1 # Thai translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 12:24+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
57 "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
76 msgid "Failed to load image '%s': %s"
77 msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
81 msgid "Error writing to image file: %s"
82 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
87 msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
131 msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
153 msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
203 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
204 msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
213 msgid "Couldn't write to BMP file"
214 msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
227 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
228 msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
237 msgid "Stack overflow"
238 msgstr "Stack overflow"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
242 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
243 msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
247 msgid "Bad code encountered"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
252 msgid "Circular table entry in GIF file"
253 msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
258 msgid "Not enough memory to load GIF file"
259 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
263 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
264 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
268 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
269 msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
273 msgid "File does not appear to be a GIF file"
274 msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
278 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
279 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
284 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
286 msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
288 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
290 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
291 msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
294 msgid "The GIF image format"
295 msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
300 msgid "Not enough memory to load icon"
301 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
305 msgid "Invalid header in icon"
306 msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
310 msgid "Icon has zero width"
311 msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
315 msgid "Icon has zero height"
316 msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
320 msgid "Compressed icons are not supported"
321 msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
325 msgid "Unsupported icon type"
326 msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
328 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
330 msgid "Not enough memory to load ICO file"
331 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
333 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
335 msgid "Image too large to be saved as ICO"
336 msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
340 msgid "Cursor hotspot outside image"
341 msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
343 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
345 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
346 msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
349 msgid "The ICO image format"
350 msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
354 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
355 msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
360 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
362 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
366 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
367 msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
369 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
372 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
373 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
378 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
380 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
382 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
385 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
386 msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
388 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
389 msgid "The JPEG image format"
390 msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
394 msgid "Couldn't allocate memory for header"
395 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
399 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
400 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
404 msgid "Image has invalid width and/or height"
405 msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
409 msgid "Image has unsupported bpp"
410 msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
414 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
415 msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
419 msgid "Couldn't create new pixbuf"
420 msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
422 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
424 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
425 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
427 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
429 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
430 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
434 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
435 msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
437 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
439 msgid "No palette found at end of PCX data"
440 msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
442 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
443 msgid "The PCX image format"
444 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
448 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
449 msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
453 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
454 msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
458 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
459 msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
463 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
464 msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
468 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
469 msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
473 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
474 msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
478 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
479 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
484 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
485 "applications to reduce memory usage"
487 "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
488 "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
490 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
492 msgid "Fatal error reading PNG image file"
493 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
497 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
498 msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
503 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
504 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
506 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
508 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
509 msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
511 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
514 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
516 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
518 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
521 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
523 msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
525 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
527 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
528 msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
530 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
531 msgid "The PNG image format"
532 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
536 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
537 msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
541 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
542 msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
546 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
547 msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
551 msgid "PNM file has an image width of 0"
552 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
556 msgid "PNM file has an image height of 0"
557 msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
561 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
562 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
566 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
567 msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
571 msgid "Raw PNM image type is invalid"
572 msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
574 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
576 msgid "PNM image format is invalid"
577 msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
581 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
582 msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
586 msgid "Premature end-of-file encountered"
587 msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
589 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
591 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
592 msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
594 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
596 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
597 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
599 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
601 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
602 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
604 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
606 msgid "Unexpected end of PNM image data"
607 msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
609 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
611 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
612 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
614 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
615 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
616 msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
618 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
620 msgid "RAS image has bogus header data"
621 msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
623 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
625 msgid "RAS image has unknown type"
626 msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
628 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
630 msgid "unsupported RAS image variation"
631 msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
633 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
635 msgid "Not enough memory to load RAS image"
636 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
638 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
639 msgid "The Sun raster image format"
640 msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
644 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
645 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
649 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
650 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
654 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
655 msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
657 # FIXME: What does this really mean?
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
660 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
661 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
665 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
666 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
668 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
670 msgid "Cannot allocate colormap structure"
671 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
673 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
675 msgid "Cannot allocate colormap entries"
676 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
678 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
680 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
681 msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
683 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
685 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
686 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
688 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
690 msgid "TGA image has invalid dimensions"
691 msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
693 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
694 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
696 msgid "TGA image type not supported"
697 msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
699 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
701 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
702 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
704 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
706 msgid "Excess data in file"
707 msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
709 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
710 msgid "The Targa image format"
711 msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
713 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
714 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
715 msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
717 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
718 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
719 msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
721 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
723 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
724 msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
726 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
728 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
729 msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
731 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
732 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
734 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
735 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
737 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
738 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
739 msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
741 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
742 msgid "Failed to open TIFF image"
743 msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
745 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
746 msgid "TIFFClose operation failed"
747 msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
749 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
750 msgid "Failed to load TIFF image"
751 msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
753 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
754 msgid "Failed to save TIFF image"
755 msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
757 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
758 msgid "Failed to write TIFF data"
759 msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
761 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
763 msgid "Couldn't write to TIFF file"
764 msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
766 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
767 msgid "The TIFF image format"
768 msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
770 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
772 msgid "Image has zero width"
773 msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
775 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
777 msgid "Image has zero height"
778 msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
780 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
782 msgid "Not enough memory to load image"
783 msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
