1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 19:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 19:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gtk/gtkmain.c:569
73 #: ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Multi-tangent"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Blanksteg (knappsats)"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Tabulator (knappsats)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Retur (knappsats)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Home (knappsats)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Vänster (knappsats)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Upp (knappsats)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Höger (knappsats)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Ned (knappsats)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Page Up (knappsats)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Prior (knappsats)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Page Down (knappsats)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Nästa (knappsats)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Sänk volymen"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Spela upp ljud"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Spela in ljud"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Skärmsläckare"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
384 msgstr "Trådlöst nätverk"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Växla pekplatta"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Försätt i vänteläge"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Samma som --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
456 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 msgstr "Snurrväljare"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Växlar mellan av och på"
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
481 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
482 msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Licensen för programmet"
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Kunde inte visa länken"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumenterat av"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
524 msgid "Translated by"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
587 msgctxt "keyboard label"
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
597 msgctxt "keyboard label"
599 msgstr "Omvänt snedstreck"
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annat program..."
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Sök efter program på nätet"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Kunde inte köra programmet"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367
633 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
635 msgid "No applications available to open \"%s\""
636 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
638 #. Translators: %s is a file type description
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
641 msgid "Select an application for \"%s\" files"
642 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
646 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
647 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
650 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
651 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
654 msgid "Forget association"
655 msgstr "Glöm associeringen"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
658 msgid "Show other applications"
659 msgstr "Visa övriga program"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543
662 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
663 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
668 msgid "Default Application"
669 msgstr "Standardprogram"
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
672 msgid "Recommended Applications"
673 msgstr "Rekommenderade program"
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
676 msgid "Related Applications"
677 msgstr "Relaterade program"
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
680 msgid "Other Applications"
681 msgstr "Övriga program"
683 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
691 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
693 msgstr "_Färdigställ"
695 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
697 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
698 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
700 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
702 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
703 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
707 msgid "Invalid root element: '%s'"
708 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
712 msgid "Unhandled tag: '%s'"
713 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
715 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
716 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
717 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
718 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
720 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
721 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
722 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
723 #. * will appear to the right of the month.
725 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
729 # I Sverige börjar veckan på måndag
731 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
732 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
733 #. * to be the first day of the week, and so on.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
736 msgid "calendar:week_start:0"
737 msgstr "calendar:week_start:1"
739 #. Translators: This is a text measurement template.
740 #. * Translate it to the widest year text
742 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
745 msgctxt "year measurement template"
749 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
762 msgctxt "calendar:day:digits"
766 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
767 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
769 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
770 #. * translate to "%d" otherwise.
772 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
773 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
779 msgctxt "calendar:week:digits"
783 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
784 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
785 #. * Use only ASCII in the translation.
787 #. * Also look for the msgid "2000".
788 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
791 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
794 msgctxt "calendar year format"
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * a disabled accelerator key combination.
801 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
802 msgctxt "Accelerator"
806 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
807 #. * an accelerator key combination that is not valid according
808 #. * to gtk_accelerator_valid().
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
811 msgctxt "Accelerator"
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
820 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
821 msgid "New accelerator..."
822 msgstr "Ny snabbtangent..."
824 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
827 msgctxt "progress bar label"
831 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
834 msgstr "Välj en färg"
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
837 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
838 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
841 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
842 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
849 msgid "Position on the color wheel."
850 msgstr "Position på färghjulet."
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
857 msgid "Intensity of the color."
858 msgstr "Intensiteten för färgen."
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
862 msgstr "_Intensitet:"
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
865 msgid "Brightness of the color."
866 msgstr "Ljushet för färgen."
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
873 msgid "Amount of red light in the color."
874 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
881 msgid "Amount of green light in the color."
882 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
889 msgid "Amount of blue light in the color."
890 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
898 msgid "Transparency of the color."
899 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
906 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
907 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
918 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
919 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
922 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
923 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
926 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
927 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
930 msgid "The color you've chosen."
931 msgstr "Färgen som du valt."
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
934 msgid "_Save color here"
935 msgstr "_Spara färgen här"
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
938 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
939 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
941 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
942 msgid "Color Selection"
945 #. Translate to the default units to use for presenting
946 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
947 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
948 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
949 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
951 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
955 #. And show the custom paper dialog
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
958 msgid "Manage Custom Sizes"
959 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
962 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
967 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
972 msgid "Margins from Printer..."
973 msgstr "Marginaler från skrivare..."
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
977 msgid "Custom Size %d"
978 msgstr "Anpassad storlek %d"
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
990 msgstr "Pappersstorlek"
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1009 msgid "Paper Margins"
1010 msgstr "Pappersmarginaler"
1012 #: ../gtk/gtkentry.c:8957
1013 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1014 msgid "Input _Methods"
1015 msgstr "Inmatnings_metoder"
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:8971
1018 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1019 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1020 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
1022 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1023 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1024 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1027 msgid "Num Lock is on"
1028 msgstr "Num Lock är aktiverad"
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1031 msgid "Caps Lock is on"
1032 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
1035 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1036 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1037 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1038 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1040 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1041 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1042 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1043 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1044 #. * that button. This widget does not support setting the
1045 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1048 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1049 #. * <programlisting>
1051 #. * GtkWidget *button;
1053 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1054 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1055 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1058 #. * </programlisting>
1061 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1062 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1065 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1066 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1067 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1068 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1069 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1072 #. **************** *
1073 #. * Private Macros *
1074 #. * ****************
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1076 msgid "Select a File"
1077 msgstr "Välj en fil"
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1093 msgid "Type name of new folder"
1094 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1097 msgid "Could not retrieve information about the file"
1098 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1101 msgid "Could not add a bookmark"
1102 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1105 msgid "Could not remove bookmark"
1106 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1109 msgid "The folder could not be created"
1110 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1113 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1114 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1117 msgid "You need to choose a valid filename."
1118 msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1122 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1123 msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1126 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1127 msgstr "Du får endast välja mappar. Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1130 msgid "Invalid file name"
1131 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1134 msgid "The folder contents could not be displayed"
1135 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
1137 #. Translators: the first string is a path and the second string
1138 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1143 msgid "%1$s on %2$s"
1144 msgstr "%1$s på %2$s"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1152 msgid "Recently Used"
1153 msgstr "Tidigare använda"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1156 msgid "Select which types of files are shown"
1157 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1161 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1162 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1166 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1167 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1171 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1172 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1176 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1177 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1181 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1182 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1186 msgid "Remove the selected bookmark"
1187 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1195 msgstr "Byt namn..."
