1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-30 21:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:15+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gtk/gtkmain.c:522
73 #: ../gtk/gtkmain.c:525
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
82 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
83 msgctxt "keyboard label"
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
88 msgctxt "keyboard label"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Page_Down"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
264 msgctxt "keyboard label"
268 #. Description of --sync in --help output
269 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
270 msgid "Don't batch GDI requests"
271 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
273 #. Description of --no-wintab in --help output
274 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
275 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
276 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
278 #. Description of --ignore-wintab in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
280 msgid "Same as --no-wintab"
281 msgstr "Samma som --no-wintab"
283 #. Description of --use-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
285 msgid "Do use the Wintab API [default]"
286 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
288 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
290 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
291 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
293 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
298 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
303 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
310 msgid "Opening %d Item"
311 msgid_plural "Opening %d Items"
312 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
313 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
315 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
316 #. * contains the URL of the license.
318 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
320 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
321 msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
323 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
327 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
328 msgid "The license of the program"
329 msgstr "Licensen för programmet"
331 #. Add the credits button
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
336 #. Add the license button
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
342 msgid "Could not show link"
343 msgstr "Kunde inte visa länken"
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
359 msgid "Documented by"
360 msgstr "Dokumenterat av"
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
363 msgid "Translated by"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
371 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
375 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
376 msgctxt "keyboard label"
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
386 msgctxt "keyboard label"
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
426 msgctxt "keyboard label"
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
436 msgctxt "keyboard label"
438 msgstr "Omvänt snedstreck"
440 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
442 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
443 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
445 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
447 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
448 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
450 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
452 msgid "Invalid root element: '%s'"
453 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
455 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
457 msgid "Unhandled tag: '%s'"
458 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
460 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
461 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
462 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
463 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
465 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
466 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
467 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
468 #. * will appear to the right of the month.
470 #: ../gtk/gtkcalendar.c:882
474 # I Sverige börjar veckan på måndag
476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
478 #. * to be the first day of the week, and so on.
480 #: ../gtk/gtkcalendar.c:920
481 msgid "calendar:week_start:0"
482 msgstr "calendar:week_start:1"
484 #. Translators: This is a text measurement template.
485 #. * Translate it to the widest year text
487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
490 msgctxt "year measurement template"
494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931
505 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2620
507 msgctxt "calendar:day:digits"
511 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2488
524 msgctxt "calendar:week:digits"
528 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
529 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
530 #. * Use only ASCII in the translation.
532 #. * Also look for the msgid "2000".
533 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
536 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
539 msgctxt "calendar year format"
543 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
544 #. * a disabled accelerator key combination.
546 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
547 msgctxt "Accelerator"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * an accelerator key combination that is not valid according
553 #. * to gtk_accelerator_valid().
555 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
556 msgctxt "Accelerator"
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
565 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
566 msgid "New accelerator..."
567 msgstr "Ny snabbtangent..."
569 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
570 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
572 msgctxt "progress bar label"
576 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
577 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
579 msgstr "Välj en färg"
581 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
582 msgid "Received invalid color data\n"
583 msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
586 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
587 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
590 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
591 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
598 msgid "Position on the color wheel."
599 msgstr "Position på färghjulet."
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
606 msgid "Intensity of the color."
607 msgstr "Intensiteten för färgen."
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
614 msgid "Brightness of the color."
615 msgstr "Ljushet på färgen."
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
622 msgid "Amount of red light in the color."
623 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
630 msgid "Amount of green light in the color."
631 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
638 msgid "Amount of blue light in the color."
639 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:480
647 msgid "Transparency of the color."
648 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
655 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
656 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
667 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
668 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
671 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
672 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
675 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
676 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
679 msgid "The color you've chosen."
680 msgstr "Färgen som du valt."
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
683 msgid "_Save color here"
684 msgstr "_Spara färgen här"
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
687 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
688 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
690 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
691 msgid "Color Selection"
694 #. Translate to the default units to use for presenting
695 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
696 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
697 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
698 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
700 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
704 #. And show the custom paper dialog
705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
707 msgid "Manage Custom Sizes"
708 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
710 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
711 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
716 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
720 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
721 msgid "Margins from Printer..."
722 msgstr "Marginaler från skrivare..."
724 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
726 msgid "Custom Size %d"
727 msgstr "Anpassad storlek %d"
729 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
733 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
739 msgstr "Pappersstorlek"
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
758 msgid "Paper Margins"
759 msgstr "Pappersmarginaler"
761 #: ../gtk/gtkentry.c:8809
762 #: ../gtk/gtktextview.c:8248
763 msgid "Input _Methods"
764 msgstr "Inmatnings_metoder"
766 #: ../gtk/gtkentry.c:8823
767 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
768 msgid "_Insert Unicode Control Character"
769 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
771 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
772 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
773 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
775 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
776 msgid "Num Lock is on"
777 msgstr "Num Lock är aktiverad"
779 #: ../gtk/gtkentry.c:10231
780 msgid "Caps Lock is on"
781 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
783 #. **************** *
784 #. * Private Macros *
785 #. * ****************
786 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
787 msgid "Select A File"
790 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
795 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
799 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
804 msgid "Type name of new folder"
805 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
808 msgid "Could not retrieve information about the file"
809 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
812 msgid "Could not add a bookmark"
813 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
816 msgid "Could not remove bookmark"
817 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
820 msgid "The folder could not be created"
821 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
824 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
825 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
828 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
829 msgstr "Du får endast välja mappar. Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
832 msgid "Invalid file name"
833 msgstr "Ogiltigt filnamn"
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
836 msgid "The folder contents could not be displayed"
837 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
839 #. Translators: the first string is a path and the second string
840 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
846 msgstr "%1$s på %2$s"
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
854 msgid "Recently Used"
855 msgstr "Tidigare använda"
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
858 msgid "Select which types of files are shown"
859 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
863 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
864 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
868 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
869 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
873 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
874 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
878 msgid "Remove the bookmark '%s'"
879 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
883 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
884 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
888 msgid "Remove the selected bookmark"
889 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
899 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
904 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
914 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
915 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
922 msgid "Could not select file"
923 msgstr "Kunde inte välja fil"
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
926 msgid "_Add to Bookmarks"
927 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
930 msgid "Show _Hidden Files"
931 msgstr "Visa _dolda filer"
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
934 msgid "Show _Size Column"
935 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
955 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
960 msgid "_Browse for other folders"
961 msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
964 msgid "Type a file name"
965 msgstr "Ange ett filnamn"
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
969 msgid "Create Fo_lder"
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
977 msgid "Save in _folder:"
978 msgstr "Spara i _mappen:"
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
981 msgid "Create in _folder:"
982 msgstr "Skapa i _mappen:"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
986 msgid "Could not read the contents of %s"
987 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
990 msgid "Could not read the contents of the folder"
991 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1004 msgid "Yesterday at %H:%M"
1005 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1008 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1009 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1014 msgid "Shortcut %s already exists"
1015 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1019 msgid "Shortcut %s does not exist"
1020 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046
1023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1025 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1026 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049
1029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1031 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1032 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1040 msgid "Could not start the search process"
1041 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1044 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1045 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1048 msgid "Could not send the search request"
1049 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1057 msgid "Could not mount %s"
1058 msgstr "Kunde inte montera %s"
1060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1061 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1064 msgid "Invalid path"
1065 msgstr "Ogiltig sökväg"
1067 #. translators: this text is shown when there are no completions
1068 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1072 msgstr "Ingen matchning"
1074 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1075 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1078 msgid "Sole completion"
1079 msgstr "Enda komplettering"
1081 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1082 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1086 msgid "Complete, but not unique"
1087 msgstr "Komplett, men inte unik"
1089 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1090 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1092 msgid "Completing..."
