1 # translation of gtk+.master.te.po to Telugu
2 # Telugu translation of gtk+
3 # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
7 # Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
8 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: gtk+.master.te\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-19 01:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-13 07:09+0000\n"
16 "Last-Translator: Arjuna Rao Chavala <arjunaraoc@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Telugu <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-15 12:44+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి కార్యక్రమతరగతి."
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి కార్యక్రమ నామము"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "వాడుటకుX display"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "వాడుటకు X తెర"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "GDK దోషనిర్మూలన జండాలు చేతనం"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "GDK దోషనిర్మూలన జండాలు అచేతనం"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "--no-wintabలాగే"
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
311 msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
316 msgstr "%s తెరుస్తోంది"
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది"
323 msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది"
325 #. Description of --sync in --help output
326 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
327 msgid "Make X calls synchronous"
328 msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
330 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
331 #. * contains the URL of the license.
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
335 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
346 #. Add the credits button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
351 #. Add the license button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
354 msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
357 msgid "Could not show link"
358 msgstr "లింకును చూపలేకపోయింది"
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
374 msgid "Documented by"
375 msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
378 msgid "Translated by"
379 msgstr "అనువదించినవారు"
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
431 msgctxt "keyboard label"
435 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
436 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
437 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
457 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
458 msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'"
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
462 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
463 msgstr "నకలు ఆబ్జక్ట్ ID '%s' లైనులో %d (ఇంతకు ముందటి లైను %d)"
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
467 msgid "Invalid root element: '%s'"
468 msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
472 msgid "Unhandled tag: '%s'"
473 msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
475 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
476 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
477 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
478 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
480 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
481 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
482 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
483 #. * will appear to the right of the month.
485 #: ../gtk/gtkcalendar.c:883
489 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
490 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
491 #. * to be the first day of the week, and so on.
493 #: ../gtk/gtkcalendar.c:921
494 msgid "calendar:week_start:0"
495 msgstr "calendar:week_start:0"
497 #. Translators: This is a text measurement template.
498 #. * Translate it to the widest year text
500 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
502 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
503 msgctxt "year measurement template"
507 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
508 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
510 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
511 #. * translate to "%d" otherwise.
513 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
514 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037 ../gtk/gtkcalendar.c:2719
519 msgctxt "calendar:day:digits"
523 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069 ../gtk/gtkcalendar.c:2579
535 msgctxt "calendar:week:digits"
539 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
540 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
541 #. * Use only ASCII in the translation.
543 #. * Also look for the msgid "2000".
544 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
547 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
549 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
550 msgctxt "calendar year format"
554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
555 #. * a disabled accelerator key combination.
557 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
558 msgctxt "Accelerator"
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator key combination that is not valid according
564 #. * to gtk_accelerator_valid().
566 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
567 msgctxt "Accelerator"
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
575 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
576 msgid "New accelerator..."
577 msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
579 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
581 msgctxt "progress bar label"
585 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
587 msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
589 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
590 msgid "Received invalid color data\n"
591 msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
595 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
596 "lightness of that color using the inner triangle."
598 "బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
599 "చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
605 msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము"
607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
612 msgid "Position on the color wheel."
613 msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
617 msgstr "చిక్కని(_S):"
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
621 msgid "Intensity of the color."
622 msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
629 msgid "Brightness of the color."
630 msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
637 msgid "Amount of red light in the color."
638 msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
645 msgid "Amount of green light in the color."
646 msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
653 msgid "Amount of blue light in the color."
654 msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
658 msgstr "ప్రకాశత(_a):"
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 ../gtk/gtkcolorsel.c:449
661 msgid "Transparency of the color."
662 msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
666 msgstr "వర్ణనామము(_n):"
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
670 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
671 "such as 'orange' in this entry."
673 "మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
678 msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
686 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
687 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
688 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
690 "ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక "
691 "వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
695 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
696 "it for use in the future."
698 "మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 msgstr "క్రితము ఎంపిక రంగు, ఇప్పటి ఎంపిక రంగుతో పోల్చటానికి"
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
707 msgid "The color you've chosen."
708 msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన రంగు"
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
711 msgid "_Save color here"
712 msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
716 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
717 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
719 "వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
720 "ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
722 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
723 msgid "Color Selection"
726 #. Translate to the default units to use for presenting
727 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
728 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
729 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
730 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
736 #. And show the custom paper dialog
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
738 msgid "Manage Custom Sizes"
739 msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
750 msgid "Margins from Printer..."
751 msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
755 msgid "Custom Size %d"
756 msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
760 msgstr "వెడల్పు(_W):"
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
768 msgstr "పేపరు పరిమాణం"
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
787 msgid "Paper Margins"
790 #: ../gtk/gtkentry.c:8601 ../gtk/gtktextview.c:8248
791 msgid "Input _Methods"
792 msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
794 #: ../gtk/gtkentry.c:8615 ../gtk/gtktextview.c:8262
795 msgid "_Insert Unicode Control Character"
796 msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
798 #: ../gtk/gtkentry.c:10015
799 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
802 #: ../gtk/gtkentry.c:10017
804 msgid "Num Lock is on"
805 msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10019
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
811 #. **************** *
812 #. * Private Macros *
813 #. * ****************
814 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
815 msgid "Select A File"
816 msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
818 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
831 msgid "Type name of new folder"
832 msgstr "కొత్త సంచి నామమును టైప్ చేయుము"
834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
835 msgid "Could not retrieve information about the file"
836 msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
839 msgid "Could not add a bookmark"
840 msgstr "బుక్మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
843 msgid "Could not remove bookmark"
844 msgstr "బుక్మార్కును తీసివేయలేకపోయాము"
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
847 msgid "The folder could not be created"
848 msgstr "ఫోల్డరు సృష్టించబడలేదు"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
852 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
853 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
855 "సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త నామము తో "
856 "ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
860 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
861 "try using a different item."
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
865 msgid "Invalid file name"
866 msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
879 msgstr "%2$s పై %1$s"
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9382
886 msgid "Recently Used"
887 msgstr "ఇటీవల వాడినవి"
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "'%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "'%sగుర్తించును తీసివేయి'"
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "పుస్తకగుర్తు '%s' తొలగించబడలేదు"
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తీసివేయి"
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
928 msgstr "పునఃనామకరణం..."
