]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sv.po
Merge branch 'master' into broadway2
[~andy/gtk] / po / sv.po
1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-30 21:06+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:15+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Language: sv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:152
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:172
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:200
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:201
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASS"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:203
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:204
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAMN"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:206
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:207
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:210
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:211
71 #: ../gdk/gdk.c:214
72 #: ../gtk/gtkmain.c:522
73 #: ../gtk/gtkmain.c:525
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "FLAGGOR"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:213
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
81
82 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
83 msgctxt "keyboard label"
84 msgid "BackSpace"
85 msgstr "BackSpace"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
88 msgctxt "keyboard label"
89 msgid "Tab"
90 msgstr "Tabb"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "Return"
95 msgstr "Retur"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Escape"
115 msgstr "Escape"
116
117 # Osäker.
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Left"
131 msgstr "Vänster"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Up"
136 msgstr "Upp"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Right"
141 msgstr "Höger"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Down"
146 msgstr "Ned"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Page_Up"
151 msgstr "Page_Up"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Down"
156 msgstr "Page_Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "End"
161 msgstr "End"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Begin"
166 msgstr "Begin"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Print"
171 msgstr "Print"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Insert"
176 msgstr "Insert"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Num_Lock"
181 msgstr "Num_Lock"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "KP_Space"
186 msgstr "KP_Space"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Tab"
191 msgstr "KP_Tab"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Enter"
196 msgstr "KP_Enter"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Home"
201 msgstr "KP_Home"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Left"
206 msgstr "KP_Left"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Up"
211 msgstr "KP_Up"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Right"
216 msgstr "KP_Right"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Down"
221 msgstr "KP_Down"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Page_Up"
226 msgstr "KP_Page_Up"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Prior"
231 msgstr "KP_Prior"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Down"
236 msgstr "KP_Page_Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Next"
241 msgstr "KP_Next"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_End"
246 msgstr "KP_End"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Begin"
251 msgstr "KP_Begin"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Insert"
256 msgstr "KP_Insert"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Delete"
261 msgstr "KP_Delete"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Delete"
267
268 #. Description of --sync in --help output
269 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
270 msgid "Don't batch GDI requests"
271 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
272
273 #. Description of --no-wintab in --help output
274 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
275 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
276 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
277
278 #. Description of --ignore-wintab in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
280 msgid "Same as --no-wintab"
281 msgstr "Samma som --no-wintab"
282
283 #. Description of --use-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
285 msgid "Do use the Wintab API [default]"
286 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
287
288 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
290 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
291 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
292
293 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
295 msgid "COLORS"
296 msgstr "FÄRGER"
297
298 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
299 #, c-format
300 msgid "Starting %s"
301 msgstr "Startar %s"
302
303 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
304 #, c-format
305 msgid "Opening %s"
306 msgstr "Öppnar %s"
307
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #, c-format
310 msgid "Opening %d Item"
311 msgid_plural "Opening %d Items"
312 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
313 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
314
315 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
316 #. * contains the URL of the license.
317 #.
318 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
319 #, c-format
320 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
321 msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
322
323 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
324 msgid "License"
325 msgstr "Licens"
326
327 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
328 msgid "The license of the program"
329 msgstr "Licensen för programmet"
330
331 #. Add the credits button
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
333 msgid "C_redits"
334 msgstr "Ta_ck"
335
336 #. Add the license button
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
338 msgid "_License"
339 msgstr "_Licens"
340
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
342 msgid "Could not show link"
343 msgstr "Kunde inte visa länken"
344
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
346 msgid "Homepage"
347 msgstr "Webbplats"
348
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
350 #, c-format
351 msgid "About %s"
352 msgstr "Om %s"
353
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
355 msgid "Created by"
356 msgstr "Skapad av"
357
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
359 msgid "Documented by"
360 msgstr "Dokumenterat av"
361
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
363 msgid "Translated by"
364 msgstr "Översatt av"
365
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
367 msgid "Artwork by"
368 msgstr "Grafik av"
369
370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
371 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
373 #. * this.
374 #.
375 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "Shift"
378 msgstr "Skift"
379
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
383 #. * this.
384 #.
385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "Ctrl"
388 msgstr "Ctrl"
389
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #. * this.
394 #.
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "Alt"
398 msgstr "Alt"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Super"
408 msgstr "Super"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Hyper"
418 msgstr "Hyper"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Meta"
428 msgstr "Meta"
429
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "Space"
433 msgstr "Blanksteg"
434
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Backslash"
438 msgstr "Omvänt snedstreck"
439
440 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
441 #, c-format
442 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
443 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
444
445 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
446 #, c-format
447 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
448 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
449
450 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
451 #, c-format
452 msgid "Invalid root element: '%s'"
453 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
454
455 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
456 #, c-format
457 msgid "Unhandled tag: '%s'"
458 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
459
460 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
461 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
462 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
463 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
464 #. *
465 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
466 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
467 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
468 #. * will appear to the right of the month.
469 #.
470 #: ../gtk/gtkcalendar.c:882
471 msgid "calendar:MY"
472 msgstr "calendar:MY"
473
474 # I Sverige börjar veckan på måndag
475 #
476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
478 #. * to be the first day of the week, and so on.
479 #.
480 #: ../gtk/gtkcalendar.c:920
481 msgid "calendar:week_start:0"
482 msgstr "calendar:week_start:1"
483
484 #. Translators:  This is a text measurement template.
485 #. * Translate it to the widest year text
486 #. *
487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
488 #.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
490 msgctxt "year measurement template"
491 msgid "2000"
492 msgstr "2000"
493
494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
496 #. *
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
499 #. *
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
502 #. * too.
503 #.
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931
505 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2620
506 #, c-format
507 msgctxt "calendar:day:digits"
508 msgid "%d"
509 msgstr "%d"
510
511 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. *
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. *
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #. * too.
520 #.
521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2488
523 #, c-format
524 msgctxt "calendar:week:digits"
525 msgid "%d"
526 msgstr "%d"
527
528 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
529 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
530 #. * Use only ASCII in the translation.
531 #. *
532 #. * Also look for the msgid "2000".
533 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
534 #. * msgid.
535 #. *
536 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
539 msgctxt "calendar year format"
540 msgid "%Y"
541 msgstr "%Y"
542
543 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
544 #. * a disabled accelerator key combination.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
547 msgctxt "Accelerator"
548 msgid "Disabled"
549 msgstr "Inaktiverad"
550
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * an accelerator key combination that is not valid according
553 #. * to gtk_accelerator_valid().
554 #.
555 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
556 msgctxt "Accelerator"
557 msgid "Invalid"
558 msgstr "Ogiltig"
559
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
562 #. * acelerator.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
565 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
566 msgid "New accelerator..."
567 msgstr "Ny snabbtangent..."
568
569 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
570 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
571 #, c-format
572 msgctxt "progress bar label"
573 msgid "%d %%"
574 msgstr "%d %%"
575
576 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
577 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
578 msgid "Pick a Color"
579 msgstr "Välj en färg"
580
581 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
582 msgid "Received invalid color data\n"
583 msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
584
585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
586 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
587 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
588
589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
590 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
591 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
592
593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
594 msgid "_Hue:"
595 msgstr "_Nyans:"
596
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
598 msgid "Position on the color wheel."
599 msgstr "Position på färghjulet."
600
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
602 msgid "_Saturation:"
603 msgstr "_Mättnad:"
604
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
606 msgid "Intensity of the color."
607 msgstr "Intensiteten för färgen."
608
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
610 msgid "_Value:"
611 msgstr "_Värde:"
612
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
614 msgid "Brightness of the color."
615 msgstr "Ljushet på färgen."
616
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
618 msgid "_Red:"
619 msgstr "_Röd:"
620
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
622 msgid "Amount of red light in the color."
623 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
624
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
626 msgid "_Green:"
627 msgstr "_Grön:"
628
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
630 msgid "Amount of green light in the color."
631 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
632
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
634 msgid "_Blue:"
635 msgstr "_Blå:"
636
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
638 msgid "Amount of blue light in the color."
639 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
642 msgid "Op_acity:"
643 msgstr "Op_acitet:"
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:480
647 msgid "Transparency of the color."
648 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
649
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
651 msgid "Color _name:"
652 msgstr "Färg_namn:"
653
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
655 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
656 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
659 msgid "_Palette:"
660 msgstr "_Palett:"
661
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
663 msgid "Color Wheel"
664 msgstr "Färghjul"
665
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
667 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
668 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
669
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
671 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
672 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
673
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
675 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
676 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
677
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
679 msgid "The color you've chosen."
680 msgstr "Färgen som du valt."
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
683 msgid "_Save color here"
684 msgstr "_Spara färgen här"
685
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
687 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
688 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
689
690 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
691 msgid "Color Selection"
692 msgstr "Färgval"
693
694 #. Translate to the default units to use for presenting
695 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
696 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
697 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
698 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
699 #.
700 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
701 msgid "default:mm"
702 msgstr "default:mm"
703
704 #. And show the custom paper dialog
705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
707 msgid "Manage Custom Sizes"
708 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
709
710 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
711 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
712 msgid "inch"
713 msgstr "tum"
714
715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
716 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
717 msgid "mm"
718 msgstr "mm"
719
720 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
721 msgid "Margins from Printer..."
722 msgstr "Marginaler från skrivare..."
723
724 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
725 #, c-format
726 msgid "Custom Size %d"
727 msgstr "Anpassad storlek %d"
728
729 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
730 msgid "_Width:"
731 msgstr "_Bredd:"
732
733 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
734 msgid "_Height:"
735 msgstr "_Höjd:"
736
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
738 msgid "Paper Size"
739 msgstr "Pappersstorlek"
740
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
742 msgid "_Top:"
743 msgstr "_Överst:"
744
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
746 msgid "_Bottom:"
747 msgstr "_Nederst:"
748
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
750 msgid "_Left:"
751 msgstr "_Vänster:"
752
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
754 msgid "_Right:"
755 msgstr "_Höger:"
756
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
758 msgid "Paper Margins"
759 msgstr "Pappersmarginaler"
760
761 #: ../gtk/gtkentry.c:8809
762 #: ../gtk/gtktextview.c:8248
763 msgid "Input _Methods"
764 msgstr "Inmatnings_metoder"
765
766 #: ../gtk/gtkentry.c:8823
767 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
768 msgid "_Insert Unicode Control Character"
769 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
770
771 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
772 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
773 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
774
775 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
776 msgid "Num Lock is on"
777 msgstr "Num Lock är aktiverad"
778
779 #: ../gtk/gtkentry.c:10231
780 msgid "Caps Lock is on"
781 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
782
783 #. **************** *
784 #. *  Private Macros  *
785 #. * ****************
786 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
787 msgid "Select A File"
788 msgstr "Välj en fil"
789
790 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
792 msgid "Desktop"
793 msgstr "Skrivbord"
794
795 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
796 msgid "(None)"
797 msgstr "(Ingen)"
798
799 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
800 msgid "Other..."
801 msgstr "Annan..."
802
803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
804 msgid "Type name of new folder"
805 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
806
807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
808 msgid "Could not retrieve information about the file"
809 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
810
811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
812 msgid "Could not add a bookmark"
813 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
814
815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
816 msgid "Could not remove bookmark"
817 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
818
819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
820 msgid "The folder could not be created"
821 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
822
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
824 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
825 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
828 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
829 msgstr "Du får endast välja mappar.  Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
832 msgid "Invalid file name"
833 msgstr "Ogiltigt filnamn"
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
836 msgid "The folder contents could not be displayed"
837 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
838
839 #. Translators: the first string is a path and the second string
840 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
841 #. * to translate.
842 #.
