401 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
404 msgid "BMP image has unsupported header size"
405 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
408 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
409 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
412 msgid "Premature end-of-file encountered"
413 msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
416 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
417 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
420 msgid "Couldn't write to BMP file"
421 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
424 msgid "The BMP image format"
425 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
427 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
429 msgid "Failure reading GIF: %s"
430 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
434 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
435 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
439 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
440 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
443 msgid "Stack overflow"
444 msgstr "Stack overflow"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
447 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
448 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
451 msgid "Bad code encountered"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
455 msgid "Circular table entry in GIF file"
456 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
460 msgid "Not enough memory to load GIF file"
461 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
464 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
465 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
468 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
469 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
472 msgid "File does not appear to be a GIF file"
473 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
477 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
478 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
482 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
484 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
487 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
488 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
491 msgid "The GIF image format"
492 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
494 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
496 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
497 msgid "Invalid header in icon"
498 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
502 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
503 msgid "Not enough memory to load icon"
504 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
507 msgid "Icon has zero width"
508 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
511 msgid "Icon has zero height"
512 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
515 msgid "Compressed icons are not supported"
516 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
519 msgid "Unsupported icon type"
520 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
523 msgid "Not enough memory to load ICO file"
524 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
527 msgid "Image too large to be saved as ICO"
528 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
531 msgid "Cursor hotspot outside image"
532 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
536 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
537 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
540 msgid "The ICO image format"
541 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
543 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
545 msgid "Error reading ICNS image: %s"
546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
548 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
549 msgid "Could not decode ICNS file"
550 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
553 msgid "The ICNS image format"
554 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
556 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
557 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
558 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
560 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
561 msgid "Couldn't decode image"
562 msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
564 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
565 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
566 msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
569 msgid "Image type currently not supported"
570 msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
573 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
574 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
577 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
578 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
581 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
582 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
585 msgid "The JPEG 2000 image format"
586 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
590 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
591 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
597 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
606 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
607 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
610 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
611 msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
618 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
627 msgid "The JPEG image format"
628 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
631 msgid "Couldn't allocate memory for header"
632 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
635 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
636 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
652 msgid "Couldn't create new pixbuf"
653 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
656 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
657 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
660 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
661 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
664 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
665 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
668 msgid "No palette found at end of PCX data"
669 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
672 msgid "The PCX image format"
673 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
675 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
676 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
677 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
679 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
680 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
681 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
683 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
684 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
685 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
687 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
688 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
689 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
692 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
693 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
697 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
698 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
701 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
702 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
707 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
708 "applications to reduce memory usage"
710 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
711 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
714 msgid "Fatal error reading PNG image file"
715 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
719 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
720 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
724 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
725 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
728 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
729 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
734 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
736 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
741 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
743 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
747 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
748 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
751 msgid "The PNG image format"
752 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
755 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
756 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
758 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
759 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
760 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
762 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
763 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
764 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
766 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
767 msgid "PNM file has an image width of 0"
768 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
770 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
771 msgid "PNM file has an image height of 0"
772 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
775 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
776 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
779 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
780 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
784 msgid "Raw PNM image type is invalid"
785 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
788 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
789 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
792 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
793 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
796 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
797 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
800 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
801 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
804 msgid "Unexpected end of PNM image data"
805 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
808 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
809 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
812 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
813 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
815 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
816 msgid "RAS image has bogus header data"
817 msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
820 msgid "RAS image has unknown type"
821 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
824 msgid "unsupported RAS image variation"
825 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
827 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
828 msgid "Not enough memory to load RAS image"
829 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
832 msgid "The Sun raster image format"
833 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
835 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
836 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
837 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
839 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
840 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
841 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
843 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
844 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
845 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
847 # FIXME: What does this really mean?
848 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
849 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
850 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
852 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
853 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
854 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
857 msgid "Cannot allocate colormap structure"
858 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
861 msgid "Cannot allocate colormap entries"
862 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
865 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
866 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
869 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
870 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
873 msgid "TGA image has invalid dimensions"
874 msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:792 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:809
879 msgid "TGA image type not supported"
880 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
883 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
884 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
887 msgid "Excess data in file"
888 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
891 msgid "The Targa image format"
892 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
894 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
895 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
896 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
898 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
899 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
900 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
902 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
903 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
904 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
906 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
907 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
908 msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
910 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
912 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
913 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
916 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
917 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
920 msgid "Failed to open TIFF image"
921 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
924 msgid "TIFFClose operation failed"
925 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
928 msgid "Failed to load TIFF image"
929 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
932 msgid "Failed to save TIFF image"
933 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
936 msgid "Failed to write TIFF data"
937 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
940 msgid "Couldn't write to TIFF file"
941 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
944 msgid "The TIFF image format"
945 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
947 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
948 msgid "Image has zero width"
949 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
951 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
952 msgid "Image has zero height"
953 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
955 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
956 msgid "Not enough memory to load image"
957 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
960 msgid "Couldn't save the rest"
961 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
964 msgid "The WBMP image format"
965 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
967 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
968 msgid "Invalid XBM file"
969 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
971 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
972 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
973 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
975 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
976 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
977 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
980 msgid "The XBM image format"
981 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
983 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
984 msgid "No XPM header found"
985 msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
987 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
988 msgid "Invalid XPM header"
989 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
991 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
992 msgid "XPM file has image width <= 0"
993 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
996 msgid "XPM file has image height <= 0"
997 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1000 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1001 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1004 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1005 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1008 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1009 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1010 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1013 msgid "Cannot read XPM colormap"
1014 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1018 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1021 msgid "The XPM image format"
1022 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
1024 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1025 msgid "The EMF image format"
1026 msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
1028 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1030 msgid "Could not allocate memory: %s"
1031 msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
1033 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1034 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1036 msgid "Could not create stream: %s"
1037 msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
1039 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1041 msgid "Could not seek stream: %s"
1042 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1046 msgid "Could not read from stream: %s"
1047 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
1049 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1050 msgid "Couldn't load bitmap"
1051 msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
1053 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1054 msgid "Couldn't load metafile"
1055 msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1058 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1059 msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1062 msgid "Couldn't save"
1063 msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1066 msgid "The WMF image format"
1067 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
1069 #. Description of --sync in --help output
1070 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1071 msgid "Don't batch GDI requests"
1072 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1074 #. Description of --no-wintab in --help output
1075 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1076 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1077 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1079 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1080 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1081 msgid "Same as --no-wintab"
1082 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1084 #. Description of --use-wintab in --help output
1085 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1086 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1087 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1089 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1091 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1092 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1094 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1099 #. Description of --sync in --help output
1100 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1101 msgid "Make X calls synchronous"
1102 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1104 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1107 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
1109 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1112 msgstr "กำลังเปิด %s"
1114 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1116 msgid "Opening %d Item"
1117 msgid_plural "Opening %d Items"
1118 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
1120 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1122 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1124 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1125 msgid "The license of the program"
1126 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1128 #. Add the credits button
1129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1133 #. Add the license button
1134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1136 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1141 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1152 msgid "Documented by"
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1156 msgid "Translated by"
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1161 msgstr "งานศิลป์โดย"
1163 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1164 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1165 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1168 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1171 msgid "keyboard label|Shift"
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1179 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1182 msgid "keyboard label|Ctrl"
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1193 msgid "keyboard label|Alt"
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * And do not translate the part before the |.