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
938 msgstr "స్థానములు(_P)"
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్మార్కులకు జతచేయుము"
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
950 msgstr "తీసివేయి (_R)"
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4056
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "బుక్మార్కులను కలుపుము(_A)"
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4069
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4076
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపుము (_S)"
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4302
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4376
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4390
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4688
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5011
1004 msgstr "స్థానము(_L):"
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5215
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5217
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6286
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "%s లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయాను"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "సంచయము లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయాను"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6383 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6451
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1034 msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7663 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7684
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7774
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "లఘువు %s లేదు"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1053 msgstr "\"%s\" నామముగల దస్త్రము ఇప్పటికే ఉంది. మీరు దానిని తొలగించి కొత్తది దాచదలచుకున్నారా?"
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8038 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1058 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1060 "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" నందు ఉంది. దానిని పునఃస్థాపిస్తే దాంట్లోని విషయాలనుతొలగించి, కొత్తవిషయాలు "
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8043 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1065 msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8751
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1074 "Please make sure it is running."
1076 "ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8766
1079 msgid "Could not send the search request"
1080 msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8954
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9559
1088 msgid "Could not mount %s"
1089 msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
1091 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1092 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1094 msgid "Invalid path"
1095 msgstr "చెల్లని పాత్"
1097 #. translators: this text is shown when there are no completions
1098 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1102 msgstr "సరిజోడీ లేదు"
1104 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1105 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1108 msgid "Sole completion"
1109 msgstr "సోల్ ముగింపు"
1111 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1112 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1116 msgid "Complete, but not unique"
1117 msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు"
1119 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1120 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1122 msgid "Completing..."
1123 msgstr "పూర్తవుచున్నది..."
1125 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1128 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1130 msgid "Only local files may be selected"
1131 msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును"
1133 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1136 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1138 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1139 msgstr "పూర్తికాని అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించుము"
1141 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1142 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1143 #. * and then hits Tab
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1145 msgid "Path does not exist"
1148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1150 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1151 #. * this particular string.
1153 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1155 msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
1157 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1159 msgstr "ఫాంటును ఎన్నుకొనుము"
1161 #. Initialize fields
1162 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1174 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1178 msgstr "కుటుంబం(_F):"
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1182 msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1186 msgstr "పరిమాణం(_z):"
1188 #. create the text entry widget
1189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1191 msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1194 msgid "Font Selection"
1195 msgstr "ఫాంటు ఎంపిక"
1197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1200 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1202 msgid "Error loading icon: %s"
1203 msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
1205 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1210 "You can get a copy from:\n"
1213 "'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
1214 "మీరు దాన్ని '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
1216 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1219 msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
1221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1222 msgid "Failed to load icon"
1223 msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
1225 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1229 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1230 msgctxt "input method menu"
1234 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1235 msgctxt "input method menu"
1239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1241 msgctxt "input method menu"
1243 msgstr "సిస్టమ్ (%s)"
1246 #: ../gtk/gtklabel.c:6202
1248 msgstr "లింకును తెరచుము(_O)"
1250 #. Copy Link Address
1251 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1252 msgid "Copy _Link Address"
1253 msgstr "లింకు చిరునామాను నకలుతీయుము (_L)"
1255 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1257 msgstr "URI నకలుతీయు"
1259 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1261 msgstr "చెల్లని URI"
1263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1264 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1265 msgid "Load additional GTK+ modules"
1266 msgstr "అదనపు GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
1268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1269 #: ../gtk/gtkmain.c:528
1273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:530
1275 msgid "Make all warnings fatal"
1276 msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
1278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:533
1280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1281 msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
1283 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:536
1285 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1286 msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
1288 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1289 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1291 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:799
1295 msgstr "default:LTR"
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:864
1299 msgid "Cannot open display: %s"
1300 msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1303 msgid "GTK+ Options"
1304 msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1307 msgid "Show GTK+ Options"
1308 msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
1310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1312 msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
1314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1315 msgid "Connect _anonymously"
1316 msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)"
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1319 msgid "Connect as u_ser:"
1320 msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):"
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1324 msgstr "వినియోగదారినామము (_U):"
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1328 msgstr "డొమైన్ (_D):"
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1332 msgstr "సంకేతపదము (_P):"
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1335 msgid "Forget password _immediately"
1336 msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1339 msgid "Remember password until you _logout"
1340 msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)"
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1343 msgid "Remember _forever"
1344 msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1348 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1349 msgstr "తెలియని అనువర్తనము (PID %d)"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1352 msgid "Unable to end process"
1353 msgstr "కార్యక్రమమును ముగించలేదు"
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1356 msgid "_End Process"
1357 msgstr "కార్యక్రమమును ముగించు (_E)"
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1361 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1362 msgstr "కార్యక్రమపు PID %d ని నిర్మూలించుట కుదరదు. చర్య తయారుచేయలేదు."
1364 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1366 msgid "Terminal Pager"
1367 msgstr "టెర్మినల్ పేజర్"
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1374 msgid "Bourne Again Shell"
1375 msgstr "Bourne Again Shell"
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1378 msgid "Bourne Shell"
1379 msgstr "Bourne Shell"
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1387 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1388 msgstr "కార్యము PID %d: %s నిలుపుట కుదరదు"
1390 #: ../gtk/gtknotebook.c:4724 ../gtk/gtknotebook.c:7287
1395 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1396 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1397 msgid "Not a valid page setup file"
1398 msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
1400 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1402 msgstr "ఏదేని ముద్రణాయంత్రము"
1404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1405 msgid "For portable documents"
1406 msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు"
1408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1423 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1424 msgid "Manage Custom Sizes..."
1425 msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
1427 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1428 msgid "_Format for:"
1429 msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
1431 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1432 msgid "_Paper size:"
1433 msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
1435 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1436 msgid "_Orientation:"
1437 msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1443 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1447 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1449 msgstr "క్రింది పాత్"
1451 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1490
1452 msgid "File System Root"
1453 msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
1455 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1456 msgid "Authentication"
1459 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1460 msgid "Not available"
1461 msgstr "అందుబాటులో లేదు"
1463 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1465 msgid "Select a folder"
1466 msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
1468 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1469 msgid "_Save in folder:"
1470 msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
1472 #. translators: this string is the default job title for print
1473 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1474 #. * by the job number.