1093 msgstr "Kompletterar..."
1095 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1096 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1097 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1098 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1101 msgid "Only local files may be selected"
1102 msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
1104 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1106 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1107 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1109 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1110 msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1113 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1114 #. * and then hits Tab
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1116 msgid "Path does not exist"
1117 msgstr "Sökvägen finns inte"
1119 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1120 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1121 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1122 #. * this particular string.
1124 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1128 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1129 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1131 msgstr "Välj ett typsnitt"
1133 #. Initialize fields
1134 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1142 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1143 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1144 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1145 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1146 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1160 #. create the text entry widget
1161 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1163 msgstr "_Förhandsvisning:"
1165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1166 msgid "Font Selection"
1167 msgstr "Typsnittsval"
1169 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1172 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1174 msgid "Error loading icon: %s"
1175 msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
1177 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1180 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1181 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1182 "You can get a copy from:\n"
1185 "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
1186 "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
1187 "Du kan få tag i en kopia från:\n"
1190 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1192 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1193 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1195 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1196 msgid "Failed to load icon"
1197 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1199 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1203 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1204 msgctxt "input method menu"
1208 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1209 msgctxt "input method menu"
1213 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1215 msgctxt "input method menu"
1217 msgstr "System (%s)"
1220 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1222 msgstr "_Öppna länk"
1224 #. Copy Link Address
1225 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1226 msgid "Copy _Link Address"
1227 msgstr "Kopiera _länkadress"
1229 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1231 msgstr "Kopiera url"
1233 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1235 msgstr "Ogiltig uri"
1237 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1238 #: ../gtk/gtkmain.c:515
1239 msgid "Load additional GTK+ modules"
1240 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1242 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1243 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1247 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1248 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1249 msgid "Make all warnings fatal"
1250 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1252 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1253 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1254 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1255 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1257 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1258 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1259 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1260 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1262 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1263 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1264 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1265 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1267 #: ../gtk/gtkmain.c:787
1269 msgstr "default:LTR"
1271 #: ../gtk/gtkmain.c:851
1273 msgid "Cannot open display: %s"
1274 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1276 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1277 msgid "GTK+ Options"
1278 msgstr "GTK+-flaggor"
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1281 msgid "Show GTK+ Options"
1282 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1284 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1288 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1289 msgid "Connect _anonymously"
1290 msgstr "Anslut _anonymt"
1292 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1293 msgid "Connect as u_ser:"
1294 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1296 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1298 msgstr "_Användarnamn:"
1300 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1309 msgid "Forget password _immediately"
1310 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1313 msgid "Remember password until you _logout"
1314 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1317 msgid "Remember _forever"
1318 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1322 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1323 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1326 msgid "Unable to end process"
1327 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1330 msgid "_End Process"
1331 msgstr "A_vsluta process"
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1335 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1336 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1338 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1340 msgid "Terminal Pager"
1341 msgstr "Terminalvisare"
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1345 msgstr "Kommando för \"top\""
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1348 msgid "Bourne Again Shell"
1349 msgstr "Bourne Again Shell"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1352 msgid "Bourne Shell"
1353 msgstr "Bourne Shell"
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1361 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1362 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1364 #: ../gtk/gtknotebook.c:4911
1365 #: ../gtk/gtknotebook.c:7568
1370 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1371 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
1372 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1373 msgid "Not a valid page setup file"
1374 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1376 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1378 msgstr "Valfri skrivare"
1380 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1381 msgid "For portable documents"
1382 msgstr "För portabla dokument"
1384 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
1400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1401 msgid "Manage Custom Sizes..."
1402 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1405 msgid "_Format for:"
1406 msgstr "_Format för:"
1408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
1409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1410 msgid "_Paper size:"
1411 msgstr "_Pappersstorlek:"
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1414 msgid "_Orientation:"
1415 msgstr "_Orientering:"
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
1418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1420 msgstr "Sidinställning"
1422 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1424 msgstr "Sökväg uppåt"
1426 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1428 msgstr "Sökväg nedåt"
1430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1431 msgid "File System Root"
1432 msgstr "Filsystemsrot"
1434 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1435 msgid "Authentication"
1436 msgstr "Autentisering"
1438 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1439 msgid "Not available"
1440 msgstr "Inte tillgänglig"
1442 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1443 msgid "Select a folder"
1444 msgstr "Välj en mapp"
1446 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1447 msgid "_Save in folder:"
1448 msgstr "_Spara i mapp:"
1450 #. translators: this string is the default job title for print
1451 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1452 #. * by the job number.
1454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1457 msgstr "%s jobbnr %d"
1459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1460 msgctxt "print operation status"
1461 msgid "Initial state"
1462 msgstr "Initialt tillstånd"
1464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1465 msgctxt "print operation status"
1466 msgid "Preparing to print"
1467 msgstr "Förbereder utskrift"
1469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1470 msgctxt "print operation status"
1471 msgid "Generating data"
1472 msgstr "Genererar data"
1474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Sending data"
1477 msgstr "Skickar data"
1479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1480 msgctxt "print operation status"
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Blocking on issue"
1487 msgstr "Blockerar vid problem"
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1490 msgctxt "print operation status"
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1495 msgctxt "print operation status"
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Finished with error"
1502 msgstr "Färdig men med fel"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1506 msgid "Preparing %d"
1507 msgstr "Förbereder %d"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1517 msgstr "Skriver ut %d"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1520 msgid "Error creating print preview"
1521 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
1523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1524 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1525 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1528 msgid "Error launching preview"
1529 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1537 msgid "Printer offline"
1538 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1541 msgid "Out of paper"
1542 msgstr "Slut på papper"
1544 #. Translators: this is a printer status.
