]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sv.po
Improve PICKONE_* handling in GtkPrinterOptionWidget (bug #543520)
[~andy/gtk] / po / sv.po
1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 19:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 19:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Language: sv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASS"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAMN"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194
71 #: ../gdk/gdk.c:197
72 #: ../gtk/gtkmain.c:569
73 #: ../gtk/gtkmain.c:572
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "FLAGGOR"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tabulator"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Retur"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 # Osäker.
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi-tangent"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Vänster"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Upp"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Höger"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Ned"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Blanksteg (knappsats)"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tabulator (knappsats)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Retur (knappsats)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (knappsats)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Vänster (knappsats)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Upp (knappsats)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Höger (knappsats)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Ned (knappsats)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (knappsats)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (knappsats)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (knappsats)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Nästa (knappsats)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tyst"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Sänk volymen"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Höj volymen"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Spela upp ljud"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Stoppa ljud"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Nästa"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Föregående"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Spela in ljud"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Gör paus"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Spola bakåt"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Media"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Skärmsläckare"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Batteri"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Starta1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Framåt"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Bakåt"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Vänteläge"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Viloläge"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "Trådlöst nätverk"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "Webbkamera"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Skärm"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Växla pekplatta"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Vakna upp"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Försätt i vänteläge"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Samma som --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "FÄRGER"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Startar %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Öppnar %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
456 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "Snurrväljare"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "Växel"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Växlar mellan av och på"
475
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
478 #.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
480 #, c-format
481 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
482 msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
485 msgid "License"
486 msgstr "Licens"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Licensen för programmet"
491
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
494 msgid "C_redits"
495 msgstr "Ta_ck"
496
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
499 msgid "_License"
500 msgstr "_Licens"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Kunde inte visa länken"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
507 msgid "Homepage"
508 msgstr "Webbplats"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
511 #, c-format
512 msgid "About %s"
513 msgstr "Om %s"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
516 msgid "Created by"
517 msgstr "Skapad av"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumenterat av"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
524 msgid "Translated by"
525 msgstr "Översatt av"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
528 msgid "Artwork by"
529 msgstr "Grafik av"
530
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
534 #. * this.
535 #.
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
538 msgid "Shift"
539 msgstr "Skift"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Ctrl"
549 msgstr "Ctrl"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Alt"
559 msgstr "Alt"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Super"
569 msgstr "Super"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Hyper"
579 msgstr "Hyper"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Meta"
589 msgstr "Meta"
590
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Space"
594 msgstr "Blanksteg"
595
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Backslash"
599 msgstr "Omvänt snedstreck"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annat program..."
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Sök efter program på nätet"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Kunde inte köra programmet"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
618 #, c-format
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
625
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
628 #, c-format
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367
633 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
634 #, c-format
635 msgid "No applications available to open \"%s\""
636 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
637
638 #. Translators: %s is a file type description
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
640 #, c-format
641 msgid "Select an application for \"%s\" files"
642 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
645 #, c-format
646 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
647 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
650 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
651 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
654 msgid "Forget association"
655 msgstr "Glöm associeringen"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
658 msgid "Show other applications"
659 msgstr "Visa övriga program"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543
662 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
663 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
664 msgid "_Select"
665 msgstr "_Välj "
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
668 msgid "Default Application"
669 msgstr "Standardprogram"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
672 msgid "Recommended Applications"
673 msgstr "Rekommenderade program"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
676 msgid "Related Applications"
677 msgstr "Relaterade program"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
680 msgid "Other Applications"
681 msgstr "Övriga program"
682
683 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
684 msgid "C_ontinue"
685 msgstr "F_ortsätt"
686
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
688 msgid "Go _Back"
689 msgstr "Gå _bakåt"
690
691 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
692 msgid "_Finish"
693 msgstr "_Färdigställ"
694
695 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
696 #, c-format
697 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
698 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
699
700 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
701 #, c-format
702 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
703 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
704
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
706 #, c-format
707 msgid "Invalid root element: '%s'"
708 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
709
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
711 #, c-format
712 msgid "Unhandled tag: '%s'"
713 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
714
715 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
716 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
717 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
718 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
719 #. *
720 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
721 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
722 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
723 #. * will appear to the right of the month.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
726 msgid "calendar:MY"
727 msgstr "calendar:MY"
728
729 # I Sverige börjar veckan på måndag
730 #
731 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
732 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
733 #. * to be the first day of the week, and so on.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
736 msgid "calendar:week_start:0"
737 msgstr "calendar:week_start:1"
738
739 #. Translators:  This is a text measurement template.
740 #. * Translate it to the widest year text
741 #. *
742 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
745 msgctxt "year measurement template"
746 msgid "2000"
747 msgstr "2000"
748
749 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
751 #. *
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
754 #. *
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
757 #. * too.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
761 #, c-format
762 msgctxt "calendar:day:digits"
763 msgid "%d"
764 msgstr "%d"
765
766 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
767 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
768 #. *
769 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
770 #. * translate to "%d" otherwise.
771 #. *
772 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
773 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
774 #. * too.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
778 #, c-format
779 msgctxt "calendar:week:digits"
780 msgid "%d"
781 msgstr "%d"
782
783 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
784 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
785 #. * Use only ASCII in the translation.
786 #. *
787 #. * Also look for the msgid "2000".
788 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
789 #. * msgid.
790 #. *
791 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
794 msgctxt "calendar year format"
795 msgid "%Y"
796 msgstr "%Y"
797
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * a disabled accelerator key combination.
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
802 msgctxt "Accelerator"
803 msgid "Disabled"
804 msgstr "Inaktiverad"
805
806 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
807 #. * an accelerator key combination that is not valid according
808 #. * to gtk_accelerator_valid().
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
811 msgctxt "Accelerator"
812 msgid "Invalid"
813 msgstr "Ogiltig"
814
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
817 #. * acelerator.
818 #.
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
820 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
821 msgid "New accelerator..."
822 msgstr "Ny snabbtangent..."
823
824 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
826 #, c-format
827 msgctxt "progress bar label"
828 msgid "%d %%"
829 msgstr "%d %%"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
833 msgid "Pick a Color"
834 msgstr "Välj en färg"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
837 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
838 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
841 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
842 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
845 msgid "_Hue:"
846 msgstr "_Nyans:"
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
849 msgid "Position on the color wheel."
850 msgstr "Position på färghjulet."
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
853 msgid "S_aturation:"
854 msgstr "_Mättnad:"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
857 msgid "Intensity of the color."
858 msgstr "Intensiteten för färgen."
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
861 msgid "_Value:"
862 msgstr "_Intensitet:"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
865 msgid "Brightness of the color."
866 msgstr "Ljushet för färgen."
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
869 msgid "_Red:"
870 msgstr "_Röd:"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
873 msgid "Amount of red light in the color."
874 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
877 msgid "_Green:"
878 msgstr "_Grön:"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
881 msgid "Amount of green light in the color."
882 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
885 msgid "_Blue:"
886 msgstr "_Blå:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
889 msgid "Amount of blue light in the color."
890 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
893 msgid "Op_acity:"
894 msgstr "Op_acitet:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
898 msgid "Transparency of the color."
899 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
902 msgid "Color _name:"
903 msgstr "Färg_namn:"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
906 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
907 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
910 msgid "_Palette:"
911 msgstr "_Palett:"
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
914 msgid "Color Wheel"
915 msgstr "Färghjul"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
918 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
919 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
922 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
923 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
924
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
926 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
927 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
930 msgid "The color you've chosen."
931 msgstr "Färgen som du valt."
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
934 msgid "_Save color here"
935 msgstr "_Spara färgen här"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
938 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
939 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
940
941 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Färgval"
944
945 #. Translate to the default units to use for presenting
946 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
947 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
948 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
949 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
952 msgid "default:mm"
953 msgstr "default:mm"
954
955 #. And show the custom paper dialog
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
958 msgid "Manage Custom Sizes"
959 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
960
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
962 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
963 msgid "inch"
964 msgstr "tum"
965
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
967 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
968 msgid "mm"
969 msgstr "mm"
970
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
972 msgid "Margins from Printer..."
973 msgstr "Marginaler från skrivare..."
974
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
976 #, c-format
977 msgid "Custom Size %d"
978 msgstr "Anpassad storlek %d"
979
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
981 msgid "_Width:"
982 msgstr "_Bredd:"
983
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
985 msgid "_Height:"
986 msgstr "_Höjd:"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
989 msgid "Paper Size"
990 msgstr "Pappersstorlek"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
993 msgid "_Top:"
994 msgstr "_Överst:"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
997 msgid "_Bottom:"
998 msgstr "_Nederst:"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1001 msgid "_Left:"
1002 msgstr "_Vänster:"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1005 msgid "_Right:"
1006 msgstr "_Höger:"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1009 msgid "Paper Margins"
1010 msgstr "Pappersmarginaler"
1011
1012 #: ../gtk/gtkentry.c:8957
1013 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1014 msgid "Input _Methods"
1015 msgstr "Inmatnings_metoder"
1016
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:8971
1018 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1019 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1020 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
1021
1022 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1023 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1024 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
1025
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1027 msgid "Num Lock is on"
1028 msgstr "Num Lock är aktiverad"
1029
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1031 msgid "Caps Lock is on"
1032 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
1033
1034 #. *
1035 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1036 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1037 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1038 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1039 #. *
1040 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1041 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1042 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1043 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1044 #. * that button.  This widget does not support setting the
1045 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1046 #. *
1047 #. * <example>
1048 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1049 #. * <programlisting>
1050 #. * {
1051 #. *   GtkWidget *button;
1052 #. *
1053 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1054 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1055 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1056 #. *                                        "/etc");
1057 #. * }
1058 #. * </programlisting>
1059 #. * </example>
1060 #. *
1061 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1062 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1063 #. *
1064 #. * <important>
1065 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1066 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1067 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1068 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1069 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1070 #. * </important>
1071 #.
1072 #. **************** *
1073 #. *  Private Macros  *
1074 #. * ****************
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1076 msgid "Select a File"
1077 msgstr "Välj en fil"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1081 msgid "Desktop"
1082 msgstr "Skrivbord"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1085 msgid "(None)"
1086 msgstr "(Ingen)"
1087
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1089 msgid "Other..."
1090 msgstr "Annan..."
1091
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1093 msgid "Type name of new folder"
1094 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1097 msgid "Could not retrieve information about the file"
1098 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1101 msgid "Could not add a bookmark"
1102 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1105 msgid "Could not remove bookmark"
1106 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1109 msgid "The folder could not be created"
1110 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1113 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1114 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1117 msgid "You need to choose a valid filename."
1118 msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1123 msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1126 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1127 msgstr "Du får endast välja mappar.  Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1130 msgid "Invalid file name"
1131 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1134 msgid "The folder contents could not be displayed"
1135 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
1136
1137 #. Translators: the first string is a path and the second string
1138 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1139 #. * to translate.
1140 #.