1476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1479 msgstr "%s కార్యము #%d"
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Initial state"
1484 msgstr "ప్రారంభ స్థితి"
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Preparing to print"
1489 msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Generating data"
1494 msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది"
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Sending data"
1499 msgstr "డాటాను పంపుతోంది"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1502 msgctxt "print operation status"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Blocking on issue"
1509 msgstr "సమస్యపై బ్లాక్చేస్తోంది"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1512 msgctxt "print operation status"
1514 msgstr "ముద్రించుచున్నది"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1517 msgctxt "print operation status"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Finished with error"
1524 msgstr "దోషముతో ముగిసినది"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1528 msgid "Preparing %d"
1529 msgstr "%dని తయారుచేస్తున్నాం"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1533 msgstr "సిద్దమౌతోంది"
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1538 msgstr "%dని ముద్రిస్తున్నాం"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1541 msgid "Error creating print preview"
1542 msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము"
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1545 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1546 msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1549 msgid "Error launching preview"
1550 msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1557 msgid "Printer offline"
1558 msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్లైన్"
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1561 msgid "Out of paper"
1562 msgstr "పేపరు అయిపోయింది"
1564 #. Translators: this is a printer status.
1565 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1568 msgstr "నిలుపబడింది"
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1571 msgid "Need user intervention"
1572 msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1576 msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1579 msgid "No printer found"
1580 msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు"
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1584 msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్"
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1587 msgid "Error from StartDoc"
1588 msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1592 msgid "Not enough free memory"
1593 msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1597 msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1601 msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1605 msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1608 msgid "Unspecified error"
1609 msgstr "తెలుపబడని దోషం"
1611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1612 msgid "Getting printer information failed"
1613 msgstr "ముద్రణపరికరము వివరము పొందుట వీలవలేదు."
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1616 msgid "Getting printer information..."
1617 msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1621 msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
1623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1639 msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)"
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1642 msgid "C_urrent Page"
1643 msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)"
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1651 msgstr "పేజీలు (_e):"
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1655 "Specify one or more page ranges,\n"
1658 "ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n"
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1669 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1672 msgstr "నకళ్ళు(_s):"
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1676 msgstr "తత్సంభంద(_o)"
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1686 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1687 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1689 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1690 #. * multiple pages on a sheet when printing
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1694 msgid "Left to right, top to bottom"
1695 msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, పైనుండి క్రిందికి"
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1699 msgid "Left to right, bottom to top"
1700 msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, క్రిందినుండి పైకి"
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1704 msgid "Right to left, top to bottom"
1705 msgstr "కుడినుండి ఎడమకి, పైనుండి క్రిందికి"
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1709 msgid "Right to left, bottom to top"
1710 msgstr "కుడినుండి ఎడమకు, క్రిందినుండి పైకి"
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1714 msgid "Top to bottom, left to right"
1715 msgstr "పైనుండి క్రిందికి, ఎడమనుండి కుడికి"
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1719 msgid "Top to bottom, right to left"
1720 msgstr "పైనుండి క్రిందికి, కుడినుండి ఎడముకు"
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1724 msgid "Bottom to top, left to right"
1725 msgstr "క్రిందినుండి పైకి, ఎడమనుండి కుడికి"
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1729 msgid "Bottom to top, right to left"
1730 msgstr "క్రిందినుండి పైకి, కుడినుండి ఎడమకు"
1732 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1733 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1737 msgid "Page Ordering"
1738 msgstr "పేజీ క్రమపరుచుట"
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1741 msgid "Left to right"
1742 msgstr "ఎడమనుండి కుడికి"
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1745 msgid "Right to left"
1746 msgstr "కుడినుండి ఎడమకు"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1749 msgid "Top to bottom"
1750 msgstr "పైనుండి క్రిందికి"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1753 msgid "Bottom to top"
1754 msgstr "క్రిందినుండి పైకి"
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1762 msgstr "రెండు-వైపులా(_w):"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1765 msgid "Pages per _side:"
1766 msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1769 msgid "Page or_dering:"
1770 msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1773 msgid "_Only print:"
1774 msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1779 msgstr "అన్ని పేజీలు"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1787 msgstr "బేసి పేజీలు"
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1798 msgid "Paper _type:"
1799 msgstr "పుట రకం(_t):"
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1802 msgid "Paper _source:"
1803 msgstr "పుట మూలం(_s):"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1806 msgid "Output t_ray:"
1807 msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే(_r):"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1810 msgid "Or_ientation:"
1811 msgstr "సర్దుబాటు(_i):"
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1816 msgstr "మూర్తిచిత్రము"
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1820 msgstr "లాండ్స్కేప్"
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1823 msgid "Reverse portrait"
1824 msgstr "అపసవ్య మూర్తిచిత్రము"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1827 msgid "Reverse landscape"
1828 msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1832 msgstr "పని వివరాలు"
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1836 msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1839 msgid "_Billing info:"
1840 msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1843 msgid "Print Document"
1844 msgstr "దస్త్రం ముద్రించు"
1846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1847 #. * in the print dialog
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1863 "Specify the time of print,\n"
1864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1866 "ముద్రణయొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n"
1867 " ఉ.దా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా"
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1870 msgid "Time of print"
1871 msgstr "ముద్రించిన సమయం"
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1875 msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1879 msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని పట్టివుంచుము"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1882 msgid "Add Cover Page"
1883 msgstr "ముఖ పుటని జోడించు"
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the front cover page.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the back cover page.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1897 msgstr "తరువాత(_A):"
1899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1900 #. * job-specific options in the print dialog
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1912 msgid "Image Quality"
1913 msgstr "బొమ్మ నాణ్యత"
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1924 msgstr "ముగించబడుతూంది"
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1928 msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1934 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1936 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1937 msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
1939 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1941 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1942 msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
1944 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1945 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1947 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1948 msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్ కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
1950 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1951 msgid "Select which type of documents are shown"
1952 msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
1954 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1956 msgid "No item for URI '%s' found"
1957 msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
1959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1960 msgid "Untitled filter"
1961 msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
1963 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1964 msgid "Could not remove item"
1965 msgstr "అంశమును తీసివేయలేము"
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1968 msgid "Could not clear list"
1969 msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1972 msgid "Copy _Location"
1973 msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1976 msgid "_Remove From List"
1977 msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము (_R)"
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1981 msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1984 msgid "Show _Private Resources"
1985 msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
1987 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1988 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1989 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1990 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1991 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1992 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1993 #. * right place when idly populating the menu in case the
1994 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1995 #. * recent chooser menu widget.