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1551 msgid "Need user intervention"
1552 msgstr "Behöver användarhjälp"
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1556 msgstr "Anpassad storlek"
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1559 msgid "No printer found"
1560 msgstr "Ingen skrivare hittades"
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1563 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1564 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1568 msgid "Error from StartDoc"
1569 msgstr "Fel från StartDoc"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1574 msgid "Not enough free memory"
1575 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1578 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1579 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1582 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1583 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1586 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1587 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1590 msgid "Unspecified error"
1591 msgstr "Ospecificerat fel"
1593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1594 msgid "Getting printer information failed"
1595 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
1597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1598 msgid "Getting printer information..."
1599 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
1601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1605 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1610 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1621 msgstr "_Alla sidor"
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1624 msgid "C_urrent Page"
1625 msgstr "A_ktuell sida"
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1637 "Specify one or more page ranges,\n"
1640 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
1641 " exempelvis 1-3,7,11"
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1651 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1668 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1669 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1671 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1672 #. * multiple pages on a sheet when printing
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1676 msgid "Left to right, top to bottom"
1677 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1681 msgid "Left to right, bottom to top"
1682 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1686 msgid "Right to left, top to bottom"
1687 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1691 msgid "Right to left, bottom to top"
1692 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1696 msgid "Top to bottom, left to right"
1697 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1701 msgid "Top to bottom, right to left"
1702 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1706 msgid "Bottom to top, left to right"
1707 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
1709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1711 msgid "Bottom to top, right to left"
1712 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
1714 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1715 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1720 msgid "Page Ordering"
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1724 msgid "Left to right"
1725 msgstr "Vänster till höger"
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1728 msgid "Right to left"
1729 msgstr "Höger till vänster"
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1732 msgid "Top to bottom"
1733 msgstr "Topp till botten"
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1736 msgid "Bottom to top"
1737 msgstr "Botten till topp"
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1748 msgid "Pages per _side:"
1749 msgstr "Sidor per _blad:"
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1752 msgid "Page or_dering:"
1753 msgstr "Sidor_dning:"
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1756 msgid "_Only print:"
1757 msgstr "Skriv endast _ut:"
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1781 msgid "Paper _type:"
1782 msgstr "Pappers_typ:"
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1785 msgid "Paper _source:"
1786 msgstr "Pappers_källa:"
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1789 msgid "Output t_ray:"
1790 msgstr "Utsk_riftsfack:"
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1793 msgid "Or_ientation:"
1794 msgstr "Or_ientering:"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1806 msgid "Reverse portrait"
1807 msgstr "Omvänt stående"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1810 msgid "Reverse landscape"
1811 msgstr "Omvänt liggande"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1815 msgstr "Jobbdetaljer"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1819 msgstr "Pri_oritet:"
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1822 msgid "_Billing info:"
1823 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1826 msgid "Print Document"
1827 msgstr "Skriv ut dokument"
1829 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1830 #. * in the print dialog
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1840 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1841 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1846 "Specify the time of print,\n"
1847 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1849 "Ange tiden för utskrift,\n"
1850 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1853 msgid "Time of print"
1854 msgstr "Tid för utskrift"
1856 # Är detta verkligen en bra översättning?
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1862 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1863 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1866 msgid "Add Cover Page"
1867 msgstr "Lägg till försättssida"
1869 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1870 #. * dialog that controls the front cover page.
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1876 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1877 #. * dialog that controls the back cover page.
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1883 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1884 #. * job-specific options in the print dialog
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1894 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1896 msgid "Image Quality"
1897 msgstr "Bildkvalitet"
1899 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1904 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1905 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1908 msgstr "Färdigställning"
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1911 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1912 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1918 #: ../gtk/gtkrc.c:946
1920 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1921 msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
1923 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
1924 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1925 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
1926 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1928 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1929 msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
1931 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1932 msgid "Select which type of documents are shown"
1933 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
1935 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
1936 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1938 msgid "No item for URI '%s' found"
1939 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
1941 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1942 msgid "Untitled filter"
1943 msgstr "Namnlöst filter"
1945 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1946 msgid "Could not remove item"
1947 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
1949 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1950 msgid "Could not clear list"
1951 msgstr "Kunde inte tömma lista"
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1954 msgid "Copy _Location"
1955 msgstr "Kopiera _plats"
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1958 msgid "_Remove From List"
1959 msgstr "_Ta bort från lista"
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1966 msgid "Show _Private Resources"
1967 msgstr "Visa _privata resurser"
1969 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1970 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1971 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1972 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1973 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1974 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1975 #. * right place when idly populating the menu in case the
1976 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1977 #. * recent chooser menu widget.
