1 # Swedish messages for GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 08:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 08:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-display att använda"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gtk/gtkmain.c:452
73 #: ../gtk/gtkmain.c:455
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Multi-tangent"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Blanksteg (knappsats)"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Tabulator (knappsats)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Retur (knappsats)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Home (knappsats)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Vänster (knappsats)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Upp (knappsats)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Höger (knappsats)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Ned (knappsats)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Page Up (knappsats)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Prior (knappsats)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Page Down (knappsats)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Nästa (knappsats)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Sänk volymen"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Spela upp ljud"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Spela in ljud"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Skärmsläckare"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
384 msgstr "Trådlöst nätverk"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Växla pekplatta"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Försätt i vänteläge"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Samma som --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
456 msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 msgstr "Snurrväljare"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Växlar mellan av och på"
476 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
477 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
478 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
479 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
480 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
486 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
494 #. create the text entry widget
495 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
497 msgstr "_Förhandsvisning:"
499 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737
500 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
501 msgid "Font Selection"
502 msgstr "Typsnittsval"
504 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
505 #. * contains the URL of the license.
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
510 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
511 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
513 "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI;\n"
514 "besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
521 msgid "The license of the program"
522 msgstr "Licensen för programmet"
524 #. Add the credits button
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
529 #. Add the license button
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
535 msgid "Could not show link"
536 msgstr "Kunde inte visa länken"
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
542 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
552 msgid "Documented by"
553 msgstr "Dokumenterat av"
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
556 msgid "Translated by"
559 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
579 msgctxt "keyboard label"
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
589 msgctxt "keyboard label"
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
599 msgctxt "keyboard label"
603 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
604 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
605 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
609 msgctxt "keyboard label"
613 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
614 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
615 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
618 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
619 msgctxt "keyboard label"
623 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
624 msgctxt "keyboard label"
628 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
629 msgctxt "keyboard label"
631 msgstr "Omvänt snedstreck"
633 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
634 msgid "Other application..."
635 msgstr "Annat program..."
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
638 msgid "Failed to look for applications online"
639 msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
642 msgid "Find applications online"
643 msgstr "Sök efter program på nätet"
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
646 msgid "Could not run application"
647 msgstr "Kunde inte köra programmet"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
651 msgid "Could not find '%s'"
652 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
655 msgid "Could not find application"
656 msgstr "Kunde inte hitta programmet"
658 #. Translators: %s is a filename
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
661 msgid "Select an application to open \"%s\""
662 msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
665 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
667 msgid "No applications available to open \"%s\""
668 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
670 #. Translators: %s is a file type description
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
673 msgid "Select an application for \"%s\" files"
674 msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
676 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
678 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
679 msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
682 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
683 msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
685 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
686 msgid "Forget association"
687 msgstr "Glöm associeringen"
689 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
690 msgid "Show other applications"
691 msgstr "Visa övriga program"
693 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
694 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
695 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
696 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
701 msgid "Default Application"
702 msgstr "Standardprogram"
704 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
705 msgid "Recommended Applications"
706 msgstr "Rekommenderade program"
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
709 msgid "Related Applications"
710 msgstr "Relaterade program"
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
713 msgid "Other Applications"
714 msgstr "Övriga program"
716 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
719 "%s cannot quit at this time:\n"
723 "%s kan inte avsluta just nu:\n"
727 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284
728 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
733 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
737 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
741 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
743 msgstr "_Färdigställ"
745 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
747 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
748 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti <%s>"
750 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
752 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
753 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet i toppnivå"
755 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
757 msgid "text may not appear inside <%s>"
758 msgstr "text får inte finnas inuti <%s>"
760 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
762 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
763 msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
765 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
767 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
768 msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
770 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
772 msgid "Invalid root element: '%s'"
773 msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
775 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
777 msgid "Unhandled tag: '%s'"
778 msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
785 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
786 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
787 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
788 #. * will appear to the right of the month.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
794 # I Sverige börjar veckan på måndag
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
804 #. Translators: This is a text measurement template.
805 #. * Translate it to the widest year text
807 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
810 msgctxt "year measurement template"
814 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
815 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
817 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
818 #. * translate to "%d" otherwise.
820 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
821 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
824 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2632
827 msgctxt "calendar:day:digits"
831 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
832 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
834 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
835 #. * translate to "%d" otherwise.