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
844 #, c-format
845 msgid "%1$s on %2$s"
846 msgstr "%1$s på %2$s"
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
849 msgid "Search"
850 msgstr "Sök"
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
854 msgid "Recently Used"
855 msgstr "Tidigare använda"
856
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
858 msgid "Select which types of files are shown"
859 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
860
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
862 #, c-format
863 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
864 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
865
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
867 #, c-format
868 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
869 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
870
871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
872 #, c-format
873 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
874 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
875
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
877 #, c-format
878 msgid "Remove the bookmark '%s'"
879 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
880
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
882 #, c-format
883 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
884 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
885
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
888 msgid "Remove the selected bookmark"
889 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
890
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
892 msgid "Remove"
893 msgstr "Ta bort"
894
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
896 msgid "Rename..."
897 msgstr "Byt namn..."
898
899 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
901 msgid "Places"
902 msgstr "Platser"
903
904 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
906 msgid "_Places"
907 msgstr "_Platser"
908
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
910 msgid "_Add"
911 msgstr "_Lägg till"
912
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
914 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
915 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
916
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
918 msgid "_Remove"
919 msgstr "_Ta bort"
920
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
922 msgid "Could not select file"
923 msgstr "Kunde inte välja fil"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
926 msgid "_Add to Bookmarks"
927 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
930 msgid "Show _Hidden Files"
931 msgstr "Visa _dolda filer"
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
934 msgid "Show _Size Column"
935 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
936
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
938 msgid "Files"
939 msgstr "Filer"
940
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
942 msgid "Name"
943 msgstr "Namn"
944
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
946 msgid "Size"
947 msgstr "Storlek"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
950 msgid "Modified"
951 msgstr "Ändrad"
952
953 #. Label
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
955 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
956 msgid "_Name:"
957 msgstr "_Namn:"
958
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
960 msgid "_Browse for other folders"
961 msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
962
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
964 msgid "Type a file name"
965 msgstr "Ange ett filnamn"
966
967 #. Create Folder
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
969 msgid "Create Fo_lder"
970 msgstr "Skapa ma_pp"
971
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
973 msgid "_Location:"
974 msgstr "_Plats:"
975
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
977 msgid "Save in _folder:"
978 msgstr "Spara i _mappen:"
979
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
981 msgid "Create in _folder:"
982 msgstr "Skapa i _mappen:"
983
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
985 #, c-format
986 msgid "Could not read the contents of %s"
987 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
990 msgid "Could not read the contents of the folder"
991 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
996 msgid "Unknown"
997 msgstr "Okänd"
998
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1000 msgid "%H:%M"
1001 msgstr "%H.%M"
1002
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1004 msgid "Yesterday at %H:%M"
1005 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1006
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1008 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1009 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1010
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1013 #, c-format
1014 msgid "Shortcut %s already exists"
1015 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1016
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1018 #, c-format
1019 msgid "Shortcut %s does not exist"
1020 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1021
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046
1023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1024 #, c-format
1025 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1026 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049
1029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1030 #, c-format
1031 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1032 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1036 msgid "_Replace"
1037 msgstr "_Ersätt"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1040 msgid "Could not start the search process"
1041 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1042
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1044 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1045 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1046
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1048 msgid "Could not send the search request"
1049 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1050
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1052 msgid "Search:"
1053 msgstr "Sök:"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not mount %s"
1058 msgstr "Kunde inte montera %s"
1059
1060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1061 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1064 msgid "Invalid path"
1065 msgstr "Ogiltig sökväg"
1066
1067 #. translators: this text is shown when there are no completions
1068 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1069 #.
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1071 msgid "No match"
1072 msgstr "Ingen matchning"
1073
1074 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1075 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1078 msgid "Sole completion"
1079 msgstr "Enda komplettering"
1080
1081 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1082 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1083 #. * a longer match
1084 #.
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1086 msgid "Complete, but not unique"
1087 msgstr "Komplett, men inte unik"
1088
1089 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1090 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1092 msgid "Completing..."
1093 msgstr "Kompletterar..."
1094
1095 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1096 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1097 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1098 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1101 msgid "Only local files may be selected"
1102 msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
1103
1104 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1106 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1107 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1109 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1110 msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
1111
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1113 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1114 #. * and then hits Tab
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1116 msgid "Path does not exist"
1117 msgstr "Sökvägen finns inte"
1118
1119 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1120 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1121 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1122 #. * this particular string.
1123 #.
1124 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1125 msgid "File System"
1126 msgstr "Filsystem"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1129 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1130 msgid "Pick a Font"
1131 msgstr "Välj ett typsnitt"
1132
1133 #. Initialize fields
1134 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1135 msgid "Sans 12"
1136 msgstr "Sans 12"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1139 msgid "Font"
1140 msgstr "Typsnitt"
1141
1142 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1143 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1144 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1145 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1146 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1149 msgid "_Family:"
1150 msgstr "_Familj:"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1153 msgid "_Style:"
1154 msgstr "_Stil:"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1157 msgid "Si_ze:"
1158 msgstr "S_torlek:"
1159
1160 #. create the text entry widget
1161 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1162 msgid "_Preview:"
1163 msgstr "_Förhandsvisning:"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1166 msgid "Font Selection"
1167 msgstr "Typsnittsval"
1168
1169 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1170 #. * load it.
1171 #.
1172 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1173 #, c-format
1174 msgid "Error loading icon: %s"
1175 msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
1176
1177 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1181 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1182 "You can get a copy from:\n"
1183 "\t%s"
1184 msgstr ""
1185 "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
1186 "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
1187 "Du kan få tag i en kopia från:\n"
1188 "\t%s"
1189
1190 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1191 #, c-format
1192 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1193 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1194
1195 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1196 msgid "Failed to load icon"
1197 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1198
1199 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1200 msgid "Simple"
1201 msgstr "Enkel"
1202
1203 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1204 msgctxt "input method menu"
1205 msgid "System"
1206 msgstr "System"
1207
1208 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1209 msgctxt "input method menu"
1210 msgid "None"
1211 msgstr "Ingen"
1212
1213 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1214 #, c-format
1215 msgctxt "input method menu"
1216 msgid "System (%s)"
1217 msgstr "System (%s)"
1218
1219 #. Open Link
1220 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1221 msgid "_Open Link"
1222 msgstr "_Öppna länk"
1223
1224 #. Copy Link Address
1225 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1226 msgid "Copy _Link Address"
1227 msgstr "Kopiera _länkadress"
1228
1229 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1230 msgid "Copy URL"
1231 msgstr "Kopiera url"
1232
1233 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1234 msgid "Invalid URI"
1235 msgstr "Ogiltig uri"
1236
1237 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1238 #: ../gtk/gtkmain.c:515
1239 msgid "Load additional GTK+ modules"
1240 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1241
1242 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1243 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1244 msgid "MODULES"
1245 msgstr "MODULER"
1246
1247 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1248 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1249 msgid "Make all warnings fatal"
1250 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1251
1252 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1253 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1254 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1255 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1256
1257 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1258 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1259 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1260 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1261
1262 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1263 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1264 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1265 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1266 #.
1267 #: ../gtk/gtkmain.c:787
1268 msgid "default:LTR"
1269 msgstr "default:LTR"
1270
1271 #: ../gtk/gtkmain.c:851
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot open display: %s"
1274 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1275
1276 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1277 msgid "GTK+ Options"
1278 msgstr "GTK+-flaggor"
1279
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1281 msgid "Show GTK+ Options"
1282 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1283
1284 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1285 msgid "Co_nnect"
1286 msgstr "A_nslut"
1287
1288 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1289 msgid "Connect _anonymously"
1290 msgstr "Anslut _anonymt"
1291
1292 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1293 msgid "Connect as u_ser:"
1294 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1295
1296 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1297 msgid "_Username:"
1298 msgstr "_Användarnamn:"
1299
1300 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1301 msgid "_Domain:"
1302 msgstr "_Domän:"
1303
1304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1305 msgid "_Password:"
1306 msgstr "_Lösenord:"
1307
1308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1309 msgid "Forget password _immediately"
1310 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1311
1312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1313 msgid "Remember password until you _logout"
1314 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1315
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1317 msgid "Remember _forever"
1318 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1319
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1321 #, c-format
1322 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1323 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1326 msgid "Unable to end process"
1327 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1330 msgid "_End Process"
1331 msgstr "A_vsluta process"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1336 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1337
1338 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1340 msgid "Terminal Pager"
1341 msgstr "Terminalvisare"
1342
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1344 msgid "Top Command"
1345 msgstr "Kommando för \"top\""
1346
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1348 msgid "Bourne Again Shell"
1349 msgstr "Bourne Again Shell"
1350
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1352 msgid "Bourne Shell"
1353 msgstr "Bourne Shell"
1354
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1356 msgid "Z Shell"
1357 msgstr "Z Shell"
1358
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1360 #, c-format
1361 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1362 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1363
1364 #: ../gtk/gtknotebook.c:4911
1365 #: ../gtk/gtknotebook.c:7568
1366 #, c-format
1367 msgid "Page %u"
1368 msgstr "Sida %u"
1369
1370 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1371 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
1372 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1373 msgid "Not a valid page setup file"
1374 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1375
1376 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1377 msgid "Any Printer"
1378 msgstr "Valfri skrivare"
1379
1380 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1381 msgid "For portable documents"
1382 msgstr "För portabla dokument"
1383
1384 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Margins:\n"
1388 " Left: %s %s\n"
1389 " Right: %s %s\n"
1390 " Top: %s %s\n"
1391 " Bottom: %s %s"
1392 msgstr ""
1393 "Marginaler:\n"
1394 " Vänster: %s %s\n"
1395 " Höger: %s %s\n"
1396 " Övre: %s %s\n"
1397 " Undre: %s %s"
1398
1399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
1400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1401 msgid "Manage Custom Sizes..."
1402 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1403
1404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1405 msgid "_Format for:"
1406 msgstr "_Format för:"
1407
1408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
1409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1410 msgid "_Paper size:"
1411 msgstr "_Pappersstorlek:"
1412
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1414 msgid "_Orientation:"
1415 msgstr "_Orientering:"
1416
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
1418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1419 msgid "Page Setup"
1420 msgstr "Sidinställning"
1421
1422 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1423 msgid "Up Path"
1424 msgstr "Sökväg uppåt"
1425
1426 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1427 msgid "Down Path"
1428 msgstr "Sökväg nedåt"
1429
1430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1431 msgid "File System Root"
1432 msgstr "Filsystemsrot"
1433
1434 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1435 msgid "Authentication"
1436 msgstr "Autentisering"
1437
1438 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1439 msgid "Not available"
1440 msgstr "Inte tillgänglig"
1441
1442 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1443 msgid "Select a folder"
1444 msgstr "Välj en mapp"
1445
1446 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1447 msgid "_Save in folder:"
1448 msgstr "_Spara i mapp:"
1449
1450 #. translators: this string is the default job title for print
1451 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1452 #. * by the job number.
1453 #.