1997 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1998 msgid "No items found"
1999 msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
2001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2003 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2004 msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2009 msgstr "'%s'ను తెరువు"
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2012 msgid "Unknown item"
2013 msgstr "తెలియని అంశము"
2015 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2016 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2017 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2018 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2022 msgctxt "recent menu label"
2026 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2027 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2031 msgctxt "recent menu label"
2035 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2040 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2041 msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
2043 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2044 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2048 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2049 msgid "Provides visual indication of progress"
2050 msgstr "పని స్థితి దృశ్య రూపంలో చూపుతుంది."
2052 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2053 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2054 msgctxt "Stock label"
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2059 msgctxt "Stock label"
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2064 msgctxt "Stock label"
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2074 #. * need the mnemonics to be rationalized
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2077 msgctxt "Stock label"
2079 msgstr "గురించి (_A)"
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2082 msgctxt "Stock label"
2084 msgstr "జతచేయు (_A)"
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2087 msgctxt "Stock label"
2089 msgstr "ఆపాదించు (_A)"
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2097 msgctxt "Stock label"
2099 msgstr "రద్దుచేయు (_C)"
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2108 msgctxt "Stock label"
2110 msgstr "శుభ్రం (_C)"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2113 msgctxt "Stock label"
2115 msgstr "మూయుము (_C)"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2118 msgctxt "Stock label"
2120 msgstr "అనుసంధానించు (_o)"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2123 msgctxt "Stock label"
2125 msgstr "మార్చుము (_C)"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2128 msgctxt "Stock label"
2130 msgstr "నకలు తీయి (_C)"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2133 msgctxt "Stock label"
2135 msgstr "కోయుము (_t)"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2138 msgctxt "Stock label"
2140 msgstr "తొలగించు (_D)"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2143 msgctxt "Stock label"
2145 msgstr "తిరస్కరించబడ్డ (_D)"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2148 msgctxt "Stock label"
2150 msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2153 msgctxt "Stock label"
2155 msgstr "నిర్వర్తించు (_E)"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2158 msgctxt "Stock label"
2160 msgstr "సరికూర్చు (_E)"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2164 msgctxt "Stock label"
2166 msgstr "దస్త్రములు(_F)"
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2169 msgctxt "Stock label"
2171 msgstr "కనుగొనుము (_F)"
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "Find and _Replace"
2176 msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు (_R)"
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2179 msgctxt "Stock label"
2181 msgstr "ఫ్లాపీ (_F)"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2184 msgctxt "Stock label"
2186 msgstr "పూర్తితెర (_F)"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Leave Fullscreen"
2191 msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు (_L)"
2193 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2195 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 msgstr "క్రింద (_B)"
2199 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go back"
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #. This is a navigation label as in "go down"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 msgstr "క్రింద (_D)"
2229 #. This is a navigation label as in "go forward"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 msgstr "ముందుకు (_F)"
2235 #. This is a navigation label as in "go up"
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2243 msgctxt "Stock label"
2245 msgstr "హార్డుడిస్కు (_H)"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2248 msgctxt "Stock label"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2253 msgctxt "Stock label"
2255 msgstr "నివాసం (_H)"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "Increase Indent"
2260 msgstr "గంటును పెంచు"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Decrease Indent"
2265 msgstr "గంటును తగ్గించు"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2268 msgctxt "Stock label"
2270 msgstr "విషయసూచిక (_I)"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Information"
2275 msgstr "సమాచారం (_I)"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2278 msgctxt "Stock label"
2280 msgstr "ఇటాలిక్ (_I)"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2283 msgctxt "Stock label"
2285 msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)"
2287 #. This is about text justification, "centered text"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #. This is about text justification
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2295 msgctxt "Stock label"
2297 msgstr "నింపుము (_F)"
2299 #. This is about text justification, "left-justified text"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2301 msgctxt "Stock label"
2305 #. This is about text justification, "right-justified text"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #. Media label, as in "fast forward"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2313 msgctxt "Stock label, media"
2315 msgstr "ముందుకు (_F)"
2317 #. Media label, as in "next song"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2319 msgctxt "Stock label, media"
2323 #. Media label, as in "pause music"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2325 msgctxt "Stock label, media"
2327 msgstr "నిలుపబడింది (_a)"
2329 #. Media label, as in "play music"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2331 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgstr "ఆడించు(ప్లే) (_P)"
2335 #. Media label, as in "previous song"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2337 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgstr "మునుపటి (_v)"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2343 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgstr "రికార్డుచేయి (_R)"
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2349 msgctxt "Stock label, media"
2351 msgstr "రివైండ్చేయి (_e)"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2355 msgctxt "Stock label, media"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2360 msgctxt "Stock label"
2362 msgstr "అల్లిక(నెట్వర్కు) (_N)"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2380 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2386 msgctxt "Stock label"
2388 msgstr "లాండ్స్కేప్"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2392 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Reverse landscape"
2400 msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Reverse portrait"
2406 msgstr "అపసవ్య పోర్ట్రైట్"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2409 msgctxt "Stock label"
2411 msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2414 msgctxt "Stock label"
2416 msgstr "అతికించు (_P)"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Preferences"
2421 msgstr "అభీష్టాలు (_P)"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2424 msgctxt "Stock label"
2426 msgstr "ముద్రించు (_P)"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Print Pre_view"
2431 msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2434 msgctxt "Stock label"
2436 msgstr "లక్షణాలు (_P)"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2439 msgctxt "Stock label"
2441 msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2444 msgctxt "Stock label"
2446 msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2449 msgctxt "Stock label"
2451 msgstr "తాజాపర్చు(రీఫ్రెష్) (_R)"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "తీసివేయి (_R)"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2459 msgctxt "Stock label"
2461 msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "ఇలాదాచు (_A)"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "వర్ణము (_C)"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #. Sorting direction
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #. Sorting direction
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "అవరోహణ (_D)"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Spell Check"
2503 msgstr "ఉచ్ఛారణ తనిఖి (_S)"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2506 msgctxt "Stock label"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Strikethrough"
2514 msgstr "కొట్టివేత (_S)"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "తొలగించనిది (_U)"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "కిందగీత (_U)"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "చేయవద్దు (_U)"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2533 msgctxt "Stock label"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Normal Size"
2541 msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2545 msgctxt "Stock label"
2547 msgstr "చక్కగా అమరు (_F)"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2550 msgctxt "Stock label"
2552 msgstr "జూమ్పెంచు (_I)"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "జూమ్తగ్గించు (_O)"
2559 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2561 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2562 msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
2564 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2566 msgid "No deserialize function found for format %s"
2567 msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
2569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2571 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2572 msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
2574 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2576 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2577 msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
2579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2581 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2582 msgstr "<%s> ఎలిమెంట్ సరికాని ID \"%s\" వుంది."
