]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/te.po
Rename GdkQuartzWindow.h and .c to GdkQuartzNSWindow.h and .c
[~andy/gtk] / po / te.po
1 # translation of gtk+.master.te.po to Telugu
2 # Telugu translation of gtk+
3 # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 #
6 # Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
7 # Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
8 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+.master.te\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-19 01:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-13 07:09+0000\n"
16 "Last-Translator: Arjuna Rao Chavala <arjunaraoc@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Telugu <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-15 12:44+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:104
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:124
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:152
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి కార్యక్రమతరగతి."
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:153
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "తరగతి"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:155
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి కార్యక్రమ నామము"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:156
52 msgid "NAME"
53 msgstr "నామము"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:158
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "వాడుటకుX display"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:159
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ప్రదర్శన"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:161
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "వాడుటకు X తెర"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:162
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "తెర"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:165
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "GDK దోషనిర్మూలన జండాలు చేతనం"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "గుర్తులు"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:168
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "GDK దోషనిర్మూలన జండాలు అచేతనం"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Left"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Up"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Left"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Up"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Right"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Down"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "GDI వినతులను   జట్టుచేయవద్దు"
282
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
287
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "--no-wintabలాగే"
292
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
297
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
302
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
305 msgid "COLORS"
306 msgstr "వర్ణాలు"
307
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "%s తెరుస్తోంది"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
319 #, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది"
323 msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది"
324
325 #. Description of --sync in --help output
326 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
327 msgid "Make X calls synchronous"
328 msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
329
330 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
331 #. * contains the URL of the license.
332 #.
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
334 #, c-format
335 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
336 msgstr ""
337
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232
339 msgid "License"
340 msgstr "లైసెన్స్"
341
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
345
346 #. Add the credits button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
348 msgid "C_redits"
349 msgstr "పరపతులు(_r)"
350
351 #. Add the license button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
353 msgid "_License"
354 msgstr "లైసెన్స్  (_L)"
355
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
357 msgid "Could not show link"
358 msgstr "లింకును చూపలేకపోయింది"
359
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
361 #, c-format
362 msgid "About %s"
363 msgstr "గురించి%s"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150
366 msgid "Credits"
367 msgstr "పరపతులు"
368
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182
370 msgid "Written by"
371 msgstr "వ్రాసినవారు"
372
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
374 msgid "Documented by"
375 msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
376
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
378 msgid "Translated by"
379 msgstr "అనువదించినవారు"
380
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201
382 msgid "Artwork by"
383 msgstr "కళ"
384
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #. * this.
389 #.
390 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "Shift"
393 msgstr "Shift"
394
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #. * this.
399 #.
400 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "Ctrl"
403 msgstr "Ctrl"
404
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #. * this.
409 #.
410 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "Alt"
413 msgstr "Alt"
414
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #. * this.
419 #.
420 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "Super"
423 msgstr "Super"
424
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #. * this.
429 #.
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "Hyper"
433 msgstr "Hyper"
434
435 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
436 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
437 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #. * this.
439 #.
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Meta"
443 msgstr "Meta"
444
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Space"
448 msgstr "Space"
449
450 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
451 msgctxt "keyboard label"
452 msgid "Backslash"
453 msgstr "Backslash"
454
455 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
456 #, c-format
457 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
458 msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'"
459
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
461 #, c-format
462 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
463 msgstr "నకలు ఆబ్జక్ట్  ID '%s'  లైనులో %d (ఇంతకు ముందటి లైను %d)"
464
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 #, c-format
467 msgid "Invalid root element: '%s'"
468 msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
469
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 #, c-format
472 msgid "Unhandled tag: '%s'"
473 msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
474
475 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
476 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
477 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
478 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. *
480 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
481 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
482 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
483 #. * will appear to the right of the month.
484 #.
485 #: ../gtk/gtkcalendar.c:883
486 msgid "calendar:MY"
487 msgstr "calender:MY"
488
489 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
490 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
491 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #.
493 #: ../gtk/gtkcalendar.c:921
494 msgid "calendar:week_start:0"
495 msgstr "calendar:week_start:0"
496
497 #. Translators:  This is a text measurement template.
498 #. * Translate it to the widest year text
499 #. *
500 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #.
502 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
503 msgctxt "year measurement template"
504 msgid "2000"
505 msgstr "2000"
506
507 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
508 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. *
510 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
511 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. *
513 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
514 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
515 #. * too.
516 #.
517 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037 ../gtk/gtkcalendar.c:2719
518 #, c-format
519 msgctxt "calendar:day:digits"
520 msgid "%d"
521 msgstr "%d"
522
523 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. *
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. *
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
531 #. * too.
532 #.
533 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069 ../gtk/gtkcalendar.c:2579
534 #, c-format
535 msgctxt "calendar:week:digits"
536 msgid "%d"
537 msgstr "%d"
538
539 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
540 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
541 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. *
543 #. * Also look for the msgid "2000".
544 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
545 #. * msgid.
546 #. *
547 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #.
549 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
550 msgctxt "calendar year format"
551 msgid "%Y"
552 msgstr "%Y"
553
554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
555 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #.
557 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
558 msgctxt "Accelerator"
559 msgid "Disabled"
560 msgstr "అచేతనమైన"
561
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator key combination that is not valid according
564 #. * to gtk_accelerator_valid().
565 #.
566 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
567 msgctxt "Accelerator"
568 msgid "Invalid"
569 msgstr "చెల్లని"
570
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
573 #. * acelerator.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
576 msgid "New accelerator..."
577 msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
578
579 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
580 #, c-format
581 msgctxt "progress bar label"
582 msgid "%d %%"
583 msgstr "%d %%"
584
585 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
586 msgid "Pick a Color"
587 msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
588
589 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
590 msgid "Received invalid color data\n"
591 msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
592
593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
594 msgid ""
595 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
596 "lightness of that color using the inner triangle."
597 msgstr ""
598 "బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
599 "చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
600
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
602 msgid ""
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
604 "that color."
605 msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము"
606
607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
608 msgid "_Hue:"
609 msgstr "లేతఛాయ(_H):"
610
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
612 msgid "Position on the color wheel."
613 msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
614
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
616 msgid "_Saturation:"
617 msgstr "చిక్కని(_S):"
618
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
620 #, fuzzy
621 msgid "Intensity of the color."
622 msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
625 msgid "_Value:"
626 msgstr "విలువ(_V):"
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
629 msgid "Brightness of the color."
630 msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
633 msgid "_Red:"
634 msgstr "ఎరుపు(_R):"
635
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
637 msgid "Amount of red light in the color."
638 msgstr "వర్ణంలోని  ఎరుపు కాంతి ."
639
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
641 msgid "_Green:"
642 msgstr "పచ్చ(_G):"
643
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
645 msgid "Amount of green light in the color."
646 msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
647
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
649 msgid "_Blue:"
650 msgstr "నీలం(_B):"
651
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
653 msgid "Amount of blue light in the color."
654 msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
657 msgid "Op_acity:"
658 msgstr "ప్రకాశత(_a):"
659
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 ../gtk/gtkcolorsel.c:449
661 msgid "Transparency of the color."
662 msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
663
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
665 msgid "Color _name:"
666 msgstr "వర్ణనామము(_n):"
667
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
669 msgid ""
670 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
671 "such as 'orange' in this entry."
672 msgstr ""
673 "మీరు   HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
674 "చేయుము"
675
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
677 msgid "_Palette:"
678 msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
679
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
681 msgid "Color Wheel"
682 msgstr "వర్ణచట్రం"
683
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
685 msgid ""
686 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
687 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
688 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
689 msgstr ""
690 "ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక  "
691 "వర్ణపలకం నమోదుగా  లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
692
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
694 msgid ""
695 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
696 "it for use in the future."
697 msgstr ""
698 "మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
701 msgid ""
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now."
704 msgstr "క్రితము   ఎంపిక రంగు, ఇప్పటి ఎంపిక రంగుతో పోల్చటానికి"
705
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
707 msgid "The color you've chosen."
708 msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన రంగు"
709
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
711 msgid "_Save color here"
712 msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
713
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
715 msgid ""
716 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
717 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
718 msgstr ""
719 "వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
720 "ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
721
722 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
723 msgid "Color Selection"
724 msgstr "వర్ణెంపిక"
725
726 #. Translate to the default units to use for presenting
727 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
728 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
729 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
730 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
731 #.
732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
733 msgid "default:mm"
734 msgstr "default:mm"
735
736 #. And show the custom paper dialog
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
738 msgid "Manage Custom Sizes"
739 msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
740
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
742 msgid "inch"
743 msgstr "అంగుళం"
744
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
746 msgid "mm"
747 msgstr "మిమీ"
748
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
750 msgid "Margins from Printer..."
751 msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
752
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
754 #, c-format
755 msgid "Custom Size %d"
756 msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
757
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
759 msgid "_Width:"
760 msgstr "వెడల్పు(_W):"
761
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
763 msgid "_Height:"
764 msgstr "ఎత్తు(_H):"
765
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
767 msgid "Paper Size"
768 msgstr "పేపరు పరిమాణం"
769
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
771 msgid "_Top:"
772 msgstr "పైన(_T):"
773
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
775 msgid "_Bottom:"
776 msgstr "క్రింద(_B):"
777
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
779 msgid "_Left:"
780 msgstr "ఎడమ(_L):"
781
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
783 msgid "_Right:"
784 msgstr "కుడి(_R):"
785
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
787 msgid "Paper Margins"
788 msgstr "పుట అంచులు"
789
790 #: ../gtk/gtkentry.c:8601 ../gtk/gtktextview.c:8248
791 msgid "Input _Methods"
792 msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
793
794 #: ../gtk/gtkentry.c:8615 ../gtk/gtktextview.c:8262
795 msgid "_Insert Unicode Control Character"
796 msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
797
798 #: ../gtk/gtkentry.c:10015
799 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
800 msgstr ""
801
802 #: ../gtk/gtkentry.c:10017
803 #, fuzzy
804 msgid "Num Lock is on"
805 msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
806
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10019
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
810
811 #. **************** *
812 #. *  Private Macros  *
813 #. * ****************
814 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
815 msgid "Select A File"
816 msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
817
818 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
819 msgid "Desktop"
820 msgstr "రంగస్థలం"
821
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
823 msgid "(None)"
824 msgstr "(ఏమీలేదు)"
825
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
827 msgid "Other..."