1454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1455 #, c-format
1456 msgid "%s job #%d"
1457 msgstr "%s jobbnr %d"
1458
1459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1460 msgctxt "print operation status"
1461 msgid "Initial state"
1462 msgstr "Initialt tillstånd"
1463
1464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1465 msgctxt "print operation status"
1466 msgid "Preparing to print"
1467 msgstr "Förbereder utskrift"
1468
1469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1470 msgctxt "print operation status"
1471 msgid "Generating data"
1472 msgstr "Genererar data"
1473
1474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Sending data"
1477 msgstr "Skickar data"
1478
1479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1480 msgctxt "print operation status"
1481 msgid "Waiting"
1482 msgstr "Väntar"
1483
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Blocking on issue"
1487 msgstr "Blockerar vid problem"
1488
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Printing"
1492 msgstr "Skriver ut"
1493
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Finished"
1497 msgstr "Färdig"
1498
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Finished with error"
1502 msgstr "Färdig men med fel"
1503
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1505 #, c-format
1506 msgid "Preparing %d"
1507 msgstr "Förbereder %d"
1508
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1511 msgid "Preparing"
1512 msgstr "Förbereder"
1513
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1515 #, c-format
1516 msgid "Printing %d"
1517 msgstr "Skriver ut %d"
1518
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1520 msgid "Error creating print preview"
1521 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
1522
1523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1524 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1525 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
1526
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1528 msgid "Error launching preview"
1529 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1533 msgid "Application"
1534 msgstr "Program"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1537 msgid "Printer offline"
1538 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1541 msgid "Out of paper"
1542 msgstr "Slut på papper"
1543
1544 #. Translators: this is a printer status.
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1547 msgid "Paused"
1548 msgstr "Pausad"
1549
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1551 msgid "Need user intervention"
1552 msgstr "Behöver användarhjälp"
1553
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1555 msgid "Custom size"
1556 msgstr "Anpassad storlek"
1557
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1559 msgid "No printer found"
1560 msgstr "Ingen skrivare hittades"
1561
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1563 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1564 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
1565
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1568 msgid "Error from StartDoc"
1569 msgstr "Fel från StartDoc"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1574 msgid "Not enough free memory"
1575 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
1576
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1578 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1579 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
1580
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1582 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1583 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
1584
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1586 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1587 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1590 msgid "Unspecified error"
1591 msgstr "Ospecificerat fel"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1594 msgid "Getting printer information failed"
1595 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
1596
1597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1598 msgid "Getting printer information..."
1599 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
1600
1601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1602 msgid "Printer"
1603 msgstr "Skrivare"
1604
1605 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1607 msgid "Location"
1608 msgstr "Plats"
1609
1610 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1612 msgid "Status"
1613 msgstr "Status"
1614
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1616 msgid "Range"
1617 msgstr "Intervall"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1620 msgid "_All Pages"
1621 msgstr "_Alla sidor"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1624 msgid "C_urrent Page"
1625 msgstr "A_ktuell sida"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1628 msgid "Se_lection"
1629 msgstr "Mar_kering"
1630
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1632 msgid "Pag_es:"
1633 msgstr "Sid_or:"
1634
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1636 msgid ""
1637 "Specify one or more page ranges,\n"
1638 " e.g. 1-3,7,11"
1639 msgstr ""
1640 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
1641 " exempelvis 1-3,7,11"
1642
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1644 msgid "Pages"
1645 msgstr "Sidor"
1646
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1648 msgid "Copies"
1649 msgstr "Kopior"
1650
1651 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1653 msgid "Copie_s:"
1654 msgstr "Kop_ior:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1657 msgid "C_ollate"
1658 msgstr "S_ortera"
1659
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1661 msgid "_Reverse"
1662 msgstr "_Omvänd"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1665 msgid "General"
1666 msgstr "Allmänt"
1667
1668 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1669 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1670 #.
1671 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1672 #. * multiple pages on a sheet when printing
1673 #.
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1676 msgid "Left to right, top to bottom"
1677 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
1678
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1681 msgid "Left to right, bottom to top"
1682 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
1683
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1686 msgid "Right to left, top to bottom"
1687 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
1688
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1691 msgid "Right to left, bottom to top"
1692 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
1693
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1696 msgid "Top to bottom, left to right"
1697 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1701 msgid "Top to bottom, right to left"
1702 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
1703
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1706 msgid "Bottom to top, left to right"
1707 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
1708
1709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1711 msgid "Bottom to top, right to left"
1712 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
1713
1714 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1715 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1716 #.
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1720 msgid "Page Ordering"
1721 msgstr "Sidordning"
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1724 msgid "Left to right"
1725 msgstr "Vänster till höger"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1728 msgid "Right to left"
1729 msgstr "Höger till vänster"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1732 msgid "Top to bottom"
1733 msgstr "Topp till botten"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1736 msgid "Bottom to top"
1737 msgstr "Botten till topp"
1738
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1740 msgid "Layout"
1741 msgstr "Layout"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1744 msgid "T_wo-sided:"
1745 msgstr "T_våsidig:"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1748 msgid "Pages per _side:"
1749 msgstr "Sidor per _blad:"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1752 msgid "Page or_dering:"
1753 msgstr "Sidor_dning:"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1756 msgid "_Only print:"
1757 msgstr "Skriv endast _ut:"
1758
1759 #. In enum order
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1761 msgid "All sheets"
1762 msgstr "Alla blad"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1765 msgid "Even sheets"
1766 msgstr "Jämna blad"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1769 msgid "Odd sheets"
1770 msgstr "Udda blad"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1773 msgid "Sc_ale:"
1774 msgstr "Sk_ala:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1777 msgid "Paper"
1778 msgstr "Papper"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1781 msgid "Paper _type:"
1782 msgstr "Pappers_typ:"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1785 msgid "Paper _source:"
1786 msgstr "Pappers_källa:"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1789 msgid "Output t_ray:"
1790 msgstr "Utsk_riftsfack:"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1793 msgid "Or_ientation:"
1794 msgstr "Or_ientering:"
1795
1796 #. In enum order
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1798 msgid "Portrait"
1799 msgstr "Stående"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1802 msgid "Landscape"
1803 msgstr "Liggande"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1806 msgid "Reverse portrait"
1807 msgstr "Omvänt stående"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1810 msgid "Reverse landscape"
1811 msgstr "Omvänt liggande"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1814 msgid "Job Details"
1815 msgstr "Jobbdetaljer"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1818 msgid "Pri_ority:"
1819 msgstr "Pri_oritet:"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1822 msgid "_Billing info:"
1823 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1826 msgid "Print Document"
1827 msgstr "Skriv ut dokument"
1828
1829 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1830 #. * in the print dialog
1831 #.
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1833 msgid "_Now"
1834 msgstr "_Nu"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1837 msgid "A_t:"
1838 msgstr "Kloc_kan:"
1839
1840 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1841 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1842 #. * supported.
1843 #.
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1845 msgid ""
1846 "Specify the time of print,\n"
1847 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1848 msgstr ""
1849 "Ange tiden för utskrift,\n"
1850 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1853 msgid "Time of print"
1854 msgstr "Tid för utskrift"
1855
1856 # Är detta verkligen en bra översättning?
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1858 msgid "On _hold"
1859 msgstr "_Pausad"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1862 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1863 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1866 msgid "Add Cover Page"
1867 msgstr "Lägg till försättssida"
1868
1869 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1870 #. * dialog that controls the front cover page.
1871 #.
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1873 msgid "Be_fore:"
1874 msgstr "_Före:"
1875
1876 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1877 #. * dialog that controls the back cover page.
1878 #.
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1880 msgid "_After:"
1881 msgstr "_Efter:"
1882
1883 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1884 #. * job-specific options in the print dialog
1885 #.
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1887 msgid "Job"
1888 msgstr "Jobb"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1891 msgid "Advanced"
1892 msgstr "Avancerat"
1893
1894 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1896 msgid "Image Quality"
1897 msgstr "Bildkvalitet"
1898
1899 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1901 msgid "Color"
1902 msgstr "Färg"
1903
1904 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1905 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1907 msgid "Finishing"
1908 msgstr "Färdigställning"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1911 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1912 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1915 msgid "Print"
1916 msgstr "Skriv ut"
1917
1918 #: ../gtk/gtkrc.c:946
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1921 msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
1922
1923 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
1924 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1925 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
1926 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1927 #, c-format
1928 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1929 msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
1930
1931 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1932 msgid "Select which type of documents are shown"
1933 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
1934
1935 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
1936 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1937 #, c-format
1938 msgid "No item for URI '%s' found"
1939 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
1940
1941 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1942 msgid "Untitled filter"
1943 msgstr "Namnlöst filter"
1944
1945 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1946 msgid "Could not remove item"
1947 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
1948
1949 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1950 msgid "Could not clear list"
1951 msgstr "Kunde inte tömma lista"
1952
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1954 msgid "Copy _Location"
1955 msgstr "Kopiera _plats"
1956
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1958 msgid "_Remove From List"
1959 msgstr "_Ta bort från lista"
1960
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1962 msgid "_Clear List"
1963 msgstr "_Töm lista"
1964
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1966 msgid "Show _Private Resources"
1967 msgstr "Visa _privata resurser"
1968
1969 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1970 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1971 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1972 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1973 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1974 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1975 #. * right place when idly populating the menu in case the
1976 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1977 #. * recent chooser menu widget.
1978 #.
1979 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1980 msgid "No items found"
1981 msgstr "Inga objekt hittades"
1982
1983 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
1984 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
1985 #, c-format
1986 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1987 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
1988
1989 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
1990 #, c-format
1991 msgid "Open '%s'"
1992 msgstr "Öppna \"%s\""
1993
1994 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
1995 msgid "Unknown item"
1996 msgstr "Okänt objekt"
1997
1998 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1999 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2000 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2001 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2002 #.
2003 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2004 #, c-format
2005 msgctxt "recent menu label"
2006 msgid "_%d. %s"
2007 msgstr "_%d. %s"
2008
2009 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2010 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2011 #.
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2013 #, c-format
2014 msgctxt "recent menu label"
2015 msgid "%d. %s"
2016 msgstr "%d. %s"
2017
2018 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
2019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
2021 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2022 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
2023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2024 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2027 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2028
2029 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2030 #, c-format
2031 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2032 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2033
2034 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2035 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2036 msgid "Spinner"
2037 msgstr "Snurrväljare"
2038
2039 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2040 msgid "Provides visual indication of progress"
2041 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
2042
2043 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2045 msgctxt "Stock label"
2046 msgid "Information"
2047 msgstr "Information"
2048
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2050 msgctxt "Stock label"
2051 msgid "Warning"
2052 msgstr "Varning"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2055 msgctxt "Stock label"
2056 msgid "Error"
2057 msgstr "Fel"
2058
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2060 msgctxt "Stock label"
2061 msgid "Question"
2062 msgstr "Fråga"
2063
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2066 #.