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2586 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2587 msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2591 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2592 msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2596 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2597 msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2601 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2602 msgstr "\"%s\" అనే టాగు నిర్వచించబడలేదు"
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2605 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2606 msgstr "అనామక టాగు కనుగొనబడింది మరియు టాగులు సృష్టించడలేదు"
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2610 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2611 msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2616 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2617 msgstr "<%s> మూల వస్తువు <%s> క్రింద అనుమతించబడవు"
2619 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2621 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2622 msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
2624 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2626 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2627 msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2632 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2633 msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2637 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2638 msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
2640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2642 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2643 msgstr "\"%s\" టాగు ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2647 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2648 msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2652 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2653 msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2657 msgid "A <%s> element has already been specified"
2658 msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2661 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2662 msgstr "<tags> మూలకం కంటే ముందు <text>మూలకం రాకూడదు"
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2665 msgid "Serialized data is malformed"
2666 msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2670 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2671 msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
2673 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2674 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2675 msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
2677 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2678 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2679 msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
2681 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2682 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2683 msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
2685 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2686 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2687 msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
2689 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2690 msgid "LRO Left-to-right _override"
2691 msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్రైడ్(_o)"
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2694 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2695 msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్రైడ్(_v)"
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2698 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2699 msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2702 msgid "ZWS _Zero width space"
2703 msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2706 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2707 msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
2709 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2710 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2711 msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
2713 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2715 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2716 msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
2718 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2720 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2721 msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
2723 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2725 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2726 msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
2728 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2732 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2736 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2737 msgid "Turns volume down or up"
2738 msgstr "వాల్యుమ్ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము"
2740 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2741 msgid "Adjusts the volume"
2742 msgstr "వాల్యూమ్ను సర్దుబాటుచేయుము"
2744 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2746 msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
2748 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2749 msgid "Decreases the volume"
2750 msgstr "వాల్యూమ్ను తగ్గిస్తుంది"
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2754 msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2757 msgid "Increases the volume"
2758 msgstr "వాల్యూమ్ను పెంచుతుంది"
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2766 msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
2768 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2769 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2770 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2771 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2775 msgctxt "volume percentage"
2779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3085 msgctxt "paper size"
3087 msgstr "DL Envelope"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "Choukei 2 Envelope"
3182 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "Choukei 3 Envelope"
3187 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "Choukei 4 Envelope"
3192 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "hagaki (postcard)"
3197 msgstr "hagaki (postcard)"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "kahu Envelope"
3202 msgstr "kahu Envelope"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "kaku2 Envelope"
3207 msgstr "kaku2 Envelope"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "oufuku (reply postcard)"
3212 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "you4 Envelope"
3217 msgstr "you4 Envelope"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "6x9 Envelope"
3262 msgstr "6x9 Envelope"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "7x9 Envelope"
3267 msgstr "7x9 Envelope"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "9x11 Envelope"
3272 msgstr "9x11 Envelope"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3275 msgctxt "paper size"
3277 msgstr "a2 Envelope"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3315 msgctxt "paper size"
3317 msgstr "c5 Envelope"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "European edp"
3337 msgstr "European edp"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "FanFold European"
3352 msgstr "FanFold European"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "FanFold German Legal"
3362 msgstr "FanFold German Legal"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Government Legal"
3367 msgstr "Government Legal"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Government Letter"
3372 msgstr "Government Letter"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3382 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Index 4x6 ext"
3387 msgstr "Index 4x6 ext"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Legal Extra"
3412 msgstr "US Legal Extra"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "US Letter Extra"
3422 msgstr "US Letter Extra"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Letter Plus"
3427 msgstr "US Letter Plus"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Monarch Envelope"
3432 msgstr "Monarch Envelope"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#10 Envelope"
3437 msgstr "#10 Envelope"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "#11 Envelope"
3442 msgstr "#11 Envelope"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#12 Envelope"
3447 msgstr "#12 Envelope"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#14 Envelope"
3452 msgstr "#14 Envelope"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3455 msgctxt "paper size"
3457 msgstr "#9 Envelope"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Personal Envelope"
3462 msgstr "Personal Envelope"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3480 msgctxt "paper size"
3482 msgstr "Wide Format"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Invite Envelope"
3502 msgstr "Invite Envelope"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Italian Envelope"
3507 msgstr "Italian Envelope"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "juuro-ku-kai"
3512 msgstr "juuro-ku-kai"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Postfix Envelope"
3522 msgstr "Postfix Envelope"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3525 msgctxt "paper size"
3527 msgstr "Small Photo"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc1 Envelope"
3532 msgstr "prc1 Envelope"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc10 Envelope"
3537 msgstr "prc10 Envelope"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc2 Envelope"
3547 msgstr "prc2 Envelope"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc3 Envelope"
3552 msgstr "prc3 Envelope"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc4 Envelope"
3562 msgstr "prc4 Envelope"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc5 Envelope"
3567 msgstr "prc5 Envelope"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc6 Envelope"
3572 msgstr "prc6 Envelope"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc7 Envelope"
3577 msgstr "prc7 Envelope"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc8 Envelope"
3582 msgstr "prc8 Envelope"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc9 Envelope"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3601 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3602 msgstr "సిమ్లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
3604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3606 msgid "Failed to write header\n"
3607 msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
3609 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3611 msgid "Failed to write hash table\n"
3612 msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
3614 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3616 msgid "Failed to write folder index\n"
3617 msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3621 msgid "Failed to rewrite header\n"
3622 msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3626 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3627 msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n"
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3631 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3632 msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3636 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3637 msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3641 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3642 msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3646 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3647 msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3651 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3652 msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3656 msgid "Cache file created successfully.\n"
3657 msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3660 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3661 msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3664 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3665 msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3668 msgid "Don't include image data in the cache"
3669 msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3672 msgid "Output a C header file"
3673 msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్పుట్ గా ఉంచు"
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3676 msgid "Turn off verbose output"
3677 msgstr "వెర్బోస్ అవట్పుట్ ను ఆపివేయుము"
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3680 msgid "Validate existing icon cache"
3681 msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3685 msgid "File not found: %s\n"
3686 msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3690 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3691 msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3695 msgid "No theme index file.\n"
3696 msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు.\n"
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3701 "No theme index file in '%s'.\n"
3702 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3704 "'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
3705 "మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
3708 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3709 msgid "Amharic (EZ+)"
3710 msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
3713 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3718 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3719 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3720 msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
3723 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3724 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3725 msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
3728 #: ../modules/input/imipa.c:145
3733 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3735 msgstr "మల్టిప్రెస్"
3738 #: ../modules/input/imthai.c:35
3743 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3744 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3745 msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
3748 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3749 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3750 msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
3753 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3754 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3755 msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
3758 #: ../modules/input/imxim.c:28
3759 msgid "X Input Method"
3760 msgstr "X ఇన్పుట్ విధానం"
3762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3765 msgstr "వినియోగదారినామము:"
3767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3775 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3776 msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3780 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3781 msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3786 msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3790 msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3794 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3795 msgstr "ముద్రణాయంత్రము %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3798 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3799 msgstr "ముద్రణాయంత్రము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3803 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3804 msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రణాయంత్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3808 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3809 msgstr "%s నుండి ముద్రణాయంత్రములను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3813 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3814 msgstr "%s నుండి దస్త్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3818 msgid "Authentication is required on %s"
3819 msgstr "%s పైన దృవీకరణము అవసరమైంది"
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3827 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3828 msgstr "'%s' పత్ర ముద్రణకు గుర్తింపు కావాలి."