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1203 msgid "keyboard label|Super"
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1213 msgid "keyboard label|Hyper"
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1223 msgid "keyboard label|Meta"
1226 #. do not translate the part before the |
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1228 msgid "keyboard label|Space"
1231 #. do not translate the part before the |
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1233 msgid "keyboard label|Backslash"
1236 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1238 msgid "Invalid type function: `%s'"
1239 msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
1241 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1243 msgid "Invalid root element: '%s'"
1244 msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
1246 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1248 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1249 msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
1251 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1252 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1253 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1254 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1256 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1257 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1258 #. * the year will appear on the right.
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1262 msgstr "calendar:MY"
1264 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1265 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1266 #. * to be the first day of the week, and so on.
1268 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1269 msgid "calendar:week_start:0"
1270 msgstr "calendar:week_start:0"
1272 #. Translators: This is a text measurement template.
1273 #. * Translate it to the widest year text.
1275 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1276 #. * in the translation.
1278 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1280 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1281 msgid "year measurement template|2000"
1284 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1285 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1287 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1288 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1289 #. * part in the translation.
1291 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1292 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1295 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1297 msgid "calendar:day:digits|%d"
1300 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1301 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1303 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1304 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1305 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1307 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1308 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1313 msgid "calendar:week:digits|%d"
1316 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1317 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1318 #. * Use only ASCII in the translation.
1320 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1321 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1324 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1325 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1328 msgid "calendar year format|%Y"
1331 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1332 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1333 #. * the text after the | in the translation.
1335 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1336 msgid "Accelerator|Disabled"
1339 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1340 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1343 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:377 gtk/gtkcellrendereraccel.c:589
1344 msgid "New accelerator..."
1345 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1347 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:460
1349 msgid "Icon not present in theme"
1350 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
1352 #. do not translate the part before the |
1353 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1355 msgid "progress bar label|%d %%"
1358 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1359 msgid "Pick a Color"
1362 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1363 msgid "Received invalid color data\n"
1364 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1368 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1369 "lightness of that color using the inner triangle."
1370 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1372 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1374 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1376 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1383 msgid "Position on the color wheel."
1384 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1387 msgid "_Saturation:"
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1391 msgid "\"Deepness\" of the color."
1392 msgstr "สีสดหรือจาง"
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1396 msgstr "ความสว่า_ง:"
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1399 msgid "Brightness of the color."
1400 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1407 msgid "Amount of red light in the color."
1408 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1415 msgid "Amount of green light in the color."
1416 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1423 msgid "Amount of blue light in the color."
1424 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1428 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1431 msgid "Transparency of the color."
1432 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1435 msgid "Color _name:"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1440 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1441 "such as 'orange' in this entry."
1442 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1454 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1455 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1456 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1458 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1459 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1463 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1464 "it for use in the future."
1465 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1468 msgid "_Save color here"
1469 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1473 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1474 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1476 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1477 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1479 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1480 msgid "Color Selection"
1483 #: gtk/gtkentry.c:5530 gtk/gtktextview.c:7686
1484 msgid "Input _Methods"
1485 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1487 #: gtk/gtkentry.c:5544 gtk/gtktextview.c:7700
1488 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1489 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1491 #: gtk/gtkentry.c:6756
1493 "You have the Caps Lock key on\n"
1494 "and an active input method"
1496 "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
1497 "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
1499 #: gtk/gtkentry.c:6758
1500 msgid "You have the Caps Lock key on"
1501 msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
1503 #: gtk/gtkentry.c:6760
1504 msgid "You have an active input method"
1505 msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
1507 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1508 msgid "Select A File"
1511 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1524 msgid "Could not retrieve information about the file"
1525 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1528 msgid "Could not add a bookmark"
1529 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1532 msgid "Could not remove bookmark"
1533 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1536 msgid "The folder could not be created"
1537 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1541 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1542 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1544 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1545 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1548 msgid "Invalid file name"
1549 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1552 msgid "The folder contents could not be displayed"
1553 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1555 #. Translators: the first string is a path and the second string
1556 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1561 msgid "%1$s on %2$s"
1562 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1569 msgid "Recently Used"
1570 msgstr "เอกสารล่าสุด"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1573 msgid "Select which types of files are shown"
1574 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1578 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1579 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1583 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1584 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1588 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1589 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1593 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1594 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1602 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1604 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1609 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 gtk/gtkstock.c:297
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1619 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1620 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 gtk/gtkstock.c:386
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1627 msgid "Remove the selected bookmark"
1628 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1631 msgid "Could not select file"
1632 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1635 msgid "_Add to Bookmarks"
1636 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1639 msgid "Show _Hidden Files"
1640 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1643 msgid "Show _Size Column"
1644 msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 gtk/gtkfilesel.c:730
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
1668 msgid "_Browse for other folders"
1669 msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1672 msgid "Type a file name"
1673 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1677 msgid "Create Fo_lder"
1678 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1685 msgid "Save in _folder:"
1686 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1689 msgid "Create in _folder:"
1690 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
1698 msgid "Shortcut %s already exists"
1699 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
1703 msgid "Shortcut %s does not exist"
1704 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1708 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1709 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1714 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1715 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
1722 msgid "Could not start the search process"
1723 msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
1727 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1728 "Please make sure it is running."