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1142 #, c-format
1143 msgid "%1$s on %2$s"
1144 msgstr "%1$s på %2$s"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1147 msgid "Search"
1148 msgstr "Sök"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1152 msgid "Recently Used"
1153 msgstr "Tidigare använda"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1156 msgid "Select which types of files are shown"
1157 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1160 #, c-format
1161 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1162 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1165 #, c-format
1166 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1167 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1170 #, c-format
1171 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1172 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1175 #, c-format
1176 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1177 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1180 #, c-format
1181 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1182 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1186 msgid "Remove the selected bookmark"
1187 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1190 msgid "Remove"
1191 msgstr "Ta bort"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1194 msgid "Rename..."
1195 msgstr "Byt namn..."
1196
1197 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Platser"
1201
1202 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1204 msgid "_Places"
1205 msgstr "_Platser"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1208 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1209 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1212 msgid "Could not select file"
1213 msgstr "Kunde inte välja fil"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1216 msgid "_Visit this file"
1217 msgstr "_Besök denna fil"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1220 msgid "_Copy file's location"
1221 msgstr "_Kopiera filens plats"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1224 msgid "_Add to Bookmarks"
1225 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1228 msgid "Show _Hidden Files"
1229 msgstr "Visa _dolda filer"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1232 msgid "Show _Size Column"
1233 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1236 msgid "Files"
1237 msgstr "Filer"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1240 msgid "Name"
1241 msgstr "Namn"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1244 msgid "Size"
1245 msgstr "Storlek"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1248 msgid "Modified"
1249 msgstr "Ändrad"
1250
1251 #. Label
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1253 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1254 msgid "_Name:"
1255 msgstr "_Namn:"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1258 msgid "Type a file name"
1259 msgstr "Ange ett filnamn"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1263 msgid "Please select a folder below"
1264 msgstr "Välj en mapp nedan"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1267 msgid "Please type a file name"
1268 msgstr "Ange ett filnamn"
1269
1270 #. Create Folder
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1272 msgid "Create Fo_lder"
1273 msgstr "Skapa ma_pp"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1276 msgid "Search:"
1277 msgstr "Sök:"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1280 msgid "_Location:"
1281 msgstr "_Plats:"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1284 msgid "Save in _folder:"
1285 msgstr "Spara i _mappen:"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1288 msgid "Create in _folder:"
1289 msgstr "Skapa i _mappen:"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1292 #, c-format
1293 msgid "Could not read the contents of %s"
1294 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1297 msgid "Could not read the contents of the folder"
1298 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1303 msgid "Unknown"
1304 msgstr "Okänd"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1307 msgid "%H:%M"
1308 msgstr "%H.%M"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1311 msgid "Yesterday at %H:%M"
1312 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1315 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1316 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1320 #, c-format
1321 msgid "Shortcut %s already exists"
1322 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1325 #, c-format
1326 msgid "Shortcut %s does not exist"
1327 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
1330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1331 #, c-format
1332 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1333 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1337 #, c-format
1338 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1339 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
1342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1343 msgid "_Replace"
1344 msgstr "_Ersätt"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1347 msgid "Could not start the search process"
1348 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1351 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1352 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1355 msgid "Could not send the search request"
1356 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1359 #, c-format
1360 msgid "Could not mount %s"
1361 msgstr "Kunde inte montera %s"
1362
1363 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1364 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1367 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid path"
1370 msgstr "Ogiltig sökväg"
1371
1372 #. translators: this text is shown when there are no completions
1373 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1374 #.
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1376 msgid "No match"
1377 msgstr "Ingen matchning"
1378
1379 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1380 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1381 #.
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1383 msgid "Sole completion"
1384 msgstr "Enda komplettering"
1385
1386 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1387 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1388 #. * a longer match
1389 #.
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1391 msgid "Complete, but not unique"
1392 msgstr "Komplett, men inte unik"
1393
1394 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1395 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1397 msgid "Completing..."
1398 msgstr "Kompletterar..."
1399
1400 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1401 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1402 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1403 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1406 msgid "Only local files may be selected"
1407 msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
1408
1409 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1410 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1411 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1412 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1414 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1415 msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
1416
1417 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1418 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1419 #. * and then hits Tab
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1421 msgid "Path does not exist"
1422 msgstr "Sökvägen finns inte"
1423
1424 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1425 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1426 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1427 #. * this particular string.
1428 #.
1429 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1430 msgid "File System"
1431 msgstr "Filsystem"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1434 msgid "Sans 12"
1435 msgstr "Sans 12"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1439 msgid "Pick a Font"
1440 msgstr "Välj ett typsnitt"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1443 msgid "Font"
1444 msgstr "Typsnitt"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1448 msgid "Font Selection"
1449 msgstr "Typsnittsval"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1452 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1453 msgstr "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka igen."
1454
1455 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1456 msgid "Search font name"
1457 msgstr "Sök efter typsnittsnamn"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1460 msgid "Font Family"
1461 msgstr "Typsnittsfamilj"
1462
1463 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1464 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1465 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1466 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1467 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1470 msgid "_Family:"
1471 msgstr "_Familj:"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1474 msgid "_Style:"
1475 msgstr "_Stil:"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1478 msgid "Si_ze:"
1479 msgstr "S_torlek:"
1480
1481 #. create the text entry widget
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1483 msgid "_Preview:"
1484 msgstr "_Förhandsvisning:"
1485
1486 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1487 #, c-format
1488 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1489 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1490
1491 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1492 msgid "Failed to load icon"
1493 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1494
1495 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1496 msgid "Simple"
1497 msgstr "Enkel"
1498
1499 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1500 msgctxt "input method menu"
1501 msgid "System"
1502 msgstr "System"
1503
1504 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1505 msgctxt "input method menu"
1506 msgid "None"
1507 msgstr "Ingen"
1508
1509 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1510 #, c-format
1511 msgctxt "input method menu"
1512 msgid "System (%s)"
1513 msgstr "System (%s)"
1514
1515 #. Open Link
1516 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1517 msgid "_Open Link"
1518 msgstr "_Öppna länk"
1519
1520 #. Copy Link Address
1521 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1522 msgid "Copy _Link Address"
1523 msgstr "Kopiera _länkadress"
1524
1525 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1526 msgid "Copy URL"
1527 msgstr "Kopiera url"
1528
1529 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1530 msgid "Invalid URI"
1531 msgstr "Ogiltig uri"
1532
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1534 msgid "Lock"
1535 msgstr "Lås"
1536
1537 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1538 msgid "Unlock"
1539 msgstr "Lås upp"
1540
1541 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1542 msgid ""
1543 "Dialog is unlocked.\n"
1544 "Click to prevent further changes"
1545 msgstr ""
1546 "Dialogrutan är upplåst.\n"
1547 "Klicka för att förhindra ändringar"
1548
1549 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1550 msgid ""
1551 "Dialog is locked.\n"
1552 "Click to make changes"
1553 msgstr ""
1554 "Dialogrutan är låst.\n"
1555 "Klicka för att göra ändringar"
1556
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1558 msgid ""
1559 "System policy prevents changes.\n"
1560 "Contact your system administrator"
1561 msgstr ""
1562 "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
1563 "Kontakta din systemadministratör"
1564
1565 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1567 msgid "Load additional GTK+ modules"
1568 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1569
1570 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1572 msgid "MODULES"
1573 msgstr "MODULER"
1574
1575 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1576 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1577 msgid "Make all warnings fatal"
1578 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1579
1580 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1581 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1582 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1583 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1584
1585 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1586 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1587 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1588 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1589
1590 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1591 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1593 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1594 #.
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1596 msgid "default:LTR"
1597 msgstr "default:LTR"
1598
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot open display: %s"
1602 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1603
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1605 msgid "GTK+ Options"
1606 msgstr "GTK+-flaggor"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1609 msgid "Show GTK+ Options"
1610 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1613 msgid "Co_nnect"
1614 msgstr "A_nslut"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1617 msgid "Connect _anonymously"
1618 msgstr "Anslut _anonymt"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1621 msgid "Connect as u_ser:"
1622 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1625 msgid "_Username:"
1626 msgstr "_Användarnamn:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1629 msgid "_Domain:"
1630 msgstr "_Domän:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1633 msgid "_Password:"
1634 msgstr "_Lösenord:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1637 msgid "Forget password _immediately"
1638 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1641 msgid "Remember password until you _logout"
1642 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1645 msgid "Remember _forever"
1646 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1649 #, c-format
1650 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1651 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1654 msgid "Unable to end process"
1655 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1658 msgid "_End Process"
1659 msgstr "A_vsluta process"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1662 #, c-format
1663 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1664 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1665
1666 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1668 msgid "Terminal Pager"
1669 msgstr "Terminalvisare"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1672 msgid "Top Command"
1673 msgstr "Kommando för \"top\""
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1676 msgid "Bourne Again Shell"
1677 msgstr "Bourne Again Shell"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1680 msgid "Bourne Shell"
1681 msgstr "Bourne Shell"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1684 msgid "Z Shell"
1685 msgstr "Z Shell"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1690 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1691
1692 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1693 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1694 #, c-format
1695 msgid "Page %u"
1696 msgstr "Sida %u"
1697
1698 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1699 #. * in the number emblem.
1700 #.
1701 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1702 #, c-format
1703 msgctxt "Number format"
1704 msgid "%d"
1705 msgstr "%d"
1706
1707 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1708 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1709 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1710 msgid "Not a valid page setup file"
1711 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1712
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1714 msgid "Any Printer"
1715 msgstr "Valfri skrivare"
1716
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1718 msgid "For portable documents"
1719 msgstr "För portabla dokument"
1720
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Margins:\n"
1725 " Left: %s %s\n"
1726 " Right: %s %s\n"
1727 " Top: %s %s\n"
1728 " Bottom: %s %s"
1729 msgstr ""
1730 "Marginaler:\n"
1731 " Vänster: %s %s\n"
1732 " Höger: %s %s\n"
1733 " Övre: %s %s\n"
1734 " Undre: %s %s"
1735
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1738 msgid "Manage Custom Sizes..."
1739 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1740
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1742 msgid "_Format for:"
1743 msgstr "_Format för:"
1744
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1747 msgid "_Paper size:"
1748 msgstr "_Pappersstorlek:"
1749
1750 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1751 msgid "_Orientation:"
1752 msgstr "_Orientering:"
1753
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1756 msgid "Page Setup"
1757 msgstr "Sidinställning"
1758
1759 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1760 msgid "Up Path"
1761 msgstr "Sökväg uppåt"
1762
1763 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1764 msgid "Down Path"
1765 msgstr "Sökväg nedåt"
1766
1767 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1768 msgid "File System Root"
1769 msgstr "Filsystemsrot"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1772 msgid "Authentication"
1773 msgstr "Autentisering"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1776 msgid "Not available"
1777 msgstr "Inte tillgänglig"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1780 msgid "Select a folder"
1781 msgstr "Välj en mapp"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1784 msgid "_Save in folder:"
1785 msgstr "_Spara i mapp:"
1786
1787 #. translators: this string is the default job title for print
1788 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1789 #. * by the job number.
1790 #.