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3832 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3833 msgstr "'%s' ముద్రణ పరికరము పై ఈ పత్ర ముద్రణకు గుర్తింపు కావాలి."
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3836 msgid "Authentication is required to print this document"
3837 msgstr "ఈ పత్ర ముద్రణకు గుర్తింపు కావాలి."
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3841 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3842 msgstr "టోనర్నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3846 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3847 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు."
3849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3852 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3853 msgstr "అభివృద్దియందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది"
3855 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3858 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3859 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
3861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3864 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3865 msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
3867 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3870 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3871 msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు."
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3875 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3876 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3880 msgid "The door is open on printer '%s'."
3881 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది."
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3885 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3886 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3890 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3891 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3895 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3896 msgstr "ముద్రణ పరికరము '%s' ఆఫ్ లైనులో వుంది."
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3900 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3901 msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది."
3903 #. Translators: this is a printer status.
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3905 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3906 msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
3908 #. Translators: this is a printer status.
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3910 msgid "Rejecting Jobs"
3911 msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3915 msgstr "రెండు వైపుల"
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3922 msgid "Paper Source"
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3927 msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే"
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3934 msgid "GhostScript pre-filtering"
3935 msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్"
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3941 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3943 msgid "Long Edge (Standard)"
3944 msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)"
3946 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3948 msgid "Short Edge (Flip)"
3949 msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)"
3951 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3956 msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
3958 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3959 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3965 msgid "Printer Default"
3966 msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
3968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3970 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3971 msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే"
3973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3975 msgid "Convert to PS level 1"
3976 msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము"
3978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3980 msgid "Convert to PS level 2"
3981 msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము"
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3985 msgid "No pre-filtering"
3986 msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు"
3988 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3989 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3991 msgid "Miscellaneous"
3994 #. Translators: These strings name the possible values of the
3995 #. * job priority option in the print dialog
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4013 #. Cups specific, non-ppd related settings
4014 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4015 #. * in the print dialog
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4018 msgid "Pages per Sheet"
4019 msgstr "ఒక్కో షీట్కు పేజీలు"
4021 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4022 #. * in the print dialog
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4025 msgid "Job Priority"
4026 msgstr "కార్యపు ప్రాముఖ్యత"
4028 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4029 #. * in the print dialog
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4032 msgid "Billing Info"
4033 msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
4035 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4036 #. * pages that the printing system may support.
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4047 msgid "Confidential"
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4063 msgid "Unclassified"
4066 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4067 #. * dialog that controls the front cover page.
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4073 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4074 #. * dialog that controls the back cover page.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4080 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4081 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4086 msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
4088 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4089 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4092 msgid "Print at time"
4093 msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
4095 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4096 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4097 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4101 msgid "Custom %sx%s"
4102 msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s"
4104 #. default filename used for print-to-file
4105 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4108 msgstr "అవుట్పుట్. %s"
4110 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4111 msgid "Print to File"
4112 msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
4114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4120 msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
4122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4126 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4127 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4128 msgid "Pages per _sheet:"
4129 msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
4131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4136 msgid "_Output format"
4137 msgstr "అవుట్పుట్ రూపం(_O)"
4139 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4140 msgid "Print to LPR"
4141 msgstr "LPR కు ముద్రించు"
4143 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4144 msgid "Pages Per Sheet"
4145 msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
4147 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4148 msgid "Command Line"
4149 msgstr "ఆదేశపు వరుస"
4152 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4153 msgid "printer offline"
4154 msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్లైన్"
4157 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4158 msgid "ready to print"
4159 msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం"
4162 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4163 msgid "processing job"
4164 msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది"
4167 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4169 msgstr "నిలుపబడింది"
4172 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4176 #. default filename used for print-to-test
4177 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4179 msgid "test-output.%s"
4180 msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్పుట్.%s"
4182 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4183 msgid "Print to Test Printer"
4184 msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
4186 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4188 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4189 msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
4191 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4194 msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
4196 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4199 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4201 "ప్రతిబింబం '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు. బహుశా ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
4203 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4204 #~ msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\""
4206 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4207 #~ msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోషం: %s"
4213 #~ msgstr "సంచులు(_d)"
4215 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4216 #~ msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు."
4219 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4220 #~ "available to this program.\n"
4221 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4223 #~ "The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు "
4224 #~ "అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి)"
4226 #~ msgid "_New Folder"
4227 #~ msgstr "కొత్త సంచి(_N)"
4229 #~ msgid "De_lete File"
4230 #~ msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)"
4232 #~ msgid "_Rename File"
4233 #~ msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)"
4236 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4237 #~ msgstr "\"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
4239 #~ msgid "New Folder"
4240 #~ msgstr "కొత్త సంచి"
4242 #~ msgid "_Folder name:"
4243 #~ msgstr "కొత్త సంచి(_F):"
4246 #~ msgstr "సృస్టించు(_r)"
4249 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4250 #~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
4252 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4253 #~ msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
4255 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4256 #~ msgstr "\"%s\"దస్త్రమునునినజంగా తొలగించాలా?"