1729 msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
1732 msgid "Could not send the search request"
1733 msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
1742 msgid "Could not mount %s"
1743 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
1759 msgid "Yesterday at %H:%M"
1760 msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
1762 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1763 msgid "Invalid path"
1764 msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
1766 #. translators: this text is shown when there are no completions
1767 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1769 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1771 msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
1773 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1774 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1776 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1777 msgid "Sole completion"
1778 msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
1780 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1781 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1784 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1785 msgid "Complete, but not unique"
1786 msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
1788 #. translators: this text is shown while the system is searching
1789 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1791 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1792 msgid "Completing..."
1793 msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
1795 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1798 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1809 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1815 msgid "Folder unreadable: %s"
1816 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1821 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1822 "available to this program.\n"
1823 "Are you sure that you want to select it?"
1825 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1826 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1830 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1833 msgid "De_lete File"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1837 msgid "_Rename File"
1838 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1843 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1844 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1848 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1851 msgid "_Folder name:"
1852 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1860 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1861 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1865 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1866 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1870 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1871 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1879 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1880 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1884 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1885 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1889 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1894 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1898 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1899 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1903 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1906 msgid "_Selection: "
1907 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1912 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1913 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1915 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1916 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1919 msgid "Invalid UTF-8"
1920 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1923 msgid "Name too long"
1924 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1927 msgid "Couldn't convert filename"
1928 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1930 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1931 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1932 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1933 #. * this particular string.
1935 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1939 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1940 msgid "Could not obtain root folder"
1941 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1943 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1947 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1949 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1951 #. Initialize fields
1952 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1956 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1960 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1961 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1962 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1963 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1964 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1966 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1970 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1974 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1978 #. create the text entry widget
1979 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:1544
1984 msgid "Font Selection"
1985 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1987 #: gtk/gtkgamma.c:408
1991 #: gtk/gtkgamma.c:418
1992 msgid "_Gamma value"
1995 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1998 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2000 msgid "Error loading icon: %s"
2001 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2003 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2006 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2007 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2008 "You can get a copy from:\n"
2011 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2012 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2015 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2017 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2018 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2020 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2021 msgid "Failed to load icon"
2022 msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2024 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2028 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2029 msgid "input method menu|System"
2032 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2034 msgid "input method menu|System (%s)"
2037 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2041 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2042 msgid "No extended input devices"
2043 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2045 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2049 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2109 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2116 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2118 msgstr "_คัดลอก URL"
2120 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2122 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2124 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2125 #: gtk/gtkmain.c:445
2126 msgid "Load additional GTK+ modules"
2127 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2129 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2130 #: gtk/gtkmain.c:446
2134 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2135 #: gtk/gtkmain.c:448
2136 msgid "Make all warnings fatal"
2137 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2139 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2140 #: gtk/gtkmain.c:451
2141 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2142 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2144 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2145 #: gtk/gtkmain.c:454
2146 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2147 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2149 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2150 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2151 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2152 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2154 #: gtk/gtkmain.c:702
2156 msgstr "default:LTR"
2158 #: gtk/gtkmain.c:768
2160 msgid "Cannot open display: %s"
2161 msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2163 #: gtk/gtkmain.c:805
2164 msgid "GTK+ Options"
2165 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2167 #: gtk/gtkmain.c:805
2168 msgid "Show GTK+ Options"
2169 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2171 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2175 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2176 msgid "Connect _anonymously"
2177 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
2179 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2180 msgid "Connect as u_ser:"
2181 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
2183 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2185 msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
2187 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2191 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2193 msgstr "_รหัสผ่าน::"
2195 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2196 msgid "Forget password _immediately"
2197 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2199 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2200 msgid "Remember password until you _logout"
2201 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2203 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2204 msgid "Remember _forever"
2205 msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2207 #: gtk/gtknotebook.c:4422 gtk/gtknotebook.c:6941
2212 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825
2213 #: gtk/gtkpapersize.c:865
2214 msgid "Not a valid page setup file"
2215 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2217 #. Translate to the default units to use for presenting
2218 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2219 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2220 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2221 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2229 "<b>Any Printer</b>\n"
2230 "For portable documents"
2232 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2235 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2239 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2243 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2259 msgid "Manage Custom Sizes..."
2260 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2263 msgid "_Format for:"
2264 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2267 msgid "_Paper size:"
2268 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2271 msgid "_Orientation:"
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
2276 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2279 msgid "Margins from Printer..."