1197 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1202 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1208 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1209 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1212 msgid "Could not select file"
1213 msgstr "Kunde inte välja fil"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1216 msgid "_Visit this file"
1217 msgstr "_Besök denna fil"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1220 msgid "_Copy file's location"
1221 msgstr "_Kopiera filens plats"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1224 msgid "_Add to Bookmarks"
1225 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1228 msgid "Show _Hidden Files"
1229 msgstr "Visa _dolda filer"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1232 msgid "Show _Size Column"
1233 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1253 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1258 msgid "Type a file name"
1259 msgstr "Ange ett filnamn"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1263 msgid "Please select a folder below"
1264 msgstr "Välj en mapp nedan"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1267 msgid "Please type a file name"
1268 msgstr "Ange ett filnamn"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1272 msgid "Create Fo_lder"
1273 msgstr "Skapa ma_pp"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1284 msgid "Save in _folder:"
1285 msgstr "Spara i _mappen:"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1288 msgid "Create in _folder:"
1289 msgstr "Skapa i _mappen:"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1293 msgid "Could not read the contents of %s"
1294 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1297 msgid "Could not read the contents of the folder"
1298 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1311 msgid "Yesterday at %H:%M"
1312 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1315 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1316 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1321 msgid "Shortcut %s already exists"
1322 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1326 msgid "Shortcut %s does not exist"
1327 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
1330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1332 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1333 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1338 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1339 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
1342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1347 msgid "Could not start the search process"
1348 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1351 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1352 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1355 msgid "Could not send the search request"
1356 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1360 msgid "Could not mount %s"
1361 msgstr "Kunde inte montera %s"
1363 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1364 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1367 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1369 msgid "Invalid path"
1370 msgstr "Ogiltig sökväg"
1372 #. translators: this text is shown when there are no completions
1373 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1377 msgstr "Ingen matchning"
1379 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1380 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1383 msgid "Sole completion"
1384 msgstr "Enda komplettering"
1386 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1387 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1391 msgid "Complete, but not unique"
1392 msgstr "Komplett, men inte unik"
1394 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1395 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1397 msgid "Completing..."
1398 msgstr "Kompletterar..."
1400 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1401 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1402 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1403 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1406 msgid "Only local files may be selected"
1407 msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
1409 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1410 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1411 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1412 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1414 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1415 msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
1417 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1418 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1419 #. * and then hits Tab
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1421 msgid "Path does not exist"
1422 msgstr "Sökvägen finns inte"
1424 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1425 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1426 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1427 #. * this particular string.
1429 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1433 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1440 msgstr "Välj ett typsnitt"
1442 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1446 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1448 msgid "Font Selection"
1449 msgstr "Typsnittsval"
1451 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1452 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1453 msgstr "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka igen."
1455 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1456 msgid "Search font name"
1457 msgstr "Sök efter typsnittsnamn"
1459 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1461 msgstr "Typsnittsfamilj"
1463 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1464 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1465 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1466 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1467 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1469 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1473 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1481 #. create the text entry widget
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1484 msgstr "_Förhandsvisning:"
1486 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1488 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1489 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1491 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1492 msgid "Failed to load icon"
1493 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1495 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1499 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1500 msgctxt "input method menu"
1504 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1505 msgctxt "input method menu"
1509 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1511 msgctxt "input method menu"
1513 msgstr "System (%s)"
1516 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1518 msgstr "_Öppna länk"
1520 #. Copy Link Address
1521 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1522 msgid "Copy _Link Address"
1523 msgstr "Kopiera _länkadress"
1525 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1527 msgstr "Kopiera url"
1529 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1531 msgstr "Ogiltig uri"
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1537 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1541 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1543 "Dialog is unlocked.\n"
1544 "Click to prevent further changes"
1546 "Dialogrutan är upplåst.\n"
1547 "Klicka för att förhindra ändringar"
1549 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1551 "Dialog is locked.\n"
1552 "Click to make changes"
1554 "Dialogrutan är låst.\n"
1555 "Klicka för att göra ändringar"
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1559 "System policy prevents changes.\n"
1560 "Contact your system administrator"
1562 "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
1563 "Kontakta din systemadministratör"
1565 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1567 msgid "Load additional GTK+ modules"
1568 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1570 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1575 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1576 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1577 msgid "Make all warnings fatal"
1578 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1580 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1581 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1582 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1583 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1585 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1586 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1587 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1588 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1590 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1591 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1593 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1597 msgstr "default:LTR"
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1601 msgid "Cannot open display: %s"
1602 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1605 msgid "GTK+ Options"
1606 msgstr "GTK+-flaggor"
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1609 msgid "Show GTK+ Options"
1610 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1617 msgid "Connect _anonymously"
1618 msgstr "Anslut _anonymt"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1621 msgid "Connect as u_ser:"
1622 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1626 msgstr "_Användarnamn:"
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1637 msgid "Forget password _immediately"
1638 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1641 msgid "Remember password until you _logout"
1642 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1645 msgid "Remember _forever"
1646 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1650 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1651 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1654 msgid "Unable to end process"
1655 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1658 msgid "_End Process"
1659 msgstr "A_vsluta process"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1663 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1664 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1666 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1668 msgid "Terminal Pager"
1669 msgstr "Terminalvisare"
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1673 msgstr "Kommando för \"top\""
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1676 msgid "Bourne Again Shell"
1677 msgstr "Bourne Again Shell"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1680 msgid "Bourne Shell"
1681 msgstr "Bourne Shell"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1689 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1690 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1692 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1693 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1698 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1699 #. * in the number emblem.
1701 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1703 msgctxt "Number format"
1707 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1708 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1709 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1710 msgid "Not a valid page setup file"
1711 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1715 msgstr "Valfri skrivare"
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1718 msgid "For portable documents"
1719 msgstr "För portabla dokument"
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1738 msgid "Manage Custom Sizes..."
1739 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1742 msgid "_Format for:"
1743 msgstr "_Format för:"
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1747 msgid "_Paper size:"
1748 msgstr "_Pappersstorlek:"
1750 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1751 msgid "_Orientation:"
1752 msgstr "_Orientering:"
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1757 msgstr "Sidinställning"
1759 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1761 msgstr "Sökväg uppåt"
1763 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1765 msgstr "Sökväg nedåt"
1767 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1768 msgid "File System Root"
1769 msgstr "Filsystemsrot"
1771 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1772 msgid "Authentication"
1773 msgstr "Autentisering"
1775 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1776 msgid "Not available"
1777 msgstr "Inte tillgänglig"
1779 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1780 msgid "Select a folder"
1781 msgstr "Välj en mapp"
1783 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1784 msgid "_Save in folder:"
1785 msgstr "_Spara i mapp:"
1787 #. translators: this string is the default job title for print
1788 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1789 #. * by the job number.
