1 # translation of gtk+.master.te.po to Telugu
2 # Telugu translation of gtk+
3 # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
7 # Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
8 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: gtk+.master.te\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 18:31+0530\n"
15 "Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Telugu <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికం దోషము --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికం దోషము --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి."
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమ నామము"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "వాడుటకుX display"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "వాడుటకు X తెర"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "అమర్చవలసిన Gdk లోప నిర్మూలన flags"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "తిరిగి అమర్చుటకుGdk లోప నిర్మూలన ఫ్లాగ్స్"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Description of --sync in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
283 msgid "Don't batch GDI requests"
284 msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
286 #. Description of --no-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
288 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
289 msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
291 #. Description of --ignore-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
293 msgid "Same as --no-wintab"
294 msgstr "--no-wintabలాగే"
296 #. Description of --use-wintab in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
298 msgid "Do use the Wintab API [default]"
299 msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
301 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
303 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
304 msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
306 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
307 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
311 #. Description of --sync in --help output
312 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
313 msgid "Make X calls synchronous"
314 msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
319 msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
324 msgstr "%s తెరుస్తోంది"
326 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
328 msgid "Opening %d Item"
329 msgid_plural "Opening %d Items"
330 msgstr[0] "%s తెరుస్తోంది"
331 msgstr[1] "%s తెరుస్తోంది"
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
334 msgid "Could not show link"
335 msgstr "లింకును చూపలేకపోయింది"
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
342 msgid "The license of the program"
343 msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
345 #. Add the credits button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
350 #. Add the license button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
353 msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
373 msgid "Translated by"
374 msgstr "అనువదించినవారు"
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
386 msgctxt "keyboard label"
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
452 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
453 msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
457 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
458 msgstr "%2$d లైనుపై నకిలీ ఆబ్జక్టు id '%1$s' (గతంలో %3$d లైనుపై)"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
462 msgid "Invalid root element: '%s'"
463 msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
467 msgid "Unhandled tag: '%s'"
468 msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
470 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
471 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
472 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
473 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
475 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
476 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
477 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
478 #. * will appear to the right of the month.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:759
484 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
485 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
486 #. * to be the first day of the week, and so on.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:797
489 msgid "calendar:week_start:0"
490 msgstr "calendar:week_start:0"
492 #. Translators: This is a text measurement template.
493 #. * Translate it to the widest year text
495 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
497 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
498 msgctxt "year measurement template"
502 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
503 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
505 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
506 #. * translate to "%d" otherwise.
508 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
509 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
512 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
514 msgctxt "calendar:day:digits"
518 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
519 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
521 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
522 #. * translate to "%d" otherwise.
524 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
525 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
530 msgctxt "calendar:week:digits"
534 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
535 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
536 #. * Use only ASCII in the translation.
538 #. * Also look for the msgid "2000".
539 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
542 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
544 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
545 msgctxt "calendar year format"
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * a disabled accelerator key combination.
552 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
553 msgctxt "Accelerator"
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator key combination that is not valid according
559 #. * to gtk_accelerator_valid().
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
571 msgid "New accelerator..."
572 msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
574 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
576 msgctxt "progress bar label"
580 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
582 msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
585 msgid "Received invalid color data\n"
586 msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
588 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
590 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
591 "lightness of that color using the inner triangle."
593 "బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
594 "చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
598 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
600 msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము "
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
607 msgid "Position on the color wheel."
608 msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
612 msgstr "చిక్కని(_S):"
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
616 msgid "Intensity of the color."
617 msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
624 msgid "Brightness of the color."
625 msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
632 msgid "Amount of red light in the color."
633 msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
640 msgid "Amount of green light in the color."
641 msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
648 msgid "Amount of blue light in the color."
649 msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
653 msgstr "ప్రకాశత(_a):"
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
656 msgid "Transparency of the color."
657 msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
661 msgstr "వర్ణనామము(_n):"
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
665 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
666 "such as 'orange' in this entry."
668 "మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
673 msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
681 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
682 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
683 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
685 "ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక "
686 "వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
690 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
691 "it for use in the future."
693 "మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
697 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
702 msgid "The color you've chosen."
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
706 msgid "_Save color here"
707 msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
711 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
712 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
714 "వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
715 "ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
717 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
718 msgid "Color Selection"
721 #. Translate to the default units to use for presenting
722 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
723 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
724 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
725 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
731 #. And show the custom paper dialog
732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
733 msgid "Manage Custom Sizes"
734 msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
745 msgid "Margins from Printer..."
746 msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
750 msgid "Custom Size %d"
751 msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
755 msgstr "వెడల్పు(_W):"
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
782 msgid "Paper Margins"
785 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
786 msgid "Input _Methods"
787 msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
789 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
790 msgid "_Insert Unicode Control Character"
791 msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
793 #: gtk/gtkentry.c:10020
794 msgid "Caps Lock is on"
795 msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
797 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
798 msgid "Select A File"
799 msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
814 msgid "Type name of new folder"
815 msgstr "కొత్త సంచి నామమును టైప్ చేయుము"
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
818 msgid "Could not retrieve information about the file"
819 msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
822 msgid "Could not add a bookmark"
823 msgstr "బుక్మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
826 msgid "Could not remove bookmark"
827 msgstr "బుక్మార్కును తీసివేయలేకపోయాము"
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
830 msgid "The folder could not be created"
831 msgstr "సంచయం సృష్టించబడలేదు"
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
835 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
836 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
838 "సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త నామము తో "
839 "ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
842 msgid "Invalid file name"
843 msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
846 msgid "The folder contents could not be displayed"
847 msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
849 #. Translators: the first string is a path and the second string
850 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
856 msgstr "%2$s పైన %1$s"
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
863 msgid "Recently Used"
864 msgstr "ఇటీవల ఉపయోగించిన"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
867 msgid "Select which types of files are shown"
868 msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
872 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
873 msgstr " '%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
877 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
878 msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
882 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
883 msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
887 msgid "Remove the bookmark '%s'"
888 msgstr " '%sగుర్తించును తీసివేయి'"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
892 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
893 msgstr "పుస్తకగుర్తు '%s' తొలగించబడలేదు"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
896 msgid "Remove the selected bookmark"
897 msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తీసివేయి"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
905 msgstr "పునఃనామకరణం..."
907 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
912 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
915 msgstr "స్థానములు(_P)"
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
922 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
923 msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్మార్కులకు జతచేయుము"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
927 msgstr "తీసివేయి (_R)"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
930 msgid "Could not select file"
931 msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
934 msgid "_Add to Bookmarks"
935 msgstr "బుక్మార్కులను కలుపుము(_A)"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
938 msgid "Show _Hidden Files"
939 msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
942 msgid "Show _Size Column"
943 msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపుము (_S)"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
967 msgid "_Browse for other folders"
968 msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
971 msgid "Type a file name"
972 msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
976 msgid "Create Fo_lder"
977 msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
981 msgstr "స్థానము(_L):"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
984 msgid "Save in _folder:"
985 msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
988 msgid "Create in _folder:"
989 msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
993 msgid "Could not read the contents of %s"
994 msgstr "స్ట్రీమ్ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
998 msgid "Could not read the contents of the folder"
999 msgstr "రూట్ సంచయాన్ని పొందలేకపోయాము"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1011 msgid "Yesterday at %H:%M"
1012 msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1015 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1016 msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1020 msgid "Shortcut %s already exists"
1021 msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1025 msgid "Shortcut %s does not exist"
1026 msgstr "లఘువు %s లేదు"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1030 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1031 msgstr "దస్త్రనామము \"%s\" ఇప్పటికే ఉంది. మీరు పునఃస్థాపిద్దామని అనుకుంటున్నారా?"