2280 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2284 msgid "Custom Size %d"
2285 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2288 msgid "Manage Custom Sizes"
2289 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2320 msgid "Paper Margins"
2323 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2325 msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2327 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2329 msgstr "เดินลงในพาธ"
2331 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2332 msgid "File System Root"
2333 msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2335 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2336 msgid "Not available"
2339 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2340 msgid "_Save in folder:"
2341 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2343 #. translators: this string is the default job title for print
2344 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2345 #. * by the job number.
2347 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2350 msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2352 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2353 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2354 msgid "print operation status|Initial state"
2357 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2358 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2359 msgid "print operation status|Preparing to print"
2360 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2362 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2363 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2364 msgid "print operation status|Generating data"
2365 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2367 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2368 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2369 msgid "print operation status|Sending data"
2370 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2372 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2373 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2374 msgid "print operation status|Waiting"
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2379 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2380 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2384 msgid "print operation status|Printing"
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2389 msgid "print operation status|Finished"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2394 msgid "print operation status|Finished with error"
2395 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2399 msgid "Preparing %d"
2400 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2404 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2409 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2412 msgid "Error creating print preview"
2413 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2416 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2417 msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2419 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2420 msgid "Error launching preview"
2421 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2423 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2424 msgid "Error printing"
2425 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2427 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2431 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2432 msgid "Printer offline"
2433 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2436 msgid "Out of paper"
2439 #. Translators: this is a printer status.
2440 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2445 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2446 msgid "Need user intervention"
2447 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2451 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2454 msgid "No printer found"
2455 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2458 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2459 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2462 msgid "Error from StartDoc"
2463 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2467 msgid "Not enough free memory"
2468 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2471 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2472 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2475 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2476 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2479 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2480 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2483 msgid "Unspecified error"
2484 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2488 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2490 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2495 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2509 msgid "C_urrent Page"
2510 msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2518 "Specify one or more page ranges,\n"
2521 "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
2528 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
2531 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
2539 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
2545 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2546 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2550 msgid "Page Ordering"
2551 msgstr "การเรียงหน้า"
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2554 msgid "Left to right"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2558 msgid "Right to left"
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2563 msgstr "การจัดเรียง"
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2567 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2570 msgid "Pages per _side:"
2571 msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2574 msgid "Page or_dering:"
2575 msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
2578 msgid "_Only print:"
2579 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2596 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
2603 msgid "Paper _type:"
2604 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2607 msgid "Paper _source:"
2608 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2611 msgid "Output t_ray:"
2612 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
2616 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2620 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2623 msgid "_Billing info:"
2624 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
2627 msgid "Print Document"
2628 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2630 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2631 #. * in the print dialog
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
2646 msgid "Add Cover Page"
2647 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2649 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2650 #. * dialog that controls the front cover page.
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2656 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2657 #. * dialog that controls the back cover page.
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2663 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2664 #. * job-specific options in the print dialog
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2675 msgid "Image Quality"
2676 msgstr "คุณภาพของรูป"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
2684 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
2687 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2688 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
2696 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2697 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2699 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2701 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2702 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2704 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2705 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2707 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2708 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2711 msgid "Select which type of documents are shown"
2712 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2716 msgid "No item for URI '%s' found"
2717 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2720 msgid "Untitled filter"
2721 msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2724 msgid "Could not remove item"
2725 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2728 msgid "Could not clear list"
2729 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2732 msgid "Copy _Location"
2733 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2736 msgid "_Remove From List"
2737 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2741 msgstr "_ล้างรายการ"
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2744 msgid "Show _Private Resources"
2745 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2747 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2748 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2749 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2750 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2751 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2752 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2753 #. * right place when idly populating the menu in case the
2754 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2755 #. * recent chooser menu widget.
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2758 msgid "No items found"
2759 msgstr "ไม่พบรายการ"
2761 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2763 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2764 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2772 msgid "Unknown item"