828 msgstr "ఇతరములు"
829
830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
831 msgid "Type name of new folder"
832 msgstr "కొత్త సంచి నామమును  టైప్ చేయుము"
833
834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
835 msgid "Could not retrieve information about the file"
836 msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
837
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
839 msgid "Could not add a bookmark"
840 msgstr "బుక్‌మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
841
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
843 msgid "Could not remove bookmark"
844 msgstr "బుక్‌మార్కును తీసివేయలేకపోయాము"
845
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
847 msgid "The folder could not be created"
848 msgstr "ఫోల్డరు సృష్టించబడలేదు"
849
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
851 msgid ""
852 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
853 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
854 msgstr ""
855 "సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది.  సంచయానికి కొత్త నామము తో "
856 "ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
857
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
859 msgid ""
860 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
861 "try using a different item."
862 msgstr ""
863
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
865 msgid "Invalid file name"
866 msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
867
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
871
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
874 #. * to translate.
875 #.
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
877 #, c-format
878 msgid "%1$s on %2$s"
879 msgstr "%2$s పై %1$s"
880
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
882 msgid "Search"
883 msgstr "వెతుకు"
884
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9382
886 msgid "Recently Used"
887 msgstr "ఇటీవల వాడినవి"
888
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
892
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
894 #, c-format
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "'%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
897
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
899 #, c-format
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
904 #, c-format
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
907
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
909 #, c-format
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "'%sగుర్తించును తీసివేయి'"
912
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
914 #, c-format
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "పుస్తకగుర్తు '%s' తొలగించబడలేదు"
917
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తీసివేయి"
921
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
923 msgid "Remove"
924 msgstr "తీసివేయి"
925
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
927 msgid "Rename..."
928 msgstr "పునఃనామకరణం..."
929
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
932 msgid "Places"
933 msgstr "స్థలములు"
934
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
937 msgid "_Places"
938 msgstr "స్థానములు(_P)"
939
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727
941 msgid "_Add"
942 msgstr "జతచేయు(_A)"
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్‌మార్కులకు జతచేయుము"
947
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
949 msgid "_Remove"
950 msgstr "తీసివేయి (_R)"
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4056
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "బుక్‌మార్కులను కలుపుము(_A)"
959
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4069
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
963
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4076
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపుము (_S)"
967
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4302
969 msgid "Files"
970 msgstr "దస్త్రములు"
971
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
973 msgid "Name"
974 msgstr "నామము:"
975
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4376
977 msgid "Size"
978 msgstr "పరిమాణము"
979
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4390
981 msgid "Modified"
982 msgstr "మార్చబడిన"
983
984 #. Label
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
986 msgid "_Name:"
987 msgstr "నామము(_N):"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4688
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
996
997 #. Create Folder
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
1001
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5011
1003 msgid "_Location:"
1004 msgstr "స్థానము(_L):"
1005
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5215
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5217
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6286
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "%s లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయాను"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "సంచయము లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయాను"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6383 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6451
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1025 msgid "Unknown"
1026 msgstr "అపరిచిత"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1029 msgid "%H:%M"
1030 msgstr "%H:%M"
1031
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1034 msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7663 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7684
1041 #, c-format
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7774
1046 #, c-format
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "లఘువు %s లేదు"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1051 #, c-format
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1053 msgstr "\"%s\" నామముగల దస్త్రము ఇప్పటికే ఉంది. మీరు దానిని తొలగించి కొత్తది దాచదలచుకున్నారా?"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8038 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1059 msgstr ""
1060 "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" నందు ఉంది. దానిని పునఃస్థాపిస్తే దాంట్లోని విషయాలనుతొలగించి, కొత్తవిషయాలు "
1061 "రాయబడతాయి."
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8043 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1064 msgid "_Replace"
1065 msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8751
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1072 msgid ""
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1074 "Please make sure it is running."
1075 msgstr ""
1076 "ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది.  దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8766
1079 msgid "Could not send the search request"
1080 msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8954
1083 msgid "Search:"
1084 msgstr "శోధించు:"
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9559
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not mount %s"
1089 msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
1090
1091 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1092 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1094 msgid "Invalid path"
1095 msgstr "చెల్లని పాత్"
1096
1097 #. translators: this text is shown when there are no completions
1098 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1099 #.
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1101 msgid "No match"
1102 msgstr "సరిజోడీ లేదు"
1103
1104 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1105 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1108 msgid "Sole completion"
1109 msgstr "సోల్ ముగింపు"
1110
1111 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1112 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1113 #. * a longer match
1114 #.
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1116 msgid "Complete, but not unique"
1117 msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు"
1118
1119 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1120 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1122 msgid "Completing..."
1123 msgstr "పూర్తవుచున్నది..."
1124
1125 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1128 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1130 msgid "Only local files may be selected"
1131 msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును"
1132
1133 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1136 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1138 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1139 msgstr "పూర్తికాని అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించుము"
1140
1141 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1142 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1143 #. * and then hits Tab
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1145 msgid "Path does not exist"
1146 msgstr "దారి లేదు"
1147
1148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1150 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1151 #. * this particular string.
1152 #.
1153 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1154 msgid "File System"
1155 msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1158 msgid "Pick a Font"
1159 msgstr "ఫాంటును ఎన్నుకొనుము"
1160
1161 #. Initialize fields
1162 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1163 msgid "Sans 12"
1164 msgstr "సాన్స్  12"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1167 msgid "Font"
1168 msgstr "ఫాంటు"
1169
1170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1174 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1177 msgid "_Family:"
1178 msgstr "కుటుంబం(_F):"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1181 msgid "_Style:"
1182 msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1185 msgid "Si_ze:"
1186 msgstr "పరిమాణం(_z):"
1187
1188 #. create the text entry widget
1189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1190 msgid "_Preview:"
1191 msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1194 msgid "Font Selection"
1195 msgstr "ఫాంటు ఎంపిక"
1196
1197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1198 #. * load it.
1199 #.
1200 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1201 #, c-format
1202 msgid "Error loading icon: %s"
1203 msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
1204
1205 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1210 "You can get a copy from:\n"
1211 "\t%s"
1212 msgstr ""
1213 "'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
1214 "మీరు దాన్ని   '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
1215
1216 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1217 #, c-format
1218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1219 msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
1220
1221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1222 msgid "Failed to load icon"
1223 msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
1224
1225 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1226 msgid "Simple"
1227 msgstr "సాధారణ"
1228
1229 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1230 msgctxt "input method menu"
1231 msgid "System"
1232 msgstr "సిస్టమ్"
1233
1234 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1235 msgctxt "input method menu"
1236 msgid "None"
1237 msgstr "ఏదీ వద్దు"
1238
1239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1240 #, c-format
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "System (%s)"
1243 msgstr "సిస్టమ్ (%s)"
1244
1245 #. Open Link
1246 #: ../gtk/gtklabel.c:6202
1247 msgid "_Open Link"
1248 msgstr "లింకును తెరచుము(_O)"
1249
1250 #. Copy Link Address
1251 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1252 msgid "Copy _Link Address"
1253 msgstr "లింకు చిరునామాను నకలుతీయుము (_L)"
1254
1255 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1256 msgid "Copy URL"
1257 msgstr "URI నకలుతీయు"
1258
1259 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1260 msgid "Invalid URI"
1261 msgstr "చెల్లని URI"
1262
1263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1264 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1265 msgid "Load additional GTK+ modules"
1266 msgstr "అదనపు  GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
1267
1268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1269 #: ../gtk/gtkmain.c:528
1270 msgid "MODULES"
1271 msgstr "ప్రమాణాలు"
1272
1273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:530
1275 msgid "Make all warnings fatal"
1276 msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
1277
1278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:533
1280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1281 msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన  ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
1282
1283 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:536
1285 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1286 msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
1287
1288 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1289 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1291 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1292 #.
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:799
1294 msgid "default:LTR"
1295 msgstr "default:LTR"
1296
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:864
1298 #, c-format
1299 msgid "Cannot open display: %s"
1300 msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
1301
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1303 msgid "GTK+ Options"
1304 msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
1305
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1307 msgid "Show GTK+ Options"
1308 msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
1309
1310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1311 msgid "Co_nnect"
1312 msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
1313
1314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1315 msgid "Connect _anonymously"
1316 msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)"
1317
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1319 msgid "Connect as u_ser:"
1320 msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):"
1321
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1323 msgid "_Username:"
1324 msgstr "వినియోగదారినామము (_U):"
1325
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1327 msgid "_Domain:"
1328 msgstr "డొమైన్ (_D):"
1329
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1331 msgid "_Password:"
1332 msgstr "సంకేతపదము (_P):"
1333
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1335 msgid "Forget password _immediately"
1336 msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
1337
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1339 msgid "Remember password until you _logout"
1340 msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1343 msgid "Remember _forever"
1344 msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1347 #, c-format
1348 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1349 msgstr "తెలియని అనువర్తనము  (PID %d)"
1350
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1352 msgid "Unable to end process"
1353 msgstr "కార్యక్రమమును ముగించలేదు"
1354
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1356 msgid "_End Process"
1357 msgstr "కార్యక్రమమును ముగించు (_E)"
1358
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1360 #, c-format
1361 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1362 msgstr "కార్యక్రమపు PID %d ని నిర్మూలించుట కుదరదు. చర్య తయారుచేయలేదు."