837 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
838 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
841 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
842 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
844 msgctxt "calendar:week:digits"
848 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
849 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
850 #. * Use only ASCII in the translation.
852 #. * Also look for the msgid "2000".
853 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
856 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
858 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
859 msgctxt "calendar year format"
863 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
864 #. * a disabled accelerator key combination.
866 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
867 msgctxt "Accelerator"
871 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
872 #. * an accelerator key combination that is not valid according
873 #. * to gtk_accelerator_valid().
875 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
876 msgctxt "Accelerator"
880 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
881 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
884 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
885 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
886 msgid "New accelerator..."
887 msgstr "Ny snabbtangent..."
889 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
890 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
892 msgctxt "progress bar label"
896 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
897 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
899 msgstr "Välj en färg"
901 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
902 msgid "Select a Color"
903 msgstr "Välj en färg"
905 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
907 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
908 msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%, Alfa %d%%"
910 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
912 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
913 msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%"
915 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
920 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
922 msgid "Light Scarlet Red"
923 msgstr "Ljus scharlakansröd"
925 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
928 msgstr "Scharlakansröd"
930 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
932 msgid "Dark Scarlet Red"
933 msgstr "Mörk scharlakansröd"
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
945 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
950 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
955 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
960 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
965 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
967 msgid "Light Chameleon"
968 msgstr "Ljus kameleont"
970 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
975 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
977 msgid "Dark Chameleon"
978 msgstr "Mörk kameleont"
980 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
982 msgid "Light Sky Blue"
983 msgstr "Ljus himmelsblå"
985 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
990 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
992 msgid "Dark Sky Blue"
993 msgstr "Mörk himmelsblå"
995 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1000 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1001 msgctxt "Color name"
1005 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1006 msgctxt "Color name"
1010 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1011 msgctxt "Color name"
1012 msgid "Light Chocolate"
1013 msgstr "Ljus chokladbrun"
1015 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1016 msgctxt "Color name"
1018 msgstr "Chokladbrun"
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1021 msgctxt "Color name"
1022 msgid "Dark Chocolate"
1023 msgstr "Mörk chokladbrun"
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1026 msgctxt "Color name"
1027 msgid "Light Aluminum 1"
1028 msgstr "Ljus aluminium 1"
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1031 msgctxt "Color name"
1033 msgstr "Aluminium 1"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1036 msgctxt "Color name"
1037 msgid "Dark Aluminum 1"
1038 msgstr "Mörk aluminium 1"
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Light Aluminum 2"
1043 msgstr "Ljus aluminium 2"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1046 msgctxt "Color name"
1048 msgstr "Aluminium 2"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Dark Aluminum 2"
1053 msgstr "Mörk aluminium 2"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1056 msgctxt "Color name"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Very Dark Gray"
1063 msgstr "Mycket mörkgrå"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1066 msgctxt "Color name"
1068 msgstr "Mörkare grå"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1071 msgctxt "Color name"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1076 msgctxt "Color name"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1081 msgctxt "Color name"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Lighter Gray"
1088 msgstr "Ljusare grå"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Very Light Gray"
1093 msgstr "Mycket ljusgrå"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1096 msgctxt "Color name"
1100 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1106 msgid "Create custom color"
1107 msgstr "Skapa anpassad färg"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1111 msgid "Custom color %d: %s"
1112 msgstr "Anpassad färg %d: %s"
1114 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1118 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1119 msgctxt "Color channel"
1123 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1124 msgctxt "Color channel"
1128 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1129 msgctxt "Color channel"
1133 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1134 msgctxt "Color channel"
1138 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480
1139 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1140 msgctxt "Color channel"
1144 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1145 msgctxt "Color channel"
1149 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495
1150 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1151 msgctxt "Color channel"
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1156 msgctxt "Color channel"
1160 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1164 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
1168 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1169 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1170 msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
1172 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1173 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1174 msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
1176 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1180 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1181 msgid "Position on the color wheel."
1182 msgstr "Position på färghjulet."
1184 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1185 msgid "S_aturation:"
1188 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1189 msgid "Intensity of the color."
1190 msgstr "Intensiteten för färgen."
1192 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1194 msgstr "_Intensitet:"
1196 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1197 msgid "Brightness of the color."
1198 msgstr "Ljushet för färgen."