1979 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1980 msgid "No items found"
1981 msgstr "Inga objekt hittades"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
1984 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
1986 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1987 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
1989 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
1992 msgstr "Öppna \"%s\""
1994 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
1995 msgid "Unknown item"
1996 msgstr "Okänt objekt"
1998 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1999 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2000 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2001 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2003 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2005 msgctxt "recent menu label"
2009 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2010 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2014 msgctxt "recent menu label"
2018 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
2019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
2021 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2022 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
2023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2024 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2026 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2027 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2029 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2031 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2032 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2034 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2035 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2037 msgstr "Snurrväljare"
2039 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2040 msgid "Provides visual indication of progress"
2041 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
2043 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2045 msgctxt "Stock label"
2047 msgstr "Information"
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2050 msgctxt "Stock label"
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2055 msgctxt "Stock label"
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2060 msgctxt "Stock label"
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2068 msgctxt "Stock label"
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2113 msgctxt "Stock label"
2115 msgstr "_Konvertera"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2138 msgctxt "Stock label"
2140 msgstr "_Koppla från"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "Find and _Replace"
2165 msgstr "Sök och _ersätt"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_Leave Fullscreen"
2180 msgstr "_Lämna helskärm"
2182 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2184 msgctxt "Stock label, navigation"
2188 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2190 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 #. This is a navigation label as in "go back"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go down"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go forward"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go up"
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2231 msgctxt "Stock label"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2236 msgctxt "Stock label"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2241 msgctxt "Stock label"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "Increase Indent"
2248 msgstr "Öka indragning"
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "Decrease Indent"
2253 msgstr "Minska indragning"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2256 msgctxt "Stock label"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Information"
2263 msgstr "_Information"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2266 msgctxt "Stock label"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2271 msgctxt "Stock label"
2273 msgstr "_Hoppa till"
2275 #. This is about text justification, "centered text"
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2277 msgctxt "Stock label"
2281 #. This is about text justification
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #. This is about text justification, "left-justified text"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #. This is about text justification, "right-justified text"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2295 msgctxt "Stock label"
2299 #. Media label, as in "fast forward"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2301 msgctxt "Stock label, media"
2305 #. Media label, as in "next song"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2307 msgctxt "Stock label, media"
2311 #. Media label, as in "pause music"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2313 msgctxt "Stock label, media"
2317 #. Media label, as in "play music"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2319 msgctxt "Stock label, media"
2323 #. Media label, as in "previous song"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2325 msgctxt "Stock label, media"
2327 msgstr "Före_gående"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2331 msgctxt "Stock label, media"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2337 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgstr "Spola _bakåt"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2343 msgctxt "Stock label, media"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2368 msgctxt "Stock label"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2374 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2380 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Reverse landscape"
2388 msgstr "Omvänt liggande"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Reverse portrait"
2394 msgstr "Omvänt stående"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "Sidinst_ällningar"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "Klistra _in"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Preferences"
2409 msgstr "_Inställningar"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Print Pre_view"
2419 msgstr "_Förhandsgranska"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2422 msgctxt "Stock label"
2424 msgstr "_Egenskaper"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2462 msgctxt "Stock label"
2464 msgstr "Markera _allt"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #. Sorting direction
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #. Sorting direction
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Spell Check"
2491 msgstr "_Stavningskontroll"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2494 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Strikethrough"
2502 msgstr "_Genomstryk"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2505 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2511 msgctxt "Stock label"
2513 msgstr "_Stryk under"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2521 msgctxt "Stock label"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Normal Size"
2529 msgstr "_Normal storlek"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2533 msgctxt "Stock label"
2535 msgstr "Bästa _passning"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2548 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2551 #: ../gtk/gtkswitch.c:306
2552 #: ../gtk/gtkswitch.c:355
2553 #: ../gtk/gtkswitch.c:548
2558 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2559 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2561 #: ../gtk/gtkswitch.c:314
2562 #: ../gtk/gtkswitch.c:356
2563 #: ../gtk/gtkswitch.c:564
2568 #: ../gtk/gtkswitch.c:963
2569 msgctxt "light switch widget"
2573 #: ../gtk/gtkswitch.c:964
2574 msgid "Switches between on and off states"
2575 msgstr "Växlar mellan av och på"
2577 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2579 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2580 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2582 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2584 msgid "No deserialize function found for format %s"
2585 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799
2588 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2590 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2591 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2596 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2597 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2601 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2602 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2606 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2607 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2611 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2612 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2617 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2618 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2622 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2623 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2626 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2627 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2631 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2632 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2640 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2645 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2650 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2654 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2655 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2660 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2665 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2670 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2675 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2680 msgid "A <%s> element has already been specified"
2681 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2684 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2685 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2688 msgid "Serialized data is malformed"
2689 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2692 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2693 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2696 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2697 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2700 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2701 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2704 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2705 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2708 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2709 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2712 msgid "LRO Left-to-right _override"
2713 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2716 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2717 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2720 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2721 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2724 msgid "ZWS _Zero width space"
2725 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2728 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2729 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2732 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2733 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
2735 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2738 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
2740 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2743 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
2745 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2749 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2753 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2754 msgid "Turns volume down or up"
2755 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
2757 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2758 msgid "Adjusts the volume"
2759 msgstr "Justerar volymen"
2761 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2764 msgstr "Sänk volymen"
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2767 msgid "Decreases the volume"
2768 msgstr "Sänker volymen"
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2773 msgstr "Höj volymen"
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2776 msgid "Increases the volume"
2777 msgstr "Ökar volymen"
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2794 msgctxt "volume percentage"
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 2 Envelope"
3201 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 3 Envelope"
3206 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 4 Envelope"
3211 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "hagaki (postcard)"
3216 msgstr "hagaki (vykort)"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kahu Envelope"
3221 msgstr "kahu-kuvert"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kaku2 Envelope"
3226 msgstr "kaku2-kuvert"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "oufuku (reply postcard)"
3231 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "you4 Envelope"
3236 msgstr "you4-kuvert"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3292 msgstr "9x11-kuvert"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3357 msgstr "Europeisk edp"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "FanFold Europeisk"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "Government Legal"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "Government Letter"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "Index 4x6 ext"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal Extra"
3432 msgstr "US Legal Extra"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Extra"
3442 msgstr "US Letter Extra"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Plus"
3447 msgstr "US Letter Plus"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Monarch Envelope"
3452 msgstr "Monark-kuvert"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#10 Envelope"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#11 Envelope"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#12 Envelope"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#14 Envelope"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Personal Envelope"
3482 msgstr "Personligt kuvert"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3500 msgctxt "paper size"
3502 msgstr "Brett format"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Invite Envelope"
3522 msgstr "Invite-kuvert"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Italian Envelope"
3527 msgstr "Italienskt kuvert"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "juuro-ku-kai"
3532 msgstr "juuro-ku-kai"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Postfix Envelope"
3542 msgstr "Postfix-kuvert"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc1 Envelope"
3552 msgstr "prc1-kuvert"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc10 Envelope"
3557 msgstr "prc10-kuvert"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc2 Envelope"
3567 msgstr "prc2-kuvert"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3572 msgstr "prc3-kuvert"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc4 Envelope"
3582 msgstr "prc4-kuvert"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc5 Envelope"
3587 msgstr "prc5-kuvert"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc6 Envelope"
3592 msgstr "prc6-kuvert"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc7 Envelope"
3597 msgstr "prc7-kuvert"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc8 Envelope"
3602 msgstr "prc8-kuvert"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc9 Envelope"
3607 msgstr "prc9-kuvert"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3622 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3623 msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3627 msgid "Failed to write header\n"
3628 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3632 msgid "Failed to write hash table\n"
3633 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3637 msgid "Failed to write folder index\n"
3638 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3642 msgid "Failed to rewrite header\n"
3643 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3647 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3648 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1526
3653 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3654 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3658 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3659 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3663 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3664 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3668 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3669 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3673 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3674 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3678 msgid "Cache file created successfully.\n"
3679 msgstr "Cachefil skapades.\n"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3682 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3683 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3686 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3687 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3690 msgid "Don't include image data in the cache"
3691 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3694 msgid "Output a C header file"
3695 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3698 msgid "Turn off verbose output"
3699 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3702 msgid "Validate existing icon cache"
3703 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3707 msgid "File not found: %s\n"
3708 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3712 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3713 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3717 msgid "No theme index file.\n"
3718 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3723 "No theme index file in '%s'.\n"
3724 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3726 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
3727 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
3730 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3731 msgid "Amharic (EZ+)"
3732 msgstr "Amharisk (EZ+)"
3735 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3740 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3741 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3742 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
3745 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3746 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3747 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
3750 #: ../modules/input/imipa.c:145
3756 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3761 #: ../modules/input/imthai.c:35
3766 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3768 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
3771 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3772 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3773 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3776 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3777 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3778 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3781 #: ../modules/input/imxim.c:28
3782 msgid "X Input Method"
3783 msgstr "X-inmatningsmetod"
3785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3788 msgstr "Användarnamn:"
3790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3798 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3799 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3803 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3804 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3808 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3809 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3813 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3818 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3822 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3826 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3827 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3831 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3832 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
3834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3836 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3837 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3841 msgid "Authentication is required on %s"
3842 msgstr "Autentisering krävs på %s"
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3850 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3851 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
3853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3855 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3856 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3859 msgid "Authentication is required to print this document"
3860 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3864 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3865 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3869 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3870 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
3872 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
3873 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3876 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3877 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
3879 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3882 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3883 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
3885 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3888 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3889 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
3891 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3894 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3895 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3899 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3900 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3904 msgid "The door is open on printer '%s'."