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1794 msgstr "%s jobbnr %d"
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1797 msgctxt "print operation status"
1798 msgid "Initial state"
1799 msgstr "Initialt tillstånd"
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1802 msgctxt "print operation status"
1803 msgid "Preparing to print"
1804 msgstr "Förbereder utskrift"
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1807 msgctxt "print operation status"
1808 msgid "Generating data"
1809 msgstr "Genererar data"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1812 msgctxt "print operation status"
1813 msgid "Sending data"
1814 msgstr "Skickar data"
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1817 msgctxt "print operation status"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Blocking on issue"
1824 msgstr "Blockerar vid problem"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1827 msgctxt "print operation status"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1832 msgctxt "print operation status"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Finished with error"
1839 msgstr "Färdig men med fel"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1843 msgid "Preparing %d"
1844 msgstr "Förbereder %d"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1854 msgstr "Skriver ut %d"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1857 msgid "Error creating print preview"
1858 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1861 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1862 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1865 msgid "Error launching preview"
1866 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1874 msgid "Printer offline"
1875 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1878 msgid "Out of paper"
1879 msgstr "Slut på papper"
1881 #. Translators: this is a printer status.
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1888 msgid "Need user intervention"
1889 msgstr "Behöver användarhjälp"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1893 msgstr "Anpassad storlek"
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1896 msgid "No printer found"
1897 msgstr "Ingen skrivare hittades"
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1900 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1901 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1905 msgid "Error from StartDoc"
1906 msgstr "Fel från StartDoc"
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1911 msgid "Not enough free memory"
1912 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1915 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1916 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1919 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1920 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1923 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1924 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1927 msgid "Unspecified error"
1928 msgstr "Ospecificerat fel"
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1931 msgid "Getting printer information failed"
1932 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1935 msgid "Getting printer information..."
1936 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1942 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1947 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1958 msgstr "_Alla sidor"
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1961 msgid "C_urrent Page"
1962 msgstr "A_ktuell sida"
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1974 "Specify one or more page ranges,\n"
1977 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
1978 " exempelvis 1-3,7,11"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1988 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2005 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2006 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2008 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2009 #. * multiple pages on a sheet when printing
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2013 msgid "Left to right, top to bottom"
2014 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2018 msgid "Left to right, bottom to top"
2019 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2023 msgid "Right to left, top to bottom"
2024 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2028 msgid "Right to left, bottom to top"
2029 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2033 msgid "Top to bottom, left to right"
2034 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2038 msgid "Top to bottom, right to left"
2039 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2043 msgid "Bottom to top, left to right"
2044 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2048 msgid "Bottom to top, right to left"
2049 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
2051 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2052 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2057 msgid "Page Ordering"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2061 msgid "Left to right"
2062 msgstr "Vänster till höger"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2065 msgid "Right to left"
2066 msgstr "Höger till vänster"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2069 msgid "Top to bottom"
2070 msgstr "Topp till botten"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2073 msgid "Bottom to top"
2074 msgstr "Botten till topp"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2085 msgid "Pages per _side:"
2086 msgstr "Sidor per _blad:"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2089 msgid "Page or_dering:"
2090 msgstr "Sidor_dning:"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2093 msgid "_Only print:"
2094 msgstr "Skriv endast _ut:"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2118 msgid "Paper _type:"
2119 msgstr "Pappers_typ:"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2122 msgid "Paper _source:"
2123 msgstr "Pappers_källa:"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2126 msgid "Output t_ray:"
2127 msgstr "Utsk_riftsfack:"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2130 msgid "Or_ientation:"
2131 msgstr "Or_ientering:"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2143 msgid "Reverse portrait"
2144 msgstr "Omvänt stående"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2147 msgid "Reverse landscape"
2148 msgstr "Omvänt liggande"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2152 msgstr "Jobbdetaljer"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2156 msgstr "Pri_oritet:"
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2159 msgid "_Billing info:"
2160 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2163 msgid "Print Document"
2164 msgstr "Skriv ut dokument"
2166 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2167 #. * in the print dialog
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2177 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2178 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2183 "Specify the time of print,\n"
2184 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2186 "Ange tiden för utskrift,\n"
2187 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2190 msgid "Time of print"
2191 msgstr "Tid för utskrift"
2193 # Är detta verkligen en bra översättning?
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2199 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2200 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2203 msgid "Add Cover Page"
2204 msgstr "Lägg till försättssida"
2206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2207 #. * dialog that controls the front cover page.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2213 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2214 #. * dialog that controls the back cover page.
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2220 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2221 #. * job-specific options in the print dialog
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2231 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2233 msgid "Image Quality"
2234 msgstr "Bildkvalitet"
2236 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2245 msgstr "Färdigställning"
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2248 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2249 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2256 msgid "Select which type of documents are shown"
2257 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2262 msgid "No item for URI '%s' found"
2263 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2266 msgid "Untitled filter"
2267 msgstr "Namnlöst filter"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2270 msgid "Could not remove item"
2271 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2274 msgid "Could not clear list"
2275 msgstr "Kunde inte tömma lista"
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2278 msgid "Copy _Location"
2279 msgstr "Kopiera _plats"
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2282 msgid "_Remove From List"
2283 msgstr "_Ta bort från lista"
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2290 msgid "Show _Private Resources"
2291 msgstr "Visa _privata resurser"
2293 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2294 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2295 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2296 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2297 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2298 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2299 #. * right place when idly populating the menu in case the
2300 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2301 #. * recent chooser menu widget.