785 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
787 msgid "Couldn't save the rest"
788 msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
790 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
791 msgid "The WBMP image format"
792 msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
794 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
796 msgid "Invalid XBM file"
797 msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
799 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
801 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
802 msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
804 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
806 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
807 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
809 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
810 msgid "The XBM image format"
811 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
813 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
815 msgid "No XPM header found"
816 msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
818 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
820 msgid "Invalid XPM header"
821 msgstr "หัวข้อมูล XBM ผิดพลาด"
823 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
825 msgid "XPM file has image width <= 0"
826 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
828 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
830 msgid "XPM file has image height <= 0"
831 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
833 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
835 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
836 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
838 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
840 msgid "XPM file has invalid number of colors"
841 msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
843 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
845 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
846 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
848 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
850 msgid "Cannot read XPM colormap"
851 msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
853 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
855 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
856 msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
858 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
859 msgid "The XPM image format"
860 msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
862 #. Description of --class=CLASS in --help output
864 msgid "Program class as used by the window manager"
865 msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
867 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
872 #. Description of --name=NAME in --help output
874 msgid "Program name as used by the window manager"
875 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
877 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
882 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
884 msgid "X display to use"
885 msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
887 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
892 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
894 msgid "X screen to use"
895 msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
897 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
902 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
904 msgid "Gdk debugging flags to set"
905 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
907 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
908 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
909 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
910 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
911 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
915 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
917 msgid "Gdk debugging flags to unset"
918 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
920 #: gdk/keyname-table.h:3940
921 msgid "keyboard label|BackSpace"
924 #: gdk/keyname-table.h:3941
925 msgid "keyboard label|Tab"
928 #: gdk/keyname-table.h:3942
929 msgid "keyboard label|Return"
932 #: gdk/keyname-table.h:3943
933 msgid "keyboard label|Pause"
936 #: gdk/keyname-table.h:3944
937 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
940 #: gdk/keyname-table.h:3945
941 msgid "keyboard label|Sys_Req"
944 #: gdk/keyname-table.h:3946
945 msgid "keyboard label|Escape"
948 #: gdk/keyname-table.h:3947
949 msgid "keyboard label|Multi_key"
952 #: gdk/keyname-table.h:3948
953 msgid "keyboard label|Home"
956 #: gdk/keyname-table.h:3949
957 msgid "keyboard label|Page_Up"
960 #: gdk/keyname-table.h:3950
961 msgid "keyboard label|Page_Down"
964 #: gdk/keyname-table.h:3951
965 msgid "keyboard label|End"
968 #: gdk/keyname-table.h:3952
969 msgid "keyboard label|Begin"
972 #: gdk/keyname-table.h:3953
973 msgid "keyboard label|Print"
976 #: gdk/keyname-table.h:3954
977 msgid "keyboard label|Insert"
980 #: gdk/keyname-table.h:3955
981 msgid "keyboard label|Num_Lock"
984 #: gdk/keyname-table.h:3956
985 msgid "keyboard label|KP_Space"
988 #: gdk/keyname-table.h:3957
989 msgid "keyboard label|KP_Tab"
992 #: gdk/keyname-table.h:3958
993 msgid "keyboard label|KP_Enter"
996 #: gdk/keyname-table.h:3959
997 msgid "keyboard label|KP_Home"
1000 #: gdk/keyname-table.h:3960
1001 msgid "keyboard label|KP_Left"
1004 #: gdk/keyname-table.h:3961
1005 msgid "keyboard label|KP_Up"
1008 #: gdk/keyname-table.h:3962
1009 msgid "keyboard label|KP_Right"
1012 #: gdk/keyname-table.h:3963
1013 msgid "keyboard label|KP_Down"
1016 #: gdk/keyname-table.h:3964
1017 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1020 #: gdk/keyname-table.h:3965
1021 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1024 #: gdk/keyname-table.h:3966
1025 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1026 msgstr "KP_Page_Down"
1028 #: gdk/keyname-table.h:3967
1029 msgid "keyboard label|KP_Next"
1032 #: gdk/keyname-table.h:3968
1033 msgid "keyboard label|KP_End"
1036 #: gdk/keyname-table.h:3969
1037 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1040 #: gdk/keyname-table.h:3970
1041 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1044 #: gdk/keyname-table.h:3971
1045 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1048 #: gdk/keyname-table.h:3972
1049 msgid "keyboard label|Delete"
1052 #. Description of --sync in --help output
1053 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1054 msgid "Don't batch GDI requests"
1055 msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
1057 #. Description of --no-wintab in --help output
1058 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1059 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1060 msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
1062 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1063 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1064 msgid "Same as --no-wintab"
1065 msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
1067 #. Description of --use-wintab in --help output
1068 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1069 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1070 msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
1072 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1073 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1074 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1075 msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
1077 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1078 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1082 #. Description of --sync in --help output
1083 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1084 msgid "Make X calls synchronous"
1085 msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
1087 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1089 msgstr "สัญญาอนุญาต"
1091 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1092 msgid "The license of the program"
1093 msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
1095 #. Add the credits button
1096 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1100 #. Add the license button
1101 #: gtk/gtkaboutdialog.c:515
1103 msgstr "สัญญา_อนุญาต"
1105 #: gtk/gtkaboutdialog.c:752
1108 msgstr "เกี่ยวกับ %s"
1110 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1114 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1118 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1119 msgid "Documented by"
1122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1123 msgid "Translated by"
1126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1128 msgstr "งานศิลป์โดย"
1130 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1131 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1132 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1134 #. * And do not translate the part before the |.
1136 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1137 msgid "keyboard label|Shift"
1140 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1141 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1142 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1144 #. * And do not translate the part before the |.
1146 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1147 msgid "keyboard label|Ctrl"
1150 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1151 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1152 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1154 #. * And do not translate the part before the |.
1156 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1157 msgid "keyboard label|Alt"
1160 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1161 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1162 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1164 #. * And do not translate the part before the |.
1166 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1167 msgid "keyboard label|Super"
1170 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1171 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1172 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1174 #. * And do not translate the part before the |.
1176 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1177 msgid "keyboard label|Hyper"
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1184 #. * And do not translate the part before the |.
1186 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1187 msgid "keyboard label|Meta"
1190 #. do not translate the part before the |
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1192 msgid "keyboard label|Space"
1195 #. do not translate the part before the |
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1197 msgid "keyboard label|Backslash"
1200 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1201 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1202 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1203 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1205 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1206 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1207 #. * the year will appear on the right.
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:694
1211 msgstr "calendar:MY"
1213 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1214 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1215 #. * to be the first day of the week, and so on.
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:718
1218 msgid "calendar:week_start:0"
1219 msgstr "calendar:week_start:0"
1221 #. Translators: This is a text measurement template.
1222 #. * Translate it to the widest year text.
1224 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1225 #. * in the translation.
1227 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1229 #: gtk/gtkcalendar.c:1604
1230 msgid "year measurement template|2000"
1233 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1234 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1236 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1237 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1238 #. * part in the translation.
1240 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1241 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:1635 gtk/gtkcalendar.c:2213
1246 msgid "calendar:day:digits|%d"
1249 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1250 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1252 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1253 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1254 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1256 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1257 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:1669 gtk/gtkcalendar.c:2087
1262 msgid "calendar:week:digits|%d"
1265 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1266 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1267 #. * Use only ASCII in the translation.
1269 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1270 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1273 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1274 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1276 #: gtk/gtkcalendar.c:1878
1277 msgid "calendar year format|%Y"
1280 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1281 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1282 #. * the text after the | in the translation.
1284 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1285 msgid "Accelerator|Disabled"
1288 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1289 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1292 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1293 msgid "New accelerator..."
1294 msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
1296 #. do not translate the part before the |
1297 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1299 msgid "progress bar label|%d %%"
1302 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1303 msgid "Pick a Color"
1306 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1307 msgid "Received invalid color data\n"
1308 msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1312 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1313 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1314 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1316 "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
1317 "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
1319 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1321 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1322 "it for use in the future."
1323 msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1326 msgid "_Save color here"
1327 msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
1329 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
1331 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1332 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1334 "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
1335 "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
1337 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
1339 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1340 "lightness of that color using the inner triangle."
1341 msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
1343 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1345 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1347 msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
1349 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1353 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1354 msgid "Position on the color wheel."
1355 msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1358 msgid "_Saturation:"
1361 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1362 msgid "\"Deepness\" of the color."
1363 msgstr "สีสดหรือจาง"
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1367 msgstr "ความสว่า_ง:"
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1370 msgid "Brightness of the color."
1371 msgstr "สีสว่างหรือมืด"
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1378 msgid "Amount of red light in the color."
1379 msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1386 msgid "Amount of green light in the color."