1363
1364 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1366 msgid "Terminal Pager"
1367 msgstr "టెర్మినల్ పేజర్"
1368
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1370 msgid "Top Command"
1371 msgstr "పై ఆదేశము"
1372
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1374 msgid "Bourne Again Shell"
1375 msgstr "Bourne Again Shell"
1376
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1378 msgid "Bourne Shell"
1379 msgstr "Bourne Shell"
1380
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1382 msgid "Z Shell"
1383 msgstr "Z Shell"
1384
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1386 #, c-format
1387 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1388 msgstr "కార్యము PID %d: %s  నిలుపుట కుదరదు"
1389
1390 #: ../gtk/gtknotebook.c:4724 ../gtk/gtknotebook.c:7287
1391 #, c-format
1392 msgid "Page %u"
1393 msgstr "పుట %u"
1394
1395 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1396 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1397 msgid "Not a valid page setup file"
1398 msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
1399
1400 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1401 msgid "Any Printer"
1402 msgstr "ఏదేని ముద్రణాయంత్రము"
1403
1404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1405 msgid "For portable documents"
1406 msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు"
1407
1408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Margins:\n"
1412 " Left: %s %s\n"
1413 " Right: %s %s\n"
1414 " Top: %s %s\n"
1415 " Bottom: %s %s"
1416 msgstr ""
1417 "అంచులు:\n"
1418 " ఎడమ: %s %s\n"
1419 " కుడి: %s %s\n"
1420 " పైన: %s %s\n"
1421 " క్రింద: %s %s"
1422
1423 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1424 msgid "Manage Custom Sizes..."
1425 msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
1426
1427 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1428 msgid "_Format for:"
1429 msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
1430
1431 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1432 msgid "_Paper size:"
1433 msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
1434
1435 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1436 msgid "_Orientation:"
1437 msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
1438
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1440 msgid "Page Setup"
1441 msgstr "పుచ అమర్పు"
1442
1443 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1444 msgid "Up Path"
1445 msgstr "పై పాత్"
1446
1447 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1448 msgid "Down Path"
1449 msgstr "క్రింది పాత్"
1450
1451 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1490
1452 msgid "File System Root"
1453 msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
1454
1455 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1456 msgid "Authentication"
1457 msgstr "దృవీకరణము"
1458
1459 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1460 msgid "Not available"
1461 msgstr "అందుబాటులో లేదు"
1462
1463 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Select a folder"
1466 msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
1467
1468 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1469 msgid "_Save in folder:"
1470 msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
1471
1472 #. translators: this string is the default job title for print
1473 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1474 #. * by the job number.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1477 #, c-format
1478 msgid "%s job #%d"
1479 msgstr "%s కార్యము #%d"
1480
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Initial state"
1484 msgstr "ప్రారంభ స్థితి"
1485
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Preparing to print"
1489 msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
1490
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Generating data"
1494 msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది"
1495
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Sending data"
1499 msgstr "డాటాను పంపుతోంది"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Waiting"
1504 msgstr "వేచివుంది"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Blocking on issue"
1509 msgstr "సమస్యపై బ్లాక్‌చేస్తోంది"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Printing"
1514 msgstr "ముద్రించుచున్నది"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Finished"
1519 msgstr "ముగిసినది"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Finished with error"
1524 msgstr "దోషముతో ముగిసినది"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1527 #, c-format
1528 msgid "Preparing %d"
1529 msgstr "%dని తయారుచేస్తున్నాం"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1532 msgid "Preparing"
1533 msgstr "సిద్దమౌతోంది"
1534
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1536 #, c-format
1537 msgid "Printing %d"
1538 msgstr "%dని ముద్రిస్తున్నాం"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1541 msgid "Error creating print preview"
1542 msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము"
1543
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1545 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1546 msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
1547
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1549 msgid "Error launching preview"
1550 msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
1551
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1553 msgid "Application"
1554 msgstr "అప్లికేషన్"
1555
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1557 msgid "Printer offline"
1558 msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్"
1559
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1561 msgid "Out of paper"
1562 msgstr "పేపరు అయిపోయింది"
1563
1564 #. Translators: this is a printer status.
1565 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1567 msgid "Paused"
1568 msgstr "నిలుపబడింది"
1569
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1571 msgid "Need user intervention"
1572 msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
1573
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1575 msgid "Custom size"
1576 msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
1577
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1579 msgid "No printer found"
1580 msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు"
1581
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1584 msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్"
1585
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1587 msgid "Error from StartDoc"
1588 msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
1589
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1592 msgid "Not enough free memory"
1593 msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
1594
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1597 msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
1598
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1601 msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
1602
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1605 msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
1606
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1608 msgid "Unspecified error"
1609 msgstr "తెలుపబడని దోషం"
1610
1611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1612 msgid "Getting printer information failed"
1613 msgstr "ముద్రణపరికరము వివరము పొందుట వీలవలేదు."
1614
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1616 msgid "Getting printer information..."
1617 msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1620 msgid "Printer"
1621 msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
1622
1623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1625 msgid "Location"
1626 msgstr "స్థానము"
1627
1628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1630 msgid "Status"
1631 msgstr "స్థితి"
1632
1633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1634 msgid "Range"
1635 msgstr "పరిధి"
1636
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1638 msgid "_All Pages"
1639 msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)"
1640
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1642 msgid "C_urrent Page"
1643 msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)"
1644
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1646 msgid "Se_lection"
1647 msgstr "ఎంపిక(_l)"
1648
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1650 msgid "Pag_es:"
1651 msgstr "పేజీలు (_e):"
1652
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1654 msgid ""
1655 "Specify one or more page ranges,\n"
1656 " e.g. 1-3,7,11"
1657 msgstr ""
1658 "ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n"
1659 " ఉ.దా. 1-3,7,11"
1660
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1662 msgid "Pages"
1663 msgstr "పేజీలు"
1664
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1666 msgid "Copies"
1667 msgstr "నకళ్ళు"
1668
1669 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1671 msgid "Copie_s:"
1672 msgstr "నకళ్ళు(_s):"
1673
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1675 msgid "C_ollate"
1676 msgstr "తత్సంభంద(_o)"
1677
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1679 msgid "_Reverse"
1680 msgstr "అపసవ్య(_R)"
1681
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1683 msgid "General"
1684 msgstr "సాధారణ"
1685
1686 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1687 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1688 #.
1689 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1690 #. * multiple pages on a sheet when printing
1691 #.
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1694 msgid "Left to right, top to bottom"
1695 msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, పైనుండి క్రిందికి"
1696
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1699 msgid "Left to right, bottom to top"
1700 msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, క్రిందినుండి పైకి"
1701
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1704 msgid "Right to left, top to bottom"
1705 msgstr "కుడినుండి ఎడమకి, పైనుండి క్రిందికి"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1709 msgid "Right to left, bottom to top"
1710 msgstr "కుడినుండి ఎడమకు, క్రిందినుండి పైకి"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1714 msgid "Top to bottom, left to right"
1715 msgstr "పైనుండి క్రిందికి, ఎడమనుండి కుడికి"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1719 msgid "Top to bottom, right to left"
1720 msgstr "పైనుండి క్రిందికి, కుడినుండి ఎడముకు"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1724 msgid "Bottom to top, left to right"
1725 msgstr "క్రిందినుండి పైకి, ఎడమనుండి కుడికి"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1729 msgid "Bottom to top, right to left"
1730 msgstr "క్రిందినుండి పైకి, కుడినుండి ఎడమకు"
1731
1732 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1733 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1734 #.
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1737 msgid "Page Ordering"
1738 msgstr "పేజీ క్రమపరుచుట"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1741 msgid "Left to right"
1742 msgstr "ఎడమనుండి కుడికి"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1745 msgid "Right to left"
1746 msgstr "కుడినుండి ఎడమకు"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1749 msgid "Top to bottom"
1750 msgstr "పైనుండి క్రిందికి"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1753 msgid "Bottom to top"
1754 msgstr "క్రిందినుండి పైకి"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1757 msgid "Layout"
1758 msgstr "కూర్పు"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1761 msgid "T_wo-sided:"
1762 msgstr "రెండు-వైపులా(_w):"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1765 msgid "Pages per _side:"
1766 msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1769 msgid "Page or_dering:"
1770 msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1773 msgid "_Only print:"
1774 msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
1775
1776 #. In enum order
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1778 msgid "All sheets"
1779 msgstr "అన్ని పేజీలు"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1782 msgid "Even sheets"
1783 msgstr "సరి పేజీలు"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1786 msgid "Odd sheets"
1787 msgstr "బేసి పేజీలు"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1790 msgid "Sc_ale:"
1791 msgstr "కొలత(_a):"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1794 msgid "Paper"
1795 msgstr "కాగితము"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1798 msgid "Paper _type:"
1799 msgstr "పుట రకం(_t):"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1802 msgid "Paper _source:"
1803 msgstr "పుట మూలం(_s):"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1806 msgid "Output t_ray:"
1807 msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే(_r):"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1810 msgid "Or_ientation:"
1811 msgstr "సర్దుబాటు(_i):"
1812
1813 #. In enum order
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1815 msgid "Portrait"
1816 msgstr "మూర్తిచిత్రము"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1819 msgid "Landscape"
1820 msgstr "లాండ్‌స్కేప్"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1823 msgid "Reverse portrait"
1824 msgstr "అపసవ్య మూర్తిచిత్రము"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1827 msgid "Reverse landscape"
1828 msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1831 msgid "Job Details"
1832 msgstr "పని వివరాలు"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1835 msgid "Pri_ority:"
1836 msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1839 msgid "_Billing info:"
1840 msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1843 msgid "Print Document"
1844 msgstr "దస్త్రం ముద్రించు"
1845
1846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1847 #. * in the print dialog
1848 #.
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1850 msgid "_Now"
1851 msgstr "ఇప్పడు(_N)"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1854 msgid "A_t:"
1855 msgstr "వద్ద(_t):"
1856
1857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1859 #. * supported.
1860 #.
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1862 msgid ""
1863 "Specify the time of print,\n"
1864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1865 msgstr ""
1866 "ముద్రణయొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n"
1867 " ఉ.దా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1870 msgid "Time of print"
1871 msgstr "ముద్రించిన సమయం"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1874 msgid "On _hold"
1875 msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1879 msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని పట్టివుంచుము"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1882 msgid "Add Cover Page"
1883 msgstr "ముఖ పుటని జోడించు"
1884
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the front cover page.