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2068 msgctxt "Stock label"
2069 msgid "_About"
2070 msgstr "_Om"
2071
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "_Add"
2075 msgstr "_Lägg till"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "_Apply"
2080 msgstr "_Verkställ"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "_Bold"
2085 msgstr "_Fet"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "_Cancel"
2090 msgstr "_Avbryt"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_CD-ROM"
2095 msgstr "_Cd-rom"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Clear"
2100 msgstr "_Töm"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Close"
2105 msgstr "S_täng"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "C_onnect"
2110 msgstr "A_nslut"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Convert"
2115 msgstr "_Konvertera"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Copy"
2120 msgstr "_Kopiera"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "Cu_t"
2125 msgstr "Klipp _ut"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Delete"
2130 msgstr "_Ta bort"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Discard"
2135 msgstr "_Förkasta"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Disconnect"
2140 msgstr "_Koppla från"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Execute"
2145 msgstr "_Kör"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Edit"
2150 msgstr "R_edigera"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_File"
2155 msgstr "_Arkiv"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Find"
2160 msgstr "_Sök"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "Find and _Replace"
2165 msgstr "Sök och _ersätt"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Floppy"
2170 msgstr "_Diskett"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Fullscreen"
2175 msgstr "_Helskärm"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_Leave Fullscreen"
2180 msgstr "_Lämna helskärm"
2181
2182 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2184 msgctxt "Stock label, navigation"
2185 msgid "_Bottom"
2186 msgstr "_Nederst"
2187
2188 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2190 msgctxt "Stock label, navigation"
2191 msgid "_First"
2192 msgstr "Fö_rsta"
2193
2194 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 msgid "_Last"
2198 msgstr "_Sista"
2199
2200 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 msgid "_Top"
2204 msgstr "_Överst"
2205
2206 #. This is a navigation label as in "go back"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 msgid "_Back"
2210 msgstr "_Bakåt"
2211
2212 #. This is a navigation label as in "go down"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 msgid "_Down"
2216 msgstr "_Ned"
2217
2218 #. This is a navigation label as in "go forward"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 msgid "_Forward"
2222 msgstr "_Framåt"
2223
2224 #. This is a navigation label as in "go up"
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 msgid "_Up"
2228 msgstr "_Upp"
2229
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2231 msgctxt "Stock label"
2232 msgid "_Hard Disk"
2233 msgstr "_Hårddisk"
2234
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Help"
2238 msgstr "_Hjälp"
2239
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Home"
2243 msgstr "_Hem"
2244
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "Increase Indent"
2248 msgstr "Öka indragning"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "Decrease Indent"
2253 msgstr "Minska indragning"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Index"
2258 msgstr "_Index"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Information"
2263 msgstr "_Information"
2264
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Italic"
2268 msgstr "_Kursiv"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Jump to"
2273 msgstr "_Hoppa till"
2274
2275 #. This is about text justification, "centered text"
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "_Center"
2279 msgstr "_Centrera"
2280
2281 #. This is about text justification
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Fill"
2285 msgstr "_Fyll"
2286
2287 #. This is about text justification, "left-justified text"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Left"
2291 msgstr "_Vänster"
2292
2293 #. This is about text justification, "right-justified text"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Right"
2297 msgstr "_Höger"
2298
2299 #. Media label, as in "fast forward"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2301 msgctxt "Stock label, media"
2302 msgid "_Forward"
2303 msgstr "_Framåt"
2304
2305 #. Media label, as in "next song"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2307 msgctxt "Stock label, media"
2308 msgid "_Next"
2309 msgstr "_Nästa"
2310
2311 #. Media label, as in "pause music"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2313 msgctxt "Stock label, media"
2314 msgid "P_ause"
2315 msgstr "Gör _paus"
2316
2317 #. Media label, as in "play music"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2319 msgctxt "Stock label, media"
2320 msgid "_Play"
2321 msgstr "Spela _upp"
2322
2323 #. Media label, as in  "previous song"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2325 msgctxt "Stock label, media"
2326 msgid "Pre_vious"
2327 msgstr "Före_gående"
2328
2329 #. Media label
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2331 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgid "_Record"
2333 msgstr "Spela _in"
2334
2335 #. Media label
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2337 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgid "R_ewind"
2339 msgstr "Spola _bakåt"
2340
2341 #. Media label
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2343 msgctxt "Stock label, media"
2344 msgid "_Stop"
2345 msgstr "_Stoppa"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_Network"
2350 msgstr "_Nätverk"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_New"
2355 msgstr "_Ny"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_No"
2360 msgstr "_Nej"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_OK"
2365 msgstr "_OK"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Open"
2370 msgstr "_Öppna"
2371
2372 #. Page orientation
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "Landscape"
2376 msgstr "Liggande"
2377
2378 #. Page orientation
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Portrait"
2382 msgstr "Stående"
2383
2384 #. Page orientation
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Reverse landscape"
2388 msgstr "Omvänt liggande"
2389
2390 #. Page orientation
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Reverse portrait"
2394 msgstr "Omvänt stående"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Page Set_up"
2399 msgstr "Sidinst_ällningar"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Paste"
2404 msgstr "Klistra _in"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Preferences"
2409 msgstr "_Inställningar"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Print"
2414 msgstr "Skriv _ut"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Print Pre_view"
2419 msgstr "_Förhandsgranska"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Properties"
2424 msgstr "_Egenskaper"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Quit"
2429 msgstr "A_vsluta"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Redo"
2434 msgstr "_Gör om"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Refresh"
2439 msgstr "_Uppdatera"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Remove"
2444 msgstr "_Ta bort"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Revert"
2449 msgstr "_Återställ"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Save"
2454 msgstr "_Spara"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "Save _As"
2459 msgstr "Spara so_m"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "Select _All"
2464 msgstr "Markera _allt"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Color"
2469 msgstr "_Färg"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Font"
2474 msgstr "_Typsnitt"
2475
2476 #. Sorting direction
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Ascending"
2480 msgstr "_Stigande"
2481
2482 #. Sorting direction
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Descending"
2486 msgstr "_Fallande"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Spell Check"
2491 msgstr "_Stavningskontroll"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Stop"
2496 msgstr "_Stoppa"
2497
2498 #. Font variant
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Strikethrough"
2502 msgstr "_Genomstryk"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Undelete"
2507 msgstr "_Återskapa"
2508
2509 #. Font variant
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Underline"
2513 msgstr "_Stryk under"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Undo"
2518 msgstr "_Ångra"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Yes"
2523 msgstr "_Ja"
2524
2525 #. Zoom
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Normal Size"
2529 msgstr "_Normal storlek"
2530
2531 #. Zoom
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Best _Fit"
2535 msgstr "Bästa _passning"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Zoom _In"
2540 msgstr "Zooma _in"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Zoom _Out"
2545 msgstr "Zooma _ut"
2546
2547 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2548 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2549 #. * the state
2550 #.
2551 #: ../gtk/gtkswitch.c:306
2552 #: ../gtk/gtkswitch.c:355
2553 #: ../gtk/gtkswitch.c:548
2554 msgctxt "switch"
2555 msgid "ON"
2556 msgstr "PÅ"
2557
2558 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2559 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2560 #.
2561 #: ../gtk/gtkswitch.c:314
2562 #: ../gtk/gtkswitch.c:356
2563 #: ../gtk/gtkswitch.c:564
2564 msgctxt "switch"
2565 msgid "OFF"
2566 msgstr "AV"
2567
2568 #: ../gtk/gtkswitch.c:963
2569 msgctxt "light switch widget"
2570 msgid "Switch"
2571 msgstr "Växel"
2572
2573 #: ../gtk/gtkswitch.c:964
2574 msgid "Switches between on and off states"
2575 msgstr "Växlar mellan av och på"
2576
2577 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2578 #, c-format
2579 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2580 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2581
2582 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2583 #, c-format
2584 msgid "No deserialize function found for format %s"
2585 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2586
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799
2588 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2589 #, c-format
2590 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2591 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2592
2593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2595 #, c-format
2596 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2597 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2598
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2600 #, c-format
2601 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2602 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2603
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2605 #, c-format
2606 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2607 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2608
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2610 #, c-format
2611 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2612 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2613
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2616 #, c-format
2617 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2618 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2619
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2621 #, c-format
2622 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2623 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2626 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2627 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2628
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2630 #, c-format
2631 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2632 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2633
2634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2638 #, c-format
2639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2640 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2641
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2643 #, c-format
2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2645 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2646
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2648 #, c-format
2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2650 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2655 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2658 #, c-format
2659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2660 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2661
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2663 #, c-format
2664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2665 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2666
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2668 #, c-format
2669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2670 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2671
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2673 #, c-format
2674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2675 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2676
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2679 #, c-format
2680 msgid "A <%s> element has already been specified"
2681 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2682
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2684 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2685 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2686
2687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2688 msgid "Serialized data is malformed"
2689 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2692 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2693 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2694
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2696 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2697 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2700 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2701 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2704 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2705 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2708 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2709 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2712 msgid "LRO Left-to-right _override"
2713 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2716 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2717 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2720 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2721 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
2722
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2724 msgid "ZWS _Zero width space"
2725 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
2726
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2728 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2729 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
2730
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2732 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2733 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
2734
2735 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2736 #, c-format
2737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2738 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
2739
2740 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2741 #, c-format
2742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2743 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
2744
2745 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2746 msgid "Empty"
2747 msgstr "Tom"
2748
2749 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2750 msgid "Volume"
2751 msgstr "Volym"
2752
2753 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2754 msgid "Turns volume down or up"
2755 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
2756
2757 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2758 msgid "Adjusts the volume"
2759 msgstr "Justerar volymen"
2760
2761 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2763 msgid "Volume Down"
2764 msgstr "Sänk volymen"
2765
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2767 msgid "Decreases the volume"
2768 msgstr "Sänker volymen"
2769
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2772 msgid "Volume Up"
2773 msgstr "Höj volymen"
2774
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2776 msgid "Increases the volume"
2777 msgstr "Ökar volymen"
2778
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2780 msgid "Muted"
2781 msgstr "Tystad"
2782
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2784 msgid "Full Volume"
2785 msgstr "Full volym"
2786
2787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2791 #.