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1036 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1037 msgstr "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" లో ఉంది. దానిని పునఃస్థాపించుట వలన దాని విషయాలు తిరిగివ్రాయబడతాయి."
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1041 msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1044 msgid "Could not start the search process"
1045 msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1049 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1050 "Please make sure it is running."
1052 "ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1055 msgid "Could not send the search request"
1056 msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1064 msgid "Could not mount %s"
1065 msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
1067 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1068 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1069 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1070 msgid "Invalid path"
1071 msgstr "చెల్లని పాత్"
1073 #. translators: this text is shown when there are no completions
1074 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1076 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1078 msgstr "సరిజోడీ లేదు"
1080 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1081 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1083 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1084 msgid "Sole completion"
1085 msgstr "సోల్ ముగింపు"
1087 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1088 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1091 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1092 msgid "Complete, but not unique"
1093 msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు"
1095 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1096 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1097 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1098 msgid "Completing..."
1099 msgstr "పూర్తవుచున్నది..."
1101 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1102 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1103 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1104 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1106 msgid "Only local files may be selected"
1107 msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును"
1109 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1110 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1111 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1112 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1114 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1115 msgstr "పూర్తికాని అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించుము"
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1118 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1119 #. * and then hits Tab
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1121 msgid "Path does not exist"
1124 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1126 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1127 msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోషం: %s"
1129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1131 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1132 #. * this particular string.
1134 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1136 msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
1138 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1140 msgstr "ఫాంటును ఎన్నుకొనుము"
1142 #. Initialize fields
1143 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1147 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1151 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1152 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1153 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1155 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1157 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1159 msgstr "కుటుంబం(_F):"
1161 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1163 msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
1165 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1167 msgstr "పరిమాణం(_z):"
1169 #. create the text entry widget
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1172 msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1175 msgid "Font Selection"
1176 msgstr "ఫాంటు ఎంపిక"
1178 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1181 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1183 msgid "Error loading icon: %s"
1184 msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
1186 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1189 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1190 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1191 "You can get a copy from:\n"
1194 "'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
1195 "మీరు దాన్ని '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
1197 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1199 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1200 msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
1202 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1203 msgid "Failed to load icon"
1204 msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
1206 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1210 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1211 msgctxt "input method menu"
1215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1217 msgctxt "input method menu"
1221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1223 msgctxt "input method menu"
1225 msgstr "సిస్టమ్ (%s)"
1228 #: gtk/gtklabel.c:6072
1230 msgstr "లింకును తెరచుము(_O)"
1232 #. Copy Link Address
1233 #: gtk/gtklabel.c:6084
1234 msgid "Copy _Link Address"
1235 msgstr "లింకు చిరునామాను నకలుతీయుము (_L)"
1237 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1239 msgstr "URI నకలుతీయు"
1241 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1243 msgstr "చెల్లని URI"
1245 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1246 #: gtk/gtkmain.c:432
1247 msgid "Load additional GTK+ modules"
1248 msgstr "అదనపు GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
1250 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1251 #: gtk/gtkmain.c:433
1255 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1256 #: gtk/gtkmain.c:435
1257 msgid "Make all warnings fatal"
1258 msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
1260 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1261 #: gtk/gtkmain.c:438
1262 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1263 msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
1265 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:441
1267 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1268 msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
1270 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1271 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1272 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1273 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1275 #: gtk/gtkmain.c:704
1277 msgstr "default:LTR"
1279 #: gtk/gtkmain.c:769
1281 msgid "Cannot open display: %s"
1282 msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
1284 #: gtk/gtkmain.c:806
1285 msgid "GTK+ Options"
1286 msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
1288 #: gtk/gtkmain.c:806
1289 msgid "Show GTK+ Options"
1290 msgstr " GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
1292 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1294 msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
1296 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1297 msgid "Connect _anonymously"
1298 msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)"
1300 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1301 msgid "Connect as u_ser:"
1302 msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):"
1304 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1306 msgstr "వినియోగదారినామము (_U):"
1308 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1310 msgstr "డొమైన్ (_D):"
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1314 msgstr "సంకేతపదము (_P):"
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1317 msgid "Forget password _immediately"
1318 msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1321 msgid "Remember password until you _logout"
1322 msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1325 msgid "Remember _forever"
1326 msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1330 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1331 msgstr "తెలియని అనువర్తనము (pid %d)"
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1335 msgid "Unable to end process"
1336 msgstr "కార్యక్రమమును ముగించలేదు"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1339 msgid "_End Process"
1340 msgstr "కార్యక్రమమును ముగించు (_E)"
1342 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1344 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1345 msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును చంపలేదు. ఆపరేషన్ అభివృద్ది పరచబడలేదు."
1347 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1348 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1349 msgid "Terminal Pager"
1350 msgstr "టెర్మినల్ పేజర్"
1352 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1357 msgid "Bourne Again Shell"
1358 msgstr "Bourne Again Shell"
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1361 msgid "Bourne Shell"
1362 msgstr "Bourne Shell"
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1370 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1371 msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును ముగించలేదు: %s"
1373 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1378 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1379 msgid "Not a valid page setup file"
1380 msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
1382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1384 msgstr "ఏదేని ముద్రణాయంత్రము"
1386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1387 msgid "For portable documents"
1388 msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు"
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1406 msgid "Manage Custom Sizes..."
1407 msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1410 msgid "_Format for:"
1411 msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1414 msgid "_Paper size:"
1415 msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1418 msgid "_Orientation:"
1419 msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1425 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1429 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1431 msgstr "క్రింది పాత్"
1433 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1434 msgid "File System Root"
1435 msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
1437 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1438 msgid "Authentication"
1441 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1442 msgid "Not available"
1443 msgstr "అందుబాటులో లేదు"
1445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1447 msgid "Select a folder"
1448 msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
1450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1451 msgid "_Save in folder:"
1452 msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
1454 #. translators: this string is the default job title for print
1455 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1456 #. * by the job number.
1458 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1461 msgstr "%s కార్యము #%d"
1463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1464 msgctxt "print operation status"
1465 msgid "Initial state"
1466 msgstr "ప్రారంభ స్థితి"
1468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1469 msgctxt "print operation status"
1470 msgid "Preparing to print"
1471 msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Generating data"
1476 msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది"
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Sending data"
1481 msgstr "డాటాను పంపుతోంది"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1484 msgctxt "print operation status"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Blocking on issue"
1491 msgstr "సమస్యపై బ్లాక్చేస్తోంది"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1494 msgctxt "print operation status"
1496 msgstr "ముద్రించుచున్నది"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1499 msgctxt "print operation status"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Finished with error"
1506 msgstr "దోషముతో ముగిసినది"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1510 msgid "Preparing %d"
1511 msgstr "సిద్దమౌతోంది %d"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1516 msgstr "సిద్దమౌతోంది"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1525 msgid "Error creating print preview"
1526 msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1530 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1531 msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
1533 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1534 msgid "Error launching preview"
1535 msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
1537 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1542 msgid "Printer offline"
1543 msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్లైన్"
1545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1546 msgid "Out of paper"
1547 msgstr "పుటలు అయిపోయాయి"
1549 #. Translators: this is a printer status.