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1792 #, c-format
1793 msgid "%s job #%d"
1794 msgstr "%s jobbnr %d"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1797 msgctxt "print operation status"
1798 msgid "Initial state"
1799 msgstr "Initialt tillstånd"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1802 msgctxt "print operation status"
1803 msgid "Preparing to print"
1804 msgstr "Förbereder utskrift"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1807 msgctxt "print operation status"
1808 msgid "Generating data"
1809 msgstr "Genererar data"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1812 msgctxt "print operation status"
1813 msgid "Sending data"
1814 msgstr "Skickar data"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1817 msgctxt "print operation status"
1818 msgid "Waiting"
1819 msgstr "Väntar"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Blocking on issue"
1824 msgstr "Blockerar vid problem"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Printing"
1829 msgstr "Skriver ut"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Finished"
1834 msgstr "Färdig"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Finished with error"
1839 msgstr "Färdig men med fel"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1842 #, c-format
1843 msgid "Preparing %d"
1844 msgstr "Förbereder %d"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1848 msgid "Preparing"
1849 msgstr "Förbereder"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1852 #, c-format
1853 msgid "Printing %d"
1854 msgstr "Skriver ut %d"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1857 msgid "Error creating print preview"
1858 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1861 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1862 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1865 msgid "Error launching preview"
1866 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1870 msgid "Application"
1871 msgstr "Program"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1874 msgid "Printer offline"
1875 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1878 msgid "Out of paper"
1879 msgstr "Slut på papper"
1880
1881 #. Translators: this is a printer status.
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1884 msgid "Paused"
1885 msgstr "Pausad"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1888 msgid "Need user intervention"
1889 msgstr "Behöver användarhjälp"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1892 msgid "Custom size"
1893 msgstr "Anpassad storlek"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1896 msgid "No printer found"
1897 msgstr "Ingen skrivare hittades"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1900 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1901 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1905 msgid "Error from StartDoc"
1906 msgstr "Fel från StartDoc"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1911 msgid "Not enough free memory"
1912 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1915 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1916 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1919 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1920 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1923 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1924 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1927 msgid "Unspecified error"
1928 msgstr "Ospecificerat fel"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1931 msgid "Getting printer information failed"
1932 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1935 msgid "Getting printer information..."
1936 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1939 msgid "Printer"
1940 msgstr "Skrivare"
1941
1942 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1944 msgid "Location"
1945 msgstr "Plats"
1946
1947 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1949 msgid "Status"
1950 msgstr "Status"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1953 msgid "Range"
1954 msgstr "Intervall"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1957 msgid "_All Pages"
1958 msgstr "_Alla sidor"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1961 msgid "C_urrent Page"
1962 msgstr "A_ktuell sida"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1965 msgid "Se_lection"
1966 msgstr "Mar_kering"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1969 msgid "Pag_es:"
1970 msgstr "Sid_or:"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1973 msgid ""
1974 "Specify one or more page ranges,\n"
1975 " e.g. 1-3,7,11"
1976 msgstr ""
1977 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
1978 " exempelvis 1-3,7,11"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1981 msgid "Pages"
1982 msgstr "Sidor"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1985 msgid "Copies"
1986 msgstr "Kopior"
1987
1988 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1990 msgid "Copie_s:"
1991 msgstr "Kop_ior:"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
1994 msgid "C_ollate"
1995 msgstr "S_ortera"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
1998 msgid "_Reverse"
1999 msgstr "_Omvänd"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2002 msgid "General"
2003 msgstr "Allmänt"
2004
2005 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2006 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2007 #.
2008 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2009 #. * multiple pages on a sheet when printing
2010 #.
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2013 msgid "Left to right, top to bottom"
2014 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2018 msgid "Left to right, bottom to top"
2019 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2023 msgid "Right to left, top to bottom"
2024 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2028 msgid "Right to left, bottom to top"
2029 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2033 msgid "Top to bottom, left to right"
2034 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2038 msgid "Top to bottom, right to left"
2039 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2043 msgid "Bottom to top, left to right"
2044 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2048 msgid "Bottom to top, right to left"
2049 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
2050
2051 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2052 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2053 #.
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2057 msgid "Page Ordering"
2058 msgstr "Sidordning"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2061 msgid "Left to right"
2062 msgstr "Vänster till höger"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2065 msgid "Right to left"
2066 msgstr "Höger till vänster"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2069 msgid "Top to bottom"
2070 msgstr "Topp till botten"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2073 msgid "Bottom to top"
2074 msgstr "Botten till topp"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2077 msgid "Layout"
2078 msgstr "Layout"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2081 msgid "T_wo-sided:"
2082 msgstr "T_våsidig:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2085 msgid "Pages per _side:"
2086 msgstr "Sidor per _blad:"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2089 msgid "Page or_dering:"
2090 msgstr "Sidor_dning:"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2093 msgid "_Only print:"
2094 msgstr "Skriv endast _ut:"
2095
2096 #. In enum order
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2098 msgid "All sheets"
2099 msgstr "Alla blad"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2102 msgid "Even sheets"
2103 msgstr "Jämna blad"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2106 msgid "Odd sheets"
2107 msgstr "Udda blad"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2110 msgid "Sc_ale:"
2111 msgstr "Sk_ala:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2114 msgid "Paper"
2115 msgstr "Papper"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2118 msgid "Paper _type:"
2119 msgstr "Pappers_typ:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2122 msgid "Paper _source:"
2123 msgstr "Pappers_källa:"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2126 msgid "Output t_ray:"
2127 msgstr "Utsk_riftsfack:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2130 msgid "Or_ientation:"
2131 msgstr "Or_ientering:"
2132
2133 #. In enum order
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2135 msgid "Portrait"
2136 msgstr "Stående"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2139 msgid "Landscape"
2140 msgstr "Liggande"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2143 msgid "Reverse portrait"
2144 msgstr "Omvänt stående"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2147 msgid "Reverse landscape"
2148 msgstr "Omvänt liggande"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2151 msgid "Job Details"
2152 msgstr "Jobbdetaljer"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2155 msgid "Pri_ority:"
2156 msgstr "Pri_oritet:"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2159 msgid "_Billing info:"
2160 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2163 msgid "Print Document"
2164 msgstr "Skriv ut dokument"
2165
2166 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2167 #. * in the print dialog
2168 #.
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2170 msgid "_Now"
2171 msgstr "_Nu"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2174 msgid "A_t:"
2175 msgstr "Kloc_kan:"
2176
2177 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2178 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2179 #. * supported.
2180 #.
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2182 msgid ""
2183 "Specify the time of print,\n"
2184 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2185 msgstr ""
2186 "Ange tiden för utskrift,\n"
2187 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2190 msgid "Time of print"
2191 msgstr "Tid för utskrift"
2192
2193 # Är detta verkligen en bra översättning?
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2195 msgid "On _hold"
2196 msgstr "_Pausad"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2199 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2200 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2203 msgid "Add Cover Page"
2204 msgstr "Lägg till försättssida"
2205
2206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2207 #. * dialog that controls the front cover page.
2208 #.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2210 msgid "Be_fore:"
2211 msgstr "_Före:"
2212
2213 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2214 #. * dialog that controls the back cover page.
2215 #.
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2217 msgid "_After:"
2218 msgstr "_Efter:"
2219
2220 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2221 #. * job-specific options in the print dialog
2222 #.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2224 msgid "Job"
2225 msgstr "Jobb"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2228 msgid "Advanced"
2229 msgstr "Avancerat"
2230
2231 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2233 msgid "Image Quality"
2234 msgstr "Bildkvalitet"
2235
2236 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2238 msgid "Color"
2239 msgstr "Färg"
2240
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2244 msgid "Finishing"
2245 msgstr "Färdigställning"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2248 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2249 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2252 msgid "Print"
2253 msgstr "Skriv ut"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2256 msgid "Select which type of documents are shown"
2257 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2261 #, c-format
2262 msgid "No item for URI '%s' found"
2263 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2266 msgid "Untitled filter"
2267 msgstr "Namnlöst filter"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2270 msgid "Could not remove item"
2271 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2274 msgid "Could not clear list"
2275 msgstr "Kunde inte tömma lista"
2276
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2278 msgid "Copy _Location"
2279 msgstr "Kopiera _plats"
2280
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2282 msgid "_Remove From List"
2283 msgstr "_Ta bort från lista"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2286 msgid "_Clear List"
2287 msgstr "_Töm lista"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2290 msgid "Show _Private Resources"
2291 msgstr "Visa _privata resurser"
2292
2293 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2294 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2295 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2296 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2297 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2298 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2299 #. * right place when idly populating the menu in case the
2300 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2301 #. * recent chooser menu widget.
2302 #.
2303 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2304 msgid "No items found"
2305 msgstr "Inga objekt hittades"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2308 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2309 #, c-format
2310 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2311 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2312
2313 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2314 #, c-format
2315 msgid "Open '%s'"
2316 msgstr "Öppna \"%s\""
2317
2318 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2319 msgid "Unknown item"
2320 msgstr "Okänt objekt"
2321
2322 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2323 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2324 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2325 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2326 #.
2327 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2328 #, c-format
2329 msgctxt "recent menu label"
2330 msgid "_%d. %s"
2331 msgstr "_%d. %s"
2332
2333 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2334 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2335 #.
2336 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2337 #, c-format
2338 msgctxt "recent menu label"
2339 msgid "%d. %s"
2340 msgstr "%d. %s"
2341
2342 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2343 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2344 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2345 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2346 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2351 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2352
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2354 #, c-format
2355 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2356 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2357
2358 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "Information"
2362 msgstr "Information"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "Warning"
2367 msgstr "Varning"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "Error"
2372 msgstr "Fel"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "Question"
2377 msgstr "Fråga"
2378
2379 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2380 #. * need the mnemonics to be rationalized
2381 #.