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2793 #, c-format
2794 msgctxt "volume percentage"
2795 msgid "%d %%"
2796 msgstr "%d %%"
2797
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2799 msgctxt "paper size"
2800 msgid "asme_f"
2801 msgstr "asme_f"
2802
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2804 msgctxt "paper size"
2805 msgid "A0x2"
2806 msgstr "A0x2"
2807
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "A0"
2811 msgstr "A0"
2812
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A0x3"
2816 msgstr "A0x3"
2817
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A1"
2821 msgstr "A1"
2822
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A10"
2826 msgstr "A10"
2827
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A1x3"
2831 msgstr "A1x3"
2832
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A1x4"
2836 msgstr "A1x4"
2837
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A2"
2841 msgstr "A2"
2842
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A2x3"
2846 msgstr "A2x3"
2847
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A2x4"
2851 msgstr "A2x4"
2852
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A2x5"
2856 msgstr "A2x5"
2857
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A3"
2861 msgstr "A3"
2862
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A3 Extra"
2866 msgstr "A3 Extra"
2867
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A3x3"
2871 msgstr "A3x3"
2872
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A3x4"
2876 msgstr "A3x4"
2877
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A3x5"
2881 msgstr "A3x5"
2882
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A3x6"
2886 msgstr "A3x6"
2887
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A3x7"
2891 msgstr "A3x7"
2892
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A4"
2896 msgstr "A4"
2897
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A4 Extra"
2901 msgstr "A4 Extra"
2902
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4 Tab"
2906 msgstr "A4 Tab"
2907
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4x3"
2911 msgstr "A4x3"
2912
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A4x4"
2916 msgstr "A4x4"
2917
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A4x5"
2921 msgstr "A4x5"
2922
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A4x6"
2926 msgstr "A4x6"
2927
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A4x7"
2931 msgstr "A4x7"
2932
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A4x8"
2936 msgstr "A4x8"
2937
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A4x9"
2941 msgstr "A4x9"
2942
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A5"
2946 msgstr "A5"
2947
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A5 Extra"
2951 msgstr "A5 Extra"
2952
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A6"
2956 msgstr "A6"
2957
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A7"
2961 msgstr "A7"
2962
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A8"
2966 msgstr "A8"
2967
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A9"
2971 msgstr "A9"
2972
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "B0"
2976 msgstr "B0"
2977
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "B1"
2981 msgstr "B1"
2982
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B10"
2986 msgstr "B10"
2987
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B2"
2991 msgstr "B2"
2992
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B3"
2996 msgstr "B3"
2997
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B4"
3001 msgstr "B4"
3002
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B5"
3006 msgstr "B5"
3007
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "B5 Extra"
3011 msgstr "B5 Extra"
3012
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B6"
3016 msgstr "B6"
3017
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B6/C4"
3021 msgstr "B6/C4"
3022
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B7"
3026 msgstr "B7"
3027
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "B8"
3031 msgstr "B8"
3032
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "B9"
3036 msgstr "B9"
3037
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "C0"
3041 msgstr "C0"
3042
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "C1"
3046 msgstr "C1"
3047
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C10"
3051 msgstr "C10"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C2"
3056 msgstr "C2"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C3"
3061 msgstr "C3"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C4"
3066 msgstr "C4"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C5"
3071 msgstr "C5"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "C6"
3076 msgstr "C6"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C6/C5"
3081 msgstr "C6/C5"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C7"
3086 msgstr "C7"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C7/C6"
3091 msgstr "C7/C6"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "C8"
3096 msgstr "C8"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "C9"
3101 msgstr "C9"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "DL Envelope"
3106 msgstr "DL-kuvert"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "RA0"
3111 msgstr "RA0"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "RA1"
3116 msgstr "RA1"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "RA2"
3121 msgstr "RA2"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "SRA0"
3126 msgstr "SRA0"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "SRA1"
3131 msgstr "SRA1"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "SRA2"
3136 msgstr "SRA2"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "JB0"
3141 msgstr "JB0"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "JB1"
3146 msgstr "JB1"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB10"
3151 msgstr "JB10"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB2"
3156 msgstr "JB2"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB3"
3161 msgstr "JB3"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "JB4"
3166 msgstr "JB4"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "JB5"
3171 msgstr "JB5"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "JB6"
3176 msgstr "JB6"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB7"
3181 msgstr "JB7"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "JB8"
3186 msgstr "JB8"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "JB9"
3191 msgstr "JB9"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "jis exec"
3196 msgstr "jis exec"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 2 Envelope"
3201 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 3 Envelope"
3206 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 4 Envelope"
3211 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "hagaki (postcard)"
3216 msgstr "hagaki (vykort)"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kahu Envelope"
3221 msgstr "kahu-kuvert"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kaku2 Envelope"
3226 msgstr "kaku2-kuvert"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "oufuku (reply postcard)"
3231 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "you4 Envelope"
3236 msgstr "you4-kuvert"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "10x11"
3241 msgstr "10x11"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "10x13"
3246 msgstr "10x13"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "10x14"
3251 msgstr "10x14"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "10x15"
3257 msgstr "10x15"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "11x12"
3262 msgstr "11x12"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "11x15"
3267 msgstr "11x15"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "12x19"
3272 msgstr "12x19"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "5x7"
3277 msgstr "5x7"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3282 msgstr "6x9-kuvert"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3287 msgstr "7x9-kuvert"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3292 msgstr "9x11-kuvert"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "a2 Envelope"
3297 msgstr "a2-kuvert"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "Arch A"
3302 msgstr "Arch A"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Arch B"
3307 msgstr "Arch B"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Arch C"
3312 msgstr "Arch C"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Arch D"
3317 msgstr "Arch D"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Arch E"
3322 msgstr "Arch E"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "b-plus"
3327 msgstr "b-plus"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "c"
3332 msgstr "c"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "c5 Envelope"
3337 msgstr "c5-kuvert"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "d"
3342 msgstr "d"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "e"
3347 msgstr "e"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "edp"
3352 msgstr "edp"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3357 msgstr "Europeisk edp"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Executive"
3362 msgstr "Executive"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "f"
3367 msgstr "f"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "FanFold Europeisk"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold US"
3377 msgstr "FanFold US"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "Government Legal"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "Government Letter"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 3x5"
3397 msgstr "Index 3x5"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "Index 4x6 ext"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 5x8"
3412 msgstr "Index 5x8"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Invoice"
3417 msgstr "Faktura"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Tabloid"
3422 msgstr "Tablå"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Legal"
3427 msgstr "US Legal"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal Extra"
3432 msgstr "US Legal Extra"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter"
3437 msgstr "US Letter"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Extra"
3442 msgstr "US Letter Extra"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Plus"
3447 msgstr "US Letter Plus"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Monarch Envelope"
3452 msgstr "Monark-kuvert"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#10 Envelope"
3457 msgstr "#10-kuvert"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#11 Envelope"
3462 msgstr "#11-kuvert"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#12 Envelope"
3467 msgstr "#12-kuvert"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#14 Envelope"
3472 msgstr "#14-kuvert"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#9 Envelope"
3477 msgstr "#9-kuvert"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Personal Envelope"
3482 msgstr "Personligt kuvert"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Quarto"
3487 msgstr "Quarto"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Super A"
3492 msgstr "Super A"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Super B"
3497 msgstr "Super B"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Wide Format"
3502 msgstr "Brett format"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Dai-pa-kai"
3507 msgstr "Dai-pa-kai"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Folio"
3512 msgstr "Folio"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Folio sp"
3517 msgstr "Folio sp"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Invite Envelope"
3522 msgstr "Invite-kuvert"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Italian Envelope"
3527 msgstr "Italienskt kuvert"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "juuro-ku-kai"
3532 msgstr "juuro-ku-kai"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "pa-kai"
3537 msgstr "pa-kai"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Postfix Envelope"
3542 msgstr "Postfix-kuvert"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Small Photo"
3547 msgstr "Litet foto"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc1 Envelope"
3552 msgstr "prc1-kuvert"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc10 Envelope"
3557 msgstr "prc10-kuvert"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc 16k"
3562 msgstr "prc 16k"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc2 Envelope"
3567 msgstr "prc2-kuvert"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3572 msgstr "prc3-kuvert"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc 32k"
3577 msgstr "prc 32k"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc4 Envelope"
3582 msgstr "prc4-kuvert"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc5 Envelope"
3587 msgstr "prc5-kuvert"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc6 Envelope"
3592 msgstr "prc6-kuvert"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc7 Envelope"
3597 msgstr "prc7-kuvert"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc8 Envelope"
3602 msgstr "prc8-kuvert"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc9 Envelope"
3607 msgstr "prc9-kuvert"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "ROC 16k"
3612 msgstr "ROC 16k"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "ROC 8k"
3617 msgstr "ROC 8k"
3618
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3621 #, c-format
3622 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3623 msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
3624
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to write header\n"
3628 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
3629
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to write hash table\n"
3633 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
3634
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to write folder index\n"
3638 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
3639
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to rewrite header\n"
3643 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
3644
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3648 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
3649
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1526
3652 #, c-format
3653 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3654 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
3655
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3657 #, c-format
3658 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3659 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
3660
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3664 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
3665
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3667 #, c-format
3668 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3669 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
3670
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3672 #, c-format
3673 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3674 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
3675
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3677 #, c-format
3678 msgid "Cache file created successfully.\n"
3679 msgstr "Cachefil skapades.\n"
3680
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3682 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3683 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
3684
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3686 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3687 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
3688
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3690 msgid "Don't include image data in the cache"
3691 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
3692
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3694 msgid "Output a C header file"
3695 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3696
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3698 msgid "Turn off verbose output"
3699 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
3700
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3702 msgid "Validate existing icon cache"
3703 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
3704
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3706 #, c-format
3707 msgid "File not found: %s\n"
3708 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
3709
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3711 #, c-format
3712 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3713 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
3714
3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3716 #, c-format
3717 msgid "No theme index file.\n"
3718 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
3719
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "No theme index file in '%s'.\n"
3724 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3725 msgstr ""
3726 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
3727 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
3728
3729 #. ID
3730 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3731 msgid "Amharic (EZ+)"
3732 msgstr "Amharisk (EZ+)"
3733
3734 #. ID
3735 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3736 msgid "Cedilla"
3737 msgstr "Cedilj"
3738
3739 #. ID
3740 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3741 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3742 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
3743
3744 #. ID
3745 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3746 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3747 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
3748
3749 #. ID
3750 #: ../modules/input/imipa.c:145
3751 msgid "IPA"
3752 msgstr "IPA"
3753
3754 # Osäker.
3755 #. ID
3756 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3757 msgid "Multipress"
3758 msgstr "Multipress"
3759
3760 #. ID
3761 #: ../modules/input/imthai.c:35
3762 msgid "Thai-Lao"
3763 msgstr "Thai-Lao"
3764
3765 #. ID
3766 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3768 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
3769
3770 #. ID
3771 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3772 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3773 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3774
3775 #. ID
3776 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3777 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3778 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3779
3780 #. ID
3781 #: ../modules/input/imxim.c:28
3782 msgid "X Input Method"
3783 msgstr "X-inmatningsmetod"
3784
3785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3787 msgid "Username:"
3788 msgstr "Användarnamn:"
3789
3790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3792 msgid "Password:"
3793 msgstr "Lösenord:"
3794
3795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3799 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
3800
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3802 #, c-format
3803 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3804 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
3805
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3807 #, c-format
3808 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3809 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
3810
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3813 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
3814
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3816 #, c-format
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3818 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
3819
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3822 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
3823
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3825 #, c-format
3826 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3827 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
3828
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3830 #, c-format
3831 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3832 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
3833
3834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3835 #, c-format
3836 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3837 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
3838
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3840 #, c-format
3841 msgid "Authentication is required on %s"
3842 msgstr "Autentisering krävs på %s"
3843
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3845 msgid "Domain:"
3846 msgstr "Domän:"
3847
3848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3849 #, c-format
3850 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3851 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
3852
3853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3854 #, c-format
3855 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3856 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
3857
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3859 msgid "Authentication is required to print this document"
3860 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
3861
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3865 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
3866
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3868 #, c-format
3869 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3870 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
3871
3872 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
3873 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3875 #, c-format
3876 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3877 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
3878
3879 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3883 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
3884
3885 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3887 #, c-format
3888 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3889 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
3890
3891 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3893 #, c-format
3894 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3895 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
3896
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3898 #, c-format
3899 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3900 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3903 #, c-format
3904 msgid "The door is open on printer '%s'."
3905 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3908 #, c-format
3909 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3910 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
3911
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3913 #, c-format
3914 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3915 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3918 #, c-format
3919 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3920 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
3921
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3923 #, c-format
3924 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3925 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
3926
3927 #. Translators: this is a printer status.
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3929 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3930 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
3931
3932 #. Translators: this is a printer status.
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3934 msgid "Rejecting Jobs"
3935 msgstr "Avvisar jobb"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3938 msgid "Two Sided"
3939 msgstr "Tvåsidig"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3942 msgid "Paper Type"
3943 msgstr "Papperstyp"
3944
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3946 msgid "Paper Source"
3947 msgstr "Papperskälla"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3950 msgid "Output Tray"
3951 msgstr "Utskriftsfack"
3952
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3954 msgid "Resolution"
3955 msgstr "Upplösning"
3956
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3958 msgid "GhostScript pre-filtering"
3959 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
3960
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3962 msgid "One Sided"
3963 msgstr "Ensidigt"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3967 msgid "Long Edge (Standard)"
3968 msgstr "Lång kant (Standard)"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3972 msgid "Short Edge (Flip)"
3973 msgstr "Kort kant (Vänd)"
3974
3975 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3979 msgid "Auto Select"
3980 msgstr "Välj automatiskt"
3981
3982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3983 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3989 msgid "Printer Default"
3990 msgstr "Skrivarens standard"
3991
3992 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3994 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3995 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
3996
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3999 msgid "Convert to PS level 1"
4000 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4001
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4004 msgid "Convert to PS level 2"
4005 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4006
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4009 msgid "No pre-filtering"
4010 msgstr "Ingen förfiltrering"
4011
4012 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4013 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4015 msgid "Miscellaneous"
4016 msgstr "Diverse"
4017
4018 #. Translators: These strings name the possible values of the
4019 #. * job priority option in the print dialog
4020 #.
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4022 msgid "Urgent"
4023 msgstr "Viktigt"
4024
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4026 msgid "High"
4027 msgstr "Hög"
4028
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4030 msgid "Medium"
4031 msgstr "Medel"
4032
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4034 msgid "Low"
4035 msgstr "Låg"
4036
4037 #. Cups specific, non-ppd related settings
4038 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4039 #. * in the print dialog
4040 #.