4258 #~ msgid "Delete File"
4259 #~ msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు"
4261 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4262 #~ msgstr "\"%s\" గా పేరుమార్చుటలో దోషం: %s"
4264 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4265 #~ msgstr "\"%s\" గా పేరుమార్చుటలో దోషం: %s"
4267 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4269 #~ "\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n"
4272 #~ msgid "Rename File"
4273 #~ msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు"
4275 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4276 #~ msgstr "\"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:"
4279 #~ msgstr "పునఃనామకరణం(_R)"
4281 #~ msgid "_Selection: "
4282 #~ msgstr "ఎంపిక(_S): "
4285 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4286 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4288 #~ "దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము environment variable G_FILENAME_ENCODING):"
4289 #~ "అమర్చి చూడండి %s"
4291 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4292 #~ msgstr "చెల్లని UTF-8"
4294 #~ msgid "Name too long"
4295 #~ msgstr "చాలా పొడవైన నామము"
4297 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4298 #~ msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
4303 #~ msgid "_Gamma value"
4304 #~ msgstr "గామా విలువ(_G)"
4309 #~ msgid "No extended input devices"
4310 #~ msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి పరికరములు లేవు"
4313 #~ msgstr "పరికరము(_D):"
4316 #~ msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
4325 #~ msgstr "రీతి(_M):"
4339 #~ msgid "_Pressure:"
4340 #~ msgstr "వత్తిడి(_P):"
4343 #~ msgstr "X వాలు(_t):"
4346 #~ msgstr "Y వాలు(_i):"
4349 #~ msgstr "చక్రం(_W):"
4354 #~ msgid "(disabled)"
4355 #~ msgstr "(నిరుపయోగం)"
4357 #~ msgid "(unknown)"
4358 #~ msgstr "(అపరిచిత)"
4361 #~ msgstr "శుభ్రం(_e)"
4363 #~ msgid "Error printing"
4364 #~ msgstr "ముద్రించడంలో సమస్య"
4366 #~ msgid "--- No Tip ---"
4367 #~ msgstr "--- చిట్కా లేదు ---"
4369 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4370 #~ msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అనుసంధానించబడి వుండకపోవచ్చు."
4372 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4373 #~ msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్లైన్గావుంది."
4375 #~ msgid "The WMF image format"
4376 #~ msgstr "WMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4378 #~ msgid "Couldn't save"
4379 #~ msgstr "భద్రపరచలేక పోయింది"
4381 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4382 #~ msgstr "GDI+ కొరకు మద్దతీయని ప్రతిబింబం రూపలావణ్యం"
4384 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4385 #~ msgstr "మెటాఫైల్ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
4387 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4388 #~ msgstr "బిట్మాప్ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
4390 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4391 #~ msgstr "స్ట్రీమ్నుండి చదువలేక పోయింది: %s"
4393 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4394 #~ msgstr "స్ట్రీమ్ను కోరలేము: %s"
4396 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4397 #~ msgstr "స్ట్రీమ్ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
4399 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4400 #~ msgstr "జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది: %s"
4402 #~ msgid "The EMF image format"
4403 #~ msgstr "EMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4405 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4406 #~ msgstr "JPEG2000 ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4408 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4409 #~ msgstr "బఫర్ ప్రతిబింబ డాటాకు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది"
4411 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4412 #~ msgstr "JPEG 2000 దస్త్రాన్ని తెరువుటకు చాలని జ్ఞాపకశక్తి"
4414 #~ msgid "Image type currently not supported"
4415 #~ msgstr "ప్రతిబింబం రకము ప్రస్తుతం మద్దతీయుటలేదు."
4417 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4418 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG2000 పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
4420 #~ msgid "Couldn't decode image"
4421 #~ msgstr "ప్రతిబింబంను డీకోడ్ చేయలేము"
4423 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4424 #~ msgstr "స్ట్రీమ్కు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4426 #~ msgid "The ICNS image format"
4427 #~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబ రూపం"
4429 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4430 #~ msgstr "ICNS దస్త్రాన్ని డీకోడ్ చేయలేకపోయింది"
4432 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4433 #~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబం చదువుటలో దోషము: %s"
4435 #~ msgid "The ICO image format"
4436 #~ msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4439 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4441 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
4443 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4444 #~ msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను"
4446 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4448 #~ "GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది. (బహుశా దాని చివరి భాగం ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)"
4450 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4451 #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4453 #~ msgid "The JPEG image format"
4454 #~ msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
4457 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4460 #~ "'%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి "
4463 #~ msgid "Invalid XPM header"
4464 #~ msgstr "చెల్లని XPM హెడర్"
4466 #~ msgid "The Targa image format"
4467 #~ msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం"
4469 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4470 #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
4472 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4473 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది."
4476 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4477 #~ "it's from a different GTK version?"
4479 #~ "ప్రతిబింబ ప్రమాణం %s సరైన అనుసంథానాన్ని ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి "
4482 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4483 #~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4485 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4486 #~ msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు"
4488 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4489 #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు"
4491 #~ msgid "The XBM image format"
4492 #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4495 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4498 #~ "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి"
4500 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4501 #~ msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము"
4503 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4504 #~ msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం"
4506 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4507 #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు 0"
4509 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4510 #~ msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది"
4512 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4513 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం చెడిపోయింది. (తప్పడు LZW కుదింపు)"
4515 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4516 #~ msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4518 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4519 #~ msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి"
4521 #~ msgid "Invalid header in icon"
4522 #~ msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక"
4524 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4525 #~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
4527 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4528 #~ msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4530 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4531 #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు."
4533 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4534 #~ msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది."
4536 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4537 #~ msgstr "GIF నింపుదారులో అంతర్గత దోషం(%s)"
4539 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4540 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
4542 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4543 #~ msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు."
4545 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4546 #~ msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు"
4548 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4549 #~ msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము"
4551 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4552 #~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు."
4554 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4555 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG ప్రసార మార్గ Bits సంఖ్య 8కాదు."