2773 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2775 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2776 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2777 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2778 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2780 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2784 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2787 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2788 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2790 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2792 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2794 msgid "recent menu label|%d. %s"
2797 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2799 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2800 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2802 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2803 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2805 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2806 #: gtk/gtkstock.c:288
2810 #: gtk/gtkstock.c:289
2814 #: gtk/gtkstock.c:290
2818 #: gtk/gtkstock.c:291
2822 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2823 #. * need the mnemonics to be rationalized
2825 #: gtk/gtkstock.c:296
2829 #: gtk/gtkstock.c:298
2833 #: gtk/gtkstock.c:299
2837 #: gtk/gtkstock.c:300
2841 #: gtk/gtkstock.c:301
2845 #: gtk/gtkstock.c:302
2849 #: gtk/gtkstock.c:303
2853 #: gtk/gtkstock.c:304
2857 #: gtk/gtkstock.c:305
2861 #: gtk/gtkstock.c:306
2865 #: gtk/gtkstock.c:307
2869 #: gtk/gtkstock.c:308
2873 #: gtk/gtkstock.c:309
2877 #: gtk/gtkstock.c:310
2879 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2881 #: gtk/gtkstock.c:311
2885 #: gtk/gtkstock.c:312
2889 #: gtk/gtkstock.c:313
2893 #: gtk/gtkstock.c:314
2894 msgid "Find and _Replace"
2895 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2897 #: gtk/gtkstock.c:315
2901 #: gtk/gtkstock.c:316
2905 #: gtk/gtkstock.c:317
2906 msgid "_Leave Fullscreen"
2907 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:319
2911 msgid "Navigation|_Bottom"
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:321
2916 msgid "Navigation|_First"
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:323
2921 msgid "Navigation|_Last"
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:325
2926 msgid "Navigation|_Top"
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:327
2931 msgid "Navigation|_Back"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:329
2936 msgid "Navigation|_Down"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:331
2941 msgid "Navigation|_Forward"
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:333
2946 msgid "Navigation|_Up"
2949 #: gtk/gtkstock.c:334
2951 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2953 #: gtk/gtkstock.c:335
2957 #: gtk/gtkstock.c:336
2961 #: gtk/gtkstock.c:337
2962 msgid "Increase Indent"
2963 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2965 #: gtk/gtkstock.c:338
2966 msgid "Decrease Indent"
2969 #: gtk/gtkstock.c:339
2973 #: gtk/gtkstock.c:340
2974 msgid "_Information"
2977 #: gtk/gtkstock.c:341
2981 #: gtk/gtkstock.c:342
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:344
2987 msgid "Justify|_Center"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:346
2992 msgid "Justify|_Fill"
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:348
2997 msgid "Justify|_Left"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:350
3002 msgid "Justify|_Right"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:353
3007 msgid "Media|_Forward"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:355
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:357
3017 msgid "Media|P_ause"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:359
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:361
3027 msgid "Media|Pre_vious"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:363
3032 msgid "Media|_Record"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:365
3037 msgid "Media|R_ewind"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:367
3045 #: gtk/gtkstock.c:368
3049 #: gtk/gtkstock.c:369
3053 #: gtk/gtkstock.c:370
3057 #: gtk/gtkstock.c:371
3061 #: gtk/gtkstock.c:372
3065 #: gtk/gtkstock.c:373
3069 #: gtk/gtkstock.c:374
3073 #: gtk/gtkstock.c:375
3074 msgid "Reverse landscape"
3075 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
3077 #: gtk/gtkstock.c:376
3078 msgid "Reverse portrait"
3079 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
3081 #: gtk/gtkstock.c:377
3083 msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
3085 #: gtk/gtkstock.c:378
3089 #: gtk/gtkstock.c:379
3090 msgid "_Preferences"
3093 #: gtk/gtkstock.c:380
3097 #: gtk/gtkstock.c:381
3098 msgid "Print Pre_view"
3099 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3101 #: gtk/gtkstock.c:382
3105 #: gtk/gtkstock.c:383
3109 #: gtk/gtkstock.c:384
3113 #: gtk/gtkstock.c:385
3117 #: gtk/gtkstock.c:387
3121 #: gtk/gtkstock.c:388
3125 #: gtk/gtkstock.c:389
3127 msgstr "บันทึกเป็_น"
3129 #: gtk/gtkstock.c:390
3131 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
3133 #: gtk/gtkstock.c:391
3137 #: gtk/gtkstock.c:392
3141 #: gtk/gtkstock.c:393
3145 #: gtk/gtkstock.c:394
3149 #: gtk/gtkstock.c:395
3150 msgid "_Spell Check"
3151 msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
3153 #: gtk/gtkstock.c:396
3157 #: gtk/gtkstock.c:397
3158 msgid "_Strikethrough"
3161 #: gtk/gtkstock.c:398
3165 #: gtk/gtkstock.c:399
3167 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3169 #: gtk/gtkstock.c:400
3173 #: gtk/gtkstock.c:401
3177 #: gtk/gtkstock.c:402
3178 msgid "_Normal Size"
3181 #: gtk/gtkstock.c:403
3185 #: gtk/gtkstock.c:404
3189 #: gtk/gtkstock.c:405
3193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
3198 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3215 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3216 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3231 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3235 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3236 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3239 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3240 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3244 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3245 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3250 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3251 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3256 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3261 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3266 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3267 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3271 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3272 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3276 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3277 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3281 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3282 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3286 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3287 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3291 msgid "A <%s> element has already been specified"
3292 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3295 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3296 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3299 msgid "Serialized data is malformed"
3300 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3304 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3306 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3309 #: gtk/gtktextutil.c:61
3310 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3311 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3313 #: gtk/gtktextutil.c:62
3314 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3315 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3317 #: gtk/gtktextutil.c:63
3318 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3319 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3321 #: gtk/gtktextutil.c:64
3322 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3323 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3325 #: gtk/gtktextutil.c:65
3326 msgid "LRO Left-to-right _override"
3327 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3329 #: gtk/gtktextutil.c:66
3330 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3331 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3333 #: gtk/gtktextutil.c:67
3334 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3335 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3337 #: gtk/gtktextutil.c:68
3338 msgid "ZWS _Zero width space"
3339 msgstr "ZWS _Zero width space"
3341 #: gtk/gtktextutil.c:69
3342 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3343 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3345 #: gtk/gtktextutil.c:70
3346 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3347 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3349 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3350 #: gtk/gtkthemes.c:71
3352 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3353 msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3355 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3356 msgid "--- No Tip ---"
3357 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
3361 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3362 msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
3366 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3367 msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3378 msgid "Turns volume down or up"
3379 msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3382 msgid "Adjusts the volume"
3383 msgstr "ปรับความดัง"
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3389 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3390 msgid "Decreases the volume"
3393 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3397 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3398 msgid "Increases the volume"
3399 msgstr "เพิ่มความดัง"
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3409 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3410 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3411 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3412 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3413 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3414 #. * part in the translation!