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4042 msgid "Pages per Sheet"
4043 msgstr "Sidor per blad"
4044
4045 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4046 #. * in the print dialog
4047 #.
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 msgid "Job Priority"
4050 msgstr "Jobbprioritet"
4051
4052 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4053 #. * in the print dialog
4054 #.
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4056 msgid "Billing Info"
4057 msgstr "Faktureringsinformation"
4058
4059 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4060 #. * pages that the printing system may support.
4061 #.
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4063 msgid "None"
4064 msgstr "Ingen"
4065
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4067 msgid "Classified"
4068 msgstr "Klassificerat"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4071 msgid "Confidential"
4072 msgstr "Konfidentiellt"
4073
4074 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4075 # "skärm"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4077 msgid "Secret"
4078 msgstr "Hemlig"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4081 msgid "Standard"
4082 msgstr "Standard"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4085 msgid "Top Secret"
4086 msgstr "Topphemligt"
4087
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4089 msgid "Unclassified"
4090 msgstr "Inte klassificerat"
4091
4092 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4093 #. * dialog that controls the front cover page.
4094 #.
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4096 msgid "Before"
4097 msgstr "Före"
4098
4099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4100 #. * dialog that controls the back cover page.
4101 #.
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4103 msgid "After"
4104 msgstr "Efter"
4105
4106 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4107 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4108 #. * or 'on hold'
4109 #.
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4111 msgid "Print at"
4112 msgstr "Skriv ut den"
4113
4114 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4115 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4116 #.
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4118 msgid "Print at time"
4119 msgstr "Skriv ut klockan"
4120
4121 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4122 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4123 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4124 #.
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4126 #, c-format
4127 msgid "Custom %sx%s"
4128 msgstr "Anpassad %sx%s"
4129
4130 #. default filename used for print-to-file
4131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4132 #, c-format
4133 msgid "output.%s"
4134 msgstr "utdata.%s"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4137 msgid "Print to File"
4138 msgstr "Skriv ut till fil"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4141 msgid "PDF"
4142 msgstr "PDF"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4145 msgid "Postscript"
4146 msgstr "Postscript"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4149 msgid "SVG"
4150 msgstr "SVG"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4153 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4154 msgid "Pages per _sheet:"
4155 msgstr "Sidor per _blad:"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4158 msgid "File"
4159 msgstr "Fil"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4162 msgid "_Output format"
4163 msgstr "_Utskriftsformat"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4166 msgid "Print to LPR"
4167 msgstr "Skriv ut till LPR"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4170 msgid "Pages Per Sheet"
4171 msgstr "Sidor per blad"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4174 msgid "Command Line"
4175 msgstr "Kommandorad"
4176
4177 #. SUN_BRANDING
4178 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4179 msgid "printer offline"
4180 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4181
4182 #. SUN_BRANDING
4183 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4184 msgid "ready to print"
4185 msgstr "redo för utskrift"
4186
4187 #. SUN_BRANDING
4188 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4189 msgid "processing job"
4190 msgstr "behandlar jobb"
4191
4192 #. SUN_BRANDING
4193 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4194 msgid "paused"
4195 msgstr "pausad"
4196
4197 #. SUN_BRANDING
4198 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4199 msgid "unknown"
4200 msgstr "okänd"
4201
4202 #. default filename used for print-to-test
4203 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4204 #, c-format
4205 msgid "test-output.%s"
4206 msgstr "testutdata.%s"
4207
4208 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4209 msgid "Print to Test Printer"
4210 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4211
4212 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4213 #, c-format
4214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4215 msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4216
4217 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4220 msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4221
4222 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4225 msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis en trasig bildfil"
4226
4227 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:251
4228 msgid "Other application..."
4229 msgstr "Annat program..."
4230
4231 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:115
4232 msgid "Failed to look for applications online"
4233 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
4234
4235 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:152
4236 msgid "Find applications online"
4237 msgstr "Sök efter program på nätet"
4238
4239 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:196
4240 msgid "Could not run application"
4241 msgstr "Kunde inte köra programmet"
4242
4243 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
4244 #, c-format
4245 msgid "Could not find '%s'"
4246 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
4247
4248 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
4249 msgid "Could not find application"
4250 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
4251
4252 #. Translators: %s is a filename
4253 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:322
4254 #, c-format
4255 msgid "Select an application to open \"%s\""
4256 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
4257
4258 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:323
4259 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:633
4260 #, c-format
4261 msgid "No applications available to open \"%s\""
4262 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
4263
4264 #. Translators: %s is a file type description
4265 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:329
4266 #, c-format
4267 msgid "Select an application for \"%s\" files"
4268 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
4269
4270 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
4271 #, c-format
4272 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
4273 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
4274
4275 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346
4276 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
4277 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
4278
4279 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:416
4280 msgid "Forget association"
4281 msgstr "Glöm associeringen"
4282
4283 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:481
4284 msgid "Show other applications"
4285 msgstr "Visa övriga program"
4286
4287 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:499
4288 msgid "_Open"
4289 msgstr "_Öppna"
4290
4291 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:582
4292 msgid "Default Application"
4293 msgstr "Standardprogram"
4294
4295 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:718
4296 msgid "Recommended Applications"
4297 msgstr "Rekommenderade program"
4298
4299 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:732
4300 msgid "Related Applications"
4301 msgstr "Relaterade program"
4302
4303 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
4304 msgid "Other Applications"
4305 msgstr "Övriga program"
4306
4307 #~ msgid "X screen to use"
4308 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4309 #~ msgid "SCREEN"
4310 #~ msgstr "SKÄRM"
4311 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4312 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4313 #~ msgid "Credits"
4314 #~ msgstr "Tack"
4315 #~ msgid "Written by"
4316 #~ msgstr "Skrivet av"
4317 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4318 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4319 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4320 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4321 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4322 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4323 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4324 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4325 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4326 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4327
4328 # SUN CHANGED MESSAGE
4329 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4330 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4333 #~ "animation file"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4336 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4337 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4338 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4341 #~ "it's from a different GTK version?"
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4344 #~ "från en annan GTK-version?"
4345 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4346 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4347 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4348 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4349 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4350 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4351 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4352 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4353 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4354 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4357 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4358 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4359 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4360 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4361 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4362 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4363 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4364 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4365 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4368 #~ "saved: %s"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4371 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4372 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4373 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4374 #~ msgid "Error writing to image stream"
4375 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4378 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4381 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4382 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4383 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4384 #~ msgid "Image header corrupt"
4385 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4386 #~ msgid "Image format unknown"
4387 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4388 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4389 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4390 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4391 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4392 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4393 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4394 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4395 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4396 #~ msgid "Unsupported animation type"
4397 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4398 #~ msgid "Invalid header in animation"
4399 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4400 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4401 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4402 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4403 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4404 #~ msgid "The ANI image format"
4405 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4406 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4407 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4408 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4409 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4410 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4411 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4412 # Osäker.
4413 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4414 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4415 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4416 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4417 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4418 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4419 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4420 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4421 #~ msgid "The BMP image format"
4422 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4423 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4424 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4425 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4426 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4427 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4428 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4429 #~ msgid "Stack overflow"
4430 #~ msgstr "Stackspill"
4431 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4432 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4433 #~ msgid "Bad code encountered"
4434 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4435 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4436 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4437 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4438 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4439 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4440 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4441 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4442 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4443 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4444 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4445 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4446 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4449 #~ "colormap."
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
4452 #~ "färgkarta."
4453 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4454 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
4455 #~ msgid "The GIF image format"
4456 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
4457 #~ msgid "Invalid header in icon"
4458 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
4459 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4460 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
4461 # SUN CHANGED MESSAGE
4462 #~ msgid "Icon has zero width"
4463 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
4464 # SUN CHANGED MESSAGE
4465 #~ msgid "Icon has zero height"
4466 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
4467 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4468 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
4469 #~ msgid "Unsupported icon type"
4470 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
4471 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4472 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
4473 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4474 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
4475 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4476 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
4477 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4478 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
4479 #~ msgid "The ICO image format"
4480 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
4481 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4482 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
4483 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4484 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
4485 #~ msgid "The ICNS image format"
4486 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
4487 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4488 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
4489 #~ msgid "Couldn't decode image"
4490 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
4491 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4492 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
4493 #~ msgid "Image type currently not supported"
4494 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4496 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
4497 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4498 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4500 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
4501 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4502 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
4503 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4504 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4507 #~ "memory"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
4510 #~ "några program för att frigöra minne"
4511 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4512 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4514 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
4515 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4516 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4519 #~ "parsed."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
4522 #~ "kunde inte tolkas."
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
4527 #~ "inte tillåtet."
4528 #~ msgid "The JPEG image format"
4529 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
4530 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4531 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4533 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
4534 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4535 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
4536 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4537 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
4538 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4539 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
4540 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4541 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4543 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
4544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4545 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
4546 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4547 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
4548 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4549 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
4550 #~ msgid "The PCX image format"
4551 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
4552 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4553 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
4554 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4555 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
4556 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4557 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
4558 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4559 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
4560 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
4563 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4564 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
4565 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4566 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4569 #~ "applications to reduce memory usage"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
4572 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
4573 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4574 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
4575 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4576 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
4581 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4582 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
4583 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4584 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4587 #~ "not be parsed."
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
4590 #~ "kunde inte tolkas."
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4593 #~ "allowed."
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
4596 #~ "är inte tillåtet."
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
4601 #~ "kodning."