1887 #.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1889 msgid "Be_fore:"
1890 msgstr "ముందు(_f):"
1891
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the back cover page.
1894 #.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1896 msgid "_After:"
1897 msgstr "తరువాత(_A):"
1898
1899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1900 #. * job-specific options in the print dialog
1901 #.
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1903 msgid "Job"
1904 msgstr "కార్యము"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1907 msgid "Advanced"
1908 msgstr "ఉన్నత"
1909
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1912 msgid "Image Quality"
1913 msgstr "బొమ్మ నాణ్యత"
1914
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1917 msgid "Color"
1918 msgstr "రంగు"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1923 msgid "Finishing"
1924 msgstr "ముగించబడుతూంది"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1928 msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1931 msgid "Print"
1932 msgstr "ముద్రించు"
1933
1934 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1937 msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
1938
1939 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1942 msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
1943
1944 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1945 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1946 #, c-format
1947 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1948 msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్  కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
1949
1950 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1951 msgid "Select which type of documents are shown"
1952 msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
1953
1954 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1955 #, c-format
1956 msgid "No item for URI '%s' found"
1957 msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
1958
1959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1960 msgid "Untitled filter"
1961 msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
1962
1963 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1964 msgid "Could not remove item"
1965 msgstr "అంశమును తీసివేయలేము"
1966
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1968 msgid "Could not clear list"
1969 msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
1970
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1972 msgid "Copy _Location"
1973 msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
1974
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1976 msgid "_Remove From List"
1977 msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము (_R)"
1978
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1980 msgid "_Clear List"
1981 msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
1982
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1984 msgid "Show _Private Resources"
1985 msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
1986
1987 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1988 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1989 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1990 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1991 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1992 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1993 #. * right place when idly populating the menu in case the
1994 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1995 #. * recent chooser menu widget.
1996 #.
1997 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1998 msgid "No items found"
1999 msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
2000
2001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2002 #, c-format
2003 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2004 msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
2005
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2007 #, c-format
2008 msgid "Open '%s'"
2009 msgstr "'%s'ను తెరువు"
2010
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2012 msgid "Unknown item"
2013 msgstr "తెలియని అంశము"
2014
2015 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2016 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2017 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2018 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2019 #.
2020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2021 #, c-format
2022 msgctxt "recent menu label"
2023 msgid "_%d. %s"
2024 msgstr "_%d. %s"
2025
2026 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2027 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2030 #, c-format
2031 msgctxt "recent menu label"
2032 msgid "%d. %s"
2033 msgstr "%d. %s"
2034
2035 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2041 msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
2042
2043 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2044 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2045 msgid "Spinner"
2046 msgstr "స్పిన్నర్"
2047
2048 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2049 msgid "Provides visual indication of progress"
2050 msgstr "పని స్థితి దృశ్య రూపంలో చూపుతుంది."
2051
2052 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2053 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2054 msgctxt "Stock label"
2055 msgid "Information"
2056 msgstr "సమాచారం"
2057
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2059 msgctxt "Stock label"
2060 msgid "Warning"
2061 msgstr "హెచ్చరిక"
2062
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "Error"
2066 msgstr "దోషము"
2067
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "Question"
2071 msgstr "ప్రశ్న"
2072
2073 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2074 #. * need the mnemonics to be rationalized
2075 #.
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "_About"
2079 msgstr "గురించి (_A)"
2080
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "_Add"
2084 msgstr "జతచేయు (_A)"
2085
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_Apply"
2089 msgstr "ఆపాదించు (_A)"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Bold"
2094 msgstr "మందం (_B)"
2095
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Cancel"
2099 msgstr "రద్దుచేయు (_C)"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2102 #, fuzzy
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_CD-ROM"
2105 msgstr "_CD-Rom"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Clear"
2110 msgstr "శుభ్రం (_C)"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Close"
2115 msgstr "మూయుము (_C)"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "C_onnect"
2120 msgstr "అనుసంధానించు (_o)"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Convert"
2125 msgstr "మార్చుము (_C)"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Copy"
2130 msgstr "నకలు తీయి (_C)"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "Cu_t"
2135 msgstr "కోయుము (_t)"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Delete"
2140 msgstr "తొలగించు (_D)"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Discard"
2145 msgstr "తిరస్కరించబడ్డ (_D)"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Disconnect"
2150 msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Execute"
2155 msgstr "నిర్వర్తించు (_E)"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Edit"
2160 msgstr "సరికూర్చు (_E)"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2163 #, fuzzy
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_File"
2166 msgstr "దస్త్రములు(_F)"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Find"
2171 msgstr "కనుగొనుము (_F)"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "Find and _Replace"
2176 msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు (_R)"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_Floppy"
2181 msgstr "ఫ్లాపీ (_F)"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Fullscreen"
2186 msgstr "పూర్తితెర (_F)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Leave Fullscreen"
2191 msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు (_L)"
2192
2193 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2195 msgctxt "Stock label, navigation"
2196 msgid "_Bottom"
2197 msgstr "క్రింద (_B)"
2198
2199 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 msgid "_First"
2203 msgstr "మొదలు (_F)"
2204
2205 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 msgid "_Last"
2209 msgstr "చివర (_P)"
2210
2211 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 msgid "_Top"
2215 msgstr "పైన (_T)"
2216
2217 #. This is a navigation label as in "go back"
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 msgid "_Back"
2221 msgstr "వెనుక (_B)"
2222
2223 #. This is a navigation label as in "go down"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 msgid "_Down"
2227 msgstr "క్రింద (_D)"
2228
2229 #. This is a navigation label as in "go forward"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 msgid "_Forward"
2233 msgstr "ముందుకు (_F)"
2234
2235 #. This is a navigation label as in "go up"
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 msgid "_Up"
2239 msgstr "పైన (_U)"
2240
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2242 #, fuzzy
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "_Hard Disk"
2245 msgstr "హార్డుడిస్కు (_H)"
2246
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "_Help"
2250 msgstr "సహాయం (_H)"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Home"
2255 msgstr "నివాసం (_H)"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "Increase Indent"
2260 msgstr "గంటును పెంచు"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Decrease Indent"
2265 msgstr "గంటును తగ్గించు"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_Index"
2270 msgstr "విషయసూచిక (_I)"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Information"
2275 msgstr "సమాచారం (_I)"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Italic"
2280 msgstr "ఇటాలిక్ (_I)"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Jump to"
2285 msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)"
2286
2287 #. This is about text justification, "centered text"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Center"
2291 msgstr "మధ్య (_C)"
2292
2293 #. This is about text justification
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Fill"
2297 msgstr "నింపుము (_F)"
2298
2299 #. This is about text justification, "left-justified text"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Left"
2303 msgstr "ఎడమ (_L)"
2304
2305 #. This is about text justification, "right-justified text"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2307 msgctxt "Stock label"
2308 msgid "_Right"
2309 msgstr "కుడి (_R)"
2310
2311 #. Media label, as in "fast forward"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2313 msgctxt "Stock label, media"
2314 msgid "_Forward"
2315 msgstr "ముందుకు (_F)"
2316
2317 #. Media label, as in "next song"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2319 msgctxt "Stock label, media"
2320 msgid "_Next"
2321 msgstr "కొత్త (_N)"
2322
2323 #. Media label, as in "pause music"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2325 msgctxt "Stock label, media"
2326 msgid "P_ause"
2327 msgstr "నిలుపబడింది (_a)"
2328
2329 #. Media label, as in "play music"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2331 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgid "_Play"
2333 msgstr "ఆడించు(ప్లే) (_P)"
2334
2335 #. Media label, as in  "previous song"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2337 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgid "Pre_vious"
2339 msgstr "మునుపటి (_v)"
2340
2341 #. Media label
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2343 msgctxt "Stock label, media"
2344 msgid "_Record"
2345 msgstr "రికార్డుచేయి (_R)"
2346
2347 #. Media label
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2349 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgid "R_ewind"
2351 msgstr "రివైండ్‌చేయి (_e)"
2352
2353 #. Media label
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2355 msgctxt "Stock label, media"
2356 msgid "_Stop"
2357 msgstr "ఆపు (_S)"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Network"
2362 msgstr "అల్లిక(నెట్వర్కు) (_N)"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_New"
2367 msgstr "కొత్త (_N)"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_No"
2372 msgstr "వద్దు (_N)"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_OK"
2377 msgstr "సరే (_O)"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Open"
2382 msgstr "తెరచు (_O)"
2383
2384 #. Page orientation
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Landscape"
2388 msgstr "లాండ్‌స్కేప్"
2389
2390 #. Page orientation
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Portrait"
2394 msgstr "పొర్ట్రైట్"
2395
2396 #. Page orientation
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Reverse landscape"
2400 msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
2401
2402 #. Page orientation
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Reverse portrait"
2406 msgstr "అపసవ్య పోర్ట్రైట్"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Page Set_up"
2411 msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Paste"
2416 msgstr "అతికించు (_P)"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Preferences"
2421 msgstr "అభీష్టాలు (_P)"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Print"
2426 msgstr "ముద్రించు (_P)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Print Pre_view"
2431 msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Properties"
2436 msgstr "లక్షణాలు (_P)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Quit"
2441 msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Redo"
2446 msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Refresh"
2451 msgstr "తాజాపర్చు(రీఫ్రెష్) (_R)"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Remove"
2456 msgstr "తీసివేయి (_R)"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Revert"
2461 msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Save"
2466 msgstr "దాచు (_S)"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "Save _As"
2471 msgstr "ఇలాదాచు (_A)"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "Select _All"
2476 msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Color"
2481 msgstr "వర్ణము (_C)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Font"
2486 msgstr "ఫాంటు (_F)"
2487
2488 #. Sorting direction
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Ascending"
2492 msgstr "ఆరోహణ (_A)"
2493
2494 #. Sorting direction
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Descending"
2498 msgstr "అవరోహణ (_D)"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Spell Check"
2503 msgstr "ఉచ్ఛారణ  తనిఖి (_S)"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Stop"
2508 msgstr "ఆపు (_S)"
2509
2510 #. Font variant
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Strikethrough"
2514 msgstr "కొట్టివేత (_S)"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Undelete"
2519 msgstr "తొలగించనిది (_U)"
2520
2521 #. Font variant
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Underline"
2525 msgstr "కిందగీత (_U)"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Undo"
2530 msgstr "చేయవద్దు (_U)"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Yes"
2535 msgstr "అవును (_Y)"
2536
2537 #. Zoom
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Normal Size"
2541 msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)"
2542
2543 #. Zoom
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "Best _Fit"
2547 msgstr "చక్కగా అమరు (_F)"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Zoom _In"
2552 msgstr "జూమ్‌పెంచు (_I)"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Zoom _Out"
2557 msgstr "జూమ్‌తగ్గించు (_O)"
2558
2559 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2560 #, c-format
2561 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2562 msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
2563
2564 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2565 #, c-format
2566 msgid "No deserialize function found for format %s"
2567 msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
2568
2569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2570 #, c-format
2571 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2572 msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
2573
2574 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2575 #, c-format
2576 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2577 msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
2578
2579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2580 #, c-format
2581 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2582 msgstr "<%s> ఎలిమెంట్ సరికాని  ID \"%s\" వుంది."