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3418 msgid "volume percentage|%d %%"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3423 msgid "paper size|asme_f"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3428 msgid "paper size|A0x2"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3433 msgid "paper size|A0"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgid "paper size|A0x3"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3443 msgid "paper size|A1"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3448 msgid "paper size|A10"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3453 msgid "paper size|A1x3"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3458 msgid "paper size|A1x4"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3463 msgid "paper size|A2"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3468 msgid "paper size|A2x3"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3473 msgid "paper size|A2x4"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3478 msgid "paper size|A2x5"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3483 msgid "paper size|A3"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3488 msgid "paper size|A3 Extra"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3493 msgid "paper size|A3x3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3498 msgid "paper size|A3x4"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3503 msgid "paper size|A3x5"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3508 msgid "paper size|A3x6"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3513 msgid "paper size|A3x7"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3518 msgid "paper size|A4"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3523 msgid "paper size|A4 Extra"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3528 msgid "paper size|A4 Tab"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3533 msgid "paper size|A4x3"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3538 msgid "paper size|A4x4"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3543 msgid "paper size|A4x5"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3548 msgid "paper size|A4x6"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3553 msgid "paper size|A4x7"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3558 msgid "paper size|A4x8"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3563 msgid "paper size|A4x9"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3568 msgid "paper size|A5"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3573 msgid "paper size|A5 Extra"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3578 msgid "paper size|A6"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3583 msgid "paper size|A7"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3588 msgid "paper size|A8"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3593 msgid "paper size|A9"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3598 msgid "paper size|B0"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3603 msgid "paper size|B1"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3608 msgid "paper size|B10"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3613 msgid "paper size|B2"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3618 msgid "paper size|B3"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3623 msgid "paper size|B4"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3628 msgid "paper size|B5"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3633 msgid "paper size|B5 Extra"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3638 msgid "paper size|B6"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3643 msgid "paper size|B6/C4"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3648 msgid "paper size|B7"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3653 msgid "paper size|B8"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3658 msgid "paper size|B9"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3663 msgid "paper size|C0"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3668 msgid "paper size|C1"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3673 msgid "paper size|C10"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3678 msgid "paper size|C2"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3683 msgid "paper size|C3"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3688 msgid "paper size|C4"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3693 msgid "paper size|C5"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3698 msgid "paper size|C6"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3703 msgid "paper size|C6/C5"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3708 msgid "paper size|C7"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3713 msgid "paper size|C7/C6"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3718 msgid "paper size|C8"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3723 msgid "paper size|C9"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3728 msgid "paper size|DL Envelope"
3729 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3733 msgid "paper size|RA0"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3738 msgid "paper size|RA1"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3743 msgid "paper size|RA2"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3748 msgid "paper size|SRA0"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3753 msgid "paper size|SRA1"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3758 msgid "paper size|SRA2"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3763 msgid "paper size|JB0"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3768 msgid "paper size|JB1"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3773 msgid "paper size|JB10"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3778 msgid "paper size|JB2"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3783 msgid "paper size|JB3"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3788 msgid "paper size|JB4"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3793 msgid "paper size|JB5"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3798 msgid "paper size|JB6"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3803 msgid "paper size|JB7"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3808 msgid "paper size|JB8"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3813 msgid "paper size|JB9"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3818 msgid "paper size|jis exec"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3823 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3824 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3828 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3829 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3833 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3834 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3838 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3839 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3843 msgid "paper size|kahu Envelope"
3844 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3848 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3849 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3853 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3854 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3858 msgid "paper size|you4 Envelope"
3859 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3863 msgid "paper size|10x11"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3868 msgid "paper size|10x13"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3873 msgid "paper size|10x14"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3878 msgid "paper size|10x15"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3883 msgid "paper size|11x12"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3888 msgid "paper size|11x15"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3893 msgid "paper size|12x19"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3898 msgid "paper size|5x7"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3903 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3904 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3908 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3909 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3913 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3914 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3918 msgid "paper size|a2 Envelope"
3919 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3923 msgid "paper size|Arch A"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3928 msgid "paper size|Arch B"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3933 msgid "paper size|Arch C"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3938 msgid "paper size|Arch D"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3943 msgid "paper size|Arch E"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3948 msgid "paper size|b-plus"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3953 msgid "paper size|c"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3958 msgid "paper size|c5 Envelope"
3959 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3963 msgid "paper size|d"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3968 msgid "paper size|e"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3973 msgid "paper size|edp"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3978 msgid "paper size|European edp"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3983 msgid "paper size|Executive"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3988 msgid "paper size|f"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3993 msgid "paper size|FanFold European"
3994 msgstr "FanFold ยุโรป"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3998 msgid "paper size|FanFold US"
3999 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4003 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4004 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4008 msgid "paper size|Government Legal"
4009 msgstr "Government Legal"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4013 msgid "paper size|Government Letter"
4014 msgstr "Government Letter"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4018 msgid "paper size|Index 3x5"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4023 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4024 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4028 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4029 msgstr "Index 4x6 ext"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4033 msgid "paper size|Index 5x8"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4038 msgid "paper size|Invoice"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4043 msgid "paper size|Tabloid"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4048 msgid "paper size|US Legal"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4053 msgid "paper size|US Legal Extra"
4054 msgstr "US Legal Extra"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4058 msgid "paper size|US Letter"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4063 msgid "paper size|US Letter Extra"
4064 msgstr "US Letter Extra"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4068 msgid "paper size|US Letter Plus"
4069 msgstr "US Letter Plus"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4073 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4074 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4078 msgid "paper size|#10 Envelope"
4079 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4083 msgid "paper size|#11 Envelope"
4084 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4088 msgid "paper size|#12 Envelope"
4089 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4093 msgid "paper size|#14 Envelope"
4094 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4098 msgid "paper size|#9 Envelope"
4099 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4103 msgid "paper size|Personal Envelope"
4104 msgstr "Personal Envelope"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4108 msgid "paper size|Quarto"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4113 msgid "paper size|Super A"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4118 msgid "paper size|Super B"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4123 msgid "paper size|Wide Format"
4124 msgstr "Wide Format"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4128 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4133 msgid "paper size|Folio"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4138 msgid "paper size|Folio sp"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4143 msgid "paper size|Invite Envelope"
4144 msgstr "Invite Envelope"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4148 msgid "paper size|Italian Envelope"
4149 msgstr "Italian Envelope"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4153 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4154 msgstr "juuro-ku-kai"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4158 msgid "paper size|pa-kai"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4163 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4164 msgstr "Postfix Envelope"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4168 msgid "paper size|Small Photo"
4169 msgstr "Small Photo"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4173 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4174 msgstr "prc1 Envelope"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4178 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4179 msgstr "prc10 Envelope"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4183 msgid "paper size|prc 16k"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4188 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4189 msgstr "prc2 Envelope"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4193 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4194 msgstr "prc3 Envelope"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4198 msgid "paper size|prc 32k"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4203 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4204 msgstr "prc4 Envelope"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4208 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4209 msgstr "prc5 Envelope"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4213 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4214 msgstr "prc6 Envelope"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4218 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4219 msgstr "prc7 Envelope"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4223 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4224 msgstr "prc8 Envelope"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4228 msgid "paper size|ROC 16k"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4233 msgid "paper size|ROC 8k"
4236 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4238 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4239 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4243 msgid "Failed to write header\n"
4244 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4248 msgid "Failed to write hash table\n"
4249 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4253 msgid "Failed to write folder index\n"
4254 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4258 msgid "Failed to rewrite header\n"
4259 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4263 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4264 msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4268 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4269 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4273 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4274 msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4278 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4279 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4283 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4284 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4288 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4289 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4293 msgid "Cache file created successfully.\n"
4294 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4297 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4298 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4301 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4302 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4305 msgid "Don't include image data in the cache"
4306 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4309 msgid "Output a C header file"
4310 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4313 msgid "Turn off verbose output"
4314 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4317 msgid "Validate existing icon cache"
4318 msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4322 msgid "File not found: %s\n"
4323 msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4327 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4328 msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4332 msgid "No theme index file."