2303 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2304 msgid "No items found"
2305 msgstr "Inga objekt hittades"
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2308 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2310 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2311 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2313 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2316 msgstr "Öppna \"%s\""
2318 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2319 msgid "Unknown item"
2320 msgstr "Okänt objekt"
2322 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2323 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2324 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2325 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2327 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2329 msgctxt "recent menu label"
2333 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2334 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2336 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2338 msgctxt "recent menu label"
2342 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2343 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2344 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2345 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2346 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2350 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2351 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2355 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2356 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2358 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2360 msgctxt "Stock label"
2362 msgstr "Information"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2380 #. * need the mnemonics to be rationalized
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2428 msgctxt "Stock label"
2430 msgstr "_Konvertera"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "_Koppla från"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Find and _Replace"
2480 msgstr "Sök och _ersätt"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Leave Fullscreen"
2495 msgstr "_Lämna helskärm"
2497 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 #. This is a navigation label as in "go back"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 #. This is a navigation label as in "go down"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 #. This is a navigation label as in "go forward"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 #. This is a navigation label as in "go up"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Increase Indent"
2563 msgstr "Öka indragning"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Decrease Indent"
2568 msgstr "Minska indragning"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Information"
2578 msgstr "_Information"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2581 msgctxt "Stock label"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2586 msgctxt "Stock label"
2588 msgstr "_Hoppa till"
2590 #. This is about text justification, "centered text"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #. This is about text justification
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #. This is about text justification, "left-justified text"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2604 msgctxt "Stock label"
2608 #. This is about text justification, "right-justified text"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #. Media label, as in "fast forward"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2616 msgctxt "Stock label, media"
2620 #. Media label, as in "next song"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2622 msgctxt "Stock label, media"
2626 #. Media label, as in "pause music"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2628 msgctxt "Stock label, media"
2632 #. Media label, as in "play music"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2634 msgctxt "Stock label, media"
2638 #. Media label, as in "previous song"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2640 msgctxt "Stock label, media"
2642 msgstr "Före_gående"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2646 msgctxt "Stock label, media"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2652 msgctxt "Stock label, media"
2654 msgstr "Spola _bakåt"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2658 msgctxt "Stock label, media"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2683 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2689 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2695 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Reverse landscape"
2703 msgstr "Omvänt liggande"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Reverse portrait"
2709 msgstr "Omvänt stående"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2712 msgctxt "Stock label"
2714 msgstr "Sidinst_ällningar"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "Klistra _in"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Preferences"
2724 msgstr "_Inställningar"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Print Pre_view"
2734 msgstr "_Förhandsgranska"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2737 msgctxt "Stock label"
2739 msgstr "_Egenskaper"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "Markera _allt"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #. Sorting direction
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #. Sorting direction
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Spell Check"
2806 msgstr "_Stavningskontroll"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2809 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Strikethrough"
2817 msgstr "_Genomstryk"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2820 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2826 msgctxt "Stock label"
2828 msgstr "_Stryk under"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2836 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Normal Size"
2844 msgstr "_Normal storlek"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2848 msgctxt "Stock label"
2850 msgstr "Bästa _passning"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2863 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2867 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2868 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2873 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2874 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2876 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2878 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2883 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2885 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2886 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2888 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2890 msgid "No deserialize function found for format %s"
2891 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2896 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2897 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2902 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2903 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2907 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2908 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2912 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2913 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2917 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2918 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2923 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2924 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2928 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2929 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2932 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2933 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2937 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2938 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2945 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2946 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2950 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2951 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2955 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2956 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2960 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2961 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2965 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2966 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2970 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2971 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2975 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2976 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2980 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2981 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2986 msgid "A <%s> element has already been specified"
2987 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2990 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2991 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2994 msgid "Serialized data is malformed"
2995 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2998 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2999 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3002 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3003 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3006 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3007 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3010 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3011 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3014 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3015 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3018 msgid "LRO Left-to-right _override"
3019 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3022 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3023 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3026 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3027 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3030 msgid "ZWS _Zero width space"
3031 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3034 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3035 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3038 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3039 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
3041 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3043 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3044 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
3046 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3048 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3049 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
3051 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3060 msgid "Turns volume down or up"
3061 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3064 msgid "Adjusts the volume"
3065 msgstr "Justerar volymen"
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3070 msgstr "Sänk volymen"
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3073 msgid "Decreases the volume"
3074 msgstr "Sänker volymen"
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3079 msgstr "Höj volymen"
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3082 msgid "Increases the volume"
3083 msgstr "Ökar volymen"
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3093 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3094 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3095 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3096 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3100 msgctxt "volume percentage"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Choukei 2 Envelope"
3507 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Choukei 3 Envelope"
3512 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Choukei 4 Envelope"
3517 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "hagaki (postcard)"
3522 msgstr "hagaki (vykort)"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "kahu Envelope"
3527 msgstr "kahu-kuvert"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "kaku2 Envelope"
3532 msgstr "kaku2-kuvert"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "oufuku (reply postcard)"
3537 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "you4 Envelope"
3542 msgstr "you4-kuvert"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "6x9 Envelope"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "7x9 Envelope"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "9x11 Envelope"
3598 msgstr "9x11-kuvert"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "European edp"
3663 msgstr "Europeisk edp"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "FanFold European"
3678 msgstr "FanFold Europeisk"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "FanFold German Legal"
3688 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Government Legal"
3693 msgstr "Government Legal"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Government Letter"
3698 msgstr "Government Letter"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3708 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Index 4x6 ext"
3713 msgstr "Index 4x6 ext"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Legal Extra"
3738 msgstr "US Legal Extra"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "US Letter Extra"
3748 msgstr "US Letter Extra"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "US Letter Plus"
3753 msgstr "US Letter Plus"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Monarch Envelope"
3758 msgstr "Monark-kuvert"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#10 Envelope"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "#11 Envelope"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "#12 Envelope"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "#14 Envelope"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Personal Envelope"
3788 msgstr "Personligt kuvert"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3806 msgctxt "paper size"
3808 msgstr "Brett format"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Invite Envelope"
3828 msgstr "Invite-kuvert"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Italian Envelope"
3833 msgstr "Italienskt kuvert"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "juuro-ku-kai"
3838 msgstr "juuro-ku-kai"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Postfix Envelope"
3848 msgstr "Postfix-kuvert"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc1 Envelope"
3858 msgstr "prc1-kuvert"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc10 Envelope"
3863 msgstr "prc10-kuvert"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc2 Envelope"
3873 msgstr "prc2-kuvert"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc3 Envelope"
3878 msgstr "prc3-kuvert"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc4 Envelope"
3888 msgstr "prc4-kuvert"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc5 Envelope"
3893 msgstr "prc5-kuvert"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc6 Envelope"
3898 msgstr "prc6-kuvert"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc7 Envelope"
3903 msgstr "prc7-kuvert"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc8 Envelope"
3908 msgstr "prc8-kuvert"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc9 Envelope"
3913 msgstr "prc9-kuvert"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3927 msgid "Failed to write header\n"
3928 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3932 msgid "Failed to write hash table\n"
3933 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3937 msgid "Failed to write folder index\n"
3938 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3942 msgid "Failed to rewrite header\n"
3943 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3947 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3948 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3953 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3954 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3958 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3959 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3963 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3964 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3968 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3969 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3973 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3974 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3978 msgid "Cache file created successfully.\n"
3979 msgstr "Cachefil skapades.\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3982 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3983 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3986 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3987 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3990 msgid "Don't include image data in the cache"
3991 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3994 msgid "Output a C header file"
3995 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3998 msgid "Turn off verbose output"
3999 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4002 msgid "Validate existing icon cache"
4003 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4007 msgid "File not found: %s\n"
4008 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4012 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4013 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4017 msgid "No theme index file.\n"
4018 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4023 "No theme index file in '%s'.\n"
4024 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4026 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
4027 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
4030 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4031 msgid "Amharic (EZ+)"
4032 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4035 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4040 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4041 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4042 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
4045 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4046 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4047 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
4050 #: ../modules/input/imipa.c:145
4056 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4061 #: ../modules/input/imthai.c:35
4066 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4067 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4068 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
4071 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4072 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4073 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4076 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4077 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4078 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4081 #: ../modules/input/imxim.c:28
4082 msgid "X Input Method"
4083 msgstr "X-inmatningsmetod"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4088 msgstr "Användarnamn:"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4098 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4099 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4103 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4104 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4109 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4112 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4113 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4118 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4121 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4122 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4126 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4127 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4131 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4132 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4136 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4137 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4141 msgid "Authentication is required on %s"
4142 msgstr "Autentisering krävs på %s"
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4150 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4151 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4155 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4156 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4159 msgid "Authentication is required to print this document"
4160 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4164 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4165 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4169 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4170 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
4172 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
4173 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4176 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4177 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
4179 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4182 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4183 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
4185 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4188 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4189 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
4191 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4194 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4195 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4199 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4200 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4204 msgid "The door is open on printer '%s'."