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1553 msgstr "నిలుపబడింది"
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1556 msgid "Need user intervention"
1557 msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1561 msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1564 msgid "No printer found"
1565 msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1568 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1569 msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1572 msgid "Error from StartDoc"
1573 msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1577 msgid "Not enough free memory"
1578 msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1581 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1582 msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1585 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1586 msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1589 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1590 msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1593 msgid "Unspecified error"
1594 msgstr "తెలుపబడని దోషం"
1596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1598 msgid "Getting printer information failed"
1599 msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
1601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1602 msgid "Getting printer information..."
1603 msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1607 msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
1609 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1614 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1625 msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)"
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1628 msgid "C_urrent Page"
1629 msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1637 msgstr "పేజీలు (_e):"
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1641 "Specify one or more page ranges,\n"
1644 "ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n"
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1655 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1658 msgstr "నకళ్ళు(_s):"
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1662 msgstr "తత్సంభంద(_o)"
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1672 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1673 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1675 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1676 #. * multiple pages on a sheet when printing
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1680 msgid "Left to right, top to bottom"
1681 msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, పైనుండి క్రిందికి"
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1685 msgid "Left to right, bottom to top"
1686 msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, క్రిందినుండి పైకి"
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1690 msgid "Right to left, top to bottom"
1691 msgstr "కుడినుండి ఎడమకి, పైనుండి క్రిందికి"
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1695 msgid "Right to left, bottom to top"
1696 msgstr "కుడినుండి ఎడమకు, క్రిందినుండి పైకి"
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1700 msgid "Top to bottom, left to right"
1701 msgstr "పైనుండి క్రిందికి, ఎడమనుండి కుడికి"
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1705 msgid "Top to bottom, right to left"
1706 msgstr "పైనుండి క్రిందికి, కుడినుండి ఎడముకు"
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1710 msgid "Bottom to top, left to right"
1711 msgstr "క్రిందినుండి పైకి, ఎడమనుండి కుడికి"
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1715 msgid "Bottom to top, right to left"
1716 msgstr "క్రిందినుండి పైకి, కుడినుండి ఎడమకు"
1718 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1719 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1723 msgid "Page Ordering"
1724 msgstr "పేజీ క్రమపరుచుట"
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1727 msgid "Left to right"
1728 msgstr "ఎడమనుండి కుడికి"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1731 msgid "Right to left"
1732 msgstr "కుడినుండి ఎడమకు"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1735 msgid "Top to bottom"
1736 msgstr "పైనుండి క్రిందికి"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1739 msgid "Bottom to top"
1740 msgstr "క్రిందినుండి పైకి"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1748 msgstr "రైండు-వైపులా(_w):"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1751 msgid "Pages per _side:"
1752 msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1755 msgid "Page or_dering:"
1756 msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1759 msgid "_Only print:"
1760 msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1765 msgstr "అన్ని షీట్స్"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1773 msgstr "బేసి షీట్స్"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1784 msgid "Paper _type:"
1785 msgstr "పుట రకం(_t):"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1788 msgid "Paper _source:"
1789 msgstr "పుట మూలం(_s):"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1792 msgid "Output t_ray:"
1793 msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే(_r):"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1796 msgid "Or_ientation:"
1797 msgstr "సర్దుబాటు(_i):"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1802 msgstr "మూర్తిచిత్రము"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1806 msgstr "లాండ్స్కేప్"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1809 msgid "Reverse portrait"
1810 msgstr "అపసవ్య మూర్తిచిత్రము"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1813 msgid "Reverse landscape"
1814 msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1818 msgstr "కార్యము వివరములు"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1822 msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1825 msgid "_Billing info:"
1826 msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1829 msgid "Print Document"
1830 msgstr "పత్రమును ముద్రించు"
1832 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1833 #. * in the print dialog
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1843 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1844 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1849 "Specify the time of print,\n"
1850 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1852 "ముద్రణయొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n"
1853 " ఉ.దా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా"
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1856 msgid "Time of print"
1857 msgstr "ముద్రించిన సమయం"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1861 msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1864 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1865 msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని పట్టివుంచుము"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1868 msgid "Add Cover Page"
1869 msgstr "కవర్ పేజీని కలుపుము"
1871 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1872 #. * dialog that controls the front cover page.
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1879 #. * dialog that controls the back cover page.
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1883 msgstr "తరువాత(_A):"
1885 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1886 #. * job-specific options in the print dialog
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1896 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1898 msgid "Image Quality"
1899 msgstr "చిత్రము నాణ్యత"
1901 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1906 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1907 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1910 msgstr "ముగిస్తోంది"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1913 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1914 msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1922 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1923 msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
1925 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1927 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1928 msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
1930 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1933 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1934 msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్ కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
1936 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1937 msgid "Select which type of documents are shown"
1938 msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
1940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1942 msgid "No item for URI '%s' found"
1943 msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
1945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1946 msgid "Untitled filter"
1947 msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
1949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1950 msgid "Could not remove item"
1951 msgstr "అంశమును తీసివేయలేము"
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1954 msgid "Could not clear list"
1955 msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1958 msgid "Copy _Location"
1959 msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1962 msgid "_Remove From List"
1963 msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము (_R)"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1967 msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1970 msgid "Show _Private Resources"
1971 msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
1973 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1974 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1975 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1976 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1977 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1978 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1979 #. * right place when idly populating the menu in case the
1980 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1981 #. * recent chooser menu widget.