2583
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2585 #, c-format
2586 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2587 msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
2588
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2590 #, c-format
2591 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2592 msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
2593
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2595 #, c-format
2596 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2597 msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
2598
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2600 #, c-format
2601 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2602 msgstr "\"%s\" అనే టాగు నిర్వచించబడలేదు"
2603
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2605 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2606 msgstr "అనామక టాగు కనుగొనబడింది మరియు టాగులు సృష్టించడలేదు"
2607
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2609 #, c-format
2610 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2611 msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్  సృష్టించబడలేవు."
2612
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2615 #, c-format
2616 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2617 msgstr "<%s> మూల వస్తువు <%s> క్రింద అనుమతించబడవు"
2618
2619 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2620 #, c-format
2621 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2622 msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
2623
2624 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2625 #, c-format
2626 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2627 msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
2628
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2633 msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
2634
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2636 #, c-format
2637 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2638 msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
2639
2640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2641 #, c-format
2642 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2643 msgstr "\"%s\" టాగు ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
2644
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2646 #, c-format
2647 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2648 msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2649
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2651 #, c-format
2652 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2653 msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
2654
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2656 #, c-format
2657 msgid "A <%s> element has already been specified"
2658 msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
2659
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2661 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2662 msgstr "<tags> మూలకం కంటే ముందు <text>మూలకం రాకూడదు"
2663
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2665 msgid "Serialized data is malformed"
2666 msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
2667
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2669 msgid ""
2670 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2671 msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
2672
2673 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2674 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2675 msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
2676
2677 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2678 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2679 msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2682 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2683 msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2686 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2687 msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
2688
2689 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2690 msgid "LRO Left-to-right _override"
2691 msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)"
2692
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2694 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2695 msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)"
2696
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2698 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2699 msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
2700
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2702 msgid "ZWS _Zero width space"
2703 msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
2704
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2706 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2707 msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
2708
2709 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2710 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2711 msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
2712
2713 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2716 msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
2717
2718 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2719 #, c-format
2720 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2721 msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
2722
2723 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2724 #, c-format
2725 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2726 msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
2727
2728 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2729 msgid "Empty"
2730 msgstr "ఖాళీ"
2731
2732 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2733 msgid "Volume"
2734 msgstr "వాల్యూమ్"
2735
2736 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2737 msgid "Turns volume down or up"
2738 msgstr "వాల్యుమ్‌ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము"
2739
2740 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2741 msgid "Adjusts the volume"
2742 msgstr "వాల్యూమ్‌ను సర్దుబాటుచేయుము"
2743
2744 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2745 msgid "Volume Down"
2746 msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
2747
2748 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2749 msgid "Decreases the volume"
2750 msgstr "వాల్యూమ్‌ను తగ్గిస్తుంది"
2751
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2753 msgid "Volume Up"
2754 msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
2755
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2757 msgid "Increases the volume"
2758 msgstr "వాల్యూమ్‌ను పెంచుతుంది"
2759
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2761 msgid "Muted"
2762 msgstr "నిశ్శబ్దం"
2763
2764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2765 msgid "Full Volume"
2766 msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
2767
2768 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2769 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2770 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2771 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2772 #.
2773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2774 #, c-format
2775 msgctxt "volume percentage"
2776 msgid "%d %%"
2777 msgstr "%d %%"
2778
2779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2780 msgctxt "paper size"
2781 msgid "asme_f"
2782 msgstr "asme_f"
2783
2784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "A0x2"
2787 msgstr "A0x2"
2788
2789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A0"
2792 msgstr "A0"
2793
2794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A0x3"
2797 msgstr "A0x3"
2798
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "A1"
2802 msgstr "A1"
2803
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A10"
2807 msgstr "A10"
2808
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A1x3"
2812 msgstr "A1x3"
2813
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A1x4"
2817 msgstr "A1x4"
2818
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A2"
2822 msgstr "A2"
2823
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A2x3"
2827 msgstr "A2x3"
2828
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A2x4"
2832 msgstr "A2x4"
2833
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A2x5"
2837 msgstr "A2x5"
2838
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A3"
2842 msgstr "A3"
2843
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A3 Extra"
2847 msgstr "A3 Extra"
2848
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A3x3"
2852 msgstr "A3x3"
2853
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A3x4"
2857 msgstr "A3x4"
2858
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3x5"
2862 msgstr "A3x5"
2863
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3x6"
2867 msgstr "A3x6"
2868
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3x7"
2872 msgstr "A3x7"
2873
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A4"
2877 msgstr "A4"
2878
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A4 Extra"
2882 msgstr "A4 Extra"
2883
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A4 Tab"
2887 msgstr "A4 Tab"
2888
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A4x3"
2892 msgstr "A4x3"
2893
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4x4"
2897 msgstr "A4x4"
2898
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4x5"
2902 msgstr "A4x5"
2903
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4x6"
2907 msgstr "A4x6"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x7"
2912 msgstr "A4x7"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x8"
2917 msgstr "A4x8"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x9"
2922 msgstr "A4x9"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A5"
2927 msgstr "A5"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A5 Extra"
2932 msgstr "A5 Extra"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A6"
2937 msgstr "A6"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A7"
2942 msgstr "A7"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A8"
2947 msgstr "A8"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A9"
2952 msgstr "A9"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "B0"
2957 msgstr "B0"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "B1"
2962 msgstr "B1"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "B10"
2967 msgstr "B10"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "B2"
2972 msgstr "B2"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B3"
2977 msgstr "B3"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B4"
2982 msgstr "B4"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B5"
2987 msgstr "B5"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B5 Extra"
2992 msgstr "B5 Extra"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B6"
2997 msgstr "B6"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B6/C4"
3002 msgstr "B6/C4"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B7"
3007 msgstr "B7"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B8"
3012 msgstr "B8"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B9"
3017 msgstr "B9"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "C0"
3022 msgstr "C0"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "C1"
3027 msgstr "C1"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "C10"
3032 msgstr "C10"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "C2"
3037 msgstr "C2"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C3"
3042 msgstr "C3"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C4"
3047 msgstr "C4"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C5"
3052 msgstr "C5"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C6"
3057 msgstr "C6"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C6/C5"
3062 msgstr "C6/C5"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C7"
3067 msgstr "C7"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C7/C6"
3072 msgstr "C7/C6"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C8"
3077 msgstr "C8"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C9"
3082 msgstr "C9"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "DL Envelope"
3087 msgstr "DL Envelope"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "RA0"
3092 msgstr "RA0"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "RA1"
3097 msgstr "RA1"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "RA2"
3102 msgstr "RA2"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "SRA0"
3107 msgstr "SRA0"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "SRA1"
3112 msgstr "SRA1"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "SRA2"
3117 msgstr "SRA2"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "JB0"
3122 msgstr "JB0"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "JB1"
3127 msgstr "JB1"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "JB10"
3132 msgstr "JB10"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "JB2"
3137 msgstr "JB2"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB3"
3142 msgstr "JB3"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB4"
3147 msgstr "JB4"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB5"
3152 msgstr "JB5"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB6"
3157 msgstr "JB6"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB7"
3162 msgstr "JB7"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB8"
3167 msgstr "JB8"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB9"
3172 msgstr "JB9"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "jis exec"
3177 msgstr "jis exec"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "Choukei 2 Envelope"
3182 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "Choukei 3 Envelope"
3187 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "Choukei 4 Envelope"
3192 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "hagaki (postcard)"
3197 msgstr "hagaki (postcard)"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "kahu Envelope"
3202 msgstr "kahu Envelope"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "kaku2 Envelope"
3207 msgstr "kaku2 Envelope"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "oufuku (reply postcard)"
3212 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "you4 Envelope"
3217 msgstr "you4 Envelope"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "10x11"
3222 msgstr "10x11"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "10x13"
3227 msgstr "10x13"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "10x14"
3232 msgstr "10x14"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "10x15"
3237 msgstr "10x15"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "11x12"
3242 msgstr "11x12"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "11x15"
3247 msgstr "11x15"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "12x19"
3252 msgstr "12x19"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "5x7"
3257 msgstr "5x7"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "6x9 Envelope"
3262 msgstr "6x9 Envelope"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "7x9 Envelope"
3267 msgstr "7x9 Envelope"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "9x11 Envelope"
3272 msgstr "9x11 Envelope"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "a2 Envelope"
3277 msgstr "a2 Envelope"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "Arch A"
3282 msgstr "Arch A"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "Arch B"
3287 msgstr "Arch B"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "Arch C"
3292 msgstr "Arch C"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "Arch D"
3297 msgstr "Arch D"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "Arch E"
3302 msgstr "Arch E"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "b-plus"
3307 msgstr "b-plus"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "c"
3312 msgstr "c"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "c5 Envelope"
3317 msgstr "c5 Envelope"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "d"
3322 msgstr "d"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "e"
3327 msgstr "e"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "edp"
3332 msgstr "edp"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "European edp"
3337 msgstr "European edp"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "Executive"
3342 msgstr "Executive"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "f"
3347 msgstr "f"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "FanFold European"
3352 msgstr "FanFold European"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "FanFold US"
3357 msgstr "FanFold US"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "FanFold German Legal"
3362 msgstr "FanFold German Legal"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Government Legal"
3367 msgstr "Government Legal"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Government Letter"
3372 msgstr "Government Letter"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Index 3x5"
3377 msgstr "Index 3x5"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3382 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Index 4x6 ext"
3387 msgstr "Index 4x6 ext"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Index 5x8"
3392 msgstr "Index 5x8"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Invoice"