4602 #~ msgid "The PNG image format"
4603 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
4604 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4605 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
4606 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4607 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
4608 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4609 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
4610 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4611 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
4612 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4613 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
4614 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4615 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
4616 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4617 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
4618 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4619 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
4620 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4621 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
4622 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4623 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
4624 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4625 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
4626 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4627 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
4628 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4629 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
4630 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4631 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
4632 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4633 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
4634 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4635 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
4636 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4637 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
4638 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4639 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
4640 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4641 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
4642 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4643 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
4644 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4645 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
4646 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4647 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
4648 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4649 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
4650 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4651 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
4652 #~ msgid "The QTIF image format"
4653 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
4654 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4655 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
4656 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4657 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
4658 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4659 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
4660 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4661 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
4662 #~ msgid "The Sun raster image format"
4663 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4665 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
4666 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4667 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
4668 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4669 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
4670 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4671 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
4672 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4673 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
4674 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4675 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
4676 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4677 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
4678 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4679 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
4680 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4681 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
4682 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4683 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
4684 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4685 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
4686 #~ msgid "TGA image type not supported"
4687 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
4688 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4689 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
4690 #~ msgid "Excess data in file"
4691 #~ msgstr "För mycket data i fil"
4692 #~ msgid "The Targa image format"
4693 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
4694 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4695 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
4696 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4697 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
4698 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4699 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
4700 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4701 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
4702 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4703 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
4704 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4705 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
4706 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4707 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
4708 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4709 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
4710 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4711 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
4712 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4713 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
4714 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4715 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
4716 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4717 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
4718 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4719 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
4720 #~ msgid "The TIFF image format"
4721 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
4722 #~ msgid "Image has zero width"
4723 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
4724 #~ msgid "Image has zero height"
4725 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
4726 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4727 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4728 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4729 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
4730 #~ msgid "The WBMP image format"
4731 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
4732 #~ msgid "Invalid XBM file"
4733 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
4734 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4735 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
4736 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
4739 #~ msgid "The XBM image format"
4740 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
4741 #~ msgid "No XPM header found"
4742 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
4743 #~ msgid "Invalid XPM header"
4744 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
4745 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4746 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
4747 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4748 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
4749 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4750 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
4751 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4752 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
4753 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4754 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
4755 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4756 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
4757 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
4760 #~ msgid "The XPM image format"
4761 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
4762 #~ msgid "The EMF image format"
4763 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
4764 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4765 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
4766 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4767 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
4768 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4769 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
4770 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4771 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
4772 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4773 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
4774 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4775 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
4776 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4777 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
4778 #~ msgid "Couldn't save"
4779 #~ msgstr "Kunde inte spara"
4780 #~ msgid "The WMF image format"
4781 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
4782 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4783 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
4784 #~ msgid "Error printing"
4785 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
4786 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4787 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
4788 #~ msgid "Folders"
4789 #~ msgstr "Mappar"
4790 #~ msgid "Fol_ders"
4791 #~ msgstr "_Mappar"
4792 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4793 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4796 #~ "available to this program.\n"
4797 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
4800 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
4801 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
4802 #~ msgid "_New Folder"
4803 #~ msgstr "_Ny mapp"
4804 #~ msgid "De_lete File"
4805 #~ msgstr "_Ta bort fil"
4806 #~ msgid "_Rename File"
4807 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4810 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
4811 #~ msgid "New Folder"
4812 #~ msgstr "Ny mapp"
4813 #~ msgid "_Folder name:"
4814 #~ msgstr "_Mappnamn:"
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4817 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
4818 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4819 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
4820 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4821 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
4822 #~ msgid "Delete File"
4823 #~ msgstr "Ta bort fil"
4824 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4825 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
4826 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4827 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
4828 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4829 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
4830 #~ msgid "Rename File"
4831 #~ msgstr "Byt namn på fil"
4832 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4833 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
4834 #~ msgid "_Rename"
4835 #~ msgstr "_Byt namn"
4836 #~ msgid "_Selection: "
4837 #~ msgstr "_Markering: "
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4840 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
4843 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
4844 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4845 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
4846 #~ msgid "Name too long"
4847 #~ msgstr "Namnet är för långt"
4848 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4849 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
4850 #~ msgid "Gamma"
4851 #~ msgstr "Gamma"
4852 #~ msgid "_Gamma value"
4853 #~ msgstr "_Gammavärde"
4854 #~ msgid "Input"
4855 #~ msgstr "Inmatning"
4856 #~ msgid "No extended input devices"
4857 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
4858 #~ msgid "_Device:"
4859 #~ msgstr "_Enhet:"
4860 #~ msgid "Disabled"
4861 #~ msgstr "Avstängd"
4862 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4863 # "skärm"
4864 #~ msgid "Screen"
4865 #~ msgstr "Skärm"
4866 #~ msgid "Window"
4867 #~ msgstr "Fönster"
4868 #~ msgid "_Mode:"
4869 #~ msgstr "_Läge:"
4870 #~ msgid "Axes"
4871 #~ msgstr "Axlar"
4872 #~ msgid "Keys"
4873 #~ msgstr "Tangenter"
4874 #~ msgid "_X:"
4875 #~ msgstr "_X:"
4876 #~ msgid "_Y:"
4877 #~ msgstr "_Y:"
4878 #~ msgid "_Pressure:"
4879 #~ msgstr "_Tryck:"
4880 #~ msgid "X _tilt:"
4881 #~ msgstr "X-_lutning:"
4882 #~ msgid "Y t_ilt:"
4883 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
4884 #~ msgid "_Wheel:"
4885 #~ msgstr "_Hjul:"
4886 #~ msgid "none"
4887 #~ msgstr "inget"
4888 #~ msgid "(disabled)"
4889 #~ msgstr "(avstängd)"
4890 #~ msgid "(unknown)"
4891 #~ msgstr "(okänd)"
4892 #~ msgid "Cl_ear"
4893 #~ msgstr "_Töm"
4894 #~ msgid "--- No Tip ---"
4895 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
4896 #~ msgid "(Empty)"
4897 #~ msgstr "(Tom)"
4898 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4899 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
4900 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4901 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
4902 #~ msgid "directfb arg"
4903 #~ msgstr "directfb-argument"
4904 #~ msgid "sdl|system"
4905 #~ msgstr "system"
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4908 #~ "and an active input method"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
4911 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
4912 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4913 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
4914 #~ msgid "You have an active input method"
4915 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
4916 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4917 #~ msgstr "Backsteg"
4918 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4919 #~ msgstr "Tabb"
4920 #~ msgid "keyboard label|Return"
4921 #~ msgstr "Retur"
4922 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4923 #~ msgstr "Pause"
4924 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4925 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4926 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4927 #~ msgstr "Sys_Req"
4928 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4929 #~ msgstr "Escape"
4930 # Osäker.
4931 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4932 #~ msgstr "Multitangent"
4933 #~ msgid "keyboard label|Home"
4934 #~ msgstr "Home"
4935 #~ msgid "keyboard label|Left"
4936 #~ msgstr "Vänster"
4937 #~ msgid "keyboard label|Up"
4938 #~ msgstr "Upp"
4939 #~ msgid "keyboard label|Right"
4940 #~ msgstr "Höger"
4941 #~ msgid "keyboard label|Down"
4942 #~ msgstr "Ned"
4943 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4944 #~ msgstr "Page_Up"
4945 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4946 #~ msgstr "Page_Down"
4947 #~ msgid "keyboard label|End"
4948 #~ msgstr "End"
4949 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4950 #~ msgstr "Begin"
4951 #~ msgid "keyboard label|Print"
4952 #~ msgstr "Print"
4953 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4954 #~ msgstr "Insert"
4955 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4956 #~ msgstr "Num_Lock"
4957 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
4958 #~ msgstr "KP_Space"
4959 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
4960 #~ msgstr "KP_Tabb"
4961 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
4962 #~ msgstr "KP_Enter"
4963 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
4964 #~ msgstr "KP_Home"
4965 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
4966 #~ msgstr "KP_Vänster"
4967 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
4968 #~ msgstr "KP_Upp"
4969 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
4970 #~ msgstr "KP_Höger"
4971 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
4972 #~ msgstr "KP_Ned"
4973 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
4974 #~ msgstr "KP_Page_Up"
4975 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
4976 #~ msgstr "KP_Föregående"
4977 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
4978 #~ msgstr "KP_Page_Down"
4979 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
4980 #~ msgstr "KP_Nästa"
4981 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
4982 #~ msgstr "KP_End"
4983 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
4984 #~ msgstr "KP_Begin"
4985 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