1983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1984 msgid "No items found"
1985 msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
1987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1989 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1990 msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
1992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1995 msgstr "'%s' తెరువుము"
1997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
1998 msgid "Unknown item"
1999 msgstr "తెలియని అంశము"
2001 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2002 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2003 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2004 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2008 msgctxt "recent menu label"
2012 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2013 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2017 msgctxt "recent menu label"
2021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2026 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2027 msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
2029 #: gtk/gtkspinner.c:458
2031 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2035 #: gtk/gtkspinner.c:459
2036 msgid "Provides visual indication of progress"
2039 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2040 #: gtk/gtkstock.c:314
2041 msgctxt "Stock label"
2045 #: gtk/gtkstock.c:315
2046 msgctxt "Stock label"
2050 #: gtk/gtkstock.c:316
2051 msgctxt "Stock label"
2055 #: gtk/gtkstock.c:317
2056 msgctxt "Stock label"
2060 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2061 #. * need the mnemonics to be rationalized
2063 #: gtk/gtkstock.c:322
2064 msgctxt "Stock label"
2066 msgstr "గురించి (_A)"
2068 #: gtk/gtkstock.c:323
2069 msgctxt "Stock label"
2071 msgstr "జతచేయు (_A)"
2073 #: gtk/gtkstock.c:324
2074 msgctxt "Stock label"
2076 msgstr "ఆపాదించు (_A)"
2078 #: gtk/gtkstock.c:325
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #: gtk/gtkstock.c:326
2084 msgctxt "Stock label"
2086 msgstr "రద్దుచేయు (_C)"
2088 #: gtk/gtkstock.c:327
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #: gtk/gtkstock.c:328
2094 msgctxt "Stock label"
2096 msgstr "శుభ్రం (_C)"
2098 #: gtk/gtkstock.c:329
2099 msgctxt "Stock label"
2101 msgstr "మూయుము (_C)"
2103 #: gtk/gtkstock.c:330
2104 msgctxt "Stock label"
2106 msgstr "అనుసంధానించు (_o)"
2108 #: gtk/gtkstock.c:331
2109 msgctxt "Stock label"
2111 msgstr "మార్చుము (_C)"
2113 #: gtk/gtkstock.c:332
2114 msgctxt "Stock label"
2116 msgstr "నకలు తీయి (_C)"
2118 #: gtk/gtkstock.c:333
2119 msgctxt "Stock label"
2121 msgstr "కోయుము (_t)"
2123 #: gtk/gtkstock.c:334
2124 msgctxt "Stock label"
2126 msgstr "తొలగించు (_D)"
2128 #: gtk/gtkstock.c:335
2129 msgctxt "Stock label"
2131 msgstr "తిరస్కరించబడ్డ (_D)"
2133 #: gtk/gtkstock.c:336
2134 msgctxt "Stock label"
2136 msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
2138 #: gtk/gtkstock.c:337
2139 msgctxt "Stock label"
2141 msgstr "నిర్వర్తించు (_E)"
2143 #: gtk/gtkstock.c:338
2144 msgctxt "Stock label"
2146 msgstr "సరికూర్చు (_E)"
2148 #: gtk/gtkstock.c:339
2149 msgctxt "Stock label"
2151 msgstr "కనుగొనుము (_F)"
2153 #: gtk/gtkstock.c:340
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "Find and _Replace"
2156 msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు (_R)"
2158 #: gtk/gtkstock.c:341
2159 msgctxt "Stock label"
2161 msgstr "ఫ్లాపీ (_F)"
2163 #: gtk/gtkstock.c:342
2164 msgctxt "Stock label"
2166 msgstr "పూర్తితెర (_F)"
2168 #: gtk/gtkstock.c:343
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Leave Fullscreen"
2171 msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు (_L)"
2173 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2174 #: gtk/gtkstock.c:345
2175 msgctxt "Stock label, navigation"
2177 msgstr "క్రింద (_B)"
2179 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2180 #: gtk/gtkstock.c:347
2181 msgctxt "Stock label, navigation"
2185 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2186 #: gtk/gtkstock.c:349
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2191 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2192 #: gtk/gtkstock.c:351
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 #. This is a navigation label as in "go back"
2198 #: gtk/gtkstock.c:353
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 #. This is a navigation label as in "go down"
2204 #: gtk/gtkstock.c:355
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgstr "క్రింద (_D)"
2209 #. This is a navigation label as in "go forward"
2210 #: gtk/gtkstock.c:357
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgstr "ముందుకు (_F)"
2215 #. This is a navigation label as in "go up"
2216 #: gtk/gtkstock.c:359
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #: gtk/gtkstock.c:360
2222 msgctxt "Stock label"
2224 msgstr "హార్డుడిస్కు (_H)"
2226 #: gtk/gtkstock.c:361
2227 msgctxt "Stock label"
2231 #: gtk/gtkstock.c:362
2232 msgctxt "Stock label"
2234 msgstr "నివాసం (_H)"
2236 #: gtk/gtkstock.c:363
2237 msgctxt "Stock label"
2238 msgid "Increase Indent"
2239 msgstr "గంటును పెంచు"
2241 #: gtk/gtkstock.c:364
2242 msgctxt "Stock label"
2243 msgid "Decrease Indent"
2244 msgstr "గంటును తగ్గించు"
2246 #: gtk/gtkstock.c:365
2247 msgctxt "Stock label"
2249 msgstr "విషయసూచిక (_I)"
2251 #: gtk/gtkstock.c:366
2252 msgctxt "Stock label"
2253 msgid "_Information"
2254 msgstr "సమాచారం (_I)"
2256 #: gtk/gtkstock.c:367
2257 msgctxt "Stock label"
2259 msgstr "ఇటాలిక్ (_I)"
2261 #: gtk/gtkstock.c:368
2262 msgctxt "Stock label"
2264 msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)"
2266 #. This is about text justification, "centered text"
2267 #: gtk/gtkstock.c:370
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #. This is about text justification
2273 #: gtk/gtkstock.c:372
2274 msgctxt "Stock label"
2276 msgstr "నింపుము (_F)"
2278 #. This is about text justification, "left-justified text"
2279 #: gtk/gtkstock.c:374
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #. This is about text justification, "right-justified text"
2285 #: gtk/gtkstock.c:376
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #. Media label, as in "fast forward"
2291 #: gtk/gtkstock.c:379
2292 msgctxt "Stock label, media"
2294 msgstr "ముందుకు (_F)"
2296 #. Media label, as in "next song"
2297 #: gtk/gtkstock.c:381
2298 msgctxt "Stock label, media"
2302 #. Media label, as in "pause music"
2303 #: gtk/gtkstock.c:383
2304 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgstr "నిలుపబడింది (_a)"
2308 #. Media label, as in "play music"
2309 #: gtk/gtkstock.c:385
2310 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgstr "ఆడించు(ప్లే) (_P)"
2314 #. Media label, as in "previous song"
2315 #: gtk/gtkstock.c:387
2316 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgstr "మునుపటి (_v)"
2321 #: gtk/gtkstock.c:389
2322 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgstr "రికార్డుచేయి (_R)"
2327 #: gtk/gtkstock.c:391
2328 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgstr "రివైండ్చేయి (_e)"
2333 #: gtk/gtkstock.c:393
2334 msgctxt "Stock label, media"
2338 #: gtk/gtkstock.c:394
2339 msgctxt "Stock label"
2341 msgstr "అల్లిక(నెట్వర్కు) (_N)"
2343 #: gtk/gtkstock.c:395
2344 msgctxt "Stock label"
2348 #: gtk/gtkstock.c:396
2349 msgctxt "Stock label"
2353 #: gtk/gtkstock.c:397
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: gtk/gtkstock.c:398
2359 msgctxt "Stock label"
2364 #: gtk/gtkstock.c:400
2365 msgctxt "Stock label"
2367 msgstr "లాండ్స్కేప్"
2370 #: gtk/gtkstock.c:402
2371 msgctxt "Stock label"
2376 #: gtk/gtkstock.c:404
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "Reverse landscape"
2379 msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
2382 #: gtk/gtkstock.c:406
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Reverse portrait"
2385 msgstr "అపసవ్య పోర్ట్రైట్"
2387 #: gtk/gtkstock.c:407
2388 msgctxt "Stock label"
2390 msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)"
2392 #: gtk/gtkstock.c:408
2393 msgctxt "Stock label"
2395 msgstr "అతికించు (_P)"
2397 #: gtk/gtkstock.c:409
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Preferences"
2400 msgstr "అభీష్టాలు (_P)"
2402 #: gtk/gtkstock.c:410
2403 msgctxt "Stock label"
2405 msgstr "ముద్రించు (_P)"
2407 #: gtk/gtkstock.c:411
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Print Pre_view"
2410 msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)"
2412 #: gtk/gtkstock.c:412
2413 msgctxt "Stock label"
2415 msgstr "లక్షణాలు (_P)"
2417 #: gtk/gtkstock.c:413
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
2422 #: gtk/gtkstock.c:414
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
2427 #: gtk/gtkstock.c:415
2428 msgctxt "Stock label"
2430 msgstr "తాజాపర్చు(రీఫ్రెష్) (_R)"
2432 #: gtk/gtkstock.c:416
2433 msgctxt "Stock label"
2435 msgstr "తీసివేయి (_R)"
2437 #: gtk/gtkstock.c:417
2438 msgctxt "Stock label"
2440 msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
2442 #: gtk/gtkstock.c:418
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: gtk/gtkstock.c:419
2448 msgctxt "Stock label"
2450 msgstr "ఇలాదాచు (_A)"
2452 #: gtk/gtkstock.c:420
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
2457 #: gtk/gtkstock.c:421
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "వర్ణము (_C)"
2462 #: gtk/gtkstock.c:422
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #. Sorting direction
2468 #: gtk/gtkstock.c:424
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #. Sorting direction
2474 #: gtk/gtkstock.c:426
2475 msgctxt "Stock label"
2477 msgstr "అవరోహణ (_D)"
2479 #: gtk/gtkstock.c:427
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Spell Check"
2482 msgstr "ఉచ్ఛారణ తనిఖి (_S)"
2484 #: gtk/gtkstock.c:428
2485 msgctxt "Stock label"
2490 #: gtk/gtkstock.c:430
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Strikethrough"
2493 msgstr "కొట్టివేత (_S)"
2495 #: gtk/gtkstock.c:431
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "తొలగించనిది (_U)"
2501 #: gtk/gtkstock.c:433
2502 msgctxt "Stock label"
2504 msgstr "కిందగీత (_U)"
2506 #: gtk/gtkstock.c:434
2507 msgctxt "Stock label"
2509 msgstr "చేయవద్దు (_U)"
2511 #: gtk/gtkstock.c:435
2512 msgctxt "Stock label"
2517 #: gtk/gtkstock.c:437
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Normal Size"
2520 msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)"
2523 #: gtk/gtkstock.c:439
2524 msgctxt "Stock label"
2526 msgstr "చక్కగా అమరు (_F)"
2528 #: gtk/gtkstock.c:440
2529 msgctxt "Stock label"
2531 msgstr "జూమ్పెంచు (_I)"
2533 #: gtk/gtkstock.c:441
2534 msgctxt "Stock label"
2536 msgstr "జూమ్తగ్గించు (_O)"
2538 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2540 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2541 msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
2543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2545 msgid "No deserialize function found for format %s"
2546 msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
2548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2550 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2551 msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
2553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2555 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2556 msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
2558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2560 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2561 msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2565 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2566 msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
2568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2570 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2571 msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
2573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2575 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2576 msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
2578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2580 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2581 msgstr "టాగ్ \"%s\" నిర్వచించబడలేదు."
2583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2584 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2585 msgstr "ఎనానిమస్ టాగ్ కనుగొనబడింది మరియు టాగ్స్ సృష్టిచబడలేకపోయాయి."