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_About"
2385 msgstr "_Om"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Add"
2390 msgstr "_Lägg till"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Apply"
2395 msgstr "_Verkställ"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Bold"
2400 msgstr "_Fet"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Cancel"
2405 msgstr "_Avbryt"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_CD-ROM"
2410 msgstr "_Cd-rom"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Clear"
2415 msgstr "_Töm"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Close"
2420 msgstr "S_täng"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "C_onnect"
2425 msgstr "A_nslut"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Convert"
2430 msgstr "_Konvertera"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Copy"
2435 msgstr "_Kopiera"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "Cu_t"
2440 msgstr "Klipp _ut"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Delete"
2445 msgstr "_Ta bort"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Discard"
2450 msgstr "_Förkasta"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Disconnect"
2455 msgstr "_Koppla från"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Execute"
2460 msgstr "_Kör"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Edit"
2465 msgstr "R_edigera"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_File"
2470 msgstr "_Arkiv"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Find"
2475 msgstr "_Sök"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Find and _Replace"
2480 msgstr "Sök och _ersätt"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Floppy"
2485 msgstr "_Diskett"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Fullscreen"
2490 msgstr "_Helskärm"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Leave Fullscreen"
2495 msgstr "_Lämna helskärm"
2496
2497 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 msgid "_Bottom"
2501 msgstr "_Nederst"
2502
2503 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 msgid "_First"
2507 msgstr "Fö_rsta"
2508
2509 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 msgid "_Last"
2513 msgstr "_Sista"
2514
2515 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 msgid "_Top"
2519 msgstr "_Överst"
2520
2521 #. This is a navigation label as in "go back"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 msgid "_Back"
2525 msgstr "_Bakåt"
2526
2527 #. This is a navigation label as in "go down"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 msgid "_Down"
2531 msgstr "_Ned"
2532
2533 #. This is a navigation label as in "go forward"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 msgid "_Forward"
2537 msgstr "_Framåt"
2538
2539 #. This is a navigation label as in "go up"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2542 msgid "_Up"
2543 msgstr "_Upp"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Hard Disk"
2548 msgstr "_Hårddisk"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Help"
2553 msgstr "_Hjälp"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Home"
2558 msgstr "_Hem"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Increase Indent"
2563 msgstr "Öka indragning"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Decrease Indent"
2568 msgstr "Minska indragning"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Index"
2573 msgstr "_Index"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Information"
2578 msgstr "_Information"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Italic"
2583 msgstr "_Kursiv"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Jump to"
2588 msgstr "_Hoppa till"
2589
2590 #. This is about text justification, "centered text"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Center"
2594 msgstr "_Centrera"
2595
2596 #. This is about text justification
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Fill"
2600 msgstr "_Fyll"
2601
2602 #. This is about text justification, "left-justified text"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Left"
2606 msgstr "_Vänster"
2607
2608 #. This is about text justification, "right-justified text"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Right"
2612 msgstr "_Höger"
2613
2614 #. Media label, as in "fast forward"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2616 msgctxt "Stock label, media"
2617 msgid "_Forward"
2618 msgstr "_Framåt"
2619
2620 #. Media label, as in "next song"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2622 msgctxt "Stock label, media"
2623 msgid "_Next"
2624 msgstr "_Nästa"
2625
2626 #. Media label, as in "pause music"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2628 msgctxt "Stock label, media"
2629 msgid "P_ause"
2630 msgstr "Gör _paus"
2631
2632 #. Media label, as in "play music"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2634 msgctxt "Stock label, media"
2635 msgid "_Play"
2636 msgstr "Spela _upp"
2637
2638 #. Media label, as in  "previous song"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "Pre_vious"
2642 msgstr "Före_gående"
2643
2644 #. Media label
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2646 msgctxt "Stock label, media"
2647 msgid "_Record"
2648 msgstr "Spela _in"
2649
2650 #. Media label
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2652 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgid "R_ewind"
2654 msgstr "Spola _bakåt"
2655
2656 #. Media label
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2658 msgctxt "Stock label, media"
2659 msgid "_Stop"
2660 msgstr "_Stoppa"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Network"
2665 msgstr "_Nätverk"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_New"
2670 msgstr "_Ny"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_No"
2675 msgstr "_Nej"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_OK"
2680 msgstr "_OK"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Open"
2685 msgstr "_Öppna"
2686
2687 #. Page orientation
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Landscape"
2691 msgstr "Liggande"
2692
2693 #. Page orientation
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "Portrait"
2697 msgstr "Stående"
2698
2699 #. Page orientation
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Reverse landscape"
2703 msgstr "Omvänt liggande"
2704
2705 #. Page orientation
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Reverse portrait"
2709 msgstr "Omvänt stående"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Page Set_up"
2714 msgstr "Sidinst_ällningar"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Paste"
2719 msgstr "Klistra _in"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Preferences"
2724 msgstr "_Inställningar"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Print"
2729 msgstr "Skriv _ut"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Print Pre_view"
2734 msgstr "_Förhandsgranska"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Properties"
2739 msgstr "_Egenskaper"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Quit"
2744 msgstr "A_vsluta"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Redo"
2749 msgstr "_Gör om"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Refresh"
2754 msgstr "_Uppdatera"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Remove"
2759 msgstr "_Ta bort"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Revert"
2764 msgstr "_Återställ"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Save"
2769 msgstr "_Spara"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "Save _As"
2774 msgstr "Spara so_m"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Select _All"
2779 msgstr "Markera _allt"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Color"
2784 msgstr "_Färg"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Font"
2789 msgstr "_Typsnitt"
2790
2791 #. Sorting direction
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Ascending"
2795 msgstr "_Stigande"
2796
2797 #. Sorting direction
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Descending"
2801 msgstr "_Fallande"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Spell Check"
2806 msgstr "_Stavningskontroll"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Stop"
2811 msgstr "_Stoppa"
2812
2813 #. Font variant
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Strikethrough"
2817 msgstr "_Genomstryk"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Undelete"
2822 msgstr "_Återskapa"
2823
2824 #. Font variant
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Underline"
2828 msgstr "_Stryk under"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Undo"
2833 msgstr "_Ångra"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Yes"
2838 msgstr "_Ja"
2839
2840 #. Zoom
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Normal Size"
2844 msgstr "_Normal storlek"
2845
2846 #. Zoom
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Best _Fit"
2850 msgstr "Bästa _passning"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Zoom _In"
2855 msgstr "Zooma _in"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "Zoom _Out"
2860 msgstr "Zooma _ut"
2861
2862 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2863 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2864 #. * the state
2865 #.
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2867 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2868 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2869 msgctxt "switch"
2870 msgid "ON"
2871 msgstr "PÅ"
2872
2873 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2874 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2875 #.
2876 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2878 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2879 msgctxt "switch"
2880 msgid "OFF"
2881 msgstr "AV"
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2884 #, c-format
2885 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2886 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2887
2888 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2889 #, c-format
2890 msgid "No deserialize function found for format %s"
2891 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2892
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2895 #, c-format
2896 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2897 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2901 #, c-format
2902 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2903 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2906 #, c-format
2907 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2908 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2911 #, c-format
2912 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2913 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2916 #, c-format
2917 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2918 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2922 #, c-format
2923 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2924 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2927 #, c-format
2928 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2929 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2932 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2933 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2936 #, c-format
2937 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2938 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2939
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2944 #, c-format
2945 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2946 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2951 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2954 #, c-format
2955 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2956 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2959 #, c-format
2960 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2961 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2966 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2969 #, c-format
2970 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2971 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2974 #, c-format
2975 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2976 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2979 #, c-format
2980 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2981 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2985 #, c-format
2986 msgid "A <%s> element has already been specified"
2987 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2990 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2991 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2994 msgid "Serialized data is malformed"
2995 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2998 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2999 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3002 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3003 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3006 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3007 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3010 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3011 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3014 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3015 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3018 msgid "LRO Left-to-right _override"
3019 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3022 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3023 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3026 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3027 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3030 msgid "ZWS _Zero width space"
3031 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
3032
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3034 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3035 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
3036
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3038 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3039 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
3040
3041 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3042 #, c-format
3043 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3044 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
3045
3046 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3047 #, c-format
3048 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3049 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
3050
3051 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3052 msgid "Empty"
3053 msgstr "Tom"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3056 msgid "Volume"
3057 msgstr "Volym"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3060 msgid "Turns volume down or up"
3061 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3064 msgid "Adjusts the volume"
3065 msgstr "Justerar volymen"
3066
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3069 msgid "Volume Down"
3070 msgstr "Sänk volymen"
3071
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3073 msgid "Decreases the volume"
3074 msgstr "Sänker volymen"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3078 msgid "Volume Up"
3079 msgstr "Höj volymen"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3082 msgid "Increases the volume"
3083 msgstr "Ökar volymen"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3086 msgid "Muted"
3087 msgstr "Tystad"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3090 msgid "Full Volume"
3091 msgstr "Full volym"
3092
3093 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3094 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3095 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3096 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3097 #.
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3099 #, c-format
3100 msgctxt "volume percentage"
3101 msgid "%d %%"
3102 msgstr "%d %%"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "asme_f"
3107 msgstr "asme_f"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A0x2"
3112 msgstr "A0x2"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A0"
3117 msgstr "A0"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A0x3"
3122 msgstr "A0x3"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A1"
3127 msgstr "A1"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A10"
3132 msgstr "A10"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A1x3"
3137 msgstr "A1x3"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A1x4"
3142 msgstr "A1x4"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A2"
3147 msgstr "A2"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A2x3"
3152 msgstr "A2x3"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A2x4"
3157 msgstr "A2x4"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A2x5"
3162 msgstr "A2x5"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A3"
3167 msgstr "A3"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A3 Extra"
3172 msgstr "A3 Extra"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A3x3"
3177 msgstr "A3x3"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A3x4"
3182 msgstr "A3x4"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A3x5"
3187 msgstr "A3x5"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A3x6"
3192 msgstr "A3x6"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A3x7"
3197 msgstr "A3x7"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A4"
3202 msgstr "A4"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A4 Extra"
3207 msgstr "A4 Extra"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A4 Tab"
3212 msgstr "A4 Tab"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A4x3"
3217 msgstr "A4x3"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A4x4"
3222 msgstr "A4x4"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A4x5"
3227 msgstr "A4x5"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A4x6"
3232 msgstr "A4x6"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A4x7"
3237 msgstr "A4x7"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A4x8"
3242 msgstr "A4x8"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A4x9"
3247 msgstr "A4x9"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "A5"
3252 msgstr "A5"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "A5 Extra"
3257 msgstr "A5 Extra"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "A6"
3262 msgstr "A6"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "A7"
3267 msgstr "A7"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "A8"
3272 msgstr "A8"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "A9"
3277 msgstr "A9"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "B0"
3282 msgstr "B0"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "B1"
3287 msgstr "B1"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "B10"
3292 msgstr "B10"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "B2"
3297 msgstr "B2"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "B3"
3302 msgstr "B3"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "B4"
3307 msgstr "B4"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "B5"
3312 msgstr "B5"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "B5 Extra"
3317 msgstr "B5 Extra"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "B6"
3322 msgstr "B6"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "B6/C4"
3327 msgstr "B6/C4"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "B7"
3332 msgstr "B7"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "B8"
3337 msgstr "B8"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "B9"
3342 msgstr "B9"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "C0"
3347 msgstr "C0"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "C1"
3352 msgstr "C1"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "C10"
3357 msgstr "C10"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "C2"
3362 msgstr "C2"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "C3"
3367 msgstr "C3"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "C4"
3372 msgstr "C4"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "C5"
3377 msgstr "C5"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "C6"
3382 msgstr "C6"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "C6/C5"
3387 msgstr "C6/C5"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "C7"
3392 msgstr "C7"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "C7/C6"