4205 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4209 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4210 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4214 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4215 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4219 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4220 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4224 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4225 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
4227 #. Translators: this is a printer status.
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4229 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4230 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
4232 #. Translators: this is a printer status.
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4234 msgid "Rejecting Jobs"
4235 msgstr "Avvisar jobb"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4246 msgid "Paper Source"
4247 msgstr "Papperskälla"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4251 msgstr "Utskriftsfack"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4258 msgid "GhostScript pre-filtering"
4259 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4267 msgid "Long Edge (Standard)"
4268 msgstr "Lång kant (Standard)"
4270 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4272 msgid "Short Edge (Flip)"
4273 msgstr "Kort kant (Vänd)"
4275 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4280 msgstr "Välj automatiskt"
4282 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4283 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4289 msgid "Printer Default"
4290 msgstr "Skrivarens standard"
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4294 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4295 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4299 msgid "Convert to PS level 1"
4300 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4304 msgid "Convert to PS level 2"
4305 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4309 msgid "No pre-filtering"
4310 msgstr "Ingen förfiltrering"
4312 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4313 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4315 msgid "Miscellaneous"
4318 #. Translators: These strings name the possible values of the
4319 #. * job priority option in the print dialog
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4337 #. Cups specific, non-ppd related settings
4338 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4339 #. * in the print dialog
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4342 msgid "Pages per Sheet"
4343 msgstr "Sidor per blad"
4345 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4346 #. * in the print dialog
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4349 msgid "Job Priority"
4350 msgstr "Jobbprioritet"
4352 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4353 #. * in the print dialog
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4356 msgid "Billing Info"
4357 msgstr "Faktureringsinformation"
4359 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4360 #. * pages that the printing system may support.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4368 msgstr "Klassificerat"
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4371 msgid "Confidential"
4372 msgstr "Konfidentiellt"
4374 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4386 msgstr "Topphemligt"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Unclassified"
4390 msgstr "Inte klassificerat"
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the front cover page.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4399 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4400 #. * dialog that controls the back cover page.
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4406 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4407 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4412 msgstr "Skriv ut den"
4414 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4415 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4418 msgid "Print at time"
4419 msgstr "Skriv ut klockan"
4421 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4422 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4423 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4427 msgid "Custom %sx%s"
4428 msgstr "Anpassad %sx%s"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4431 msgid "Printer Profile"
4432 msgstr "Skrivarprofil"
4434 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4437 msgstr "Inte tillgänglig"
4439 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4440 #. * it hasn't registered the device with colord
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4442 msgid "Color management unavailable"
4443 msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
4445 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4447 msgid "No profile available"
4448 msgstr "Ingen profil tillgänglig"
4450 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4452 msgid "Unspecified profile"
4453 msgstr "Ospecificerad profil"
4455 #. default filename used for print-to-file
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4462 msgid "Print to File"
4463 msgstr "Skriv ut till fil"
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4479 msgid "Pages per _sheet:"
4480 msgstr "Sidor per _blad:"
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4487 msgid "_Output format"
4488 msgstr "_Utskriftsformat"
4490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4491 msgid "Print to LPR"
4492 msgstr "Skriv ut till LPR"
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4495 msgid "Pages Per Sheet"
4496 msgstr "Sidor per blad"
4498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4499 msgid "Command Line"
4500 msgstr "Kommandorad"
4503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4504 msgid "printer offline"
4505 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4508 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4509 msgid "ready to print"
4510 msgstr "redo för utskrift"
4513 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4514 msgid "processing job"
4515 msgstr "behandlar jobb"
4518 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4527 #. default filename used for print-to-test
4528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4530 msgid "test-output.%s"
4531 msgstr "testutdata.%s"
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4534 msgid "Print to Test Printer"
4535 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4537 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4538 #~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4539 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4540 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4542 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4544 #~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
4545 #~ "troligtvis en trasig bildfil"
4546 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4547 #~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
4548 #~ msgid "_Browse for other folders"
4549 #~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
4550 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4551 #~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
4553 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4554 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4555 #~ "You can get a copy from:\n"
4558 #~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
4559 #~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
4560 #~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
4562 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4563 #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
4564 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4565 #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
4566 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4567 #~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
4568 #~ msgid "Select A File"
4569 #~ msgstr "Välj en fil"
4571 #~ msgstr "_Lägg till"
4573 #~ msgstr "_Ta bort"
4576 #~ msgid "X screen to use"
4577 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4580 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4581 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4584 #~ msgid "Written by"
4585 #~ msgstr "Skrivet av"
4586 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4587 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4588 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4589 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4590 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4591 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4592 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4593 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4594 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4595 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4597 # SUN CHANGED MESSAGE
4598 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4599 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4601 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4604 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4605 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4606 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4607 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4609 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4610 #~ "it's from a different GTK version?"