1387 msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1394 msgid "Amount of blue light in the color."
1395 msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1399 msgstr "ความ_ทึบแสง:"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
1402 msgid "Transparency of the color."
1403 msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
1406 msgid "Color _name:"
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
1411 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1412 "such as 'orange' in this entry."
1413 msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
1423 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1424 msgid "Color Selection"
1427 #: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
1428 msgid "Input _Methods"
1429 msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
1431 #: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
1432 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1433 msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
1435 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1436 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1438 msgid "Invalid filename: %s"
1439 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
1441 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1442 msgid "Select A File"
1445 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1449 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1453 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1458 msgid "Could not retrieve information about the file"
1459 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1462 msgid "Could not add a bookmark"
1463 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1466 msgid "Could not remove bookmark"
1467 msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1470 msgid "The folder could not be created"
1471 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1475 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1476 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1478 "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
1479 "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1482 msgid "Invalid file name"
1483 msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1486 msgid "The folder contents could not be displayed"
1487 msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1491 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1492 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1496 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1497 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1501 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1502 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1506 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1507 msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1511 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1512 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3253
1520 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1522 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1527 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3449
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505 gtk/gtkstock.c:317
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1537 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1538 msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 gtk/gtkstock.c:404
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1545 msgid "Remove the selected bookmark"
1546 msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623
1549 msgid "Could not select file"
1550 msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
1554 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1555 msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3817
1558 msgid "_Add to Bookmarks"
1559 msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1562 msgid "Show _Hidden Files"
1563 msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 gtk/gtkfilesel.c:730
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4051
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083
1582 msgid "Select which types of files are shown"
1583 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4231 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:634
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1591 msgid "_Browse for other folders"
1592 msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509
1595 msgid "Type a file name"
1596 msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4545
1600 msgid "Create Fo_lder"
1601 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1604 msgid "Save in _folder:"
1605 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795
1608 msgid "Create in _folder:"
1609 msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199
1613 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1614 msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6769 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6790
1618 msgid "Shortcut %s already exists"
1619 msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6880
1623 msgid "Shortcut %s does not exist"
1624 msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1628 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1629 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
1634 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1635 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1643 msgid "Could not mount %s"
1644 msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8184
1647 msgid "Type name of new folder"
1648 msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8229
1653 msgid_plural "%d bytes"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8235
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8296
1684 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1686 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1687 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
1689 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1691 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1692 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
1694 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1697 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1699 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบอิลิเมนต์สำหรับ \"%s\" แทน"
1701 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1704 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1705 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
1707 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1709 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1710 msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
1712 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1714 msgid "Could not create directory: %s"
1715 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
1731 msgid "Folder unreadable: %s"
1732 msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1737 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1738 "available to this program.\n"
1739 "Are you sure that you want to select it?"
1741 "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
1742 "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1746 msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1749 msgid "De_lete File"
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1753 msgid "_Rename File"
1754 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1759 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1760 msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
1765 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1768 "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
1772 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1773 msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1418
1777 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1778 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1782 msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1785 msgid "_Folder name:"
1786 msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1794 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1795 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:1537
1800 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1803 "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
1807 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1808 msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1548
1812 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1813 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1591
1817 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1818 msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
1826 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1827 msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:1644
1832 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1835 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
1841 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1844 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1668
1849 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1850 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1715
1854 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1730
1858 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1859 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
1863 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:2191
1866 msgid "_Selection: "
1867 msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1872 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1873 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1875 "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
1876 "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:3119
1879 msgid "Invalid UTF-8"
1880 msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:3995
1883 msgid "Name too long"
1884 msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:3997
1887 msgid "Couldn't convert filename"
1888 msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
1890 #: gtk/gtkfilesystem.c:317
1892 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1893 msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
1895 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1897 msgid "Could not obtain root folder"
1898 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
1900 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1904 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1905 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
1906 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1908 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1909 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
1911 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1913 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1914 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
1916 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1918 msgid "This file system does not support mounting"
1919 msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
1921 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1925 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1928 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1929 "Please use a different name."
1930 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1932 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1934 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1935 msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
1937 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1939 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1940 msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
1942 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1944 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1945 msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
1947 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
1949 msgid "Error getting information for '/': %s"
1950 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
1952 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1954 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1955 msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
1957 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1959 msgid "Network Drive (%s)"
1960 msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
1962 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1967 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1969 msgstr "เลือกแบบอักษร"
1971 #. Initialize fields
1972 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1976 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1980 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1981 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1982 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1983 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1984 msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
1986 #: gtk/gtkfontsel.c:325
1990 #: gtk/gtkfontsel.c:331
1994 #: gtk/gtkfontsel.c:337
1998 #. create the text entry widget
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2003 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2004 msgid "Font Selection"
2005 msgstr "เลือกแบบอักษร"
2007 #: gtk/gtkgamma.c:370
2011 #: gtk/gtkgamma.c:380
2012 msgid "_Gamma value"
2015 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2018 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2020 msgid "Error loading icon: %s"
2021 msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
2023 #: gtk/gtkicontheme.c:1312
2026 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2027 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2028 "You can get a copy from:\n"
2031 "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
2032 "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
2035 #: gtk/gtkicontheme.c:1381
2037 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2038 msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2040 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2048 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2049 msgid "No extended input devices"
2050 msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
2052 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2116 msgstr "(ไม่รู้จัก)"
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2123 #: gtk/gtklabel.c:4117
2125 msgstr "เลือกทั้งหมด"
2127 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2128 #: gtk/gtkmain.c:405
2129 msgid "Load additional GTK+ modules"
2130 msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
2132 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2133 #: gtk/gtkmain.c:406
2137 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2138 #: gtk/gtkmain.c:408
2139 msgid "Make all warnings fatal"
2140 msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2142 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2143 #: gtk/gtkmain.c:411
2144 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2145 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2147 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2148 #: gtk/gtkmain.c:414
2149 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2150 msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
2152 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2153 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2154 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2155 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2157 #: gtk/gtkmain.c:498
2159 msgstr "default:LTR"
2161 #: gtk/gtkmain.c:594
2162 msgid "GTK+ Options"
2163 msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2165 #: gtk/gtkmain.c:594
2166 msgid "Show GTK+ Options"
2167 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2169 #: gtk/gtknotebook.c:775
2170 msgid "Arrow spacing"
2171 msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
2173 #: gtk/gtknotebook.c:776
2174 msgid "Scroll arrow spacing"
2175 msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
2177 #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6794
2182 #. Translate to the default units to use for presenting
2183 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2184 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2185 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2186 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2194 "<b>Any Printer</b>\n"
2195 "For portable documents"
2197 "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2208 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2224 msgid "Manage Custom Sizes..."
2225 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2228 msgid "_Format for:"
2229 msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2231 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2232 msgid "_Paper size:"
2233 msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2235 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2236 msgid "_Orientation:"
2239 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2241 msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2243 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2244 msgid "Margins from Printer..."