3905 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3909 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3910 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3914 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3915 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3919 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3920 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3924 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3925 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
3927 #. Translators: this is a printer status.
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3929 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3930 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
3932 #. Translators: this is a printer status.
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3934 msgid "Rejecting Jobs"
3935 msgstr "Avvisar jobb"
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3946 msgid "Paper Source"
3947 msgstr "Papperskälla"
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3951 msgstr "Utskriftsfack"
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3958 msgid "GhostScript pre-filtering"
3959 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3965 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3967 msgid "Long Edge (Standard)"
3968 msgstr "Lång kant (Standard)"
3970 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3972 msgid "Short Edge (Flip)"
3973 msgstr "Kort kant (Vänd)"
3975 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3980 msgstr "Välj automatiskt"
3982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3983 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3989 msgid "Printer Default"
3990 msgstr "Skrivarens standard"
3992 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3994 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3995 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3999 msgid "Convert to PS level 1"
4000 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4004 msgid "Convert to PS level 2"
4005 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4009 msgid "No pre-filtering"
4010 msgstr "Ingen förfiltrering"
4012 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4013 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4015 msgid "Miscellaneous"
4018 #. Translators: These strings name the possible values of the
4019 #. * job priority option in the print dialog
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4037 #. Cups specific, non-ppd related settings
4038 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4039 #. * in the print dialog
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4042 msgid "Pages per Sheet"
4043 msgstr "Sidor per blad"
4045 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4046 #. * in the print dialog
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 msgid "Job Priority"
4050 msgstr "Jobbprioritet"
4052 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4053 #. * in the print dialog
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4056 msgid "Billing Info"
4057 msgstr "Faktureringsinformation"
4059 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4060 #. * pages that the printing system may support.
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4068 msgstr "Klassificerat"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4071 msgid "Confidential"
4072 msgstr "Konfidentiellt"
4074 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4086 msgstr "Topphemligt"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4089 msgid "Unclassified"
4090 msgstr "Inte klassificerat"
4092 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4093 #. * dialog that controls the front cover page.
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4100 #. * dialog that controls the back cover page.
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4106 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4107 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4112 msgstr "Skriv ut den"
4114 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4115 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4118 msgid "Print at time"
4119 msgstr "Skriv ut klockan"
4121 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4122 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4123 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4127 msgid "Custom %sx%s"
4128 msgstr "Anpassad %sx%s"
4130 #. default filename used for print-to-file
4131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4136 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4137 msgid "Print to File"
4138 msgstr "Skriv ut till fil"
4140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4152 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4153 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4154 msgid "Pages per _sheet:"
4155 msgstr "Sidor per _blad:"
4157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4161 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4162 msgid "_Output format"
4163 msgstr "_Utskriftsformat"
4165 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4166 msgid "Print to LPR"
4167 msgstr "Skriv ut till LPR"
4169 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4170 msgid "Pages Per Sheet"
4171 msgstr "Sidor per blad"
4173 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4174 msgid "Command Line"
4175 msgstr "Kommandorad"
4178 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4179 msgid "printer offline"
4180 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4183 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4184 msgid "ready to print"
4185 msgstr "redo för utskrift"
4188 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4189 msgid "processing job"
4190 msgstr "behandlar jobb"
4193 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4198 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4202 #. default filename used for print-to-test
4203 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4205 msgid "test-output.%s"
4206 msgstr "testutdata.%s"
4208 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4209 msgid "Print to Test Printer"
4210 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4212 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4215 msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4217 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4219 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4220 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4222 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4224 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4225 msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis en trasig bildfil"
4227 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:251
4228 msgid "Other application..."
4229 msgstr "Annat program..."
4231 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:115
4232 msgid "Failed to look for applications online"
4233 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
4235 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:152
4236 msgid "Find applications online"
4237 msgstr "Sök efter program på nätet"
4239 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:196
4240 msgid "Could not run application"
4241 msgstr "Kunde inte köra programmet"
4243 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
4245 msgid "Could not find '%s'"
4246 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
4248 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
4249 msgid "Could not find application"
4250 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
4252 #. Translators: %s is a filename
4253 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:322
4255 msgid "Select an application to open \"%s\""
4256 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
4258 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:323
4259 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:633
4261 msgid "No applications available to open \"%s\""
4262 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
4264 #. Translators: %s is a file type description
4265 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:329
4267 msgid "Select an application for \"%s\" files"
4268 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
4270 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
4272 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
4273 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
4275 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346
4276 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
4277 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
4279 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:416
4280 msgid "Forget association"
4281 msgstr "Glöm associeringen"
4283 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:481
4284 msgid "Show other applications"
4285 msgstr "Visa övriga program"
4287 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:499
4291 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:582
4292 msgid "Default Application"
4293 msgstr "Standardprogram"
4295 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:718
4296 msgid "Recommended Applications"
4297 msgstr "Rekommenderade program"
4299 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:732
4300 msgid "Related Applications"
4301 msgstr "Relaterade program"
4303 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
4304 msgid "Other Applications"
4305 msgstr "Övriga program"
4307 #~ msgid "X screen to use"
4308 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4311 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4312 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4315 #~ msgid "Written by"
4316 #~ msgstr "Skrivet av"
4317 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4318 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4319 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4320 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4321 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4322 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4323 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4324 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4325 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4326 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4328 # SUN CHANGED MESSAGE
4329 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4330 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4332 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4335 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4336 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4337 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4338 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4340 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4341 #~ "it's from a different GTK version?"
4343 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4344 #~ "från en annan GTK-version?"