4333 msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4338 "No theme index file in '%s'.\n"
4339 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4341 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4342 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4345 #: modules/input/imam-et.c:454
4346 msgid "Amharic (EZ+)"
4347 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
4350 #: modules/input/imcedilla.c:92
4355 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4356 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4357 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
4360 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4361 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4362 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
4365 #: modules/input/imipa.c:145
4370 #: modules/input/immultipress.c:31
4375 #: modules/input/imthai.c:35
4380 #: modules/input/imti-er.c:453
4381 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4382 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4385 #: modules/input/imti-et.c:453
4386 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4387 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4390 #: modules/input/imviqr.c:244
4391 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4392 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
4395 #: modules/input/imxim.c:28
4396 msgid "X Input Method"
4397 msgstr "X Input Method"
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4401 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4402 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4406 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4407 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
4409 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4412 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4413 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
4415 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4418 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4419 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
4421 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4424 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4425 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
4427 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4430 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4431 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4435 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4436 msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4440 msgid "The door is open on printer '%s'."
4441 msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4445 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4446 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4450 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4451 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4455 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4456 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4460 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4461 msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4465 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4466 msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
4468 #. Translators: this is a printer status.
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4470 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4471 msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
4473 #. Translators: this is a printer status.
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4475 msgid "Rejecting Jobs"
4476 msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4487 msgid "Paper Source"
4488 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4492 msgstr "ถาดกระดาษออก"
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4498 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4503 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4505 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4510 msgid "Printer Default"
4511 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4513 #. Translators: These strings name the possible values of the
4514 #. * job priority option in the print dialog
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4532 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4533 #. * multiple pages on a sheet when printing
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4536 msgid "Left to right, top to bottom"
4537 msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4540 msgid "Left to right, bottom to top"
4541 msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4544 msgid "Right to left, top to bottom"
4545 msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4548 msgid "Right to left, bottom to top"
4549 msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4552 msgid "Top to bottom, left to right"
4553 msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4556 msgid "Top to bottom, right to left"
4557 msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4560 msgid "Bottom to top, left to right"
4561 msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4564 msgid "Bottom to top, right to left"
4565 msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
4567 #. Cups specific, non-ppd related settings
4568 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4569 #. * in the print dialog
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4572 msgid "Pages per Sheet"
4573 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4575 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4576 #. * in the print dialog
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4579 msgid "Job Priority"
4580 msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
4582 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4583 #. * in the print dialog
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4586 msgid "Billing Info"
4589 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4590 #. * pages that the printing system may support.
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4601 msgid "Confidential"
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4617 msgid "Unclassified"
4618 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4620 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4621 #. * dialog that controls the front cover page.
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4627 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4628 #. * dialog that controls the back cover page.
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4634 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4635 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4642 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4643 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4646 msgid "Print at time"
4647 msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
4649 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4650 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4651 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4655 msgid "Custom %sx%s"
4656 msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
4658 #. default filename used for print-to-file
4659 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4664 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4665 msgid "Print to File"
4666 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4668 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4672 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4674 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4676 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4677 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4678 msgid "Pages per _sheet:"
4679 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
4681 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4685 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4686 msgid "_Output format"
4687 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4689 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
4690 msgid "Print to LPR"
4691 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4693 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4694 msgid "Pages Per Sheet"
4695 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4697 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4698 msgid "Command Line"
4699 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4701 #. default filename used for print-to-test
4702 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4704 msgid "test-output.%s"
4705 msgstr "test-output.%s"
4707 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4708 msgid "Print to Test Printer"
4709 msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
4711 #: tests/testfilechooser.c:207
4713 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4714 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4725 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4726 #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
4731 #~ msgid "The URI bound to this button"
4732 #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4734 #~ msgid "Arrow spacing"
4735 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
4737 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4738 #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
4743 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4744 #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
4746 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4747 #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
4750 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4751 #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
4753 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4754 #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
4757 #~ msgid_plural "%d bytes"
4758 #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
4760 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4761 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
4763 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4764 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
4766 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4767 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
4770 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4771 #~ "Please use a different name."