3397 msgstr "C7/C6"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "C8"
3402 msgstr "C8"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "C9"
3407 msgstr "C9"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "DL Envelope"
3412 msgstr "DL-kuvert"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "RA0"
3417 msgstr "RA0"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "RA1"
3422 msgstr "RA1"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "RA2"
3427 msgstr "RA2"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "SRA0"
3432 msgstr "SRA0"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "SRA1"
3437 msgstr "SRA1"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "SRA2"
3442 msgstr "SRA2"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "JB0"
3447 msgstr "JB0"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "JB1"
3452 msgstr "JB1"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "JB10"
3457 msgstr "JB10"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "JB2"
3462 msgstr "JB2"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "JB3"
3467 msgstr "JB3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "JB4"
3472 msgstr "JB4"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "JB5"
3477 msgstr "JB5"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "JB6"
3482 msgstr "JB6"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "JB7"
3487 msgstr "JB7"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "JB8"
3492 msgstr "JB8"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "JB9"
3497 msgstr "JB9"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "jis exec"
3502 msgstr "jis exec"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Choukei 2 Envelope"
3507 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Choukei 3 Envelope"
3512 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Choukei 4 Envelope"
3517 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "hagaki (postcard)"
3522 msgstr "hagaki (vykort)"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "kahu Envelope"
3527 msgstr "kahu-kuvert"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "kaku2 Envelope"
3532 msgstr "kaku2-kuvert"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "oufuku (reply postcard)"
3537 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "you4 Envelope"
3542 msgstr "you4-kuvert"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "10x11"
3547 msgstr "10x11"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "10x13"
3552 msgstr "10x13"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "10x14"
3557 msgstr "10x14"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "10x15"
3563 msgstr "10x15"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "11x12"
3568 msgstr "11x12"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "11x15"
3573 msgstr "11x15"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "12x19"
3578 msgstr "12x19"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "5x7"
3583 msgstr "5x7"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "6x9 Envelope"
3588 msgstr "6x9-kuvert"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "7x9 Envelope"
3593 msgstr "7x9-kuvert"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "9x11 Envelope"
3598 msgstr "9x11-kuvert"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "a2 Envelope"
3603 msgstr "a2-kuvert"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Arch A"
3608 msgstr "Arch A"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Arch B"
3613 msgstr "Arch B"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Arch C"
3618 msgstr "Arch C"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "Arch D"
3623 msgstr "Arch D"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "Arch E"
3628 msgstr "Arch E"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "b-plus"
3633 msgstr "b-plus"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "c"
3638 msgstr "c"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "c5 Envelope"
3643 msgstr "c5-kuvert"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "d"
3648 msgstr "d"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "e"
3653 msgstr "e"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "edp"
3658 msgstr "edp"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "European edp"
3663 msgstr "Europeisk edp"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Executive"
3668 msgstr "Executive"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "f"
3673 msgstr "f"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "FanFold European"
3678 msgstr "FanFold Europeisk"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "FanFold US"
3683 msgstr "FanFold US"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "FanFold German Legal"
3688 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Government Legal"
3693 msgstr "Government Legal"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Government Letter"
3698 msgstr "Government Letter"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Index 3x5"
3703 msgstr "Index 3x5"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3708 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Index 4x6 ext"
3713 msgstr "Index 4x6 ext"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Index 5x8"
3718 msgstr "Index 5x8"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Invoice"
3723 msgstr "Faktura"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Tabloid"
3728 msgstr "Tablå"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "US Legal"
3733 msgstr "US Legal"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Legal Extra"
3738 msgstr "US Legal Extra"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "US Letter"
3743 msgstr "US Letter"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "US Letter Extra"
3748 msgstr "US Letter Extra"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "US Letter Plus"
3753 msgstr "US Letter Plus"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Monarch Envelope"
3758 msgstr "Monark-kuvert"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#10 Envelope"
3763 msgstr "#10-kuvert"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "#11 Envelope"
3768 msgstr "#11-kuvert"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "#12 Envelope"
3773 msgstr "#12-kuvert"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "#14 Envelope"
3778 msgstr "#14-kuvert"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "#9 Envelope"
3783 msgstr "#9-kuvert"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Personal Envelope"
3788 msgstr "Personligt kuvert"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Quarto"
3793 msgstr "Quarto"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Super A"
3798 msgstr "Super A"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Super B"
3803 msgstr "Super B"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Wide Format"
3808 msgstr "Brett format"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Dai-pa-kai"
3813 msgstr "Dai-pa-kai"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Folio"
3818 msgstr "Folio"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Folio sp"
3823 msgstr "Folio sp"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Invite Envelope"
3828 msgstr "Invite-kuvert"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Italian Envelope"
3833 msgstr "Italienskt kuvert"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "juuro-ku-kai"
3838 msgstr "juuro-ku-kai"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "pa-kai"
3843 msgstr "pa-kai"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Postfix Envelope"
3848 msgstr "Postfix-kuvert"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Small Photo"
3853 msgstr "Litet foto"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc1 Envelope"
3858 msgstr "prc1-kuvert"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc10 Envelope"
3863 msgstr "prc10-kuvert"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc 16k"
3868 msgstr "prc 16k"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc2 Envelope"
3873 msgstr "prc2-kuvert"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc3 Envelope"
3878 msgstr "prc3-kuvert"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc 32k"
3883 msgstr "prc 32k"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc4 Envelope"
3888 msgstr "prc4-kuvert"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc5 Envelope"
3893 msgstr "prc5-kuvert"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc6 Envelope"
3898 msgstr "prc6-kuvert"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc7 Envelope"
3903 msgstr "prc7-kuvert"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc8 Envelope"
3908 msgstr "prc8-kuvert"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc9 Envelope"
3913 msgstr "prc9-kuvert"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "ROC 16k"
3918 msgstr "ROC 16k"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "ROC 8k"
3923 msgstr "ROC 8k"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3926 #, c-format
3927 msgid "Failed to write header\n"
3928 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3931 #, c-format
3932 msgid "Failed to write hash table\n"
3933 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3936 #, c-format
3937 msgid "Failed to write folder index\n"
3938 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3941 #, c-format
3942 msgid "Failed to rewrite header\n"
3943 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3946 #, c-format
3947 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3948 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3952 #, c-format
3953 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3954 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3957 #, c-format
3958 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3959 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3962 #, c-format
3963 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3964 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3969 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3972 #, c-format
3973 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3974 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3977 #, c-format
3978 msgid "Cache file created successfully.\n"
3979 msgstr "Cachefil skapades.\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3982 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3983 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3986 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3987 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3990 msgid "Don't include image data in the cache"
3991 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3994 msgid "Output a C header file"
3995 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3998 msgid "Turn off verbose output"
3999 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4002 msgid "Validate existing icon cache"
4003 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
4004
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4006 #, c-format
4007 msgid "File not found: %s\n"
4008 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4011 #, c-format
4012 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4013 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4016 #, c-format
4017 msgid "No theme index file.\n"
4018 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "No theme index file in '%s'.\n"
4024 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4025 msgstr ""
4026 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
4027 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
4028
4029 #. ID
4030 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4031 msgid "Amharic (EZ+)"
4032 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4033
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4036 msgid "Cedilla"
4037 msgstr "Cedilj"
4038
4039 #. ID
4040 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4041 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4042 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
4043
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4046 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4047 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imipa.c:145
4051 msgid "IPA"
4052 msgstr "IPA"
4053
4054 # Osäker.
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4057 msgid "Multipress"
4058 msgstr "Multipress"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imthai.c:35
4062 msgid "Thai-Lao"
4063 msgstr "Thai-Lao"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4067 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4068 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4072 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4073 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4077 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4078 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imxim.c:28
4082 msgid "X Input Method"
4083 msgstr "X-inmatningsmetod"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4087 msgid "Username:"
4088 msgstr "Användarnamn:"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4092 msgid "Password:"
4093 msgstr "Lösenord:"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4097 #, c-format
4098 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4099 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4102 #, c-format
4103 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4104 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4107 #, c-format
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4109 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4112 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4113 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4116 #, c-format
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4118 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4121 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4122 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4127 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4130 #, c-format
4131 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4132 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4135 #, c-format
4136 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4137 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4140 #, c-format
4141 msgid "Authentication is required on %s"
4142 msgstr "Autentisering krävs på %s"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4145 msgid "Domain:"
4146 msgstr "Domän:"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4149 #, c-format
4150 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4151 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4154 #, c-format
4155 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4156 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4159 msgid "Authentication is required to print this document"
4160 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4163 #, c-format
4164 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4165 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
4166
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4168 #, c-format
4169 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4170 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
4171
4172 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
4173 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4177 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
4178
4179 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4183 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
4184
4185 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4187 #, c-format
4188 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4189 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
4190
4191 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4193 #, c-format
4194 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4195 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4198 #, c-format
4199 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4200 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4203 #, c-format
4204 msgid "The door is open on printer '%s'."
4205 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4210 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4213 #, c-format
4214 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4215 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4218 #, c-format
4219 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4220 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4223 #, c-format
4224 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4225 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
4226
4227 #. Translators: this is a printer status.
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4229 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4230 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
4231
4232 #. Translators: this is a printer status.
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4234 msgid "Rejecting Jobs"
4235 msgstr "Avvisar jobb"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4238 msgid "Two Sided"
4239 msgstr "Tvåsidig"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4242 msgid "Paper Type"
4243 msgstr "Papperstyp"
4244
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4246 msgid "Paper Source"
4247 msgstr "Papperskälla"
4248
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4250 msgid "Output Tray"
4251 msgstr "Utskriftsfack"
4252
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4254 msgid "Resolution"
4255 msgstr "Upplösning"
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4258 msgid "GhostScript pre-filtering"
4259 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
4260
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4262 msgid "One Sided"
4263 msgstr "Ensidigt"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4267 msgid "Long Edge (Standard)"
4268 msgstr "Lång kant (Standard)"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4272 msgid "Short Edge (Flip)"
4273 msgstr "Kort kant (Vänd)"
4274
4275 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4279 msgid "Auto Select"
4280 msgstr "Välj automatiskt"
4281
4282 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4283 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4289 msgid "Printer Default"
4290 msgstr "Skrivarens standard"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4294 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4295 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4299 msgid "Convert to PS level 1"
4300 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4301
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4304 msgid "Convert to PS level 2"
4305 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4306
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4309 msgid "No pre-filtering"
4310 msgstr "Ingen förfiltrering"
4311
4312 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4313 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4315 msgid "Miscellaneous"
4316 msgstr "Diverse"
4317
4318 #. Translators: These strings name the possible values of the
4319 #. * job priority option in the print dialog
4320 #.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4322 msgid "Urgent"
4323 msgstr "Viktigt"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4326 msgid "High"
4327 msgstr "Hög"
4328
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4330 msgid "Medium"
4331 msgstr "Medel"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4334 msgid "Low"
4335 msgstr "Låg"
4336
4337 #. Cups specific, non-ppd related settings
4338 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4339 #. * in the print dialog
4340 #.
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4342 msgid "Pages per Sheet"
4343 msgstr "Sidor per blad"
4344
4345 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4346 #. * in the print dialog
4347 #.
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4349 msgid "Job Priority"
4350 msgstr "Jobbprioritet"
4351
4352 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4353 #. * in the print dialog
4354 #.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4356 msgid "Billing Info"
4357 msgstr "Faktureringsinformation"
4358
4359 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4360 #. * pages that the printing system may support.