4345 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4346 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4347 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4348 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4349 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4350 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4351 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4352 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4353 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4354 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4356 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4357 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4358 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4359 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4360 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4361 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4362 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4363 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4364 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4365 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4367 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4370 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4371 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4372 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4373 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4374 #~ msgid "Error writing to image stream"
4375 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4377 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4378 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4380 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4381 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4382 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4383 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4384 #~ msgid "Image header corrupt"
4385 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4386 #~ msgid "Image format unknown"
4387 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4388 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4389 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4390 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4391 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4392 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4393 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4394 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4395 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4396 #~ msgid "Unsupported animation type"
4397 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4398 #~ msgid "Invalid header in animation"
4399 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4400 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4401 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4402 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4403 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4404 #~ msgid "The ANI image format"
4405 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4406 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4407 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4408 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4409 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4410 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4411 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4413 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4414 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4415 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4416 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4417 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4418 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4419 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4420 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4421 #~ msgid "The BMP image format"
4422 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4423 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4424 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4425 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4426 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4427 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4428 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4429 #~ msgid "Stack overflow"
4430 #~ msgstr "Stackspill"
4431 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4432 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4433 #~ msgid "Bad code encountered"
4434 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4435 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4436 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4437 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4438 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4439 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4440 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4441 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4442 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4443 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4444 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4445 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4446 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
4448 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4451 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
4453 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4454 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
4455 #~ msgid "The GIF image format"
4456 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
4457 #~ msgid "Invalid header in icon"
4458 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
4459 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4460 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
4461 # SUN CHANGED MESSAGE
4462 #~ msgid "Icon has zero width"
4463 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
4464 # SUN CHANGED MESSAGE
4465 #~ msgid "Icon has zero height"
4466 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
4467 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4468 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
4469 #~ msgid "Unsupported icon type"
4470 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
4471 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4472 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
4473 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4474 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
4475 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4476 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
4477 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4478 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
4479 #~ msgid "The ICO image format"
4480 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
4481 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4482 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
4483 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4484 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
4485 #~ msgid "The ICNS image format"
4486 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
4487 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4488 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
4489 #~ msgid "Couldn't decode image"
4490 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
4491 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4492 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
4493 #~ msgid "Image type currently not supported"
4494 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4496 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
4497 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4498 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4500 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
4501 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4502 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
4503 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4504 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
4506 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4509 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
4510 #~ "några program för att frigöra minne"
4511 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4512 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4514 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
4515 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4516 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
4518 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4521 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
4522 #~ "kunde inte tolkas."
4524 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4526 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
4528 #~ msgid "The JPEG image format"
4529 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
4530 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4531 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4533 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
4534 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4535 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
4536 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4537 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
4538 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4539 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
4540 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4541 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4543 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
4544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4545 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
4546 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4547 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
4548 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4549 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
4550 #~ msgid "The PCX image format"
4551 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
4552 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4553 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
4554 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4555 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
4556 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4557 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
4558 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4559 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
4560 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4562 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
4563 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4564 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
4565 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4566 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
4568 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4569 #~ "applications to reduce memory usage"
4571 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
4572 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
4573 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4574 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
4575 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4576 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
4578 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4580 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
4581 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4582 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
4583 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4584 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
4586 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4589 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
4590 #~ "kunde inte tolkas."
4592 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4595 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
4596 #~ "är inte tillåtet."
4598 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4600 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
4602 #~ msgid "The PNG image format"
4603 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
4604 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4605 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
4606 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4607 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
4608 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4609 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
4610 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4611 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
4612 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4613 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
4614 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4615 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
4616 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4617 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
4618 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4619 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
4620 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4621 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
4622 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4623 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
4624 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4625 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
4626 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4627 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
4628 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4629 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
4630 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4631 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
4632 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4633 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
4634 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4635 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
4636 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4637 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