4612 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4613 #~ "från en annan GTK-version?"
4614 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4615 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4616 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4617 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4618 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4619 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4620 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4621 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4622 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4623 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4625 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4626 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4627 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4628 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4629 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4630 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4631 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4632 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4633 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4634 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4636 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4639 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4640 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4641 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4642 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4643 #~ msgid "Error writing to image stream"
4644 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4646 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4647 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4649 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4650 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4651 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4652 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4653 #~ msgid "Image header corrupt"
4654 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4655 #~ msgid "Image format unknown"
4656 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4657 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4658 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4659 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4660 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4661 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4662 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4663 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4664 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4665 #~ msgid "Unsupported animation type"
4666 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4667 #~ msgid "Invalid header in animation"
4668 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4669 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4670 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4671 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4672 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4673 #~ msgid "The ANI image format"
4674 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4675 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4676 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4677 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4678 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4679 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4680 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4682 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4683 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4684 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4685 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4686 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4687 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4688 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4689 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4690 #~ msgid "The BMP image format"
4691 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4692 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4693 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4694 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4695 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4696 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4697 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4698 #~ msgid "Stack overflow"
4699 #~ msgstr "Stackspill"
4700 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4701 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4702 #~ msgid "Bad code encountered"
4703 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4704 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4705 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4706 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4707 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4708 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4709 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4710 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4711 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4712 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4713 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4714 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4715 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
4717 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4720 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
4722 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4723 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
4724 #~ msgid "The GIF image format"
4725 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
4726 #~ msgid "Invalid header in icon"
4727 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
4728 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4729 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
4730 # SUN CHANGED MESSAGE
4731 #~ msgid "Icon has zero width"
4732 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
4733 # SUN CHANGED MESSAGE
4734 #~ msgid "Icon has zero height"
4735 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
4736 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4737 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
4738 #~ msgid "Unsupported icon type"
4739 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
4740 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4741 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
4742 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4743 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
4744 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4745 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
4746 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4747 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
4748 #~ msgid "The ICO image format"
4749 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
4750 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4751 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
4752 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4753 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
4754 #~ msgid "The ICNS image format"
4755 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
4756 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4757 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
4758 #~ msgid "Couldn't decode image"
4759 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
4760 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4761 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
4762 #~ msgid "Image type currently not supported"
4763 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
4764 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4765 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
4766 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4767 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
4768 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4769 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
4770 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4771 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
4772 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4773 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
4775 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4778 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
4779 #~ "några program för att frigöra minne"
4780 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4781 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
4782 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4783 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
4784 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4785 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
4787 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4790 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
4791 #~ "kunde inte tolkas."
4793 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4795 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
4797 #~ msgid "The JPEG image format"
4798 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
4799 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4800 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
4801 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4802 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
4803 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4804 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
4805 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4806 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
4807 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4808 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
4809 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4810 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
4811 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4812 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
4813 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4814 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
4815 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4816 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
4817 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4818 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
4819 #~ msgid "The PCX image format"
4820 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
4821 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4822 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
4823 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4824 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
4825 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4826 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
4827 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4828 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
4829 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4831 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
4832 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4833 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
4834 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4835 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
4837 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4838 #~ "applications to reduce memory usage"
4840 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
4841 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
4842 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4843 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
4844 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4845 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
4847 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4849 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
4850 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4851 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
4852 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4853 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
4855 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4858 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
4859 #~ "kunde inte tolkas."
4861 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4864 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
4865 #~ "är inte tillåtet."
4867 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4869 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
4871 #~ msgid "The PNG image format"
4872 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
4873 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4874 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
4875 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4876 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
4877 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4878 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
4879 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4880 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
4881 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4882 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
4883 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4884 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
4885 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4886 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
4887 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4888 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
4889 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4890 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
4891 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4892 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
4893 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4894 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
4895 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4896 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
4897 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4898 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