1200 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1204 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1205 msgid "Amount of red light in the color."
1206 msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1212 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1213 msgid "Amount of green light in the color."
1214 msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1221 msgid "Amount of blue light in the color."
1222 msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
1224 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1228 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483
1229 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1230 msgid "Transparency of the color."
1231 msgstr "Genomskinlighet för färgen."
1233 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1234 msgid "Color _name:"
1237 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1238 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1239 msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
1241 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1245 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1249 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1250 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1251 msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
1253 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1254 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1255 msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
1257 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1258 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1259 msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
1261 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1262 msgid "The color you've chosen."
1263 msgstr "Färgen som du valt."
1265 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1266 msgid "_Save color here"
1267 msgstr "_Spara färgen här"
1269 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1270 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1271 msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
1273 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1274 msgid "Color Selection"
1277 #. Translate to the default units to use for presenting
1278 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1279 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1281 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1283 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1287 #. And show the custom paper dialog
1288 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370
1289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1290 msgid "Manage Custom Sizes"
1291 msgstr "Hantera anpassade storlekar"
1293 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531
1294 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1298 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1304 msgid "Margins from Printer..."
1305 msgstr "Marginaler från skrivare..."
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1309 msgid "Custom Size %d"
1310 msgstr "Anpassad storlek %d"
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1322 msgstr "Pappersstorlek"
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1341 msgid "Paper Margins"
1342 msgstr "Pappersmarginaler"
1344 #: ../gtk/gtkentry.c:8771
1345 #: ../gtk/gtktextview.c:8290
1346 msgid "Input _Methods"
1347 msgstr "Inmatnings_metoder"
1349 #: ../gtk/gtkentry.c:8785
1350 #: ../gtk/gtktextview.c:8304
1351 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1352 msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
1354 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1355 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1356 msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1359 msgid "Num Lock is on"
1360 msgstr "Num Lock är aktiverad"
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1363 msgid "Caps Lock is on"
1364 msgstr "Caps Lock är aktiverad"
1367 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1368 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1369 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1370 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1372 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1373 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1374 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1375 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1376 #. * that button. This widget does not support setting the
1377 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1380 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1381 #. * <programlisting>
1383 #. * GtkWidget *button;
1385 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1386 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1387 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1390 #. * </programlisting>
1393 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1394 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1397 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1398 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1399 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1400 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1401 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1404 #. **************** *
1405 #. * Private Macros *
1406 #. * ****************
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1408 msgid "Select a File"
1409 msgstr "Välj en fil"
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1425 msgid "Type name of new folder"
1426 msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1429 msgid "Could not retrieve information about the file"
1430 msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1433 msgid "Could not add a bookmark"
1434 msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1437 msgid "Could not remove bookmark"
1438 msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1441 msgid "The folder could not be created"
1442 msgstr "Mappen kunde inte skapas"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1445 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1446 msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1449 msgid "You need to choose a valid filename."
1450 msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1454 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1455 msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1458 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1459 msgstr "Du får endast välja mappar. Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1462 msgid "Invalid file name"
1463 msgstr "Ogiltigt filnamn"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1466 msgid "The folder contents could not be displayed"
1467 msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
1469 #. Translators: the first string is a path and the second string
1470 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1475 msgid "%1$s on %2$s"
1476 msgstr "%1$s på %2$s"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1484 msgid "Recently Used"
1485 msgstr "Tidigare använda"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1488 msgid "Select which types of files are shown"
1489 msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1493 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1494 msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1498 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1499 msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1503 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1504 msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1508 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1509 msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1513 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1514 msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1518 msgid "Remove the selected bookmark"
1519 msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1527 msgstr "Byt namn..."