3397 msgstr "Invoice"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Tabloid"
3402 msgstr "Tabloid"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Legal"
3407 msgstr "US Legal"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Legal Extra"
3412 msgstr "US Legal Extra"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "US Letter"
3417 msgstr "US Letter"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "US Letter Extra"
3422 msgstr "US Letter Extra"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Letter Plus"
3427 msgstr "US Letter Plus"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Monarch Envelope"
3432 msgstr "Monarch Envelope"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#10 Envelope"
3437 msgstr "#10 Envelope"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "#11 Envelope"
3442 msgstr "#11 Envelope"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#12 Envelope"
3447 msgstr "#12 Envelope"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#14 Envelope"
3452 msgstr "#14 Envelope"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#9 Envelope"
3457 msgstr "#9 Envelope"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Personal Envelope"
3462 msgstr "Personal Envelope"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Quarto"
3467 msgstr "Quarto"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Super A"
3472 msgstr "Super A"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Super B"
3477 msgstr "Super B"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Wide Format"
3482 msgstr "Wide Format"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Dai-pa-kai"
3487 msgstr "Dai-pa-kai"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Folio"
3492 msgstr "Folio"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Folio sp"
3497 msgstr "Folio sp"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Invite Envelope"
3502 msgstr "Invite Envelope"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Italian Envelope"
3507 msgstr "Italian Envelope"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "juuro-ku-kai"
3512 msgstr "juuro-ku-kai"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "pa-kai"
3517 msgstr "pa-kai"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Postfix Envelope"
3522 msgstr "Postfix Envelope"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Small Photo"
3527 msgstr "Small Photo"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc1 Envelope"
3532 msgstr "prc1 Envelope"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc10 Envelope"
3537 msgstr "prc10 Envelope"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc 16k"
3542 msgstr "prc 16k"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc2 Envelope"
3547 msgstr "prc2 Envelope"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc3 Envelope"
3552 msgstr "prc3 Envelope"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc 32k"
3557 msgstr "prc 32k"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc4 Envelope"
3562 msgstr "prc4 Envelope"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc5 Envelope"
3567 msgstr "prc5 Envelope"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc6 Envelope"
3572 msgstr "prc6 Envelope"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc7 Envelope"
3577 msgstr "prc7 Envelope"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc8 Envelope"
3582 msgstr "prc8 Envelope"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc9 Envelope"
3587 msgstr "prc9  కవరు"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "ROC 16k"
3592 msgstr "ROC 16k"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "ROC 8k"
3597 msgstr "ROC 8k"
3598
3599 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3600 #, c-format
3601 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3602 msgstr "సిమ్‌లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
3603
3604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to write header\n"
3607 msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
3608
3609 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to write hash table\n"
3612 msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
3613
3614 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to write folder index\n"
3617 msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
3618
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to rewrite header\n"
3622 msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
3623
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3627 msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n"
3628
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3632 msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
3633
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3635 #, c-format
3636 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3637 msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
3638
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3642 msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
3643
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3645 #, c-format
3646 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3647 msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
3648
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3650 #, c-format
3651 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3652 msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
3653
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3655 #, c-format
3656 msgid "Cache file created successfully.\n"
3657 msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
3658
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3660 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3661 msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్‌రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
3662
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3664 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3665 msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
3666
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3668 msgid "Don't include image data in the cache"
3669 msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
3670
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3672 msgid "Output a C header file"
3673 msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్‌పుట్ గా ఉంచు"
3674
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3676 msgid "Turn off verbose output"
3677 msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్ ను ఆపివేయుము"
3678
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3680 msgid "Validate existing icon cache"
3681 msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
3682
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3684 #, c-format
3685 msgid "File not found: %s\n"
3686 msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
3687
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3689 #, c-format
3690 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3691 msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
3692
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3694 #, c-format
3695 msgid "No theme index file.\n"
3696 msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు.\n"
3697
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "No theme index file in '%s'.\n"
3702 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3703 msgstr ""
3704 "'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
3705 "మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
3706
3707 #. ID
3708 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3709 msgid "Amharic (EZ+)"
3710 msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
3711
3712 #. ID
3713 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3714 msgid "Cedilla"
3715 msgstr "సెడిల్లా"
3716
3717 #. ID
3718 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3719 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3720 msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
3721
3722 #. ID
3723 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3724 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3725 msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
3726
3727 #. ID
3728 #: ../modules/input/imipa.c:145
3729 msgid "IPA"
3730 msgstr "IPA"
3731
3732 #. ID
3733 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3734 msgid "Multipress"
3735 msgstr "మల్టిప్రెస్"
3736
3737 #. ID
3738 #: ../modules/input/imthai.c:35
3739 msgid "Thai-Lao"
3740 msgstr "థాయ్-లో"
3741
3742 #. ID
3743 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3744 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3745 msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
3746
3747 #. ID
3748 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3749 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3750 msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
3751
3752 #. ID
3753 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3754 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3755 msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
3756
3757 #. ID
3758 #: ../modules/input/imxim.c:28
3759 msgid "X Input Method"
3760 msgstr "X ఇన్‌పుట్ విధానం"
3761
3762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3764 msgid "Username:"
3765 msgstr "వినియోగదారినామము:"
3766
3767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3769 msgid "Password:"
3770 msgstr "సంకేతపదము:"
3771
3772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3774 #, c-format
3775 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3776 msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3777
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3779 #, c-format
3780 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3781 msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3782
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3784 #, c-format
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3786 msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3787
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3790 msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3791
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3793 #, c-format
3794 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3795 msgstr "ముద్రణాయంత్రము %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3796
3797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3798 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3799 msgstr "ముద్రణాయంత్రము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3800
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3802 #, c-format
3803 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3804 msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రణాయంత్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3805
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3807 #, c-format
3808 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3809 msgstr "%s నుండి ముద్రణాయంత్రములను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3810
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3812 #, c-format
3813 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3814 msgstr "%s నుండి దస్త్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3815
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3817 #, c-format
3818 msgid "Authentication is required on %s"
3819 msgstr "%s పైన దృవీకరణము అవసరమైంది"
3820
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3822 msgid "Domain:"
3823 msgstr "డొమెయిన్:"
3824
3825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3826 #, c-format
3827 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3828 msgstr "'%s' పత్ర ముద్రణకు గుర్తింపు కావాలి."
3829
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3831 #, c-format
3832 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3833 msgstr "'%s'  ముద్రణ పరికరము పై  ఈ పత్ర ముద్రణకు గుర్తింపు కావాలి."
3834
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3836 msgid "Authentication is required to print this document"
3837 msgstr "ఈ పత్ర ముద్రణకు గుర్తింపు కావాలి."
3838
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3840 #, c-format
3841 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3842 msgstr "టోనర్‌నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
3843
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3845 #, c-format
3846 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3847 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు."
3848
3849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3851 #, c-format
3852 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3853 msgstr "అభివృద్దియందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది"
3854
3855 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3857 #, c-format
3858 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3859 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
3860
3861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3865 msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
3866
3867 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3869 #, c-format
3870 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3871 msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు."
3872
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3874 #, c-format
3875 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3876 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
3877
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3879 #, c-format
3880 msgid "The door is open on printer '%s'."
3881 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది."
3882
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3886 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
3887
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3889 #, c-format
3890 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3891 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
3892
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3894 #, c-format
3895 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3896 msgstr "ముద్రణ పరికరము '%s'  ఆఫ్ లైనులో వుంది."
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3899 #, c-format
3900 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3901 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది."
3902
3903 #. Translators: this is a printer status.
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3905 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3906 msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
3907
3908 #. Translators: this is a printer status.
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3910 msgid "Rejecting Jobs"
3911 msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
3912
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3914 msgid "Two Sided"
3915 msgstr "రెండు వైపుల"
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3918 msgid "Paper Type"
3919 msgstr "పేపరు రకం"
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3922 msgid "Paper Source"
3923 msgstr "పుట మూలం"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3926 msgid "Output Tray"
3927 msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3930 msgid "Resolution"
3931 msgstr "తీవ్రత"
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3934 msgid "GhostScript pre-filtering"
3935 msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3938 msgid "One Sided"
3939 msgstr "ఒక వైపునే"
3940
3941 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3943 msgid "Long Edge (Standard)"
3944 msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)"
3945
3946 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3948 msgid "Short Edge (Flip)"
3949 msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)"
3950
3951 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3955 msgid "Auto Select"
3956 msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
3957
3958 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3959 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3965 msgid "Printer Default"
3966 msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3970 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3971 msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3975 msgid "Convert to PS level 1"
3976 msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము"
3977
3978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3980 msgid "Convert to PS level 2"
3981 msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము"
3982
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3985 msgid "No pre-filtering"
3986 msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు"
3987
3988 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3989 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3991 msgid "Miscellaneous"
3992 msgstr "కలగలిసిన"
3993
3994 #. Translators: These strings name the possible values of the
3995 #. * job priority option in the print dialog
3996 #.
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
3998 msgid "Urgent"
3999 msgstr "అత్యవసరం"
4000
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4002 msgid "High"
4003 msgstr "ఎక్కువ"
4004
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4006 msgid "Medium"
4007 msgstr "మధ్యమం"
4008
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4010 msgid "Low"
4011 msgstr "తక్కువ"
4012
4013 #. Cups specific, non-ppd related settings
4014 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4015 #. * in the print dialog
4016 #.