4772 #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
4774 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4775 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
4777 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4778 #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
4780 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4781 #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
4783 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4784 #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
4786 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4787 #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
4792 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4793 #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
4795 #~ msgid "Today at %H:%M"
4796 #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
4801 #~ msgid "Print Pages"
4802 #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
4805 #~ msgstr "ทั้งห_มด"
4810 #~ msgid "Location:"
4811 #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
4813 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4814 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
4816 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4817 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
4820 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4821 #~ "element \"%s\" instead"
4823 #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
4826 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4828 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
4831 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4832 #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
4834 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4835 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
4837 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4838 #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
4840 #~ msgid "Thai (Broken)"
4841 #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
4883 #~ msgstr "A3 พิเศษ"
4904 #~ msgstr "A4 พิเศษ"
4934 #~ msgstr "A5 พิเศษ"
4970 #~ msgstr "B5 พิเศษ"
5026 #~ msgid "DL Envelope"
5027 #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
5081 #~ msgstr "jis exec"
5083 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5084 #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
5086 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5087 #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
5089 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5090 #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
5092 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5093 #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
5095 #~ msgid "kahu Envelope"
5096 #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
5098 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5099 #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
5101 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5102 #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
5104 #~ msgid "you4 Envelope"
5105 #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
5131 #~ msgid "6x9 Envelope"
5132 #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
5134 #~ msgid "7x9 Envelope"
5135 #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
5137 #~ msgid "9x11 Envelope"
5138 #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
5140 #~ msgid "a2 Envelope"
5141 #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
5164 #~ msgid "c5 Envelope"
5165 #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
5176 #~ msgid "European edp"
5177 #~ msgstr "edp ยุโรป"
5179 #~ msgid "Executive"
5180 #~ msgstr "Executive"
5185 #~ msgid "FanFold European"
5186 #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
5188 #~ msgid "FanFold US"
5189 #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
5191 #~ msgid "FanFold German Legal"
5192 #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
5194 #~ msgid "Government Legal"
5195 #~ msgstr "Government Legal"
5197 #~ msgid "Government Letter"
5198 #~ msgstr "Government Letter"
5200 #~ msgid "Index 3x5"
5201 #~ msgstr "Index 3x5"
5203 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5204 #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
5206 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5207 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5209 #~ msgid "Index 5x8"
5210 #~ msgstr "Index 5x8"
5213 #~ msgstr "ใบส่งของ"
5219 #~ msgstr "US Legal"
5221 #~ msgid "US Legal Extra"
5222 #~ msgstr "US Legal Extra"
5224 #~ msgid "US Letter"
5225 #~ msgstr "US Letter"
5227 #~ msgid "US Letter Extra"
5228 #~ msgstr "US Letter Extra"
5230 #~ msgid "US Letter Plus"
5231 #~ msgstr "US Letter Plus"
5233 #~ msgid "Monarch Envelope"
5234 #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
5236 #~ msgid "#10 Envelope"
5237 #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
5239 #~ msgid "#11 Envelope"
5240 #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
5242 #~ msgid "#12 Envelope"
5243 #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
5245 #~ msgid "#14 Envelope"
5246 #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
5248 #~ msgid "#9 Envelope"
5249 #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
5251 #~ msgid "Personal Envelope"
5252 #~ msgstr "Personal Envelope"
5263 #~ msgid "Wide Format"
5264 #~ msgstr "Wide Format"
5266 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5267 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5273 #~ msgstr "Folio sp"
5275 #~ msgid "Invite Envelope"
5276 #~ msgstr "Invite Envelope"
5278 #~ msgid "Italian Envelope"
5279 #~ msgstr "Italian Envelope"
5281 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5282 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5287 #~ msgid "Postfix Envelope"
5288 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5290 #~ msgid "Small Photo"
5291 #~ msgstr "Small Photo"
5293 #~ msgid "prc1 Envelope"
5294 #~ msgstr "prc1 Envelope"
5296 #~ msgid "prc10 Envelope"
5297 #~ msgstr "prc10 Envelope"
5302 #~ msgid "prc2 Envelope"
5303 #~ msgstr "prc2 Envelope"
5305 #~ msgid "prc3 Envelope"
5306 #~ msgstr "prc3 Envelope"
5311 #~ msgid "prc4 Envelope"
5312 #~ msgstr "prc4 Envelope"
5314 #~ msgid "prc5 Envelope"
5315 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5317 #~ msgid "prc6 Envelope"
5318 #~ msgstr "prc6 Envelope"
5320 #~ msgid "prc7 Envelope"
5321 #~ msgstr "prc7 Envelope"
5323 #~ msgid "prc8 Envelope"
5324 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5333 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5336 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
5339 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5340 #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5343 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5346 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
5349 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5350 #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5353 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5354 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
5356 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5357 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
5359 #~ msgid "Select All"
5360 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5362 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5363 #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
5365 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5366 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
5368 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5369 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
5371 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5372 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
5377 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5378 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
5380 #~ msgid "Shortcuts"
5381 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5384 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5386 #~ msgid "Cannot change folder"
5387 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5389 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5390 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5392 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5393 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5395 #~ msgid "Open Location"
5396 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5398 #~ msgid "Save in Location"
5399 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5410 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5411 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5413 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5414 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5426 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5427 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5433 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5436 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5446 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5449 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5452 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5453 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5455 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5456 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5459 #~ msgid "Could not find the path"
5460 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5462 #~ msgid "Input Methods"
5463 #~ msgstr "Input Methods"
5465 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5466 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5469 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5471 #~ msgid "File name"
5472 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5480 #~ msgid "_Filename:"
5481 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5483 #~ msgid "Current folder: %s"
5484 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5486 #~ msgid "This file system does not support icons"
5487 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5489 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5490 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5492 #~ msgid "Zoom _100%"
5493 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5495 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5496 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"