1529 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1534 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1540 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1541 msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1544 msgid "Could not select file"
1545 msgstr "Kunde inte välja fil"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1548 msgid "_Visit this file"
1549 msgstr "_Besök denna fil"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1552 msgid "_Copy file’s location"
1553 msgstr "_Kopiera filens plats"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1556 msgid "_Add to Bookmarks"
1557 msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1560 msgid "Show _Hidden Files"
1561 msgstr "Visa _dolda filer"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1564 msgid "Show _Size Column"
1565 msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592
1585 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1590 msgid "Type a file name"
1591 msgstr "Ange ett filnamn"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1595 msgid "Please select a folder below"
1596 msgstr "Välj en mapp nedan"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1599 msgid "Please type a file name"
1600 msgstr "Ange ett filnamn"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1604 msgid "Create Fo_lder"
1605 msgstr "Skapa ma_pp"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1616 msgid "Save in _folder:"
1617 msgstr "Spara i _mappen:"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1620 msgid "Create in _folder:"
1621 msgstr "Skapa i _mappen:"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1625 msgid "Could not read the contents of %s"
1626 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1629 msgid "Could not read the contents of the folder"
1630 msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1643 msgid "Yesterday at %H:%M"
1644 msgstr "Igår klockan %H.%M"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1647 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1648 msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1653 msgid "Shortcut %s already exists"
1654 msgstr "Genvägen %s finns redan"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1658 msgid "Shortcut %s does not exist"
1659 msgstr "Genvägen %s finns inte"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339
1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1664 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1665 msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1670 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1671 msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1679 msgid "Could not start the search process"
1680 msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1683 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1684 msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1687 msgid "Could not send the search request"
1688 msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1692 msgid "Could not mount %s"
1693 msgstr "Kunde inte montera %s"
1695 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1696 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1697 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1698 #. * this particular string.
1700 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1704 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1708 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1711 msgstr "Välj ett typsnitt"
1713 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1717 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1718 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1719 msgstr "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka igen."
1721 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1722 msgid "Search font name"
1723 msgstr "Sök efter typsnittsnamn"
1725 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1727 msgstr "Typsnittsfamilj"
1729 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1731 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1732 msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
1734 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1735 msgid "Failed to load icon"
1736 msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
1738 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1742 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1743 msgctxt "input method menu"
1747 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1748 msgctxt "input method menu"
1752 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1754 msgctxt "input method menu"
1756 msgstr "System (%s)"
1759 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1761 msgstr "_Öppna länk"
1763 #. Copy Link Address
1764 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1765 msgid "Copy _Link Address"
1766 msgstr "Kopiera _länkadress"
1768 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1770 msgstr "Kopiera url"
1772 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1774 msgstr "Ogiltig uri"
1776 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1780 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1784 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1786 "Dialog is unlocked.\n"
1787 "Click to prevent further changes"
1789 "Dialogrutan är upplåst.\n"
1790 "Klicka för att förhindra ändringar"
1792 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1794 "Dialog is locked.\n"
1795 "Click to make changes"
1797 "Dialogrutan är låst.\n"
1798 "Klicka för att göra ändringar"
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1802 "System policy prevents changes.\n"
1803 "Contact your system administrator"
1805 "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
1806 "Kontakta din systemadministratör"
1808 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1809 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1810 msgid "Load additional GTK+ modules"
1811 msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
1813 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1814 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1818 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1819 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1820 msgid "Make all warnings fatal"
1821 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
1823 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1824 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1825 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1826 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
1828 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1829 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1830 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1831 msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
1833 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1834 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1835 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1836 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1838 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1840 msgstr "default:LTR"
1842 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1844 msgid "Cannot open display: %s"
1845 msgstr "Kan inte öppna display: %s"
1847 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1848 msgid "GTK+ Options"
1849 msgstr "GTK+-flaggor"
1851 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1852 msgid "Show GTK+ Options"
1853 msgstr "Visa GTK+-flaggor"
1855 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1859 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1860 msgid "Connect _anonymously"
1861 msgstr "Anslut _anonymt"
1863 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1864 msgid "Connect as u_ser:"
1865 msgstr "Anslut som a_nvändare:"
1867 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1869 msgstr "_Användarnamn:"
1871 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1880 msgid "Forget password _immediately"
1881 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1884 msgid "Remember password until you _logout"
1885 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1888 msgid "Remember _forever"
1889 msgstr "Kom ihåg _för alltid"
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1893 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1894 msgstr "Okänt program (PID %d)"
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1897 msgid "Unable to end process"
1898 msgstr "Kunde inte avsluta processen"
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1901 msgid "_End Process"
1902 msgstr "A_vsluta process"
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1906 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1907 msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
1909 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1911 msgid "Terminal Pager"
1912 msgstr "Terminalvisare"
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1916 msgstr "Kommando för \"top\""
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1919 msgid "Bourne Again Shell"
1920 msgstr "Bourne Again Shell"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1923 msgid "Bourne Shell"
1924 msgstr "Bourne Shell"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1932 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1933 msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
1935 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034
1936 #: ../gtk/gtknotebook.c:7688
1941 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1942 #. * in the number emblem.