4638 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4639 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
4640 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4641 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
4642 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4643 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
4644 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4645 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
4646 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4647 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
4648 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4649 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
4650 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4651 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
4652 #~ msgid "The QTIF image format"
4653 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
4654 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4655 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
4656 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4657 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
4658 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4659 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
4660 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4661 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
4662 #~ msgid "The Sun raster image format"
4663 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4665 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
4666 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4667 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
4668 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4669 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
4670 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4671 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
4672 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4673 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
4674 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4675 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
4676 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4677 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
4678 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4679 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
4680 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4681 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
4682 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4683 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
4684 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4685 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
4686 #~ msgid "TGA image type not supported"
4687 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
4688 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4689 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
4690 #~ msgid "Excess data in file"
4691 #~ msgstr "För mycket data i fil"
4692 #~ msgid "The Targa image format"
4693 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
4694 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4695 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
4696 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4697 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
4698 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4699 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
4700 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4701 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
4702 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4703 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
4704 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4705 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
4706 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4707 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
4708 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4709 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
4710 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4711 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
4712 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4713 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
4714 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4715 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
4716 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4717 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
4718 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4719 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
4720 #~ msgid "The TIFF image format"
4721 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
4722 #~ msgid "Image has zero width"
4723 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
4724 #~ msgid "Image has zero height"
4725 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
4726 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4727 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4728 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4729 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
4730 #~ msgid "The WBMP image format"
4731 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
4732 #~ msgid "Invalid XBM file"
4733 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
4734 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4735 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
4736 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4738 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
4739 #~ msgid "The XBM image format"
4740 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
4741 #~ msgid "No XPM header found"
4742 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
4743 #~ msgid "Invalid XPM header"
4744 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
4745 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4746 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
4747 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4748 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
4749 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4750 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
4751 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4752 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
4753 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4754 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
4755 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4756 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
4757 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4759 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
4760 #~ msgid "The XPM image format"
4761 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
4762 #~ msgid "The EMF image format"
4763 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
4764 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4765 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
4766 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4767 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
4768 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4769 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
4770 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4771 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
4772 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4773 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
4774 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4775 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
4776 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4777 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
4778 #~ msgid "Couldn't save"
4779 #~ msgstr "Kunde inte spara"
4780 #~ msgid "The WMF image format"
4781 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
4782 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4783 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
4784 #~ msgid "Error printing"
4785 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
4786 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4787 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
4792 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4793 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
4795 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4796 #~ "available to this program.\n"
4797 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4799 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
4800 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
4801 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
4802 #~ msgid "_New Folder"
4803 #~ msgstr "_Ny mapp"
4804 #~ msgid "De_lete File"
4805 #~ msgstr "_Ta bort fil"
4806 #~ msgid "_Rename File"
4807 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
4809 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4810 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
4811 #~ msgid "New Folder"
4813 #~ msgid "_Folder name:"
4814 #~ msgstr "_Mappnamn:"
4816 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4817 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
4818 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4819 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
4820 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4821 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
4822 #~ msgid "Delete File"
4823 #~ msgstr "Ta bort fil"
4824 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4825 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
4826 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4827 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
4828 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4829 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
4830 #~ msgid "Rename File"
4831 #~ msgstr "Byt namn på fil"
4832 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4833 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
4835 #~ msgstr "_Byt namn"
4836 #~ msgid "_Selection: "
4837 #~ msgstr "_Markering: "
4839 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4840 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4842 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
4843 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
4844 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4845 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
4846 #~ msgid "Name too long"
4847 #~ msgstr "Namnet är för långt"
4848 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4849 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
4852 #~ msgid "_Gamma value"
4853 #~ msgstr "_Gammavärde"
4855 #~ msgstr "Inmatning"
4856 #~ msgid "No extended input devices"
4857 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
4861 #~ msgstr "Avstängd"
4862 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4873 #~ msgstr "Tangenter"
4878 #~ msgid "_Pressure:"
4881 #~ msgstr "X-_lutning:"
4883 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
4888 #~ msgid "(disabled)"
4889 #~ msgstr "(avstängd)"
4890 #~ msgid "(unknown)"
4894 #~ msgid "--- No Tip ---"
4895 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
4898 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4899 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
4900 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4901 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
4902 #~ msgid "directfb arg"
4903 #~ msgstr "directfb-argument"
4904 #~ msgid "sdl|system"
4907 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4908 #~ "and an active input method"
4910 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
4911 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
4912 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4913 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
4914 #~ msgid "You have an active input method"
4915 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
4916 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4917 #~ msgstr "Backsteg"
4918 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4920 #~ msgid "keyboard label|Return"
4922 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4924 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4925 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4926 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4928 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4931 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4932 #~ msgstr "Multitangent"
4933 #~ msgid "keyboard label|Home"
4935 #~ msgid "keyboard label|Left"
4937 #~ msgid "keyboard label|Up"
4939 #~ msgid "keyboard label|Right"
4941 #~ msgid "keyboard label|Down"
4943 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4945 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4946 #~ msgstr "Page_Down"
4947 #~ msgid "keyboard label|End"
4949 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4951 #~ msgid "keyboard label|Print"
4953 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4955 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4956 #~ msgstr "Num_Lock"
4957 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
4958 #~ msgstr "KP_Space"
4959 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
4961 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
4962 #~ msgstr "KP_Enter"
4963 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
4965 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
4966 #~ msgstr "KP_Vänster"
4967 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
4969 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
4970 #~ msgstr "KP_Höger"
4971 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
4973 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
4974 #~ msgstr "KP_Page_Up"
4975 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
4976 #~ msgstr "KP_Föregående"
4977 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
4978 #~ msgstr "KP_Page_Down"
4979 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
4980 #~ msgstr "KP_Nästa"
4981 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
4983 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
4984 #~ msgstr "KP_Begin"