2245 msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
2247 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2249 msgid "Custom Size %d"
2250 msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2252 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2253 msgid "Manage Custom Sizes"
2254 msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2256 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2285 msgid "Paper Margins"
2288 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
2289 msgid "Not available"
2292 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:646
2293 msgid "_Save in folder:"
2294 msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2296 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2297 #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
2298 msgid "print operation status|Initial state"
2301 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2302 #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
2303 msgid "print operation status|Preparing to print"
2304 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2306 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2307 #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
2308 msgid "print operation status|Generating data"
2309 msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2311 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2312 #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
2313 msgid "print operation status|Sending data"
2314 msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2316 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2317 #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
2318 msgid "print operation status|Waiting"
2321 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2322 #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
2323 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2324 msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2326 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2327 #: gtk/gtkprintoperation.c:1476
2328 msgid "print operation status|Printing"
2331 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2332 #: gtk/gtkprintoperation.c:1478
2333 msgid "print operation status|Finished"
2336 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2337 #: gtk/gtkprintoperation.c:1480
2338 msgid "print operation status|Finished with error"
2339 msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2341 #: gtk/gtkprintoperation.c:1955
2343 msgid "Preparing %d"
2344 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2346 #: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
2349 msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1960
2354 msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2356 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2358 msgid "Error launching preview"
2359 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2361 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2363 msgid "Error printing"
2364 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
2366 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2370 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2371 msgid "Printer offline"
2372 msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2374 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2375 msgid "Out of paper"
2378 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2382 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2383 msgid "Need user intervention"
2384 msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2386 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2388 msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2390 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2391 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2393 msgid "Not enough free memory"
2394 msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2396 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2398 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2399 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2401 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2403 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2404 msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2406 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2408 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2409 msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2411 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2413 msgid "Unspecified error"
2414 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2416 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2418 msgid "Error from StartDoc"
2419 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2421 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2423 msgstr "เครื่องพิมพ์"
2425 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2429 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2433 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2435 msgstr "หน้าที่พิมพ์"
2437 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2441 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2445 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2449 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2453 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2454 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2456 msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2458 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2464 msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2466 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2470 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2472 msgstr "การจัดเรียง"
2474 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2476 msgid "Pages per _sheet:"
2477 msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2481 msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2484 msgid "_Only print:"
2485 msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2502 msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2509 msgid "Paper _type:"
2510 msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2513 msgid "Paper _source:"
2514 msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2517 msgid "Output t_ray:"
2518 msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2522 msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2526 msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2529 msgid "_Billing info:"
2530 msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2533 msgid "Print Document"
2534 msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2549 msgid "Add Cover Page"
2550 msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2569 msgid "Image Quality"
2570 msgstr "คุณภาพของรูป"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2578 msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2581 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2582 msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2588 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2592 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2593 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2594 msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
2598 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2599 msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
2601 #: gtk/gtkrc.c:3213 gtk/gtkrc.c:3216
2603 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2604 msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
2606 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
2607 msgid "Select which type of documents are shown"
2608 msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2610 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
2612 msgid "No item for URI '%s' found"
2613 msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2615 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1772
2616 msgid "Could not remove item"
2617 msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2619 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2620 msgid "Could not clear list"
2621 msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2623 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1899
2624 msgid "Copy _Location"
2625 msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2627 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1912
2628 msgid "_Remove From List"
2629 msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2631 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1921
2633 msgstr "_ล้างรายการ"
2635 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1935
2636 msgid "Show _Private Resources"
2637 msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2639 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2641 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2642 msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2644 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2645 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
2646 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
2648 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2649 msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
2651 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2656 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:866
2657 msgid "Unknown item"
2658 msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2660 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2661 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2663 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2664 msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2666 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2667 #: gtk/gtkstock.c:308
2671 #: gtk/gtkstock.c:309
2675 #: gtk/gtkstock.c:310
2679 #: gtk/gtkstock.c:311
2683 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2684 #. * need the mnemonics to be rationalized
2686 #: gtk/gtkstock.c:316
2690 #: gtk/gtkstock.c:318
2694 #: gtk/gtkstock.c:319
2698 #: gtk/gtkstock.c:320
2702 #: gtk/gtkstock.c:321
2706 #: gtk/gtkstock.c:322
2710 #: gtk/gtkstock.c:323
2714 #: gtk/gtkstock.c:324
2718 #: gtk/gtkstock.c:325
2722 #: gtk/gtkstock.c:326
2726 #: gtk/gtkstock.c:327
2730 #: gtk/gtkstock.c:328
2734 #: gtk/gtkstock.c:329
2736 msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2738 #: gtk/gtkstock.c:330
2742 #: gtk/gtkstock.c:331
2746 #: gtk/gtkstock.c:332
2750 #: gtk/gtkstock.c:333
2751 msgid "Find and _Replace"
2752 msgstr "หาและแ_ทนที่"
2754 #: gtk/gtkstock.c:334
2758 #: gtk/gtkstock.c:335
2762 #: gtk/gtkstock.c:336
2763 msgid "_Leave Fullscreen"
2764 msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2766 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2767 #: gtk/gtkstock.c:338
2768 msgid "Navigation|_Bottom"
2771 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2772 #: gtk/gtkstock.c:340