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4018 msgid "Pages per Sheet"
4019 msgstr "ఒక్కో షీట్‌కు పేజీలు"
4020
4021 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4022 #. * in the print dialog
4023 #.
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4025 msgid "Job Priority"
4026 msgstr "కార్యపు ప్రాముఖ్యత"
4027
4028 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4029 #. * in the print dialog
4030 #.
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4032 msgid "Billing Info"
4033 msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
4034
4035 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4036 #. * pages that the printing system may support.
4037 #.
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4039 msgid "None"
4040 msgstr "ఏదీకాదు"
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4043 msgid "Classified"
4044 msgstr "విభజించిన"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4047 msgid "Confidential"
4048 msgstr "గుట్టుగా"
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4051 msgid "Secret"
4052 msgstr "రహస్యం"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4055 msgid "Standard"
4056 msgstr "ప్రమాణికం"
4057
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4059 msgid "Top Secret"
4060 msgstr "అతిరహస్యం"
4061
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4063 msgid "Unclassified"
4064 msgstr "విభంజించని"
4065
4066 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4067 #. * dialog that controls the front cover page.
4068 #.
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4070 msgid "Before"
4071 msgstr "ముందు"
4072
4073 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4074 #. * dialog that controls the back cover page.
4075 #.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4077 msgid "After"
4078 msgstr "తరువాత"
4079
4080 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4081 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4082 #. * or 'on hold'
4083 #.
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4085 msgid "Print at"
4086 msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
4087
4088 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4089 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4090 #.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4092 msgid "Print at time"
4093 msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
4094
4095 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4096 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4097 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4098 #.
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4100 #, c-format
4101 msgid "Custom %sx%s"
4102 msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s"
4103
4104 #. default filename used for print-to-file
4105 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4106 #, c-format
4107 msgid "output.%s"
4108 msgstr "అవుట్‌పుట్. %s"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4111 msgid "Print to File"
4112 msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 msgid "PDF"
4116 msgstr "PDF"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4119 msgid "Postscript"
4120 msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4123 msgid "SVG"
4124 msgstr "SVG"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4127 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4128 msgid "Pages per _sheet:"
4129 msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4132 msgid "File"
4133 msgstr "దస్త్రము"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4136 msgid "_Output format"
4137 msgstr "అవుట్‌పుట్ రూపం(_O)"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4140 msgid "Print to LPR"
4141 msgstr "LPR కు ముద్రించు"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4144 msgid "Pages Per Sheet"
4145 msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4148 msgid "Command Line"
4149 msgstr "ఆదేశపు వరుస"
4150
4151 #. SUN_BRANDING
4152 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4153 msgid "printer offline"
4154 msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్"
4155
4156 #. SUN_BRANDING
4157 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4158 msgid "ready to print"
4159 msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం"
4160
4161 #. SUN_BRANDING
4162 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4163 msgid "processing job"
4164 msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది"
4165
4166 #. SUN_BRANDING
4167 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4168 msgid "paused"
4169 msgstr "నిలుపబడింది"
4170
4171 #. SUN_BRANDING
4172 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4173 msgid "unknown"
4174 msgstr "అపరిచిత"
4175
4176 #. default filename used for print-to-test
4177 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4178 #, c-format
4179 msgid "test-output.%s"
4180 msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s"
4181
4182 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4183 msgid "Print to Test Printer"
4184 msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
4185
4186 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4187 #, c-format
4188 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4189 msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
4190
4191 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4194 msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
4195
4196 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4200 msgstr ""
4201 "ప్రతిబింబం   '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు.  బహుశా    ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
4202
4203 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4204 #~ msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\""
4205
4206 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4207 #~ msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోషం: %s"
4208
4209 #~ msgid "Folders"
4210 #~ msgstr "సంచులు"
4211
4212 #~ msgid "Fol_ders"
4213 #~ msgstr "సంచులు(_d)"
4214
4215 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4216 #~ msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు."
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4220 #~ "available to this program.\n"
4221 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో  నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు "
4224 #~ "అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి)"
4225
4226 #~ msgid "_New Folder"
4227 #~ msgstr "కొత్త సంచి(_N)"
4228
4229 #~ msgid "De_lete File"
4230 #~ msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)"
4231
4232 #~ msgid "_Rename File"
4233 #~ msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)"
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4237 #~ msgstr "\"%s\" అను పేరుగల సంచి  దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
4238
4239 #~ msgid "New Folder"
4240 #~ msgstr "కొత్త సంచి"
4241
4242 #~ msgid "_Folder name:"
4243 #~ msgstr "కొత్త సంచి(_F):"
4244
4245 #~ msgid "C_reate"
4246 #~ msgstr "సృస్టించు(_r)"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4250 #~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
4251
4252 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4253 #~ msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
4254
4255 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4256 #~ msgstr "\"%s\"దస్త్రమునునినజంగా  తొలగించాలా?"
4257
4258 #~ msgid "Delete File"
4259 #~ msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు"
4260
4261 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4262 #~ msgstr "\"%s\" గా పేరుమార్చుటలో దోషం: %s"
4263
4264 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4265 #~ msgstr "\"%s\" గా పేరుమార్చుటలో దోషం: %s"
4266
4267 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n"
4270 #~ ": %s"
4271
4272 #~ msgid "Rename File"
4273 #~ msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు"
4274
4275 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4276 #~ msgstr "\"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:"
4277
4278 #~ msgid "_Rename"
4279 #~ msgstr "పునఃనామకరణం(_R)"
4280
4281 #~ msgid "_Selection: "
4282 #~ msgstr "ఎంపిక(_S): "
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4286 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము    environment variable G_FILENAME_ENCODING):"
4289 #~ "అమర్చి చూడండి  %s"
4290
4291 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4292 #~ msgstr "చెల్లని  UTF-8"
4293
4294 #~ msgid "Name too long"
4295 #~ msgstr "చాలా పొడవైన నామము"
4296
4297 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4298 #~ msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
4299
4300 #~ msgid "Gamma"
4301 #~ msgstr "గామా"
4302
4303 #~ msgid "_Gamma value"
4304 #~ msgstr "గామా విలువ(_G)"
4305
4306 #~ msgid "Input"
4307 #~ msgstr "ఎగుబడి"
4308
4309 #~ msgid "No extended input devices"
4310 #~ msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి  పరికరములు లేవు"
4311
4312 #~ msgid "_Device:"
4313 #~ msgstr "పరికరము(_D):"
4314
4315 #~ msgid "Disabled"
4316 #~ msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
4317
4318 #~ msgid "Screen"
4319 #~ msgstr "తెర"
4320
4321 #~ msgid "Window"
4322 #~ msgstr "గవాక్షం"
4323
4324 #~ msgid "_Mode:"
4325 #~ msgstr "రీతి(_M):"
4326
4327 #~ msgid "Axes"
4328 #~ msgstr "అక్షము"
4329
4330 #~ msgid "Keys"
4331 #~ msgstr "కీస్"
4332
4333 #~ msgid "_X:"
4334 #~ msgstr "_X:"
4335
4336 #~ msgid "_Y:"
4337 #~ msgstr "_Y:"
4338
4339 #~ msgid "_Pressure:"
4340 #~ msgstr "వత్తిడి(_P):"
4341
4342 #~ msgid "X _tilt:"
4343 #~ msgstr "X వాలు(_t):"
4344
4345 #~ msgid "Y t_ilt:"
4346 #~ msgstr "Y వాలు(_i):"
4347
4348 #~ msgid "_Wheel:"
4349 #~ msgstr "చక్రం(_W):"
4350
4351 #~ msgid "none"
4352 #~ msgstr "శూన్యం"
4353
4354 #~ msgid "(disabled)"
4355 #~ msgstr "(నిరుపయోగం)"
4356
4357 #~ msgid "(unknown)"
4358 #~ msgstr "(అపరిచిత)"
4359
4360 #~ msgid "Cl_ear"
4361 #~ msgstr "శుభ్రం(_e)"
4362
4363 #~ msgid "Error printing"
4364 #~ msgstr "ముద్రించడంలో సమస్య"
4365
4366 #~ msgid "--- No Tip ---"
4367 #~ msgstr "--- చిట్కా లేదు ---"
4368
4369 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4370 #~ msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అనుసంధానించబడి వుండకపోవచ్చు."
4371
4372 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4373 #~ msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్‌లైన్‌గావుంది."
4374
4375 #~ msgid "The WMF image format"
4376 #~ msgstr "WMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4377
4378 #~ msgid "Couldn't save"
4379 #~ msgstr "భద్రపరచలేక పోయింది"
4380
4381 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4382 #~ msgstr "GDI+ కొరకు మద్దతీయని ప్రతిబింబం రూపలావణ్యం"
4383
4384 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4385 #~ msgstr "మెటాఫైల్‌ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
4386
4387 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4388 #~ msgstr "బిట్‌మాప్‌ను లోడ్‌ చేయలేక పోయింది"
4389
4390 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4391 #~ msgstr "స్ట్రీమ్‌నుండి చదువలేక పోయింది: %s"
4392
4393 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4394 #~ msgstr "స్ట్రీమ్‌ను కోరలేము: %s"
4395
4396 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4397 #~ msgstr "స్ట్రీమ్‌ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
4398
4399 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4400 #~ msgstr "జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది: %s"
4401
4402 #~ msgid "The EMF image format"
4403 #~ msgstr "EMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4404
4405 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4406 #~ msgstr "JPEG2000 ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4407
4408 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4409 #~ msgstr "బఫర్ ప్రతిబింబ డాటాకు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది"
4410
4411 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4412 #~ msgstr "JPEG 2000 దస్త్రాన్ని తెరువుటకు చాలని జ్ఞాపకశక్తి"
4413
4414 #~ msgid "Image type currently not supported"
4415 #~ msgstr "ప్రతిబింబం రకము ప్రస్తుతం మద్దతీయుటలేదు."