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2589 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2590 msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2595 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2596 msgstr "మూలకం <%s> అనునది <%s> క్రిందన అనుమతించబడదు"
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2600 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2601 msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2606 msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2611 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2612 msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2616 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2617 msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2621 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2622 msgstr "టాగ్ \"%s\" ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2626 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2627 msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2631 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2632 msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2636 msgid "A <%s> element has already been specified"
2637 msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2640 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2641 msgstr "<text> మూలకం అనునది <tags> మూలకం కు ముందు అవసరపడదు"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2644 msgid "Serialized data is malformed"
2645 msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2649 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2650 msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
2652 #: gtk/gtktextutil.c:61
2653 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2654 msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
2656 #: gtk/gtktextutil.c:62
2657 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2658 msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
2660 #: gtk/gtktextutil.c:63
2661 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2662 msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
2664 #: gtk/gtktextutil.c:64
2665 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2666 msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
2668 #: gtk/gtktextutil.c:65
2669 msgid "LRO Left-to-right _override"
2670 msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్రైడ్(_o)"
2672 #: gtk/gtktextutil.c:66
2673 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2674 msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్రైడ్(_v)"
2676 #: gtk/gtktextutil.c:67
2677 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2678 msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
2680 #: gtk/gtktextutil.c:68
2681 msgid "ZWS _Zero width space"
2682 msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
2684 #: gtk/gtktextutil.c:69
2685 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2686 msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
2688 #: gtk/gtktextutil.c:70
2689 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2690 msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
2692 #: gtk/gtkthemes.c:71
2694 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2695 msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
2697 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2699 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2700 msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
2702 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2704 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2705 msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
2707 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2711 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2716 msgid "Turns volume down or up"
2717 msgstr "వాల్యుమ్ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము"
2719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2720 msgid "Adjusts the volume"
2721 msgstr "వాల్యూమ్ను సర్దుబాటుచేయుము"
2723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2725 msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
2727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2728 msgid "Decreases the volume"
2729 msgstr "వాల్యూమ్ను తగ్గిస్తుంది"
2731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2733 msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
2735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2736 msgid "Increases the volume"
2737 msgstr "వాల్యూమ్ను పెంచుతుంది"
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2745 msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
2747 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2748 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2749 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2750 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2754 msgctxt "volume percentage"
2758 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2759 msgctxt "paper size"
2763 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2764 msgctxt "paper size"
2768 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2769 msgctxt "paper size"
2773 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2774 msgctxt "paper size"
2778 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2779 msgctxt "paper size"
2783 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2784 msgctxt "paper size"
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2789 msgctxt "paper size"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3064 msgctxt "paper size"
3066 msgstr "DL Envelope"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "Choukei 2 Envelope"
3161 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "Choukei 3 Envelope"
3166 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "Choukei 4 Envelope"
3171 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "hagaki (postcard)"
3176 msgstr "hagaki (postcard)"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "kahu Envelope"
3181 msgstr "kahu Envelope"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "kaku2 Envelope"
3186 msgstr "kaku2 Envelope"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "oufuku (reply postcard)"
3191 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "you4 Envelope"
3196 msgstr "you4 Envelope"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "6x9 Envelope"
3241 msgstr "6x9 Envelope"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "7x9 Envelope"
3246 msgstr "7x9 Envelope"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "9x11 Envelope"
3251 msgstr "9x11 Envelope"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3254 msgctxt "paper size"
3256 msgstr "a2 Envelope"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3294 msgctxt "paper size"
3296 msgstr "c5 Envelope"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "European edp"
3316 msgstr "European edp"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "FanFold European"
3331 msgstr "FanFold European"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "FanFold German Legal"
3341 msgstr "FanFold German Legal"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "Government Legal"
3346 msgstr "Government Legal"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "Government Letter"
3351 msgstr "Government Letter"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3361 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "Index 4x6 ext"
3366 msgstr "Index 4x6 ext"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "US Legal Extra"
3391 msgstr "US Legal Extra"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "US Letter Extra"
3401 msgstr "US Letter Extra"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "US Letter Plus"
3406 msgstr "US Letter Plus"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Monarch Envelope"
3411 msgstr "Monarch Envelope"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "#10 Envelope"
3416 msgstr "#10 Envelope"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "#11 Envelope"
3421 msgstr "#11 Envelope"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "#12 Envelope"
3426 msgstr "#12 Envelope"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "#14 Envelope"
3431 msgstr "#14 Envelope"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3434 msgctxt "paper size"
3436 msgstr "#9 Envelope"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "Personal Envelope"
3441 msgstr "Personal Envelope"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3459 msgctxt "paper size"
3461 msgstr "Wide Format"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Invite Envelope"
3481 msgstr "Invite Envelope"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Italian Envelope"
3486 msgstr "Italian Envelope"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "juuro-ku-kai"
3491 msgstr "juuro-ku-kai"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Postfix Envelope"
3501 msgstr "Postfix Envelope"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3504 msgctxt "paper size"
3506 msgstr "Small Photo"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "prc1 Envelope"
3511 msgstr "prc1 Envelope"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "prc10 Envelope"
3516 msgstr "prc10 Envelope"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "prc2 Envelope"
3526 msgstr "prc2 Envelope"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "prc3 Envelope"
3531 msgstr "prc3 Envelope"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc4 Envelope"
3541 msgstr "prc4 Envelope"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc5 Envelope"
3546 msgstr "prc5 Envelope"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc6 Envelope"
3551 msgstr "prc6 Envelope"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc7 Envelope"
3556 msgstr "prc7 Envelope"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc8 Envelope"
3561 msgstr "prc8 Envelope"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc9 Envelope"
3567 msgstr "prc1 Envelope"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3581 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3582 msgstr "సిమ్లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
3584 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3586 msgid "Failed to write header\n"
3587 msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
3589 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3591 msgid "Failed to write hash table\n"
3592 msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3596 msgid "Failed to write folder index\n"
3597 msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3601 msgid "Failed to rewrite header\n"
3602 msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3606 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3607 msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3611 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3612 msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3616 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3617 msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3621 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3622 msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3626 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3627 msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3631 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3632 msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3636 msgid "Cache file created successfully.\n"
3637 msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3640 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3641 msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3644 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3645 msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3648 msgid "Don't include image data in the cache"
3649 msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3652 msgid "Output a C header file"
3653 msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్పుట్ గా ఉంచు"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3656 msgid "Turn off verbose output"
3657 msgstr "వెర్బోస్ అవట్పుట్ ను ఆపివేయుము"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3660 msgid "Validate existing icon cache"
3661 msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3665 msgid "File not found: %s\n"