4361 #.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4363 msgid "None"
4364 msgstr "Ingen"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4367 msgid "Classified"
4368 msgstr "Klassificerat"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4371 msgid "Confidential"
4372 msgstr "Konfidentiellt"
4373
4374 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4375 # "skärm"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4377 msgid "Secret"
4378 msgstr "Hemlig"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 msgid "Standard"
4382 msgstr "Standard"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Top Secret"
4386 msgstr "Topphemligt"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Unclassified"
4390 msgstr "Inte klassificerat"
4391
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the front cover page.
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4396 msgid "Before"
4397 msgstr "Före"
4398
4399 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4400 #. * dialog that controls the back cover page.
4401 #.
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4403 msgid "After"
4404 msgstr "Efter"
4405
4406 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4407 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4408 #. * or 'on hold'
4409 #.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4411 msgid "Print at"
4412 msgstr "Skriv ut den"
4413
4414 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4415 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4416 #.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4418 msgid "Print at time"
4419 msgstr "Skriv ut klockan"
4420
4421 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4422 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4423 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4424 #.
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4426 #, c-format
4427 msgid "Custom %sx%s"
4428 msgstr "Anpassad %sx%s"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4431 msgid "Printer Profile"
4432 msgstr "Skrivarprofil"
4433
4434 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4436 msgid "Unavailable"
4437 msgstr "Inte tillgänglig"
4438
4439 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4440 #. * it hasn't registered the device with colord
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4442 msgid "Color management unavailable"
4443 msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
4444
4445 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4447 msgid "No profile available"
4448 msgstr "Ingen profil tillgänglig"
4449
4450 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4452 msgid "Unspecified profile"
4453 msgstr "Ospecificerad profil"
4454
4455 #. default filename used for print-to-file
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4457 #, c-format
4458 msgid "output.%s"
4459 msgstr "utdata.%s"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4462 msgid "Print to File"
4463 msgstr "Skriv ut till fil"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4466 msgid "PDF"
4467 msgstr "PDF"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4470 msgid "Postscript"
4471 msgstr "Postscript"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4474 msgid "SVG"
4475 msgstr "SVG"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4479 msgid "Pages per _sheet:"
4480 msgstr "Sidor per _blad:"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4483 msgid "File"
4484 msgstr "Fil"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4487 msgid "_Output format"
4488 msgstr "_Utskriftsformat"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4491 msgid "Print to LPR"
4492 msgstr "Skriv ut till LPR"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4495 msgid "Pages Per Sheet"
4496 msgstr "Sidor per blad"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4499 msgid "Command Line"
4500 msgstr "Kommandorad"
4501
4502 #. SUN_BRANDING
4503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4504 msgid "printer offline"
4505 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4506
4507 #. SUN_BRANDING
4508 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4509 msgid "ready to print"
4510 msgstr "redo för utskrift"
4511
4512 #. SUN_BRANDING
4513 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4514 msgid "processing job"
4515 msgstr "behandlar jobb"
4516
4517 #. SUN_BRANDING
4518 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4519 msgid "paused"
4520 msgstr "pausad"
4521
4522 #. SUN_BRANDING
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4524 msgid "unknown"
4525 msgstr "okänd"
4526
4527 #. default filename used for print-to-test
4528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4529 #, c-format
4530 msgid "test-output.%s"
4531 msgstr "testutdata.%s"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4534 msgid "Print to Test Printer"
4535 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4536
4537 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4538 #~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4539 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4540 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
4545 #~ "troligtvis en trasig bildfil"
4546 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4547 #~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
4548 #~ msgid "_Browse for other folders"
4549 #~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
4550 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4551 #~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4554 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4555 #~ "You can get a copy from:\n"
4556 #~ "\t%s"
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
4559 #~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
4560 #~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
4561 #~ "\t%s"
4562 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4563 #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
4564 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4565 #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
4566 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4567 #~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
4568 #~ msgid "Select A File"
4569 #~ msgstr "Välj en fil"
4570 #~ msgid "_Add"
4571 #~ msgstr "_Lägg till"
4572 #~ msgid "_Remove"
4573 #~ msgstr "_Ta bort"
4574 #~ msgid "_Open"
4575 #~ msgstr "_Öppna"
4576 #~ msgid "X screen to use"
4577 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4578 #~ msgid "SCREEN"
4579 #~ msgstr "SKÄRM"
4580 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4581 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4582 #~ msgid "Credits"
4583 #~ msgstr "Tack"
4584 #~ msgid "Written by"
4585 #~ msgstr "Skrivet av"
4586 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4587 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4588 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4589 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4590 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4591 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4592 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4593 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4594 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4595 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4596
4597 # SUN CHANGED MESSAGE
4598 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4599 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4602 #~ "animation file"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4605 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4606 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4607 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4610 #~ "it's from a different GTK version?"
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4613 #~ "från en annan GTK-version?"
4614 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4615 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4616 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4617 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4618 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4619 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4620 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4621 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4622 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4623 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4626 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4627 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4628 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4629 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4630 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4631 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4632 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4633 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4634 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4637 #~ "saved: %s"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4640 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4641 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4642 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4643 #~ msgid "Error writing to image stream"
4644 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4647 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4650 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4651 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4652 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4653 #~ msgid "Image header corrupt"
4654 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4655 #~ msgid "Image format unknown"
4656 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4657 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4658 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4659 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4660 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4661 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4662 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4663 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4664 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4665 #~ msgid "Unsupported animation type"
4666 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4667 #~ msgid "Invalid header in animation"
4668 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4669 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4670 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4671 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4672 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4673 #~ msgid "The ANI image format"
4674 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4675 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4676 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4677 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4678 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4679 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4680 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4681 # Osäker.
4682 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4683 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4684 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4685 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4686 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4687 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4688 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4689 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4690 #~ msgid "The BMP image format"
4691 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4692 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4693 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4694 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4695 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4696 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4697 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4698 #~ msgid "Stack overflow"
4699 #~ msgstr "Stackspill"
4700 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4701 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4702 #~ msgid "Bad code encountered"
4703 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4704 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4705 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4706 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4707 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4708 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4709 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4710 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4711 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4712 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4713 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4714 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4715 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4718 #~ "colormap."
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
4721 #~ "färgkarta."
4722 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4723 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
4724 #~ msgid "The GIF image format"
4725 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
4726 #~ msgid "Invalid header in icon"
4727 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
4728 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4729 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
4730 # SUN CHANGED MESSAGE
4731 #~ msgid "Icon has zero width"
4732 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
4733 # SUN CHANGED MESSAGE
4734 #~ msgid "Icon has zero height"
4735 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
4736 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4737 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
4738 #~ msgid "Unsupported icon type"
4739 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
4740 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4741 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
4742 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4743 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
4744 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4745 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
4746 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4747 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
4748 #~ msgid "The ICO image format"
4749 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
4750 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4751 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
4752 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4753 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
4754 #~ msgid "The ICNS image format"
4755 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
4756 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4757 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
4758 #~ msgid "Couldn't decode image"
4759 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
4760 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4761 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
4762 #~ msgid "Image type currently not supported"
4763 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
4764 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4765 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
4766 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4767 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
4768 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4769 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
4770 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4771 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
4772 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4773 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4776 #~ "memory"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
4779 #~ "några program för att frigöra minne"
4780 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4781 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
4782 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4783 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
4784 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4785 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4788 #~ "parsed."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
4791 #~ "kunde inte tolkas."
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
4796 #~ "inte tillåtet."
4797 #~ msgid "The JPEG image format"
4798 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
4799 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4800 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
4801 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4802 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
4803 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4804 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
4805 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4806 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
4807 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4808 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
4809 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4810 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
4811 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4812 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
4813 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4814 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
4815 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4816 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
4817 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4818 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
4819 #~ msgid "The PCX image format"
4820 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
4821 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4822 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
4823 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4824 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
4825 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4826 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
4827 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4828 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
4829 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
4832 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4833 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
4834 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4835 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4838 #~ "applications to reduce memory usage"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
4841 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
4842 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4843 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
4844 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4845 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
4850 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4851 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
4852 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4853 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4856 #~ "not be parsed."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
4859 #~ "kunde inte tolkas."
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4862 #~ "allowed."
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
4865 #~ "är inte tillåtet."
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
4870 #~ "kodning."