4557 #~ msgid "TGA image type not supported"
4558 #~ msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు"
4561 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4563 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
4565 #~ msgid "Unsupported animation type"
4566 #~ msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం"
4568 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4569 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య కుటుంబం"
4571 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4572 #~ msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ"
4575 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4576 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
4578 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4579 #~ msgstr "టాప్డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు"
4581 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4582 #~ msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4584 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4585 #~ msgstr "%s ప్రతిబింబ ప్రమాణాన్ని నింపలేకపోతున్నాం.: %s"
4587 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4588 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
4590 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4591 #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము."
4593 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4594 #~ msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు"
4597 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4598 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4600 #~ "అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం "
4603 #~ msgid "The ANI image format"
4604 #~ msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4606 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4607 #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4609 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4610 #~ msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాంశం చెడిపోయింది."
4612 #~ msgid "Image header corrupt"
4613 #~ msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది."
4615 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4616 #~ msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు"
4618 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4619 #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు"
4621 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4622 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
4624 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4625 #~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪"
4627 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4628 #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0"
4630 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4631 #~ msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
4633 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4634 #~ msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది"
4636 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4637 #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4639 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4640 #~ msgstr "TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
4642 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4643 #~ msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది"
4645 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4646 #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4648 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4649 #~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
4651 #~ msgid "Invalid header in animation"
4652 #~ msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక"
4654 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4655 #~ msgstr "PNM context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4657 #~ msgid "The PCX image format"
4658 #~ msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4660 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4661 #~ msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు"
4663 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4664 #~ msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము"
4666 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4667 #~ msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
4669 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4670 #~ msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం"
4672 #~ msgid "Image has zero width"
4673 #~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
4675 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
4678 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4679 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం."
4681 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4682 #~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని బిట్ లోతు"
4684 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4685 #~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు"
4687 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4688 #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం"
4690 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4691 #~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు <= 0"
4693 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4694 #~ msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
4696 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4697 #~ msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం"
4699 #~ msgid "Unsupported icon type"
4700 #~ msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు"
4703 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4705 #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
4707 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4708 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం"
4710 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4711 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు"
4713 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4714 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబం ౦0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది"
4716 #~ msgid "Icon has zero height"
4717 #~ msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా"
4719 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4720 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం లో అనివార్య దోషం %s"
4722 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4723 #~ msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు"
4725 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4726 #~ msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు"
4728 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4729 #~ msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d"
4731 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4732 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది."
4734 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4735 #~ msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము"
4737 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4738 #~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము."
4740 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4741 #~ msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు"
4743 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4744 #~ msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4746 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4747 #~ msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను."
4750 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4751 #~ msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు."
4753 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4754 #~ msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం"
4756 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4757 #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
4759 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4760 #~ msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు."
4762 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4763 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
4765 #~ msgid "Stack overflow"
4766 #~ msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు"
4768 #~ msgid "Invalid XBM file"
4769 #~ msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు"
4771 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4772 #~ msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు."
4774 #~ msgid "The XPM image format"
4775 #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4777 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4778 #~ msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
4780 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4781 #~ msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు."
4783 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4784 #~ msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి జ్ఞాపకశక్తిని సమకూర్చలేదు"
4786 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4787 #~ msgstr "కొత్త pixbufను సృష్టించలేము"
4789 #~ msgid "The TIFF image format"
4790 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4792 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4793 #~ msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4795 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4796 #~ msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం"
4798 #~ msgid "The Sun raster image format"
4799 #~ msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం"
4802 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4805 #~ "GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు."
4807 #~ msgid "The GIF image format"
4808 #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం"
4810 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4811 #~ msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు"
4813 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4814 #~ msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది"
4816 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4817 #~ msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4819 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4820 #~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
4822 #~ msgid "Excess data in file"
4823 #~ msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం"
4825 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4826 #~ msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు తెరచుట విఫలమైంది %s"
4828 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4829 #~ msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4831 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4832 #~ msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
4834 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4835 #~ msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది"
4837 #~ msgid "Image has zero height"
4838 #~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0"
4841 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4842 #~ "applications to reduce memory usage"
4844 #~ "%ld ను %ldపతిబింబంతోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని "
4845 #~ "కార్యక్షేత్రాలను తొలగించును"
4847 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4848 #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది"
4850 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4851 #~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ వెడల్పు <= 0"
4853 #~ msgid "The WBMP image format"
4854 #~ msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం"
4856 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4857 #~ msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు"
4859 #~ msgid "Icon has zero width"
4860 #~ msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా"
4862 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4863 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది"
4865 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4866 #~ msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4869 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4871 #~ "PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను"
4873 #~ msgid "No XPM header found"
4874 #~ msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు"
4876 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4877 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు."
4879 #~ msgid "Bad code encountered"
4880 #~ msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది"
4882 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4883 #~ msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
4885 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4886 #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది"
4888 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4889 #~ msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు"
4891 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4892 #~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది."
4894 #~ msgid "The PNG image format"
4895 #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4897 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4898 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం"
4901 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4904 #~ "'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి వుండవచ్చు."
4906 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4907 #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4909 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4910 #~ msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు."
4912 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4913 #~ msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
4915 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4916 #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
4918 #~ msgid "The BMP image format"
4919 #~ msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
4921 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4922 #~ msgstr "JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)"
4924 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4925 #~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది."
4927 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4928 #~ msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది: %s"
4930 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4931 #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
4933 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4934 #~ msgstr "ICOగా దాచుటకు ప్రతిబింబం పెద్దదైపోతుంది"
4936 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4937 #~ msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము"
4939 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4940 #~ msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు"
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4943 #~ msgstr "వర్ణ ప్రొఫైల్కు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయింటలేక పోయింది"
4945 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4946 #~ msgstr "సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశము (%s)"
4948 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4949 #~ msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
4951 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
4952 #~ msgstr "%2$d లైనుపై నకిలీ ఆబ్జక్టు id '%1$s' (గతంలో %3$d లైనుపై)"
4954 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
4955 #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము (pid %d)"
4957 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
4958 #~ msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును చంపలేదు. ఆపరేషన్ అభివృద్ది పరచబడలేదు."
4960 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
4961 #~ msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును ముగించలేదు: %s"