2773 msgid "Navigation|_First"
2776 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2777 #: gtk/gtkstock.c:342
2778 msgid "Navigation|_Last"
2781 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2782 #: gtk/gtkstock.c:344
2783 msgid "Navigation|_Top"
2786 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2787 #: gtk/gtkstock.c:346
2788 msgid "Navigation|_Back"
2791 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2792 #: gtk/gtkstock.c:348
2793 msgid "Navigation|_Down"
2796 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2797 #: gtk/gtkstock.c:350
2798 msgid "Navigation|_Forward"
2801 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2802 #: gtk/gtkstock.c:352
2803 msgid "Navigation|_Up"
2806 #: gtk/gtkstock.c:353
2808 msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2810 #: gtk/gtkstock.c:354
2814 #: gtk/gtkstock.c:355
2818 #: gtk/gtkstock.c:356
2819 msgid "Increase Indent"
2820 msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
2822 #: gtk/gtkstock.c:357
2823 msgid "Decrease Indent"
2826 #: gtk/gtkstock.c:358
2830 #: gtk/gtkstock.c:359
2831 msgid "_Information"
2834 #: gtk/gtkstock.c:360
2838 #: gtk/gtkstock.c:361
2842 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2843 #: gtk/gtkstock.c:363
2844 msgid "Justify|_Center"
2847 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2848 #: gtk/gtkstock.c:365
2849 msgid "Justify|_Fill"
2852 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2853 #: gtk/gtkstock.c:367
2854 msgid "Justify|_Left"
2857 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2858 #: gtk/gtkstock.c:369
2859 msgid "Justify|_Right"
2862 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2863 #: gtk/gtkstock.c:372
2864 msgid "Media|_Forward"
2867 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2868 #: gtk/gtkstock.c:374
2872 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2873 #: gtk/gtkstock.c:376
2874 msgid "Media|P_ause"
2877 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2878 #: gtk/gtkstock.c:378
2882 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2883 #: gtk/gtkstock.c:380
2884 msgid "Media|Pre_vious"
2887 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2888 #: gtk/gtkstock.c:382
2889 msgid "Media|_Record"
2892 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2893 #: gtk/gtkstock.c:384
2894 msgid "Media|R_ewind"
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: gtk/gtkstock.c:386
2902 #: gtk/gtkstock.c:387
2906 #: gtk/gtkstock.c:388
2910 #: gtk/gtkstock.c:389
2914 #: gtk/gtkstock.c:390
2918 #: gtk/gtkstock.c:391
2922 #: gtk/gtkstock.c:392
2926 #: gtk/gtkstock.c:393
2930 #: gtk/gtkstock.c:394
2931 msgid "Reverse landscape"
2932 msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2934 #: gtk/gtkstock.c:395
2935 msgid "Reverse portrait"
2936 msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2938 #: gtk/gtkstock.c:396
2942 #: gtk/gtkstock.c:397
2943 msgid "_Preferences"
2946 #: gtk/gtkstock.c:398
2950 #: gtk/gtkstock.c:399
2951 msgid "Print Pre_view"
2952 msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2954 #: gtk/gtkstock.c:400
2958 #: gtk/gtkstock.c:401
2962 #: gtk/gtkstock.c:402
2966 #: gtk/gtkstock.c:403
2970 #: gtk/gtkstock.c:405
2974 #: gtk/gtkstock.c:406
2978 #: gtk/gtkstock.c:407
2980 msgstr "บันทึกเป็_น"
2982 #: gtk/gtkstock.c:408
2984 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2986 #: gtk/gtkstock.c:409
2990 #: gtk/gtkstock.c:410
2994 #: gtk/gtkstock.c:411
2998 #: gtk/gtkstock.c:412
3002 #: gtk/gtkstock.c:413
3003 msgid "_Spell Check"
3004 msgstr "ต_รวจตัวสกด"
3006 #: gtk/gtkstock.c:414
3010 #: gtk/gtkstock.c:415
3011 msgid "_Strikethrough"
3014 #: gtk/gtkstock.c:416
3018 #: gtk/gtkstock.c:417
3020 msgstr "_ขีดเส้นใต้"
3022 #: gtk/gtkstock.c:418
3026 #: gtk/gtkstock.c:419
3030 #: gtk/gtkstock.c:420
3031 msgid "_Normal Size"
3034 #: gtk/gtkstock.c:421
3038 #: gtk/gtkstock.c:422
3042 #: gtk/gtkstock.c:423
3046 #: gtk/gtktextutil.c:60
3047 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3048 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3050 #: gtk/gtktextutil.c:61
3051 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3052 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3054 #: gtk/gtktextutil.c:62
3055 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3056 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3058 #: gtk/gtktextutil.c:63
3059 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3060 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3062 #: gtk/gtktextutil.c:64
3063 msgid "LRO Left-to-right _override"
3064 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3066 #: gtk/gtktextutil.c:65
3067 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3068 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3070 #: gtk/gtktextutil.c:66
3071 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3072 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3074 #: gtk/gtktextutil.c:67
3075 msgid "ZWS _Zero width space"
3076 msgstr "ZWS _Zero width space"
3078 #: gtk/gtktextutil.c:68
3079 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3080 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3082 #: gtk/gtktextutil.c:69
3083 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3084 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3086 # เครื่องยนต์ means "motor engine"
3087 #: gtk/gtkthemes.c:71
3089 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3090 msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
3092 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3093 msgid "--- No Tip ---"
3094 msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
3096 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3098 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3099 msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
3101 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3103 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3104 msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
3106 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3108 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3109 msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
3111 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3115 #. translators, strip everything up to the first |
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3117 msgid "paper size|asme_f"
3120 #. translators, strip everything up to the first |
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3122 msgid "paper size|A0x2"
3125 #. translators, strip everything up to the first |
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3127 msgid "paper size|A0"
3130 #. translators, strip everything up to the first |
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3132 msgid "paper size|A0x3"
3135 #. translators, strip everything up to the first |
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3137 msgid "paper size|A1"
3140 #. translators, strip everything up to the first |
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3142 msgid "paper size|A10"
3145 #. translators, strip everything up to the first |
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3147 msgid "paper size|A1x3"
3150 #. translators, strip everything up to the first |
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3152 msgid "paper size|A1x4"
3155 #. translators, strip everything up to the first |
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3157 msgid "paper size|A2"
3160 #. translators, strip everything up to the first |
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3162 msgid "paper size|A2x3"
3165 #. translators, strip everything up to the first |
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3167 msgid "paper size|A2x4"
3170 #. translators, strip everything up to the first |
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3172 msgid "paper size|A2x5"
3175 #. translators, strip everything up to the first |
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3177 msgid "paper size|A3"
3180 #. translators, strip everything up to the first |
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3182 msgid "paper size|A3 Extra"
3185 #. translators, strip everything up to the first |
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3187 msgid "paper size|A3x3"
3190 #. translators, strip everything up to the first |
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3192 msgid "paper size|A3x4"
3195 #. translators, strip everything up to the first |
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3197 msgid "paper size|A3x5"
3200 #. translators, strip everything up to the first |
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3202 msgid "paper size|A3x6"
3205 #. translators, strip everything up to the first |
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3207 msgid "paper size|A3x7"
3210 #. translators, strip everything up to the first |
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3212 msgid "paper size|A4"
3215 #. translators, strip everything up to the first |
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3217 msgid "paper size|A4 Extra"
3220 #. translators, strip everything up to the first |
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3222 msgid "paper size|A4 Tab"
3225 #. translators, strip everything up to the first |
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3227 msgid "paper size|A4x3"
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3232 msgid "paper size|A4x4"
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3237 msgid "paper size|A4x5"
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3242 msgid "paper size|A4x6"
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3247 msgid "paper size|A4x7"
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3252 msgid "paper size|A4x8"
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3257 msgid "paper size|A4x9"
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3262 msgid "paper size|A5"
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3267 msgid "paper size|A5 Extra"
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3272 msgid "paper size|A6"
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3277 msgid "paper size|A7"
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3282 msgid "paper size|A8"
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3287 msgid "paper size|A9"
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3292 msgid "paper size|B0"
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3297 msgid "paper size|B1"
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3302 msgid "paper size|B10"
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3307 msgid "paper size|B2"
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3312 msgid "paper size|B3"