4871 #~ msgid "The PNG image format"
4872 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
4873 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4874 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
4875 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4876 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
4877 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4878 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
4879 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4880 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
4881 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4882 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
4883 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4884 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
4885 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4886 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
4887 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4888 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
4889 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4890 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
4891 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4892 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
4893 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4894 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
4895 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4896 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
4897 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4898 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
4899 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4900 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
4901 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4902 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
4903 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4904 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
4905 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4906 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
4907 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4908 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
4909 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4910 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
4911 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4912 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
4913 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4914 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
4915 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4916 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
4917 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4918 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
4919 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4920 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
4921 #~ msgid "The QTIF image format"
4922 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
4923 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4924 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
4925 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4926 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
4927 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4928 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
4929 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4930 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
4931 #~ msgid "The Sun raster image format"
4932 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
4933 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4934 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
4935 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4936 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
4937 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4938 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
4939 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4940 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
4941 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4942 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
4943 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4944 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
4945 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4946 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
4947 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4948 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
4949 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4950 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
4951 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4952 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
4953 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4954 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
4955 #~ msgid "TGA image type not supported"
4956 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
4957 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4958 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
4959 #~ msgid "Excess data in file"
4960 #~ msgstr "För mycket data i fil"
4961 #~ msgid "The Targa image format"
4962 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
4963 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4964 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
4965 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4966 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
4967 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4968 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
4969 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4970 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
4971 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4972 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
4973 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4974 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
4975 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4976 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
4977 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4978 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
4979 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4980 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
4981 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4982 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
4983 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4984 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
4985 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4986 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
4987 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4988 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
4989 #~ msgid "The TIFF image format"
4990 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
4991 #~ msgid "Image has zero width"
4992 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
4993 #~ msgid "Image has zero height"
4994 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
4995 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4996 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4997 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4998 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
4999 #~ msgid "The WBMP image format"
5000 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
5001 #~ msgid "Invalid XBM file"
5002 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
5003 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5004 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
5005 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
5008 #~ msgid "The XBM image format"
5009 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
5010 #~ msgid "No XPM header found"
5011 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
5012 #~ msgid "Invalid XPM header"
5013 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
5014 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5015 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
5016 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5017 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
5018 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5019 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
5020 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5021 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
5022 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5023 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
5024 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5025 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
5026 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
5029 #~ msgid "The XPM image format"
5030 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
5031 #~ msgid "The EMF image format"
5032 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
5033 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5034 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
5035 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5036 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
5037 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5038 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
5039 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5040 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
5041 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5042 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
5043 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5044 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
5045 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5046 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
5047 #~ msgid "Couldn't save"
5048 #~ msgstr "Kunde inte spara"
5049 #~ msgid "The WMF image format"
5050 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
5051 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5052 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
5053 #~ msgid "Error printing"
5054 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
5055 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5056 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
5057 #~ msgid "Folders"
5058 #~ msgstr "Mappar"
5059 #~ msgid "Fol_ders"
5060 #~ msgstr "_Mappar"
5061 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5062 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5065 #~ "available to this program.\n"
5066 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
5069 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
5070 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
5071 #~ msgid "_New Folder"
5072 #~ msgstr "_Ny mapp"
5073 #~ msgid "De_lete File"
5074 #~ msgstr "_Ta bort fil"
5075 #~ msgid "_Rename File"
5076 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5079 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5080 #~ msgid "New Folder"
5081 #~ msgstr "Ny mapp"
5082 #~ msgid "_Folder name:"
5083 #~ msgstr "_Mappnamn:"
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5086 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5087 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5088 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
5089 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5090 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
5091 #~ msgid "Delete File"
5092 #~ msgstr "Ta bort fil"
5093 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5094 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
5095 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5096 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
5097 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5098 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
5099 #~ msgid "Rename File"
5100 #~ msgstr "Byt namn på fil"
5101 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5102 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
5103 #~ msgid "_Rename"
5104 #~ msgstr "_Byt namn"
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5107 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
5110 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
5111 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5112 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
5113 #~ msgid "Name too long"
5114 #~ msgstr "Namnet är för långt"
5115 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5116 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
5117 #~ msgid "Gamma"
5118 #~ msgstr "Gamma"
5119 #~ msgid "_Gamma value"
5120 #~ msgstr "_Gammavärde"
5121 #~ msgid "Input"
5122 #~ msgstr "Inmatning"
5123 #~ msgid "No extended input devices"
5124 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
5125 #~ msgid "_Device:"
5126 #~ msgstr "_Enhet:"
5127 #~ msgid "Disabled"
5128 #~ msgstr "Avstängd"
5129 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
5130 # "skärm"
5131 #~ msgid "Screen"
5132 #~ msgstr "Skärm"
5133 #~ msgid "Window"
5134 #~ msgstr "Fönster"
5135 #~ msgid "_Mode:"
5136 #~ msgstr "_Läge:"
5137 #~ msgid "Axes"
5138 #~ msgstr "Axlar"
5139 #~ msgid "Keys"
5140 #~ msgstr "Tangenter"
5141 #~ msgid "_X:"
5142 #~ msgstr "_X:"
5143 #~ msgid "_Y:"
5144 #~ msgstr "_Y:"
5145 #~ msgid "_Pressure:"
5146 #~ msgstr "_Tryck:"
5147 #~ msgid "X _tilt:"
5148 #~ msgstr "X-_lutning:"
5149 #~ msgid "Y t_ilt:"
5150 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
5151 #~ msgid "_Wheel:"
5152 #~ msgstr "_Hjul:"
5153 #~ msgid "none"
5154 #~ msgstr "inget"
5155 #~ msgid "(disabled)"
5156 #~ msgstr "(avstängd)"
5157 #~ msgid "(unknown)"
5158 #~ msgstr "(okänd)"
5159 #~ msgid "Cl_ear"
5160 #~ msgstr "_Töm"
5161 #~ msgid "--- No Tip ---"
5162 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
5163 #~ msgid "(Empty)"
5164 #~ msgstr "(Tom)"
5165 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5166 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
5167 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5168 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
5169 #~ msgid "directfb arg"
5170 #~ msgstr "directfb-argument"
5171 #~ msgid "sdl|system"
5172 #~ msgstr "system"
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5175 #~ "and an active input method"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
5178 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
5179 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5180 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
5181 #~ msgid "You have an active input method"
5182 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
5183 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5184 #~ msgstr "Backsteg"
5185 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5186 #~ msgstr "Tabb"
5187 #~ msgid "keyboard label|Return"
5188 #~ msgstr "Retur"
5189 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5190 #~ msgstr "Pause"
5191 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5192 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5193 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5194 #~ msgstr "Sys_Req"
5195 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5196 #~ msgstr "Escape"
5197 # Osäker.
5198 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5199 #~ msgstr "Multitangent"
5200 #~ msgid "keyboard label|Home"
5201 #~ msgstr "Home"
5202 #~ msgid "keyboard label|Left"
5203 #~ msgstr "Vänster"
5204 #~ msgid "keyboard label|Up"
5205 #~ msgstr "Upp"
5206 #~ msgid "keyboard label|Right"
5207 #~ msgstr "Höger"
5208 #~ msgid "keyboard label|Down"
5209 #~ msgstr "Ned"
5210 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5211 #~ msgstr "Page_Up"
5212 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5213 #~ msgstr "Page_Down"
5214 #~ msgid "keyboard label|End"
5215 #~ msgstr "End"
5216 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5217 #~ msgstr "Begin"
5218 #~ msgid "keyboard label|Print"
5219 #~ msgstr "Print"
5220 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5221 #~ msgstr "Insert"
5222 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5223 #~ msgstr "Num_Lock"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5225 #~ msgstr "KP_Space"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5227 #~ msgstr "KP_Tabb"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5229 #~ msgstr "KP_Enter"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5231 #~ msgstr "KP_Home"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5233 #~ msgstr "KP_Vänster"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5235 #~ msgstr "KP_Upp"
5236 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5237 #~ msgstr "KP_Höger"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5239 #~ msgstr "KP_Ned"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5241 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5242 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5243 #~ msgstr "KP_Föregående"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5245 #~ msgstr "KP_Page_Down"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5247 #~ msgstr "KP_Nästa"
5248 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5249 #~ msgstr "KP_End"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5251 #~ msgstr "KP_Begin"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5253 #~ msgstr "KP_Insert"