4986 #~ msgstr "KP_Insert"
4987 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
4988 #~ msgstr "KP_Delete"
4989 #~ msgid "keyboard label|Delete"
4990 #~ msgstr "Delete"
4991 #~ msgid "keyboard label|Shift"
4992 #~ msgstr "Skift"
4993 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
4994 #~ msgstr "Ctrl"
4995 #~ msgid "keyboard label|Alt"
4996 #~ msgstr "Alt"
4997 #~ msgid "keyboard label|Super"
4998 #~ msgstr "Super"
4999 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5000 #~ msgstr "Hyper"
5001 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5002 #~ msgstr "Meta"
5003 #~ msgid "keyboard label|Space"
5004 #~ msgstr "Blanksteg"
5005 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5006 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5007 #~ msgid "year measurement template|2000"
5008 #~ msgstr "2000"
5009 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5010 #~ msgstr "%d"
5011 # I Sverige börjar veckan på måndag
5012 #
5013 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5014 #~ msgstr "%d"
5015 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5016 #~ msgstr "%Y"
5017 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5018 #~ msgstr "Inaktiverad"
5019 #, fuzzy
5020 #~ msgid "Icon not present in theme"
5021 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5022 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5023 #~ msgstr "%d %%"
5024 #~ msgid "input method menu|System"
5025 #~ msgstr "System"
5026
5027 #, fuzzy
5028 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5029 #~ msgstr "System"
5030 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5031 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5032 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5033 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5034 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5035 #~ msgstr "Genererar data"
5036 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5037 #~ msgstr "Skickar data"
5038 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5039 #~ msgstr "Väntar"
5040 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5041 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5042 #~ msgid "print operation status|Printing"
5043 #~ msgstr "Skriver ut"
5044 #~ msgid "print operation status|Finished"
5045 #~ msgstr "Färdig"
5046 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5047 #~ msgstr "_%d. %s"
5048 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5049 #~ msgstr "%d. %s"
5050 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5051 #~ msgstr "_Nederst"
5052 #~ msgid "Navigation|_First"
5053 #~ msgstr "_Första"
5054 #~ msgid "Navigation|_Last"
5055 #~ msgstr "_Sista"
5056 #~ msgid "Navigation|_Top"
5057 #~ msgstr "_Överst"
5058 #~ msgid "Navigation|_Back"
5059 #~ msgstr "_Bakåt"
5060 #~ msgid "Navigation|_Down"
5061 #~ msgstr "N_ed"
5062 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5063 #~ msgstr "_Framåt"
5064 #~ msgid "Navigation|_Up"
5065 #~ msgstr "_Upp"
5066 #~ msgid "Justify|_Center"
5067 #~ msgstr "_Centrera"
5068 #~ msgid "Justify|_Fill"
5069 #~ msgstr "_Fyll"
5070 #~ msgid "Justify|_Left"
5071 #~ msgstr "_Vänster"
5072 #~ msgid "Justify|_Right"
5073 #~ msgstr "_Höger"
5074 #~ msgid "Media|_Next"
5075 #~ msgstr "_Nästa"
5076 #~ msgid "Media|P_ause"
5077 #~ msgstr "Gör _paus"
5078 #~ msgid "Media|_Play"
5079 #~ msgstr "_Spela upp"
5080 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5081 #~ msgstr "Före_gående"
5082 #~ msgid "Media|_Record"
5083 #~ msgstr "Spela _in"
5084 #~ msgid "Media|R_ewind"
5085 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5086 #~ msgid "Media|_Stop"
5087 #~ msgstr "_Stopp"
5088 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5089 #~ msgstr "%d %%"
5090 #~ msgid "paper size|asme_f"
5091 #~ msgstr "asme_f"
5092 #~ msgid "paper size|A0x2"
5093 #~ msgstr "A0x2"
5094 #~ msgid "paper size|A0"
5095 #~ msgstr "A0"
5096 #~ msgid "paper size|A0x3"
5097 #~ msgstr "A0x3"
5098 #~ msgid "paper size|A1"
5099 #~ msgstr "A1"
5100 #~ msgid "paper size|A10"
5101 #~ msgstr "A10"
5102 #~ msgid "paper size|A1x3"
5103 #~ msgstr "A1x3"
5104 #~ msgid "paper size|A1x4"
5105 #~ msgstr "A1x4"
5106 #~ msgid "paper size|A2"
5107 #~ msgstr "A2"
5108 #~ msgid "paper size|A2x3"
5109 #~ msgstr "A2x3"
5110 #~ msgid "paper size|A2x4"
5111 #~ msgstr "A2x4"
5112 #~ msgid "paper size|A2x5"
5113 #~ msgstr "A2x5"
5114 #~ msgid "paper size|A3"
5115 #~ msgstr "A3"
5116 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5117 #~ msgstr "A3 Extra"
5118 #~ msgid "paper size|A3x3"
5119 #~ msgstr "A3x3"
5120 #~ msgid "paper size|A3x4"
5121 #~ msgstr "A3x4"
5122 #~ msgid "paper size|A3x5"
5123 #~ msgstr "A3x5"
5124 #~ msgid "paper size|A3x6"
5125 #~ msgstr "A3x6"
5126 #~ msgid "paper size|A3x7"
5127 #~ msgstr "A3x7"
5128 #~ msgid "paper size|A4"
5129 #~ msgstr "A4"
5130 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5131 #~ msgstr "A4 Extra"
5132 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5133 #~ msgstr "A4 Tab"
5134 #~ msgid "paper size|A4x3"
5135 #~ msgstr "A4x3"
5136 #~ msgid "paper size|A4x4"
5137 #~ msgstr "A4x4"
5138 #~ msgid "paper size|A4x5"
5139 #~ msgstr "A4x5"
5140 #~ msgid "paper size|A4x6"
5141 #~ msgstr "A4x6"
5142 #~ msgid "paper size|A4x7"
5143 #~ msgstr "A4x7"
5144 #~ msgid "paper size|A4x8"
5145 #~ msgstr "A4x8"
5146 #~ msgid "paper size|A4x9"
5147 #~ msgstr "A4x9"
5148 #~ msgid "paper size|A5"
5149 #~ msgstr "A5"
5150 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5151 #~ msgstr "A5 Extra"
5152 #~ msgid "paper size|A6"
5153 #~ msgstr "A6"
5154 #~ msgid "paper size|A7"
5155 #~ msgstr "A7"
5156 #~ msgid "paper size|A8"
5157 #~ msgstr "A8"
5158 #~ msgid "paper size|A9"
5159 #~ msgstr "A9"
5160 #~ msgid "paper size|B0"
5161 #~ msgstr "B0"
5162 #~ msgid "paper size|B1"
5163 #~ msgstr "B1"
5164 #~ msgid "paper size|B10"
5165 #~ msgstr "B10"
5166 #~ msgid "paper size|B2"
5167 #~ msgstr "B2"
5168 #~ msgid "paper size|B3"
5169 #~ msgstr "B3"
5170 #~ msgid "paper size|B4"
5171 #~ msgstr "B4"
5172 #~ msgid "paper size|B5"
5173 #~ msgstr "B5"
5174 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5175 #~ msgstr "B5 Extra"
5176 #~ msgid "paper size|B6"
5177 #~ msgstr "B6"
5178 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5179 #~ msgstr "B6/C4"
5180 #~ msgid "paper size|B7"
5181 #~ msgstr "B7"
5182 #~ msgid "paper size|B8"
5183 #~ msgstr "B8"
5184 #~ msgid "paper size|B9"
5185 #~ msgstr "B9"
5186 #~ msgid "paper size|C0"
5187 #~ msgstr "C0"
5188 #~ msgid "paper size|C1"
5189 #~ msgstr "C1"
5190 #~ msgid "paper size|C10"
5191 #~ msgstr "C10"
5192 #~ msgid "paper size|C2"
5193 #~ msgstr "C2"
5194 #~ msgid "paper size|C3"
5195 #~ msgstr "C3"
5196 #~ msgid "paper size|C4"
5197 #~ msgstr "C4"
5198 #~ msgid "paper size|C5"
5199 #~ msgstr "C5"
5200 #~ msgid "paper size|C6"
5201 #~ msgstr "C6"
5202 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5203 #~ msgstr "C6/C5"
5204 #~ msgid "paper size|C7"
5205 #~ msgstr "C7"
5206 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5207 #~ msgstr "C7/C6"
5208 #~ msgid "paper size|C8"
5209 #~ msgstr "C8"
5210 #~ msgid "paper size|C9"
5211 #~ msgstr "C9"
5212 #~ msgid "paper size|RA0"
5213 #~ msgstr "RA0"
5214 #~ msgid "paper size|RA1"
5215 #~ msgstr "RA1"
5216 #~ msgid "paper size|RA2"
5217 #~ msgstr "RA2"
5218 #~ msgid "paper size|SRA0"
5219 #~ msgstr "SRA0"
5220 #~ msgid "paper size|SRA1"
5221 #~ msgstr "SRA1"
5222 #~ msgid "paper size|SRA2"
5223 #~ msgstr "SRA2"
5224 #~ msgid "paper size|JB0"
5225 #~ msgstr "JB0"
5226 #~ msgid "paper size|JB1"
5227 #~ msgstr "JB1"
5228 #~ msgid "paper size|JB10"
5229 #~ msgstr "JB10"
5230 #~ msgid "paper size|JB2"
5231 #~ msgstr "JB2"
5232 #~ msgid "paper size|JB3"
5233 #~ msgstr "JB3"
5234 #~ msgid "paper size|JB4"
5235 #~ msgstr "JB4"
5236 #~ msgid "paper size|JB5"
5237 #~ msgstr "JB5"
5238 #~ msgid "paper size|JB6"
5239 #~ msgstr "JB6"
5240 #~ msgid "paper size|JB7"
5241 #~ msgstr "JB7"
5242 #~ msgid "paper size|JB8"
5243 #~ msgstr "JB8"
5244 #~ msgid "paper size|JB9"
5245 #~ msgstr "JB9"
5246 #~ msgid "paper size|jis exec"
5247 #~ msgstr "jis exec"
5248 #~ msgid "paper size|10x11"
5249 #~ msgstr "10x11"
5250 #~ msgid "paper size|10x13"
5251 #~ msgstr "10x13"
5252 #~ msgid "paper size|10x14"
5253 #~ msgstr "10x14"
5254 #~ msgid "paper size|10x15"
5255 #~ msgstr "10x15"
5256 #~ msgid "paper size|11x12"
5257 #~ msgstr "11x12"
5258 #~ msgid "paper size|11x15"
5259 #~ msgstr "11x15"
5260 #~ msgid "paper size|12x19"
5261 #~ msgstr "12x19"
5262 #~ msgid "paper size|5x7"
5263 #~ msgstr "5x7"
5264 #~ msgid "paper size|Arch A"
5265 #~ msgstr "Arch A"
5266 #~ msgid "paper size|Arch B"
5267 #~ msgstr "Arch B"
5268 #~ msgid "paper size|Arch C"
5269 #~ msgstr "Arch C"
5270 #~ msgid "paper size|Arch D"
5271 #~ msgstr "Arch D"
5272 #~ msgid "paper size|Arch E"
5273 #~ msgstr "Arch E"
5274 #~ msgid "paper size|b-plus"
5275 #~ msgstr "b-plus"
5276 #~ msgid "paper size|c"
5277 #~ msgstr "c"
5278 #~ msgid "paper size|d"
5279 #~ msgstr "d"
5280 #~ msgid "paper size|e"
5281 #~ msgstr "e"
5282 #~ msgid "paper size|edp"
5283 #~ msgstr "edp"
5284 #~ msgid "paper size|Executive"
5285 #~ msgstr "Executive"
5286 #~ msgid "paper size|f"
5287 #~ msgstr "f"
5288 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5289 #~ msgstr "Index 3x5"
5290 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5291 #~ msgstr "Index 5x8"
5292 #~ msgid "paper size|Invoice"
5293 #~ msgstr "Faktura"
5294 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5295 #~ msgstr "Tabloid"
5296 #~ msgid "paper size|US Legal"
5297 #~ msgstr "US Legal"
5298 #~ msgid "paper size|Quarto"
5299 #~ msgstr "Quarto"
5300 #~ msgid "paper size|Super A"
5301 #~ msgstr "Super A"
5302 #~ msgid "paper size|Super B"
5303 #~ msgstr "Super B"
5304 #~ msgid "paper size|Folio"
5305 #~ msgstr "Folio"
5306 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5307 #~ msgstr "Folio sp"
5308 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5309 #~ msgstr "pa-kai"
5310 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5311 #~ msgstr "prc 16k"
5312 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5313 #~ msgstr "prc 32k"
5314 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5315 #~ msgstr "prc5-kuvert"
5316 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5317 #~ msgstr "ROC 16k"
5318 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5319 #~ msgstr "ROC 8k"
5320 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5321 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
5322 #~ msgid "%.1f KB"
5323 #~ msgstr "%.1f KB"
5324 #~ msgid "%.1f MB"
5325 #~ msgstr "%.1f MB"
5326 #~ msgid "%.1f GB"
5327 #~ msgstr "%.1f GB"
5328 #~ msgid "Arrow spacing"
5329 #~ msgstr "Pilmellanrum"
5330 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5331 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
5332 #~ msgid "Group"
5333 #~ msgstr "Grupp"
5334 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5335 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
5336 #~ msgid "URI"
5337 #~ msgstr "URI"
5338 #~ msgid "The URI bound to this button"
5339 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
5340 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5341 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
5346 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
5347 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
5350 #~ "sökväg."
5351 #~ msgid "%d byte"
5352 #~ msgid_plural "%d bytes"
5353 #~ msgstr[0] "%d byte"
5354 #~ msgstr[1] "%d byte"
5355 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5356 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
5357 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5358 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5359 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5360 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5363 #~ "Please use a different name."
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
5366 #~ "Använd ett annat namn."
5367 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5368 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5369 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5370 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
5371 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5372 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
5373 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5374 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
5375 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5376 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
5377 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5378 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
5379 #~ msgid "Today at %H:%M"
5380 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
5381 #~ msgid "Default"
5382 #~ msgstr "Standard"
5383 #~ msgid "_All"
5384 #~ msgstr "_Alla"
5385 #~ msgid "Today"
5386 #~ msgstr "Idag"
5387 #~ msgid "Location:"
5388 #~ msgstr "Plats:"
5389 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5390 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
5391 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5392 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
5393 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5394 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5397 #~ "\"%s\" instead"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
5400 #~ "för \"%s\" istället"
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5403 #~ "instead"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
5406 #~ "istället"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
5411 #~ "istället"
5412 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5413 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5414 #~ msgid "Thai (Broken)"
5415 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5418 #~ "%s"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
5421 #~ "%s"
5422 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5423 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5426 #~ "%s"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
5429 #~ "%s"
5430 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5431 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5434 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5435 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5436 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
5437 #~ msgid "Select All"
5438 #~ msgstr "Markera allt"
5439
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5442 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
5443 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5444 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
5445 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5446 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
5447 #~ msgid "Shortcuts"
5448 #~ msgstr "Genvägar"
5449 #~ msgid "Folder"
5450 #~ msgstr "Mapp"
5451 #~ msgid "Cannot change folder"
5452 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
5453 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5454 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
5455 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5456 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
5457 #~ msgid "Save in Location"
5458 #~ msgstr "Spara på plats"
5459 #~ msgid "X"
5460 #~ msgstr "X"
5461 #~ msgid "clear"
5462 #~ msgstr "töm"
5463 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5464 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
5465 #~ msgid "_Rename..."
5466 #~ msgstr "_Byt namn..."
5467 #~ msgid "Rename"
5468 #~ msgstr "Byt namn"
5469 #~ msgid "_Replace..."
5470 #~ msgstr "_Ersätt..."
5471 #~ msgid "Replace..."
5472 #~ msgstr "Ersätt..."
5473 #~ msgid "File system"
5474 #~ msgstr "Filsystem"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5478 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5479 #~ msgid "Network Drive"
5480 #~ msgstr "Nätverksenhet"
5481 #~ msgid "_Credits"
5482 #~ msgstr "_Tack"
5483 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5484 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
5485 #~ msgid "Select a File"
5486 #~ msgstr "Välj en fil"
5487 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5488 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5489 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5490 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5491 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5492 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
5493 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5494 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5497 #~ "%s"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
5500 #~ "%s"
5501 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5502 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
5503 #~ msgid "Input Methods"
5504 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
5505 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5506 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
5507 #~ msgid "Colors"
5508 #~ msgstr "Färger"
5509 #~ msgid "Show Hidden Files"
5510 #~ msgstr "Visa dolda filer"
5511 #~ msgid "Create Folder"
5512 #~ msgstr "Skapa _mapp"
5513 #~ msgid "Create _Folder"
5514 #~ msgstr "Skapa _mapp"
5515