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3317 msgid "paper size|B4"
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3322 msgid "paper size|B5"
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3327 msgid "paper size|B5 Extra"
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3332 msgid "paper size|B6"
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3337 msgid "paper size|B6/C4"
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3342 msgid "paper size|B7"
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3347 msgid "paper size|B8"
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3352 msgid "paper size|B9"
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3357 msgid "paper size|C0"
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3362 msgid "paper size|C1"
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3367 msgid "paper size|C10"
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3372 msgid "paper size|C2"
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3377 msgid "paper size|C3"
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3382 msgid "paper size|C4"
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3387 msgid "paper size|C5"
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3392 msgid "paper size|C6"
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3397 msgid "paper size|C6/C5"
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3402 msgid "paper size|C7"
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3407 msgid "paper size|C7/C6"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3412 msgid "paper size|C8"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3417 msgid "paper size|C9"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3422 msgid "paper size|DL Envelope"
3423 msgstr "DL ซองจดหมาย"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3427 msgid "paper size|RA0"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3432 msgid "paper size|RA1"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3437 msgid "paper size|RA2"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3442 msgid "paper size|SRA0"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3447 msgid "paper size|SRA1"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3452 msgid "paper size|SRA2"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3457 msgid "paper size|JB0"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3462 msgid "paper size|JB1"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3467 msgid "paper size|JB10"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3472 msgid "paper size|JB2"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3477 msgid "paper size|JB3"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3482 msgid "paper size|JB4"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3487 msgid "paper size|JB5"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3492 msgid "paper size|JB6"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3497 msgid "paper size|JB7"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3502 msgid "paper size|JB8"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3507 msgid "paper size|JB9"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3512 msgid "paper size|jis exec"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3517 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3518 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3522 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3523 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3527 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3528 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3532 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3533 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3537 msgid "paper size|kahu Envelope"
3538 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3542 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3543 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3547 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3548 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3552 msgid "paper size|you4 Envelope"
3553 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3557 msgid "paper size|10x11"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3562 msgid "paper size|10x13"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3567 msgid "paper size|10x14"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3572 msgid "paper size|10x15"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3577 msgid "paper size|11x12"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3582 msgid "paper size|11x15"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3587 msgid "paper size|12x19"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3592 msgid "paper size|5x7"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3597 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3598 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3602 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3603 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3607 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3608 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3612 msgid "paper size|a2 Envelope"
3613 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3617 msgid "paper size|Arch A"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3622 msgid "paper size|Arch B"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3627 msgid "paper size|Arch C"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3632 msgid "paper size|Arch D"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3637 msgid "paper size|Arch E"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3642 msgid "paper size|b-plus"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3647 msgid "paper size|c"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3652 msgid "paper size|c5 Envelope"
3653 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3657 msgid "paper size|d"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3662 msgid "paper size|e"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3667 msgid "paper size|edp"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3672 msgid "paper size|European edp"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3677 msgid "paper size|Executive"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3682 msgid "paper size|f"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3687 msgid "paper size|FanFold European"
3688 msgstr "FanFold ยุโรป"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3692 msgid "paper size|FanFold US"
3693 msgstr "FanFold อเมริกัน"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3697 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3698 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3702 msgid "paper size|Government Legal"
3703 msgstr "Government Legal"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3707 msgid "paper size|Government Letter"
3708 msgstr "Government Letter"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3712 msgid "paper size|Index 3x5"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3717 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3718 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3722 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3723 msgstr "Index 4x6 ext"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3727 msgid "paper size|Index 5x8"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3732 msgid "paper size|Invoice"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3737 msgid "paper size|Tabloid"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3742 msgid "paper size|US Legal"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3747 msgid "paper size|US Legal Extra"
3748 msgstr "US Legal Extra"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3752 msgid "paper size|US Letter"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3757 msgid "paper size|US Letter Extra"
3758 msgstr "US Letter Extra"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3762 msgid "paper size|US Letter Plus"
3763 msgstr "US Letter Plus"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3767 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3768 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3772 msgid "paper size|#10 Envelope"
3773 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3777 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3778 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3782 msgid "paper size|#12 Envelope"
3783 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3787 msgid "paper size|#14 Envelope"
3788 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3792 msgid "paper size|#9 Envelope"
3793 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3797 msgid "paper size|Personal Envelope"
3798 msgstr "Personal Envelope"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3802 msgid "paper size|Quarto"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3807 msgid "paper size|Super A"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3812 msgid "paper size|Super B"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3817 msgid "paper size|Wide Format"
3818 msgstr "Wide Format"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3822 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3827 msgid "paper size|Folio"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3832 msgid "paper size|Folio sp"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3837 msgid "paper size|Invite Envelope"
3838 msgstr "Invite Envelope"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3842 msgid "paper size|Italian Envelope"
3843 msgstr "Italian Envelope"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3847 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3848 msgstr "juuro-ku-kai"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3852 msgid "paper size|pa-kai"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3857 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3858 msgstr "Postfix Envelope"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3862 msgid "paper size|Small Photo"