4899 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4900 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
4901 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4902 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
4903 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4904 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
4905 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4906 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
4907 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4908 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
4909 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4910 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
4911 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4912 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
4913 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4914 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
4915 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4916 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
4917 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4918 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
4919 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4920 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
4921 #~ msgid "The QTIF image format"
4922 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
4923 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4924 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
4925 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4926 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
4927 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4928 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
4929 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4930 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
4931 #~ msgid "The Sun raster image format"
4932 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
4933 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4934 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
4935 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4936 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
4937 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4938 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
4939 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4940 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
4941 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4942 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
4943 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4944 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
4945 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4946 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
4947 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4948 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
4949 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4950 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
4951 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4952 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
4953 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4954 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
4955 #~ msgid "TGA image type not supported"
4956 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
4957 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4958 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
4959 #~ msgid "Excess data in file"
4960 #~ msgstr "För mycket data i fil"
4961 #~ msgid "The Targa image format"
4962 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
4963 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4964 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
4965 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4966 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
4967 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4968 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
4969 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4970 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
4971 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4972 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
4973 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4974 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
4975 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4976 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
4977 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4978 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
4979 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4980 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
4981 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4982 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
4983 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4984 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
4985 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4986 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
4987 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4988 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
4989 #~ msgid "The TIFF image format"
4990 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
4991 #~ msgid "Image has zero width"
4992 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
4993 #~ msgid "Image has zero height"
4994 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
4995 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4996 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4997 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4998 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
4999 #~ msgid "The WBMP image format"
5000 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
5001 #~ msgid "Invalid XBM file"
5002 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
5003 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5004 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
5005 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5007 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
5008 #~ msgid "The XBM image format"
5009 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
5010 #~ msgid "No XPM header found"
5011 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
5012 #~ msgid "Invalid XPM header"
5013 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
5014 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5015 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
5016 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5017 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
5018 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5019 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
5020 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5021 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
5022 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5023 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
5024 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5025 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
5026 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5028 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
5029 #~ msgid "The XPM image format"
5030 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
5031 #~ msgid "The EMF image format"
5032 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
5033 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5034 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
5035 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5036 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
5037 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5038 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
5039 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5040 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
5041 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5042 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
5043 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5044 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
5045 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5046 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
5047 #~ msgid "Couldn't save"
5048 #~ msgstr "Kunde inte spara"
5049 #~ msgid "The WMF image format"
5050 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
5051 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5052 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
5053 #~ msgid "Error printing"
5054 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
5055 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5056 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
5061 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5062 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
5064 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5065 #~ "available to this program.\n"
5066 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5068 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
5069 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
5070 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
5071 #~ msgid "_New Folder"
5072 #~ msgstr "_Ny mapp"
5073 #~ msgid "De_lete File"
5074 #~ msgstr "_Ta bort fil"
5075 #~ msgid "_Rename File"
5076 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
5078 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5079 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5080 #~ msgid "New Folder"
5082 #~ msgid "_Folder name:"
5083 #~ msgstr "_Mappnamn:"
5085 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5086 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5087 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5088 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
5089 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5090 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
5091 #~ msgid "Delete File"
5092 #~ msgstr "Ta bort fil"
5093 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5094 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
5095 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5096 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
5097 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5098 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
5099 #~ msgid "Rename File"
5100 #~ msgstr "Byt namn på fil"
5101 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5102 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
5104 #~ msgstr "_Byt namn"
5106 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5107 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5109 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
5110 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
5111 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5112 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
5113 #~ msgid "Name too long"
5114 #~ msgstr "Namnet är för långt"
5115 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5116 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
5119 #~ msgid "_Gamma value"
5120 #~ msgstr "_Gammavärde"
5122 #~ msgstr "Inmatning"
5123 #~ msgid "No extended input devices"
5124 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
5128 #~ msgstr "Avstängd"
5129 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
5140 #~ msgstr "Tangenter"
5145 #~ msgid "_Pressure:"
5148 #~ msgstr "X-_lutning:"
5150 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
5155 #~ msgid "(disabled)"
5156 #~ msgstr "(avstängd)"
5157 #~ msgid "(unknown)"
5161 #~ msgid "--- No Tip ---"
5162 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
5165 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5166 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
5167 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5168 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
5169 #~ msgid "directfb arg"
5170 #~ msgstr "directfb-argument"
5171 #~ msgid "sdl|system"
5174 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5175 #~ "and an active input method"
5177 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
5178 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
5179 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5180 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
5181 #~ msgid "You have an active input method"
5182 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
5183 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5184 #~ msgstr "Backsteg"
5185 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5187 #~ msgid "keyboard label|Return"
5189 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5191 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5192 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5193 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5195 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5198 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5199 #~ msgstr "Multitangent"
5200 #~ msgid "keyboard label|Home"
5202 #~ msgid "keyboard label|Left"
5204 #~ msgid "keyboard label|Up"
5206 #~ msgid "keyboard label|Right"
5208 #~ msgid "keyboard label|Down"
5210 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5212 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5213 #~ msgstr "Page_Down"
5214 #~ msgid "keyboard label|End"
5216 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5218 #~ msgid "keyboard label|Print"
5220 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5222 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5223 #~ msgstr "Num_Lock"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5225 #~ msgstr "KP_Space"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5229 #~ msgstr "KP_Enter"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5233 #~ msgstr "KP_Vänster"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5237 #~ msgstr "KP_Höger"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5241 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5243 #~ msgstr "KP_Föregående"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5245 #~ msgstr "KP_Page_Down"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5247 #~ msgstr "KP_Nästa"