3666 msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3670 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3671 msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3675 msgid "No theme index file.\n"
3676 msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు.\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3681 "No theme index file in '%s'.\n"
3682 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3684 "'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
3685 "మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
3688 #: modules/input/imam-et.c:454
3689 msgid "Amharic (EZ+)"
3690 msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
3693 #: modules/input/imcedilla.c:92
3698 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3699 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3700 msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
3703 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3704 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3705 msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
3708 #: modules/input/imipa.c:145
3713 #: modules/input/immultipress.c:31
3715 msgstr "మల్టిప్రెస్"
3718 #: modules/input/imthai.c:35
3723 #: modules/input/imti-er.c:453
3724 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3725 msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
3728 #: modules/input/imti-et.c:453
3729 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3730 msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
3733 #: modules/input/imviqr.c:244
3734 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3735 msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
3738 #: modules/input/imxim.c:28
3739 msgid "X Input Method"
3740 msgstr "X ఇన్పుట్ విధానం"
3742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3745 msgstr "వినియోగదారినామము:"
3747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3754 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3755 msgstr "%s నుండి దస్త్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3760 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3761 msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3765 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3766 msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3770 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3771 msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3774 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3775 msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3780 msgstr "ముద్రణాయంత్రము %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3784 msgstr "ముద్రణాయంత్రము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3788 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3789 msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రణాయంత్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3793 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3794 msgstr "%s నుండి ముద్రణాయంత్రములను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3798 msgid "Authentication is required on %s"
3799 msgstr "%s పైన దృవీకరణము అవసరమైంది"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3804 msgstr "డొమైన్ (_D):"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3808 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3809 msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3813 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3814 msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3818 msgid "Authentication is required to print this document"
3819 msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3823 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3824 msgstr "టోనర్నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3828 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3829 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు."
3831 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3834 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3835 msgstr "అభివృద్దియందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది"
3837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3840 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3841 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
3843 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3846 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3847 msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
3849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3852 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3853 msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు."
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3857 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3858 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3862 msgid "The door is open on printer '%s'."
3863 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది."
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3867 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3868 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3872 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3873 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3877 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3878 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్లైన్గావుంది."
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3882 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3883 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది."
3885 #. Translators: this is a printer status.
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3887 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3888 msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
3890 #. Translators: this is a printer status.
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3892 msgid "Rejecting Jobs"
3893 msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3897 msgstr "రెండు వైపుల"
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3904 msgid "Paper Source"
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3909 msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3916 msgid "GhostScript pre-filtering"
3917 msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్"
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3923 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3925 msgid "Long Edge (Standard)"
3926 msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)"
3928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3930 msgid "Short Edge (Flip)"
3931 msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)"
3933 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3938 msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
3940 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3941 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3947 msgid "Printer Default"
3948 msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
3950 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3952 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3953 msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే"
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3957 msgid "Convert to PS level 1"
3958 msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3962 msgid "Convert to PS level 2"
3963 msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3967 msgid "No pre-filtering"
3968 msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు"
3970 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3971 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3973 msgid "Miscellaneous"
3976 #. Translators: These strings name the possible values of the
3977 #. * job priority option in the print dialog
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3995 #. Cups specific, non-ppd related settings
3996 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3997 #. * in the print dialog
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4000 msgid "Pages per Sheet"
4001 msgstr "ఒక్కో షీట్కు పేజీలు"
4003 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4004 #. * in the print dialog
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4007 msgid "Job Priority"
4008 msgstr "కార్యపు ప్రాముఖ్యత"
4010 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4011 #. * in the print dialog
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4014 msgid "Billing Info"
4015 msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
4017 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4018 #. * pages that the printing system may support.
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4029 msgid "Confidential"
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 msgid "Unclassified"
4048 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4049 #. * dialog that controls the front cover page.
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4055 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4056 #. * dialog that controls the back cover page.
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4062 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4063 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4068 msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
4070 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4071 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4074 msgid "Print at time"
4075 msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
4077 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4078 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4079 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4083 msgid "Custom %sx%s"
4084 msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s"
4086 #. default filename used for print-to-file
4087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4090 msgstr "అవుట్పుట్. %s"
4092 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4093 msgid "Print to File"
4094 msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
4096 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4102 msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4109 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4110 msgid "Pages per _sheet:"
4111 msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4118 msgid "_Output format"
4119 msgstr "అవుట్పుట్ రూపం(_O)"
4121 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4122 msgid "Print to LPR"
4123 msgstr "LPR కు ముద్రించు"
4125 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4126 msgid "Pages Per Sheet"
4127 msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
4129 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4130 msgid "Command Line"
4131 msgstr "ఆదేశపు వరుస"
4134 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4135 msgid "printer offline"
4136 msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్లైన్"
4139 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4140 msgid "ready to print"
4141 msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం"
4144 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4145 msgid "processing job"
4146 msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది"
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4151 msgstr "నిలుపబడింది"
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4158 #. default filename used for print-to-test
4159 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4161 msgid "test-output.%s"
4162 msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్పుట్.%s"
4164 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4165 msgid "Print to Test Printer"
4166 msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
4168 #: tests/testfilechooser.c:207
4170 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4171 msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
4173 #: tests/testfilechooser.c:222
4175 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4176 msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
4178 #: tests/testfilechooser.c:267
4181 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4183 " ప్రతిబింబం '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు. బహుశా ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
4185 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4186 #~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు"
4189 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4192 #~ "'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి వుండవచ్చు."