5254 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5255 #~ msgstr "KP_Delete"
5256 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5257 #~ msgstr "Delete"
5258 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5259 #~ msgstr "Skift"
5260 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5261 #~ msgstr "Ctrl"
5262 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5263 #~ msgstr "Alt"
5264 #~ msgid "keyboard label|Super"
5265 #~ msgstr "Super"
5266 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5267 #~ msgstr "Hyper"
5268 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5269 #~ msgstr "Meta"
5270 #~ msgid "keyboard label|Space"
5271 #~ msgstr "Blanksteg"
5272 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5273 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5274 #~ msgid "year measurement template|2000"
5275 #~ msgstr "2000"
5276 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5277 #~ msgstr "%d"
5278 # I Sverige börjar veckan på måndag
5279 #
5280 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5281 #~ msgstr "%d"
5282 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5283 #~ msgstr "%Y"
5284 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5285 #~ msgstr "Inaktiverad"
5286 #, fuzzy
5287 #~ msgid "Icon not present in theme"
5288 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5289 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5290 #~ msgstr "%d %%"
5291 #~ msgid "input method menu|System"
5292 #~ msgstr "System"
5293
5294 #, fuzzy
5295 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5296 #~ msgstr "System"
5297 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5298 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5299 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5300 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5301 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5302 #~ msgstr "Genererar data"
5303 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5304 #~ msgstr "Skickar data"
5305 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5306 #~ msgstr "Väntar"
5307 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5308 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5309 #~ msgid "print operation status|Printing"
5310 #~ msgstr "Skriver ut"
5311 #~ msgid "print operation status|Finished"
5312 #~ msgstr "Färdig"
5313 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5314 #~ msgstr "_%d. %s"
5315 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5316 #~ msgstr "%d. %s"
5317 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5318 #~ msgstr "_Nederst"
5319 #~ msgid "Navigation|_First"
5320 #~ msgstr "_Första"
5321 #~ msgid "Navigation|_Last"
5322 #~ msgstr "_Sista"
5323 #~ msgid "Navigation|_Top"
5324 #~ msgstr "_Överst"
5325 #~ msgid "Navigation|_Back"
5326 #~ msgstr "_Bakåt"
5327 #~ msgid "Navigation|_Down"
5328 #~ msgstr "N_ed"
5329 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5330 #~ msgstr "_Framåt"
5331 #~ msgid "Navigation|_Up"
5332 #~ msgstr "_Upp"
5333 #~ msgid "Justify|_Center"
5334 #~ msgstr "_Centrera"
5335 #~ msgid "Justify|_Fill"
5336 #~ msgstr "_Fyll"
5337 #~ msgid "Justify|_Left"
5338 #~ msgstr "_Vänster"
5339 #~ msgid "Justify|_Right"
5340 #~ msgstr "_Höger"
5341 #~ msgid "Media|_Next"
5342 #~ msgstr "_Nästa"
5343 #~ msgid "Media|P_ause"
5344 #~ msgstr "Gör _paus"
5345 #~ msgid "Media|_Play"
5346 #~ msgstr "_Spela upp"
5347 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5348 #~ msgstr "Före_gående"
5349 #~ msgid "Media|_Record"
5350 #~ msgstr "Spela _in"
5351 #~ msgid "Media|R_ewind"
5352 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5353 #~ msgid "Media|_Stop"
5354 #~ msgstr "_Stopp"
5355 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5356 #~ msgstr "%d %%"
5357 #~ msgid "paper size|asme_f"
5358 #~ msgstr "asme_f"
5359 #~ msgid "paper size|A0x2"
5360 #~ msgstr "A0x2"
5361 #~ msgid "paper size|A0"
5362 #~ msgstr "A0"
5363 #~ msgid "paper size|A0x3"
5364 #~ msgstr "A0x3"
5365 #~ msgid "paper size|A1"
5366 #~ msgstr "A1"
5367 #~ msgid "paper size|A10"
5368 #~ msgstr "A10"
5369 #~ msgid "paper size|A1x3"
5370 #~ msgstr "A1x3"
5371 #~ msgid "paper size|A1x4"
5372 #~ msgstr "A1x4"
5373 #~ msgid "paper size|A2"
5374 #~ msgstr "A2"
5375 #~ msgid "paper size|A2x3"
5376 #~ msgstr "A2x3"
5377 #~ msgid "paper size|A2x4"
5378 #~ msgstr "A2x4"
5379 #~ msgid "paper size|A2x5"
5380 #~ msgstr "A2x5"
5381 #~ msgid "paper size|A3"
5382 #~ msgstr "A3"
5383 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5384 #~ msgstr "A3 Extra"
5385 #~ msgid "paper size|A3x3"
5386 #~ msgstr "A3x3"
5387 #~ msgid "paper size|A3x4"
5388 #~ msgstr "A3x4"
5389 #~ msgid "paper size|A3x5"
5390 #~ msgstr "A3x5"
5391 #~ msgid "paper size|A3x6"
5392 #~ msgstr "A3x6"
5393 #~ msgid "paper size|A3x7"
5394 #~ msgstr "A3x7"
5395 #~ msgid "paper size|A4"
5396 #~ msgstr "A4"
5397 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5398 #~ msgstr "A4 Extra"
5399 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5400 #~ msgstr "A4 Tab"
5401 #~ msgid "paper size|A4x3"
5402 #~ msgstr "A4x3"
5403 #~ msgid "paper size|A4x4"
5404 #~ msgstr "A4x4"
5405 #~ msgid "paper size|A4x5"
5406 #~ msgstr "A4x5"
5407 #~ msgid "paper size|A4x6"
5408 #~ msgstr "A4x6"
5409 #~ msgid "paper size|A4x7"
5410 #~ msgstr "A4x7"
5411 #~ msgid "paper size|A4x8"
5412 #~ msgstr "A4x8"
5413 #~ msgid "paper size|A4x9"
5414 #~ msgstr "A4x9"
5415 #~ msgid "paper size|A5"
5416 #~ msgstr "A5"
5417 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5418 #~ msgstr "A5 Extra"
5419 #~ msgid "paper size|A6"
5420 #~ msgstr "A6"
5421 #~ msgid "paper size|A7"
5422 #~ msgstr "A7"
5423 #~ msgid "paper size|A8"
5424 #~ msgstr "A8"
5425 #~ msgid "paper size|A9"
5426 #~ msgstr "A9"
5427 #~ msgid "paper size|B0"
5428 #~ msgstr "B0"
5429 #~ msgid "paper size|B1"
5430 #~ msgstr "B1"
5431 #~ msgid "paper size|B10"
5432 #~ msgstr "B10"
5433 #~ msgid "paper size|B2"
5434 #~ msgstr "B2"
5435 #~ msgid "paper size|B3"
5436 #~ msgstr "B3"
5437 #~ msgid "paper size|B4"
5438 #~ msgstr "B4"
5439 #~ msgid "paper size|B5"
5440 #~ msgstr "B5"
5441 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5442 #~ msgstr "B5 Extra"
5443 #~ msgid "paper size|B6"
5444 #~ msgstr "B6"
5445 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5446 #~ msgstr "B6/C4"
5447 #~ msgid "paper size|B7"
5448 #~ msgstr "B7"
5449 #~ msgid "paper size|B8"
5450 #~ msgstr "B8"
5451 #~ msgid "paper size|B9"
5452 #~ msgstr "B9"
5453 #~ msgid "paper size|C0"
5454 #~ msgstr "C0"
5455 #~ msgid "paper size|C1"
5456 #~ msgstr "C1"
5457 #~ msgid "paper size|C10"
5458 #~ msgstr "C10"
5459 #~ msgid "paper size|C2"
5460 #~ msgstr "C2"
5461 #~ msgid "paper size|C3"
5462 #~ msgstr "C3"
5463 #~ msgid "paper size|C4"
5464 #~ msgstr "C4"
5465 #~ msgid "paper size|C5"
5466 #~ msgstr "C5"
5467 #~ msgid "paper size|C6"
5468 #~ msgstr "C6"
5469 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5470 #~ msgstr "C6/C5"
5471 #~ msgid "paper size|C7"
5472 #~ msgstr "C7"
5473 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5474 #~ msgstr "C7/C6"
5475 #~ msgid "paper size|C8"
5476 #~ msgstr "C8"
5477 #~ msgid "paper size|C9"
5478 #~ msgstr "C9"
5479 #~ msgid "paper size|RA0"
5480 #~ msgstr "RA0"
5481 #~ msgid "paper size|RA1"
5482 #~ msgstr "RA1"
5483 #~ msgid "paper size|RA2"
5484 #~ msgstr "RA2"
5485 #~ msgid "paper size|SRA0"
5486 #~ msgstr "SRA0"
5487 #~ msgid "paper size|SRA1"
5488 #~ msgstr "SRA1"
5489 #~ msgid "paper size|SRA2"
5490 #~ msgstr "SRA2"
5491 #~ msgid "paper size|JB0"
5492 #~ msgstr "JB0"
5493 #~ msgid "paper size|JB1"
5494 #~ msgstr "JB1"
5495 #~ msgid "paper size|JB10"
5496 #~ msgstr "JB10"
5497 #~ msgid "paper size|JB2"
5498 #~ msgstr "JB2"
5499 #~ msgid "paper size|JB3"
5500 #~ msgstr "JB3"
5501 #~ msgid "paper size|JB4"
5502 #~ msgstr "JB4"
5503 #~ msgid "paper size|JB5"
5504 #~ msgstr "JB5"
5505 #~ msgid "paper size|JB6"
5506 #~ msgstr "JB6"
5507 #~ msgid "paper size|JB7"
5508 #~ msgstr "JB7"
5509 #~ msgid "paper size|JB8"
5510 #~ msgstr "JB8"
5511 #~ msgid "paper size|JB9"
5512 #~ msgstr "JB9"
5513 #~ msgid "paper size|jis exec"
5514 #~ msgstr "jis exec"
5515 #~ msgid "paper size|10x11"
5516 #~ msgstr "10x11"
5517 #~ msgid "paper size|10x13"
5518 #~ msgstr "10x13"
5519 #~ msgid "paper size|10x14"
5520 #~ msgstr "10x14"
5521 #~ msgid "paper size|10x15"
5522 #~ msgstr "10x15"
5523 #~ msgid "paper size|11x12"
5524 #~ msgstr "11x12"
5525 #~ msgid "paper size|11x15"
5526 #~ msgstr "11x15"
5527 #~ msgid "paper size|12x19"
5528 #~ msgstr "12x19"
5529 #~ msgid "paper size|5x7"
5530 #~ msgstr "5x7"
5531 #~ msgid "paper size|Arch A"
5532 #~ msgstr "Arch A"
5533 #~ msgid "paper size|Arch B"
5534 #~ msgstr "Arch B"
5535 #~ msgid "paper size|Arch C"
5536 #~ msgstr "Arch C"
5537 #~ msgid "paper size|Arch D"
5538 #~ msgstr "Arch D"
5539 #~ msgid "paper size|Arch E"
5540 #~ msgstr "Arch E"
5541 #~ msgid "paper size|b-plus"
5542 #~ msgstr "b-plus"
5543 #~ msgid "paper size|c"
5544 #~ msgstr "c"
5545 #~ msgid "paper size|d"
5546 #~ msgstr "d"
5547 #~ msgid "paper size|e"
5548 #~ msgstr "e"
5549 #~ msgid "paper size|edp"
5550 #~ msgstr "edp"
5551 #~ msgid "paper size|Executive"
5552 #~ msgstr "Executive"
5553 #~ msgid "paper size|f"
5554 #~ msgstr "f"
5555 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5556 #~ msgstr "Index 3x5"
5557 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5558 #~ msgstr "Index 5x8"
5559 #~ msgid "paper size|Invoice"
5560 #~ msgstr "Faktura"
5561 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5562 #~ msgstr "Tabloid"
5563 #~ msgid "paper size|US Legal"
5564 #~ msgstr "US Legal"
5565 #~ msgid "paper size|Quarto"
5566 #~ msgstr "Quarto"
5567 #~ msgid "paper size|Super A"
5568 #~ msgstr "Super A"
5569 #~ msgid "paper size|Super B"
5570 #~ msgstr "Super B"
5571 #~ msgid "paper size|Folio"
5572 #~ msgstr "Folio"
5573 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5574 #~ msgstr "Folio sp"
5575 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5576 #~ msgstr "pa-kai"
5577 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5578 #~ msgstr "prc 16k"
5579 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5580 #~ msgstr "prc 32k"
5581 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5582 #~ msgstr "prc5-kuvert"
5583 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5584 #~ msgstr "ROC 16k"
5585 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5586 #~ msgstr "ROC 8k"
5587 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5588 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
5589 #~ msgid "%.1f KB"
5590 #~ msgstr "%.1f KB"
5591 #~ msgid "%.1f MB"
5592 #~ msgstr "%.1f MB"
5593 #~ msgid "%.1f GB"
5594 #~ msgstr "%.1f GB"
5595 #~ msgid "Arrow spacing"
5596 #~ msgstr "Pilmellanrum"
5597 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5598 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
5599 #~ msgid "Group"
5600 #~ msgstr "Grupp"
5601 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5602 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
5603 #~ msgid "URI"
5604 #~ msgstr "URI"
5605 #~ msgid "The URI bound to this button"
5606 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
5607 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5608 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
5613 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
5614 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
5617 #~ "sökväg."
5618 #~ msgid "%d byte"
5619 #~ msgid_plural "%d bytes"
5620 #~ msgstr[0] "%d byte"
5621 #~ msgstr[1] "%d byte"
5622 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5623 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
5624 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5625 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5626 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5627 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5630 #~ "Please use a different name."
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
5633 #~ "Använd ett annat namn."
5634 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5635 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5636 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5637 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
5638 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5639 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
5640 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5641 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
5642 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5643 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
5644 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5645 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
5646 #~ msgid "Today at %H:%M"
5647 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
5648 #~ msgid "Default"
5649 #~ msgstr "Standard"
5650 #~ msgid "_All"
5651 #~ msgstr "_Alla"
5652 #~ msgid "Today"
5653 #~ msgstr "Idag"
5654 #~ msgid "Location:"
5655 #~ msgstr "Plats:"
5656 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5657 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
5658 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5659 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
5660 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5661 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5664 #~ "\"%s\" instead"
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
5667 #~ "för \"%s\" istället"
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5670 #~ "instead"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
5673 #~ "istället"
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
5678 #~ "istället"
5679 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5680 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5681 #~ msgid "Thai (Broken)"
5682 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5685 #~ "%s"
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
5688 #~ "%s"
5689 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5690 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5693 #~ "%s"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
5696 #~ "%s"
5697 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5698 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5701 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5702 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5703 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
5704 #~ msgid "Select All"
5705 #~ msgstr "Markera allt"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5709 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
5710 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5711 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
5712 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5713 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
5714 #~ msgid "Shortcuts"
5715 #~ msgstr "Genvägar"
5716 #~ msgid "Folder"
5717 #~ msgstr "Mapp"
5718 #~ msgid "Cannot change folder"
5719 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
5720 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5721 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
5722 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5723 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
5724 #~ msgid "Save in Location"
5725 #~ msgstr "Spara på plats"
5726 #~ msgid "X"
5727 #~ msgstr "X"
5728 #~ msgid "clear"
5729 #~ msgstr "töm"
5730 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5731 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
5732 #~ msgid "_Rename..."
5733 #~ msgstr "_Byt namn..."
5734 #~ msgid "Rename"
5735 #~ msgstr "Byt namn"
5736 #~ msgid "_Replace..."
5737 #~ msgstr "_Ersätt..."
5738 #~ msgid "Replace..."
5739 #~ msgstr "Ersätt..."
5740 #~ msgid "File system"
5741 #~ msgstr "Filsystem"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5745 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
5746 #~ msgid "Network Drive"
5747 #~ msgstr "Nätverksenhet"
5748 #~ msgid "_Credits"
5749 #~ msgstr "_Tack"
5750 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5751 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
5752 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5753 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
5754 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5755 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
5756 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5757 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
5758 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5759 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5762 #~ "%s"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
5765 #~ "%s"
5766 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5767 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
5768 #~ msgid "Input Methods"
5769 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
5770 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5771 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
5772 #~ msgid "Colors"
5773 #~ msgstr "Färger"
5774 #~ msgid "Show Hidden Files"
5775 #~ msgstr "Visa dolda filer"
5776 #~ msgid "Create Folder"
5777 #~ msgstr "Skapa _mapp"
5778 #~ msgid "Create _Folder"
5779 #~ msgstr "Skapa _mapp"
5780