3863 msgstr "Small Photo"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3867 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3868 msgstr "prc1 Envelope"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3872 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3873 msgstr "prc10 Envelope"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3877 msgid "paper size|prc 16k"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3882 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3883 msgstr "prc2 Envelope"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3887 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3888 msgstr "prc3 Envelope"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3892 msgid "paper size|prc 32k"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3897 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3898 msgstr "prc4 Envelope"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3902 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3903 msgstr "prc5 Envelope"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3907 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3908 msgstr "prc6 Envelope"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3912 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3913 msgstr "prc7 Envelope"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3917 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3918 msgstr "prc8 Envelope"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3922 msgid "paper size|ROC 16k"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
3927 msgid "paper size|ROC 8k"
3931 #: modules/input/imam-et.c:454
3932 msgid "Amharic (EZ+)"
3933 msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
3936 #: modules/input/imcedilla.c:91
3941 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3942 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3943 msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
3946 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3947 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3948 msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
3951 #: modules/input/imipa.c:145
3956 #: modules/input/imthai-broken.c:178
3957 msgid "Thai (Broken)"
3958 msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
3961 #: modules/input/imti-er.c:453
3962 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3963 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3966 #: modules/input/imti-et.c:453
3967 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3968 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3971 #: modules/input/imviqr.c:244
3972 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3973 msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
3976 #: modules/input/imxim.c:28
3977 msgid "X Input Method"
3978 msgstr "X Input Method"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
3989 msgid "Paper Source"
3990 msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
3994 msgstr "ถาดกระดาษออก"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1436
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1442
4004 msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1440
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1441
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
4010 msgid "Printer Default"
4011 msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4038 msgid "Confidential"
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4054 msgid "Unclassified"
4055 msgstr "ยังไม่คัดแยก"
4057 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4058 msgid "Print to LPR"
4059 msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
4061 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4062 msgid "Pages Per Sheet"
4063 msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
4065 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4066 msgid "Command Line"
4067 msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
4069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
4070 msgid "Print to File"
4071 msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
4073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4077 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4079 msgstr "โพสต์สคริปต์"
4081 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
4085 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4086 msgid "_Output format"
4087 msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
4089 #: tests/testfilechooser.c:205
4091 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4092 msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
4094 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4095 msgid "directfb arg"
4096 msgstr "directfb arg"
4098 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4102 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4106 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4107 msgid "The URI bound to this button"
4108 msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
4110 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4112 msgstr "_คัดลอก URL"
4114 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4116 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
4118 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4120 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4121 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
4123 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4125 msgid "No deserialize function found for format %s"
4126 msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
4128 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4130 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4131 msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
4133 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4135 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4136 msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
4138 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4140 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4141 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
4143 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4145 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4146 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีอิลิเมนต์ \"name\" หรือ \"id\""
4148 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4150 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4151 msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
4153 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4155 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4156 msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
4158 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4160 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4161 msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
4163 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4164 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4165 msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
4167 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4169 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4170 msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
4172 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4173 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4175 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4176 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
4178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4180 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4181 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
4183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4185 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4186 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
4188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4191 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4192 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
4194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4196 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4197 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
4199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4201 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4202 msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4206 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4207 msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
4209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4211 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4212 msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
4214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
4215 msgid "A <tags> element has already been specified"
4216 msgstr "อิลิเมนต์ <tags> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4219 msgid "A <text> element has already been specified"
4220 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
4222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4223 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4224 msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
4226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4228 msgid "Serialized data is malformed"
4229 msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
4231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4234 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4236 "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4239 #. sorted by name, remember to sort when changing
4240 #: gtk/paper_names.c:18
4245 #: gtk/paper_names.c:19
4249 #: gtk/paper_names.c:20
4253 #: gtk/paper_names.c:21
4257 #: gtk/paper_names.c:22
4261 #: gtk/paper_names.c:23
4265 #: gtk/paper_names.c:24
4269 #: gtk/paper_names.c:25
4273 #: gtk/paper_names.c:26
4277 #: gtk/paper_names.c:27
4281 #: gtk/paper_names.c:28
4285 #: gtk/paper_names.c:29
4289 #: gtk/paper_names.c:30
4293 #: gtk/paper_names.c:31
4297 #: gtk/paper_names.c:32
4301 #: gtk/paper_names.c:33
4305 #: gtk/paper_names.c:34
4309 #: gtk/paper_names.c:35
4313 #: gtk/paper_names.c:36
4317 #: gtk/paper_names.c:37
4321 #: gtk/paper_names.c:38
4325 #: gtk/paper_names.c:39
4329 #: gtk/paper_names.c:40
4333 #: gtk/paper_names.c:41
4337 #: gtk/paper_names.c:42
4341 #: gtk/paper_names.c:43
4345 #: gtk/paper_names.c:44
4349 #: gtk/paper_names.c:45
4353 #: gtk/paper_names.c:46
4357 #: gtk/paper_names.c:47
4361 #: gtk/paper_names.c:48
4365 #: gtk/paper_names.c:49
4369 #: gtk/paper_names.c:50
4373 #: gtk/paper_names.c:51
4377 #: gtk/paper_names.c:52
4381 #: gtk/paper_names.c:53
4385 #: gtk/paper_names.c:54
4389 #: gtk/paper_names.c:55
4393 #: gtk/paper_names.c:56
4397 #: gtk/paper_names.c:57
4401 #: gtk/paper_names.c:58
4405 #: gtk/paper_names.c:59
4409 #: gtk/paper_names.c:60
4413 #: gtk/paper_names.c:61
4417 #: gtk/paper_names.c:62
4422 #: gtk/paper_names.c:63
4426 #: gtk/paper_names.c:64
4430 #: gtk/paper_names.c:65
4434 #: gtk/paper_names.c:66
4438 #: gtk/paper_names.c:67
4442 #: gtk/paper_names.c:68
4446 #: gtk/paper_names.c:69
4450 #: gtk/paper_names.c:70
4454 #: gtk/paper_names.c:71
4458 #: gtk/paper_names.c:72
4462 #: gtk/paper_names.c:73
4466 #: gtk/paper_names.c:74
4470 #: gtk/paper_names.c:75
4474 #: gtk/paper_names.c:76
4479 #: gtk/paper_names.c:77
4483 #: gtk/paper_names.c:78
4487 #: gtk/paper_names.c:79
4489 msgstr "DL ซองจดหมาย"
4491 #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
4492 #: gtk/paper_names.c:80
4496 #: gtk/paper_names.c:81
4500 #: gtk/paper_names.c:82
4504 #: gtk/paper_names.c:83