4416
4417 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4418 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG2000 పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
4419
4420 #~ msgid "Couldn't decode image"
4421 #~ msgstr "ప్రతిబింబంను డీకోడ్ చేయలేము"
4422
4423 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4424 #~ msgstr "స్ట్రీమ్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4425
4426 #~ msgid "The ICNS image format"
4427 #~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబ రూపం"
4428
4429 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4430 #~ msgstr "ICNS దస్త్రాన్ని డీకో‍డ్ చేయలేకపోయింది"
4431
4432 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4433 #~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబం చదువుటలో దోషము: %s"
4434
4435 #~ msgid "The ICO image format"
4436 #~ msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4440 #~ "not be parsed."
4441 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
4442
4443 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4444 #~ msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు  ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను"
4445
4446 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది.  (బహుశా దాని చివరి భాగం  ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)"
4449
4450 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4451 #~ msgstr "XBM  ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4452
4453 #~ msgid "The JPEG image format"
4454 #~ msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4458 #~ "saved: %s"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "'%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు  %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి "
4461 #~ "వుండకపోవచ్చు."
4462
4463 #~ msgid "Invalid XPM header"
4464 #~ msgstr "చెల్లని XPM హెడర్"
4465
4466 #~ msgid "The Targa image format"
4467 #~ msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం"
4468
4469 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4470 #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
4471
4472 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4473 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది."
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4477 #~ "it's from a different GTK version?"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "ప్రతిబింబ ప్రమాణం  %s సరైన అనుసంథానాన్ని  ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి "
4480 #~ "అయివుండవచ్చు."
4481
4482 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4483 #~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4484
4485 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4486 #~ msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు"
4487
4488 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4489 #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు"
4490
4491 #~ msgid "The XBM image format"
4492 #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4496 #~ "memory"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి"
4499
4500 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4501 #~ msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము"
4502
4503 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4504 #~ msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం"
4505
4506 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4507 #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు  0"
4508
4509 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4510 #~ msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది"
4511
4512 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4513 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం చెడిపోయింది. (తప్పడు  LZW కుదింపు)"
4514
4515 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4516 #~ msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4517
4518 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4519 #~ msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి"
4520
4521 #~ msgid "Invalid header in icon"
4522 #~ msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక"
4523
4524 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4525 #~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
4526
4527 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4528 #~ msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4529
4530 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4531 #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు."
4532
4533 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4534 #~ msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది."
4535
4536 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4537 #~ msgstr "GIF నింపుదారులో     అంతర్గత దోషం(%s)"
4538
4539 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4540 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
4541
4542 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4543 #~ msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు."
4544
4545 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4546 #~ msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు"
4547
4548 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4549 #~ msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము"
4550
4551 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4552 #~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు."
4553
4554 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4555 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన  PNG ప్రసార మార్గ  Bits సంఖ్య 8కాదు."
4556
4557 #~ msgid "TGA image type not supported"
4558 #~ msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4562 #~ "parsed."
4563 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
4564
4565 #~ msgid "Unsupported animation type"
4566 #~ msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం"
4567
4568 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4569 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య  కుటుంబం"
4570
4571 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4572 #~ msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4576 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
4577
4578 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4579 #~ msgstr "టాప్‌డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు"
4580
4581 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4582 #~ msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4583
4584 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4585 #~ msgstr "%s ప్రతిబింబ  ప్రమాణాన్ని  నింపలేకపోతున్నాం.: %s"
4586
4587 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4588 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
4589
4590 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4591 #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము."
4592
4593 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4594 #~ msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన  PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4598 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం "
4601 #~ "చెప్పబడలేదు."
4602
4603 #~ msgid "The ANI image format"
4604 #~ msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4605
4606 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4607 #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4608
4609 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4610 #~ msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాంశం చెడిపోయింది."
4611
4612 #~ msgid "Image header corrupt"
4613 #~ msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది."
4614
4615 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4616 #~ msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు"
4617
4618 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4619 #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు"
4620
4621 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4622 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
4623
4624 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4625 #~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪"
4626
4627 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4628 #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0"
4629
4630 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4631 #~ msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
4632
4633 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4634 #~ msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది"
4635
4636 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4637 #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4638
4639 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4640 #~ msgstr "TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
4641
4642 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4643 #~ msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు  లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది"
4644
4645 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4646 #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4647
4648 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4649 #~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
4650
4651 #~ msgid "Invalid header in animation"
4652 #~ msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక"
4653
4654 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4655 #~ msgstr "PNM  context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4656
4657 #~ msgid "The PCX image format"
4658 #~ msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4659
4660 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4661 #~ msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు"
4662
4663 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4664 #~ msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము"
4665
4666 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4667 #~ msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
4668
4669 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4670 #~ msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం"
4671
4672 #~ msgid "Image has zero width"
4673 #~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
4674
4675 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
4677
4678 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4679 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం."
4680
4681 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4682 #~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని  బిట్ లోతు"
4683
4684 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4685 #~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు"
4686
4687 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4688 #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం"
4689
4690 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4691 #~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు  <= 0"
4692
4693 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4694 #~ msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
4695
4696 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4697 #~ msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం"
4698
4699 #~ msgid "Unsupported icon type"
4700 #~ msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు"
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4704 #~ "allowed."
4705 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
4706
4707 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4708 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం"
4709
4710 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4711 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు"
4712
4713 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4714 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబం ౦0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది"
4715
4716 #~ msgid "Icon has zero height"
4717 #~ msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా"
4718
4719 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4720 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం  లో అనివార్య దోషం %s"
4721
4722 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4723 #~ msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు"
4724
4725 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4726 #~ msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు"
4727
4728 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4729 #~ msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d"
4730
4731 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4732 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది."
4733
4734 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4735 #~ msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము"
4736
4737 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4738 #~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి  సహకరించలేము."
4739
4740 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4741 #~ msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు"
4742
4743 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4744 #~ msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4745
4746 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4747 #~ msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను."
4748
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4751 #~ msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు."
4752
4753 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4754 #~ msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం"
4755
4756 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4757 #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
4758
4759 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4760 #~ msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు."
4761
4762 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4763 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
4764
4765 #~ msgid "Stack overflow"
4766 #~ msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు"
4767
4768 #~ msgid "Invalid XBM file"
4769 #~ msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు"
4770
4771 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4772 #~ msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు."
4773
4774 #~ msgid "The XPM image format"
4775 #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4776
4777 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4778 #~ msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4779
4780 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4781 #~ msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు."
4782
4783 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4784 #~ msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి జ్ఞాపకశక్తిని సమకూర్చలేదు"
4785
4786 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4787 #~ msgstr "కొత్త  pixbufను సృష్టించలేము"
4788
4789 #~ msgid "The TIFF image format"
4790 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4791
4792 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4793 #~ msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4794
4795 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4796 #~ msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం"
4797
4798 #~ msgid "The Sun raster image format"
4799 #~ msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం"
4800
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4803 #~ "colormap."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు."
4806
4807 #~ msgid "The GIF image format"
4808 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం"
4809
4810 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4811 #~ msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు"
4812
4813 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4814 #~ msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది"
4815
4816 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4817 #~ msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4818
4819 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4820 #~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
4821
4822 #~ msgid "Excess data in file"
4823 #~ msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం"
4824
4825 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4826 #~ msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు  తెరచుట  విఫలమైంది %s"
4827
4828 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4829 #~ msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4830
4831 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4832 #~ msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
4833
4834 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4835 #~ msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది"
4836
4837 #~ msgid "Image has zero height"
4838 #~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0"
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4842 #~ "applications to reduce memory usage"
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "%ld ను  %ldపతిబింబంతోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని "
4845 #~ "కార్యక్షేత్రాలను తొలగించును"
4846
4847 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4848 #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది"
4849
4850 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4851 #~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ  వెడల్పు  <= 0"
4852
4853 #~ msgid "The WBMP image format"
4854 #~ msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం"
4855
4856 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4857 #~ msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు"
4858
4859 #~ msgid "Icon has zero width"
4860 #~ msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా"
4861
4862 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4863 #~ msgstr "RAS  ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది"
4864
4865 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4866 #~ msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను"
4872
4873 #~ msgid "No XPM header found"
4874 #~ msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు"
4875
4876 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4877 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు."
4878
4879 #~ msgid "Bad code encountered"
4880 #~ msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది"
4881
4882 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4883 #~ msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4884
4885 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4886 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది"
4887
4888 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4889 #~ msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు"
4890
4891 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4892 #~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని   %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది."
4893
4894 #~ msgid "The PNG image format"
4895 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4896
4897 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4898 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4902 #~ "animation file"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా  సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి  వుండవచ్చు."
4905
4906 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4907 #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4908
4909 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4910 #~ msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు."
4911
4912 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4913 #~ msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
4914
4915 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4916 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
4917
4918 #~ msgid "The BMP image format"
4919 #~ msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4920
4921 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4922 #~ msgstr "JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)"
4923
4924 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4925 #~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది."
4926
4927 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4928 #~ msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో  విఫలమైంది: %s"
4929
4930 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4931 #~ msgstr "RAS  ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4932
4933 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4934 #~ msgstr "ICOగా దాచుటకు ప్రతిబింబం పెద్దదైపోతుంది"
4935
4936 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4937 #~ msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము"
4938
4939 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4940 #~ msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు"
4941
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4943 #~ msgstr "వర్ణ ప్రొఫైల్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయింటలేక పోయింది"
4944
4945 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4946 #~ msgstr "సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశము (%s)"
4947
4948 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4949 #~ msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4950
4951 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
4952 #~ msgstr "%2$d లైనుపై నకిలీ ఆబ్జక్టు id '%1$s' (గతంలో %3$d లైనుపై)"
4953
4954 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
4955 #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము (pid %d)"
4956
4957 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
4958 #~ msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును చంపలేదు. ఆపరేషన్ అభివృద్ది పరచబడలేదు."
4959
4960 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
4961 #~ msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును ముగించలేదు: %s"