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5251 #~ msgstr "KP_Begin"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5253 #~ msgstr "KP_Insert"
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5255 #~ msgstr "KP_Delete"
5256 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5258 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5260 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5262 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5264 #~ msgid "keyboard label|Super"
5266 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5268 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5270 #~ msgid "keyboard label|Space"
5271 #~ msgstr "Blanksteg"
5272 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5273 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5274 #~ msgid "year measurement template|2000"
5276 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5278 # I Sverige börjar veckan på måndag
5280 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5282 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5284 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5285 #~ msgstr "Inaktiverad"
5287 #~ msgid "Icon not present in theme"
5288 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5289 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5291 #~ msgid "input method menu|System"
5295 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5297 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5298 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5299 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5300 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5301 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5302 #~ msgstr "Genererar data"
5303 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5304 #~ msgstr "Skickar data"
5305 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5307 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5308 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5309 #~ msgid "print operation status|Printing"
5310 #~ msgstr "Skriver ut"
5311 #~ msgid "print operation status|Finished"
5313 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5315 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5317 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5318 #~ msgstr "_Nederst"
5319 #~ msgid "Navigation|_First"
5321 #~ msgid "Navigation|_Last"
5323 #~ msgid "Navigation|_Top"
5325 #~ msgid "Navigation|_Back"
5327 #~ msgid "Navigation|_Down"
5329 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5331 #~ msgid "Navigation|_Up"
5333 #~ msgid "Justify|_Center"
5334 #~ msgstr "_Centrera"
5335 #~ msgid "Justify|_Fill"
5337 #~ msgid "Justify|_Left"
5338 #~ msgstr "_Vänster"
5339 #~ msgid "Justify|_Right"
5341 #~ msgid "Media|_Next"
5343 #~ msgid "Media|P_ause"
5344 #~ msgstr "Gör _paus"
5345 #~ msgid "Media|_Play"
5346 #~ msgstr "_Spela upp"
5347 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5348 #~ msgstr "Före_gående"
5349 #~ msgid "Media|_Record"
5350 #~ msgstr "Spela _in"
5351 #~ msgid "Media|R_ewind"
5352 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5353 #~ msgid "Media|_Stop"
5355 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5357 #~ msgid "paper size|asme_f"
5359 #~ msgid "paper size|A0x2"
5361 #~ msgid "paper size|A0"
5363 #~ msgid "paper size|A0x3"
5365 #~ msgid "paper size|A1"
5367 #~ msgid "paper size|A10"
5369 #~ msgid "paper size|A1x3"
5371 #~ msgid "paper size|A1x4"
5373 #~ msgid "paper size|A2"
5375 #~ msgid "paper size|A2x3"
5377 #~ msgid "paper size|A2x4"
5379 #~ msgid "paper size|A2x5"
5381 #~ msgid "paper size|A3"
5383 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5384 #~ msgstr "A3 Extra"
5385 #~ msgid "paper size|A3x3"
5387 #~ msgid "paper size|A3x4"
5389 #~ msgid "paper size|A3x5"
5391 #~ msgid "paper size|A3x6"
5393 #~ msgid "paper size|A3x7"
5395 #~ msgid "paper size|A4"
5397 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5398 #~ msgstr "A4 Extra"
5399 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5401 #~ msgid "paper size|A4x3"
5403 #~ msgid "paper size|A4x4"
5405 #~ msgid "paper size|A4x5"
5407 #~ msgid "paper size|A4x6"
5409 #~ msgid "paper size|A4x7"
5411 #~ msgid "paper size|A4x8"
5413 #~ msgid "paper size|A4x9"
5415 #~ msgid "paper size|A5"
5417 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5418 #~ msgstr "A5 Extra"
5419 #~ msgid "paper size|A6"
5421 #~ msgid "paper size|A7"
5423 #~ msgid "paper size|A8"
5425 #~ msgid "paper size|A9"
5427 #~ msgid "paper size|B0"
5429 #~ msgid "paper size|B1"
5431 #~ msgid "paper size|B10"
5433 #~ msgid "paper size|B2"
5435 #~ msgid "paper size|B3"
5437 #~ msgid "paper size|B4"
5439 #~ msgid "paper size|B5"
5441 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5442 #~ msgstr "B5 Extra"
5443 #~ msgid "paper size|B6"
5445 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5447 #~ msgid "paper size|B7"
5449 #~ msgid "paper size|B8"
5451 #~ msgid "paper size|B9"
5453 #~ msgid "paper size|C0"
5455 #~ msgid "paper size|C1"
5457 #~ msgid "paper size|C10"
5459 #~ msgid "paper size|C2"
5461 #~ msgid "paper size|C3"
5463 #~ msgid "paper size|C4"
5465 #~ msgid "paper size|C5"
5467 #~ msgid "paper size|C6"
5469 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5471 #~ msgid "paper size|C7"
5473 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5475 #~ msgid "paper size|C8"
5477 #~ msgid "paper size|C9"
5479 #~ msgid "paper size|RA0"
5481 #~ msgid "paper size|RA1"
5483 #~ msgid "paper size|RA2"
5485 #~ msgid "paper size|SRA0"
5487 #~ msgid "paper size|SRA1"
5489 #~ msgid "paper size|SRA2"
5491 #~ msgid "paper size|JB0"
5493 #~ msgid "paper size|JB1"
5495 #~ msgid "paper size|JB10"
5497 #~ msgid "paper size|JB2"
5499 #~ msgid "paper size|JB3"
5501 #~ msgid "paper size|JB4"
5503 #~ msgid "paper size|JB5"
5505 #~ msgid "paper size|JB6"
5507 #~ msgid "paper size|JB7"
5509 #~ msgid "paper size|JB8"
5511 #~ msgid "paper size|JB9"
5513 #~ msgid "paper size|jis exec"
5514 #~ msgstr "jis exec"
5515 #~ msgid "paper size|10x11"
5517 #~ msgid "paper size|10x13"
5519 #~ msgid "paper size|10x14"
5521 #~ msgid "paper size|10x15"
5523 #~ msgid "paper size|11x12"
5525 #~ msgid "paper size|11x15"
5527 #~ msgid "paper size|12x19"
5529 #~ msgid "paper size|5x7"
5531 #~ msgid "paper size|Arch A"
5533 #~ msgid "paper size|Arch B"
5535 #~ msgid "paper size|Arch C"
5537 #~ msgid "paper size|Arch D"
5539 #~ msgid "paper size|Arch E"
5541 #~ msgid "paper size|b-plus"
5543 #~ msgid "paper size|c"
5545 #~ msgid "paper size|d"
5547 #~ msgid "paper size|e"
5549 #~ msgid "paper size|edp"
5551 #~ msgid "paper size|Executive"
5552 #~ msgstr "Executive"
5553 #~ msgid "paper size|f"
5555 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5556 #~ msgstr "Index 3x5"
5557 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5558 #~ msgstr "Index 5x8"
5559 #~ msgid "paper size|Invoice"
5561 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5563 #~ msgid "paper size|US Legal"
5564 #~ msgstr "US Legal"
5565 #~ msgid "paper size|Quarto"
5567 #~ msgid "paper size|Super A"
5569 #~ msgid "paper size|Super B"
5571 #~ msgid "paper size|Folio"
5573 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5574 #~ msgstr "Folio sp"
5575 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5577 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5579 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5581 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5582 #~ msgstr "prc5-kuvert"
5583 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5585 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5587 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5588 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
5595 #~ msgid "Arrow spacing"
5596 #~ msgstr "Pilmellanrum"
5597 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5598 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
5601 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5602 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
5605 #~ msgid "The URI bound to this button"
5606 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
5607 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5608 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
5610 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5612 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
5613 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
5614 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5616 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
5619 #~ msgid_plural "%d bytes"
5620 #~ msgstr[0] "%d byte"
5621 #~ msgstr[1] "%d byte"
5622 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5623 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
5624 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5625 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5626 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5627 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
5629 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5630 #~ "Please use a different name."
5632 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
5633 #~ "Använd ett annat namn."
5634 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5635 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5636 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5637 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
5638 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5639 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
5640 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5641 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
5642 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5643 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
5644 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5645 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
5646 #~ msgid "Today at %H:%M"
5647 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
5649 #~ msgstr "Standard"
5654 #~ msgid "Location:"
5656 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5657 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
5658 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5659 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
5660 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5661 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
5663 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5666 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
5667 #~ "för \"%s\" istället"
5669 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5672 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
5675 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5677 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
5679 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5680 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5681 #~ msgid "Thai (Broken)"
5682 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
5684 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5687 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
5689 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5690 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5692 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5695 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
5697 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5698 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5700 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5701 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5702 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5703 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
5704 #~ msgid "Select All"
5705 #~ msgstr "Markera allt"
5708 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5709 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
5710 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5711 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
5712 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5713 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
5714 #~ msgid "Shortcuts"
5715 #~ msgstr "Genvägar"
5718 #~ msgid "Cannot change folder"
5719 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
5720 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5721 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
5722 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5723 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
5724 #~ msgid "Save in Location"
5725 #~ msgstr "Spara på plats"
5730 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5731 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
5732 #~ msgid "_Rename..."
5733 #~ msgstr "_Byt namn..."
5735 #~ msgstr "Byt namn"
5736 #~ msgid "_Replace..."
5737 #~ msgstr "_Ersätt..."
5738 #~ msgid "Replace..."
5739 #~ msgstr "Ersätt..."
5740 #~ msgid "File system"
5741 #~ msgstr "Filsystem"
5744 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5745 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5746 #~ msgid "Network Drive"
5747 #~ msgstr "Nätverksenhet"
5750 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5751 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
5752 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5753 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5754 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5755 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5756 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5757 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
5758 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5759 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
5761 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5764 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
5766 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5767 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
5768 #~ msgid "Input Methods"
5769 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
5770 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5771 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
5774 #~ msgid "Show Hidden Files"
5775 #~ msgstr "Visa dolda filer"
5776 #~ msgid "Create Folder"
5777 #~ msgstr "Skapa _mapp"
5778 #~ msgid "Create _Folder"
5779 #~ msgstr "Skapa _mapp"