4985 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
4986 #~ msgstr "KP_Insert"
4987 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
4988 #~ msgstr "KP_Delete"
4989 #~ msgid "keyboard label|Delete"
4991 #~ msgid "keyboard label|Shift"
4993 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
4995 #~ msgid "keyboard label|Alt"
4997 #~ msgid "keyboard label|Super"
4999 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5001 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5003 #~ msgid "keyboard label|Space"
5004 #~ msgstr "Blanksteg"
5005 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5006 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5007 #~ msgid "year measurement template|2000"
5009 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5011 # I Sverige börjar veckan på måndag
5013 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5015 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5017 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5018 #~ msgstr "Inaktiverad"
5020 #~ msgid "Icon not present in theme"
5021 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5022 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5024 #~ msgid "input method menu|System"
5028 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5030 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5031 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5032 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5033 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5034 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5035 #~ msgstr "Genererar data"
5036 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5037 #~ msgstr "Skickar data"
5038 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5040 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5041 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5042 #~ msgid "print operation status|Printing"
5043 #~ msgstr "Skriver ut"
5044 #~ msgid "print operation status|Finished"
5046 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5048 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5050 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5051 #~ msgstr "_Nederst"
5052 #~ msgid "Navigation|_First"
5054 #~ msgid "Navigation|_Last"
5056 #~ msgid "Navigation|_Top"
5058 #~ msgid "Navigation|_Back"
5060 #~ msgid "Navigation|_Down"
5062 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5064 #~ msgid "Navigation|_Up"
5066 #~ msgid "Justify|_Center"
5067 #~ msgstr "_Centrera"
5068 #~ msgid "Justify|_Fill"
5070 #~ msgid "Justify|_Left"
5071 #~ msgstr "_Vänster"
5072 #~ msgid "Justify|_Right"
5074 #~ msgid "Media|_Next"
5076 #~ msgid "Media|P_ause"
5077 #~ msgstr "Gör _paus"
5078 #~ msgid "Media|_Play"
5079 #~ msgstr "_Spela upp"
5080 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5081 #~ msgstr "Före_gående"
5082 #~ msgid "Media|_Record"
5083 #~ msgstr "Spela _in"
5084 #~ msgid "Media|R_ewind"
5085 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5086 #~ msgid "Media|_Stop"
5088 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5090 #~ msgid "paper size|asme_f"
5092 #~ msgid "paper size|A0x2"
5094 #~ msgid "paper size|A0"
5096 #~ msgid "paper size|A0x3"
5098 #~ msgid "paper size|A1"
5100 #~ msgid "paper size|A10"
5102 #~ msgid "paper size|A1x3"
5104 #~ msgid "paper size|A1x4"
5106 #~ msgid "paper size|A2"
5108 #~ msgid "paper size|A2x3"
5110 #~ msgid "paper size|A2x4"
5112 #~ msgid "paper size|A2x5"
5114 #~ msgid "paper size|A3"
5116 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5117 #~ msgstr "A3 Extra"
5118 #~ msgid "paper size|A3x3"
5120 #~ msgid "paper size|A3x4"
5122 #~ msgid "paper size|A3x5"
5124 #~ msgid "paper size|A3x6"
5126 #~ msgid "paper size|A3x7"
5128 #~ msgid "paper size|A4"
5130 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5131 #~ msgstr "A4 Extra"
5132 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5134 #~ msgid "paper size|A4x3"
5136 #~ msgid "paper size|A4x4"
5138 #~ msgid "paper size|A4x5"
5140 #~ msgid "paper size|A4x6"
5142 #~ msgid "paper size|A4x7"
5144 #~ msgid "paper size|A4x8"
5146 #~ msgid "paper size|A4x9"
5148 #~ msgid "paper size|A5"
5150 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5151 #~ msgstr "A5 Extra"
5152 #~ msgid "paper size|A6"
5154 #~ msgid "paper size|A7"
5156 #~ msgid "paper size|A8"
5158 #~ msgid "paper size|A9"
5160 #~ msgid "paper size|B0"
5162 #~ msgid "paper size|B1"
5164 #~ msgid "paper size|B10"
5166 #~ msgid "paper size|B2"
5168 #~ msgid "paper size|B3"
5170 #~ msgid "paper size|B4"
5172 #~ msgid "paper size|B5"
5174 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5175 #~ msgstr "B5 Extra"
5176 #~ msgid "paper size|B6"
5178 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5180 #~ msgid "paper size|B7"
5182 #~ msgid "paper size|B8"
5184 #~ msgid "paper size|B9"
5186 #~ msgid "paper size|C0"
5188 #~ msgid "paper size|C1"
5190 #~ msgid "paper size|C10"
5192 #~ msgid "paper size|C2"
5194 #~ msgid "paper size|C3"
5196 #~ msgid "paper size|C4"
5198 #~ msgid "paper size|C5"
5200 #~ msgid "paper size|C6"
5202 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5204 #~ msgid "paper size|C7"
5206 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5208 #~ msgid "paper size|C8"
5210 #~ msgid "paper size|C9"
5212 #~ msgid "paper size|RA0"
5214 #~ msgid "paper size|RA1"
5216 #~ msgid "paper size|RA2"
5218 #~ msgid "paper size|SRA0"
5220 #~ msgid "paper size|SRA1"
5222 #~ msgid "paper size|SRA2"
5224 #~ msgid "paper size|JB0"
5226 #~ msgid "paper size|JB1"
5228 #~ msgid "paper size|JB10"
5230 #~ msgid "paper size|JB2"
5232 #~ msgid "paper size|JB3"
5234 #~ msgid "paper size|JB4"
5236 #~ msgid "paper size|JB5"
5238 #~ msgid "paper size|JB6"
5240 #~ msgid "paper size|JB7"
5242 #~ msgid "paper size|JB8"
5244 #~ msgid "paper size|JB9"
5246 #~ msgid "paper size|jis exec"
5247 #~ msgstr "jis exec"
5248 #~ msgid "paper size|10x11"
5250 #~ msgid "paper size|10x13"
5252 #~ msgid "paper size|10x14"
5254 #~ msgid "paper size|10x15"
5256 #~ msgid "paper size|11x12"
5258 #~ msgid "paper size|11x15"
5260 #~ msgid "paper size|12x19"
5262 #~ msgid "paper size|5x7"
5264 #~ msgid "paper size|Arch A"
5266 #~ msgid "paper size|Arch B"
5268 #~ msgid "paper size|Arch C"
5270 #~ msgid "paper size|Arch D"
5272 #~ msgid "paper size|Arch E"
5274 #~ msgid "paper size|b-plus"
5276 #~ msgid "paper size|c"
5278 #~ msgid "paper size|d"
5280 #~ msgid "paper size|e"
5282 #~ msgid "paper size|edp"
5284 #~ msgid "paper size|Executive"
5285 #~ msgstr "Executive"
5286 #~ msgid "paper size|f"
5288 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5289 #~ msgstr "Index 3x5"
5290 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5291 #~ msgstr "Index 5x8"
5292 #~ msgid "paper size|Invoice"
5294 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5296 #~ msgid "paper size|US Legal"
5297 #~ msgstr "US Legal"
5298 #~ msgid "paper size|Quarto"
5300 #~ msgid "paper size|Super A"
5302 #~ msgid "paper size|Super B"
5304 #~ msgid "paper size|Folio"
5306 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5307 #~ msgstr "Folio sp"
5308 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5310 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5312 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5314 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5315 #~ msgstr "prc5-kuvert"
5316 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5318 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5320 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5321 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
5328 #~ msgid "Arrow spacing"
5329 #~ msgstr "Pilmellanrum"
5330 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5331 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
5334 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5335 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
5338 #~ msgid "The URI bound to this button"
5339 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
5340 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5341 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
5343 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5345 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
5346 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
5347 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5349 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
5352 #~ msgid_plural "%d bytes"
5353 #~ msgstr[0] "%d byte"
5354 #~ msgstr[1] "%d byte"
5355 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5356 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
5357 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5358 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5359 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5360 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
5362 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5363 #~ "Please use a different name."
5365 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
5366 #~ "Använd ett annat namn."
5367 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5368 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5369 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5370 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
5371 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5372 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
5373 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5374 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
5375 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5376 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
5377 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5378 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
5379 #~ msgid "Today at %H:%M"
5380 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
5382 #~ msgstr "Standard"
5387 #~ msgid "Location:"
5389 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5390 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
5391 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5392 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
5393 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5394 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
5396 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5399 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
5400 #~ "för \"%s\" istället"
5402 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5405 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
5408 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5410 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
5412 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5413 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5414 #~ msgid "Thai (Broken)"
5415 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
5417 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5420 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
5422 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5423 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5425 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5428 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
5430 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5431 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5433 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5434 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5435 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5436 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
5437 #~ msgid "Select All"
5438 #~ msgstr "Markera allt"
5441 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5442 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
5443 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5444 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
5445 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5446 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
5447 #~ msgid "Shortcuts"
5448 #~ msgstr "Genvägar"
5451 #~ msgid "Cannot change folder"
5452 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
5453 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5454 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
5455 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5456 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
5457 #~ msgid "Save in Location"
5458 #~ msgstr "Spara på plats"
5463 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5464 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
5465 #~ msgid "_Rename..."
5466 #~ msgstr "_Byt namn..."
5468 #~ msgstr "Byt namn"
5469 #~ msgid "_Replace..."
5470 #~ msgstr "_Ersätt..."
5471 #~ msgid "Replace..."
5472 #~ msgstr "Ersätt..."
5473 #~ msgid "File system"
5474 #~ msgstr "Filsystem"
5477 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5478 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5479 #~ msgid "Network Drive"
5480 #~ msgstr "Nätverksenhet"
5483 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5484 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
5485 #~ msgid "Select a File"
5486 #~ msgstr "Välj en fil"
5487 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5488 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5489 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5490 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5491 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5492 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
5493 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5494 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
5496 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5499 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
5501 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5502 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
5503 #~ msgid "Input Methods"
5504 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
5505 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5506 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
5509 #~ msgid "Show Hidden Files"
5510 #~ msgstr "Visa dolda filer"
5511 #~ msgid "Create Folder"
5512 #~ msgstr "Skapa _mapp"
5513 #~ msgid "Create _Folder"
5514 #~ msgstr "Skapa _mapp"