4194 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4195 #~ msgstr "%s ప్రతిబింబ ప్రమాణాన్ని నింపలేకపోతున్నాం.: %s"
4198 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4199 #~ "it's from a different GTK version?"
4201 #~ "ప్రతిబింబ ప్రమాణం %s సరైన అనుసంథానాన్ని ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి "
4204 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4205 #~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము."
4207 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4208 #~ msgstr "'%sదస్త్రం ప్రతిబింబ రూప లావణ్యాన్ని గుర్తించ లేకపోయింది.'"
4210 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4211 #~ msgstr "గుర్తింపలేని ప్రతిబింబ దస్త్ర రూపలావణ్యం"
4213 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4214 #~ msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది: %s"
4216 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4217 #~ msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
4220 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4221 #~ msgstr "%s నిర్మాణం ప్రతిబింబ రూప లావణాన్ని దాచడానికి సహకరించటంలేదు."
4223 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4224 #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు."
4226 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4227 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది."
4229 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4230 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది."
4232 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4233 #~ msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు తెరచుట విఫలమైంది %s"
4236 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4239 #~ " '%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి "
4242 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4243 #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు"
4245 #~ msgid "Error writing to image stream"
4246 #~ msgstr "ప్రతిబింబ స్ట్రీమ్కు వ్రాయుటలో దోషము"
4249 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4250 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4252 #~ "అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం "
4255 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4256 #~ msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు."
4258 #~ msgid "Image header corrupt"
4259 #~ msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది."
4261 #~ msgid "Image format unknown"
4262 #~ msgstr "ప్రతిబింబ రూపలావణ్యాలు అపరిచితం"
4264 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4265 #~ msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాంశం చెడిపోయింది."
4267 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4268 #~ msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం"
4270 #~ msgid "Unsupported animation type"
4271 #~ msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం"
4273 #~ msgid "Invalid header in animation"
4274 #~ msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక"
4276 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4277 #~ msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు"
4279 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4280 #~ msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం"
4282 #~ msgid "The ANI image format"
4283 #~ msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4285 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4286 #~ msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది."
4288 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4289 #~ msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు."
4291 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4292 #~ msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం"
4294 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4295 #~ msgstr "టాప్డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు"
4297 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4298 #~ msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది"
4300 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4301 #~ msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి జ్ఞాపకశక్తిని సమకూర్చలేదు"
4303 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4304 #~ msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము"
4306 #~ msgid "The BMP image format"
4307 #~ msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4309 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4310 #~ msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
4312 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4314 #~ "GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది. (బహుశా దాని చివరి భాగం ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)"
4316 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4317 #~ msgstr "GIF నింపుదారులో అంతర్గత దోషం(%s) "
4319 #~ msgid "Stack overflow"
4320 #~ msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు"
4322 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4323 #~ msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు."
4325 #~ msgid "Bad code encountered"
4326 #~ msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది"
4328 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4329 #~ msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ "
4331 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4332 #~ msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు "
4334 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4335 #~ msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు"
4337 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4338 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం చెడిపోయింది. (తప్పడు LZW కుదింపు)"
4340 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4341 #~ msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు"
4343 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4344 #~ msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు"
4347 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4350 #~ "GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు."
4352 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4353 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
4355 #~ msgid "The GIF image format"
4356 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం"
4358 #~ msgid "Invalid header in icon"
4359 #~ msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక"
4361 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4362 #~ msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4364 #~ msgid "Icon has zero width"
4365 #~ msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా"
4367 #~ msgid "Icon has zero height"
4368 #~ msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా"
4370 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4371 #~ msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు"
4373 #~ msgid "Unsupported icon type"
4374 #~ msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు"
4376 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4377 #~ msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4379 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4380 #~ msgstr "ICOగా దాచుటకు ప్రతిబింబం పెద్దదైపోతుంది"
4382 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4383 #~ msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం"
4385 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4386 #~ msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d"
4388 #~ msgid "The ICO image format"
4389 #~ msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4391 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4392 #~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబం చదువుటలో దోషము: %s"
4394 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4395 #~ msgstr "ICNS దస్త్రాన్ని డీకోడ్ చేయలేకపోయింది"
4397 #~ msgid "The ICNS image format"
4398 #~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబ రూపం"
4400 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4401 #~ msgstr "స్ట్రీమ్కు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4403 #~ msgid "Couldn't decode image"
4404 #~ msgstr "ప్రతిబింబంను డీకోడ్ చేయలేము"
4406 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4407 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG2000 పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
4409 #~ msgid "Image type currently not supported"
4410 #~ msgstr "ప్రతిబింబం రకము ప్రస్తుతం మద్దతీయుటలేదు."
4412 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4413 #~ msgstr "వర్ణ ప్రొఫైల్కు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయింటలేక పోయింది"
4415 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4416 #~ msgstr "JPEG 2000 దస్త్రాన్ని తెరువుటకు చాలని జ్ఞాపకశక్తి"
4418 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4419 #~ msgstr "బఫర్ ప్రతిబింబ డాటాకు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది"
4421 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4422 #~ msgstr "JPEG2000 ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4424 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4425 #~ msgstr " JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)"
4428 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4431 #~ "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి"
4433 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4434 #~ msgstr " సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశము (%s)"
4436 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4437 #~ msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4439 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4440 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
4443 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4445 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
4448 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4449 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
4451 #~ msgid "The JPEG image format"
4452 #~ msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
4454 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4455 #~ msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4457 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4458 #~ msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4460 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4461 #~ msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది"
4463 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4464 #~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది."
4466 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4467 #~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది."
4469 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4470 #~ msgstr "కొత్త pixbufను సృష్టించలేము"
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4473 #~ msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4475 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4476 #~ msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము"
4478 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4479 #~ msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు."
4481 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4482 #~ msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు"
4484 #~ msgid "The PCX image format"
4485 #~ msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4487 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4488 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు."
4490 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4491 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం."
4493 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4494 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG ప్రసార మార్గ Bits సంఖ్య 8కాదు."
4496 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4497 #~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు."
4499 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4500 #~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪"
4502 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4503 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం లో అనివార్య దోషం %s"
4505 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4506 #~ msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. "
4509 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4510 #~ "applications to reduce memory usage"
4512 #~ "%ld ను %ldపతిబింబంతోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని "
4513 #~ "కార్యక్షేత్రాలను తొలగించును"
4515 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4516 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం"
4518 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4519 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
4522 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4524 #~ "PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను"
4526 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4527 #~ msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను."