4508 #: gtk/paper_names.c:84
4512 #: gtk/paper_names.c:85
4516 #: gtk/paper_names.c:86
4520 #: gtk/paper_names.c:87
4524 #: gtk/paper_names.c:88
4528 #: gtk/paper_names.c:89
4532 #: gtk/paper_names.c:90
4536 #: gtk/paper_names.c:91
4540 #: gtk/paper_names.c:92
4544 #: gtk/paper_names.c:93
4548 #: gtk/paper_names.c:94
4552 #: gtk/paper_names.c:95
4556 #: gtk/paper_names.c:96
4560 #: gtk/paper_names.c:97
4564 #: gtk/paper_names.c:98
4565 msgid "Choukei 2 Envelope"
4566 msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
4568 #: gtk/paper_names.c:99
4569 msgid "Choukei 3 Envelope"
4570 msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
4572 #: gtk/paper_names.c:100
4573 msgid "Choukei 4 Envelope"
4574 msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
4576 #: gtk/paper_names.c:101
4577 msgid "hagaki (postcard)"
4578 msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
4580 #: gtk/paper_names.c:102
4581 msgid "kahu Envelope"
4582 msgstr "kahu ซองจดหมาย"
4584 #: gtk/paper_names.c:103
4585 msgid "kaku2 Envelope"
4586 msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
4588 #: gtk/paper_names.c:104
4589 msgid "oufuku (reply postcard)"
4590 msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
4592 #: gtk/paper_names.c:105
4593 msgid "you4 Envelope"
4594 msgstr "you4 ซองจดหมาย"
4596 #: gtk/paper_names.c:106
4600 #: gtk/paper_names.c:107
4604 #: gtk/paper_names.c:108
4608 #: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
4612 #: gtk/paper_names.c:111
4616 #: gtk/paper_names.c:112
4620 #: gtk/paper_names.c:113
4624 #: gtk/paper_names.c:114
4628 #: gtk/paper_names.c:115
4629 msgid "6x9 Envelope"
4630 msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
4632 #: gtk/paper_names.c:116
4633 msgid "7x9 Envelope"
4634 msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
4636 #: gtk/paper_names.c:117
4637 msgid "9x11 Envelope"
4638 msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
4640 #: gtk/paper_names.c:118
4642 msgstr "a2 ซองจดหมาย"
4644 #: gtk/paper_names.c:119
4648 #: gtk/paper_names.c:120
4652 #: gtk/paper_names.c:121
4656 #: gtk/paper_names.c:122
4660 #: gtk/paper_names.c:123
4664 #: gtk/paper_names.c:124
4668 #: gtk/paper_names.c:125
4672 #: gtk/paper_names.c:126
4674 msgstr "c5 ซองจดหมาย"
4676 #: gtk/paper_names.c:127
4680 #: gtk/paper_names.c:128
4684 #: gtk/paper_names.c:129
4688 #: gtk/paper_names.c:130
4689 msgid "European edp"
4692 #: gtk/paper_names.c:131
4696 #: gtk/paper_names.c:132
4700 #: gtk/paper_names.c:133
4701 msgid "FanFold European"
4702 msgstr "FanFold ยุโรป"
4704 #: gtk/paper_names.c:134
4706 msgstr "FanFold อเมริกัน"
4708 #: gtk/paper_names.c:135
4709 msgid "FanFold German Legal"
4710 msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
4712 #. foolscap, german-legal-fanfold
4713 #: gtk/paper_names.c:136
4714 msgid "Government Legal"
4715 msgstr "Government Legal"
4717 #: gtk/paper_names.c:137
4718 msgid "Government Letter"
4719 msgstr "Government Letter"
4721 #: gtk/paper_names.c:138
4725 #: gtk/paper_names.c:139
4726 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4727 msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
4729 #: gtk/paper_names.c:140
4730 msgid "Index 4x6 ext"
4731 msgstr "Index 4x6 ext"
4733 #: gtk/paper_names.c:141
4737 #: gtk/paper_names.c:142
4741 #. invoice, statement, mini, half-letter
4742 #: gtk/paper_names.c:143
4746 #. tabloid, engineering-b
4747 #: gtk/paper_names.c:144
4751 #: gtk/paper_names.c:145
4752 msgid "US Legal Extra"
4753 msgstr "US Legal Extra"
4755 #: gtk/paper_names.c:146
4759 #: gtk/paper_names.c:147
4760 msgid "US Letter Extra"
4761 msgstr "US Letter Extra"
4763 #: gtk/paper_names.c:148
4764 msgid "US Letter Plus"
4765 msgstr "US Letter Plus"
4767 #: gtk/paper_names.c:149
4768 msgid "Monarch Envelope"
4769 msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
4771 #: gtk/paper_names.c:150
4772 msgid "#10 Envelope"
4773 msgstr "#10 ซองจดหมาย"
4775 #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
4776 #: gtk/paper_names.c:151
4777 msgid "#11 Envelope"
4778 msgstr "#11 ซองจดหมาย"
4780 #. number-11 Envelope
4781 #: gtk/paper_names.c:152
4782 msgid "#12 Envelope"
4783 msgstr "#12 ซองจดหมาย"
4785 #. number-12 Envelope
4786 #: gtk/paper_names.c:153
4787 msgid "#14 Envelope"
4788 msgstr "#14 ซองจดหมาย"
4790 #. number-14 Envelope
4791 #: gtk/paper_names.c:154
4793 msgstr "#9 ซองจดหมาย"
4795 #: gtk/paper_names.c:155
4796 msgid "Personal Envelope"
4797 msgstr "Personal Envelope"
4799 #: gtk/paper_names.c:156
4803 #: gtk/paper_names.c:157
4807 #: gtk/paper_names.c:158
4811 #: gtk/paper_names.c:159
4813 msgstr "Wide Format"
4815 #: gtk/paper_names.c:160
4819 #: gtk/paper_names.c:161
4823 #: gtk/paper_names.c:162
4827 #: gtk/paper_names.c:163
4828 msgid "Invite Envelope"
4829 msgstr "Invite Envelope"
4831 #: gtk/paper_names.c:164
4832 msgid "Italian Envelope"
4833 msgstr "Italian Envelope"
4835 #: gtk/paper_names.c:165
4836 msgid "juuro-ku-kai"
4837 msgstr "juuro-ku-kai"
4839 #: gtk/paper_names.c:166
4843 #: gtk/paper_names.c:167
4844 msgid "Postfix Envelope"
4845 msgstr "Postfix Envelope"
4847 #: gtk/paper_names.c:168
4849 msgstr "Small Photo"
4851 #: gtk/paper_names.c:169
4852 msgid "prc1 Envelope"
4853 msgstr "prc1 Envelope"
4855 #: gtk/paper_names.c:170
4856 msgid "prc10 Envelope"
4857 msgstr "prc10 Envelope"
4859 #: gtk/paper_names.c:171
4863 #: gtk/paper_names.c:172
4864 msgid "prc2 Envelope"
4865 msgstr "prc2 Envelope"
4867 #: gtk/paper_names.c:173
4868 msgid "prc3 Envelope"
4869 msgstr "prc3 Envelope"
4871 #: gtk/paper_names.c:174
4875 #: gtk/paper_names.c:175
4876 msgid "prc4 Envelope"
4877 msgstr "prc4 Envelope"
4879 #: gtk/paper_names.c:176
4880 msgid "prc5 Envelope"
4881 msgstr "prc5 Envelope"
4883 #: gtk/paper_names.c:177
4884 msgid "prc6 Envelope"
4885 msgstr "prc6 Envelope"
4887 #: gtk/paper_names.c:178
4888 msgid "prc7 Envelope"
4889 msgstr "prc7 Envelope"
4891 #: gtk/paper_names.c:179
4892 msgid "prc8 Envelope"
4893 msgstr "prc8 Envelope"
4895 #: gtk/paper_names.c:180
4899 #: gtk/paper_names.c:181
4903 #: gtk/updateiconcache.c:413
4905 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4906 msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4910 msgid "Failed to write header\n"
4911 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4915 msgid "Failed to write hash table\n"
4916 msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4920 msgid "Failed to write directory index\n"
4921 msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4925 msgid "Failed to rewrite header\n"
4926 msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4930 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4931 msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4935 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4936 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4940 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4941 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4945 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4946 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4950 msgid "Cache file created successfully.\n"
4951 msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4954 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4955 msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4958 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4959 msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4962 msgid "Don't include image data in the cache"
4963 msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4966 msgid "Output a C header file"
4967 msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4970 msgid "Turn off verbose output"
4971 msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4976 "No theme index file in '%s'.\n"
4977 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4979 "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
4980 "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
4982 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4983 #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
4985 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
4986 #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
4988 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4989 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
4994 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4995 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
4997 #~ msgid "Shortcuts"
4998 #~ msgstr "จุดเชื่อม"
5001 #~ msgstr "โฟลเดอร์"
5003 #~ msgid "Cannot change folder"
5004 #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
5006 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5007 #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
5009 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5010 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
5012 #~ msgid "Open Location"
5013 #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5015 #~ msgid "Save in Location"
5016 #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
5027 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5028 #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
5030 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5031 #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
5043 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5044 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
5050 #~ msgstr "หลั_งสุด"
5053 #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
5063 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5066 #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
5069 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5070 #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
5072 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5073 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
5076 #~ msgid "Could not find the path"
5077 #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
5079 #~ msgid "Input Methods"
5080 #~ msgstr "Input Methods"
5082 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5083 #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
5086 #~ msgstr "%d %b %Ey"
5088 #~ msgid "File name"
5089 #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
5097 #~ msgid "_Filename:"
5098 #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
5100 #~ msgid "Current folder: %s"
5101 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
5103 #~ msgid "This file system does not support icons"
5104 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
5106 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5107 #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
5109 #~ msgid "Zoom _100%"
5110 #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
5112 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5113 #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"