4530 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4532 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
4535 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4537 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
4540 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4541 #~ msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు."
4543 #~ msgid "The PNG image format"
4544 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4546 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4547 #~ msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు"
4549 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4550 #~ msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది"
4552 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4553 #~ msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు"
4555 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4556 #~ msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
4558 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4559 #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు 0"
4561 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4562 #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0"
4564 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4565 #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది "
4567 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4568 #~ msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు "
4570 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4571 #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు"
4573 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4574 #~ msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను "
4576 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4577 #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4579 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4580 #~ msgstr "PNM context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
4582 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4583 #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం "
4585 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4586 #~ msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
4588 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4589 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య కుటుంబం"
4592 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4593 #~ msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
4596 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4597 #~ msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
4600 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4601 #~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
4604 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4605 #~ msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
4608 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4609 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
4612 #~ msgid "The QTIF image format"
4613 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4615 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4616 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది"
4618 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4619 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం"
4621 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4622 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు "
4624 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4625 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4627 #~ msgid "The Sun raster image format"
4628 #~ msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం"
4630 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4631 #~ msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
4633 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4634 #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
4636 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4637 #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము."
4639 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4640 #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4642 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4643 #~ msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము"
4646 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4647 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
4649 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4650 #~ msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4652 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4653 #~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4655 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4656 #~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని బిట్ లోతు"
4658 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4659 #~ msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4661 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4662 #~ msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు"
4664 #~ msgid "TGA image type not supported"
4665 #~ msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు"
4667 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4668 #~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
4670 #~ msgid "Excess data in file"
4671 #~ msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం"
4673 #~ msgid "The Targa image format"
4674 #~ msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం"
4676 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4677 #~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
4679 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4680 #~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
4682 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4683 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబం ౦0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది"
4685 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4686 #~ msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి"
4688 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4689 #~ msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4691 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4692 #~ msgstr " TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
4694 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4695 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
4697 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4698 #~ msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది"
4700 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4701 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
4703 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4704 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది"
4706 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4707 #~ msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం"
4709 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4710 #~ msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది"
4712 #~ msgid "The TIFF image format"
4713 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4715 #~ msgid "Image has zero width"
4716 #~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
4718 #~ msgid "Image has zero height"
4719 #~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0"
4721 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4722 #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4724 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4725 #~ msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము"
4727 #~ msgid "The WBMP image format"
4728 #~ msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం"
4730 #~ msgid "Invalid XBM file"
4731 #~ msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు"
4733 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4734 #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4736 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4737 #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది "
4739 #~ msgid "The XBM image format"
4740 #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4742 #~ msgid "No XPM header found"
4743 #~ msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు "
4745 #~ msgid "Invalid XPM header"
4746 #~ msgstr "చెల్లని XPM హెడర్"
4748 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4749 #~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ వెడల్పు <= 0"
4751 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4752 #~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు <= 0"
4754 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4755 #~ msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు"
4757 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4758 #~ msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు"
4760 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4761 #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4763 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4764 #~ msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము"
4766 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4767 #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
4769 #~ msgid "The XPM image format"
4770 #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4772 #~ msgid "The EMF image format"
4773 #~ msgstr "EMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4775 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4776 #~ msgstr "జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది: %s"
4778 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4779 #~ msgstr "స్ట్రీమ్ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
4781 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4782 #~ msgstr "స్ట్రీమ్ను కోరలేము: %s"
4784 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4785 #~ msgstr "స్ట్రీమ్నుండి చదువలేక పోయింది: %s"
4787 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4788 #~ msgstr "బిట్మాప్ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
4790 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4791 #~ msgstr "మెటాఫైల్ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
4793 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4794 #~ msgstr "GDI+ కొరకు మద్దతీయని ప్రతిబింబం రూపలావణ్యం"
4796 #~ msgid "Couldn't save"
4797 #~ msgstr "భద్రపరచలేక పోయింది"
4799 #~ msgid "The WMF image format"
4800 #~ msgstr "WMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4802 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4803 #~ msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\" "
4805 #~ msgid "Error printing"
4806 #~ msgstr "ముద్రించుటలో దోషం"
4808 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4809 #~ msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అనుసంధానించబడి వుండకపోవచ్చు."
4815 #~ msgstr "సంచులు(_d)"
4818 #~ msgstr "దస్త్రములు(_F)"
4820 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4821 #~ msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు."
4824 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4825 #~ "available to this program.\n"
4826 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4828 #~ "The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు "
4829 #~ "అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి) "
4831 #~ msgid "_New Folder"
4832 #~ msgstr "కొత్త సంచి(_N)"
4834 #~ msgid "De_lete File"
4835 #~ msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)"
4837 #~ msgid "_Rename File"
4838 #~ msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)"
4841 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4842 #~ msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
4844 #~ msgid "New Folder"
4845 #~ msgstr "కొత్త సంచి"
4847 #~ msgid "_Folder name:"
4848 #~ msgstr "కొత్త సంచి(_F):"
4851 #~ msgstr "సృస్టించు(_r)"
4854 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4855 #~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
4857 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4858 #~ msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
4860 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4861 #~ msgstr " \"%s\"దస్త్రమునునినజంగా తొలగించాలా?"
4863 #~ msgid "Delete File"
4864 #~ msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు"
4866 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4867 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
4869 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4870 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
4872 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4874 #~ "\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n"
4877 #~ msgid "Rename File"
4878 #~ msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు"
4880 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4881 #~ msgstr " \"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:"
4884 #~ msgstr "పునఃనామకరణం(_R)"
4886 #~ msgid "_Selection: "
4887 #~ msgstr "ఎంపిక(_S): "
4890 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4891 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4893 #~ "దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము environment variable G_FILENAME_ENCODING):"
4894 #~ "అమర్చి చూడండి %s"
4896 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4897 #~ msgstr "చెల్లని UTF-8"
4899 #~ msgid "Name too long"
4900 #~ msgstr "చాలా పొడవైన నామము"
4902 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4903 #~ msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
4908 #~ msgid "_Gamma value"
4909 #~ msgstr "గామా విలువ(_G)"
4914 #~ msgid "No extended input devices"
4915 #~ msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి పరికరములు లేవు"
4918 #~ msgstr "పరికరము(_D):"
4921 #~ msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
4930 #~ msgstr "రీతి(_M):"
4944 #~ msgid "_Pressure:"
4945 #~ msgstr "వత్తిడి(_P):"
4948 #~ msgstr "X వాలు(_t):"
4951 #~ msgstr "Y వాలు(_i):"
4954 #~ msgstr "చక్రం(_W):"
4959 #~ msgid "(disabled)"
4960 #~ msgstr "(నిరుపయోగం)"
4962 #~ msgid "(unknown)"
4963 #~ msgstr "(అపరిచిత)"
4966 #~ msgstr "శుభ్రం(_e)"
4968 #~ msgid "--- No Tip ---"
4969 #~ msgstr "--- ఏ చిట్కాలేదు ---"