1944 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1946 msgctxt "Number format"
1950 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
1951 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846
1952 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1953 msgid "Not a valid page setup file"
1954 msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
1956 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1958 msgstr "Valfri skrivare"
1960 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1961 msgid "For portable documents"
1962 msgstr "För portabla dokument"
1964 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1979 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1981 msgid "Manage Custom Sizes..."
1982 msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
1984 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1985 msgid "_Format for:"
1986 msgstr "_Format för:"
1988 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
1990 msgid "_Paper size:"
1991 msgstr "_Pappersstorlek:"
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
1994 msgid "_Orientation:"
1995 msgstr "_Orientering:"
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2000 msgstr "Sidinställning"
2002 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2004 msgstr "Sökväg uppåt"
2006 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2008 msgstr "Sökväg nedåt"
2010 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1619
2011 msgid "File System Root"
2012 msgstr "Filsystemsrot"
2014 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2015 msgid "Authentication"
2016 msgstr "Autentisering"
2018 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2019 msgid "Not available"
2020 msgstr "Inte tillgänglig"
2022 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2023 msgid "Select a folder"
2024 msgstr "Välj en mapp"
2026 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2027 msgid "_Save in folder:"
2028 msgstr "_Spara i mapp:"
2030 #. translators: this string is the default job title for print
2031 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2032 #. * by the job number.
2034 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2037 msgstr "%s jobbnr %d"
2039 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2040 msgctxt "print operation status"
2041 msgid "Initial state"
2042 msgstr "Initialt tillstånd"
2044 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2045 msgctxt "print operation status"
2046 msgid "Preparing to print"
2047 msgstr "Förbereder utskrift"
2049 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2050 msgctxt "print operation status"
2051 msgid "Generating data"
2052 msgstr "Genererar data"
2054 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2055 msgctxt "print operation status"
2056 msgid "Sending data"
2057 msgstr "Skickar data"
2059 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2060 msgctxt "print operation status"
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2065 msgctxt "print operation status"
2066 msgid "Blocking on issue"
2067 msgstr "Blockerar vid problem"
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2070 msgctxt "print operation status"
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2075 msgctxt "print operation status"
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Finished with error"
2082 msgstr "Färdig men med fel"
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2086 msgid "Preparing %d"
2087 msgstr "Förbereder %d"
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2097 msgstr "Skriver ut %d"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2100 msgid "Error creating print preview"
2101 msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2104 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2105 msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2108 msgid "Error launching preview"
2109 msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2112 msgid "Printer offline"
2113 msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2116 msgid "Out of paper"
2117 msgstr "Slut på papper"
2119 #. Translators: this is a printer status.
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2126 msgid "Need user intervention"
2127 msgstr "Behöver användarhjälp"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2131 msgstr "Anpassad storlek"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2134 msgid "No printer found"
2135 msgstr "Ingen skrivare hittades"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2138 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2139 msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2143 msgid "Error from StartDoc"
2144 msgstr "Fel från StartDoc"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2149 msgid "Not enough free memory"
2150 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2153 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2154 msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2157 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2158 msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2161 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2162 msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2165 msgid "Unspecified error"
2166 msgstr "Ospecificerat fel"
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2169 msgid "Getting printer information failed"
2170 msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2173 msgid "Getting printer information..."
2174 msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2180 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2185 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2196 msgstr "_Alla sidor"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2199 msgid "C_urrent Page"
2200 msgstr "A_ktuell sida"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2212 "Specify one or more page ranges,\n"
2215 "Ange en eller flera sidintervall,\n"
2216 " exempelvis 1-3,7,11"
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2226 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2243 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2244 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2246 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2247 #. * multiple pages on a sheet when printing
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2251 msgid "Left to right, top to bottom"
2252 msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2256 msgid "Left to right, bottom to top"
2257 msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2261 msgid "Right to left, top to bottom"
2262 msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2266 msgid "Right to left, bottom to top"
2267 msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2271 msgid "Top to bottom, left to right"
2272 msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2276 msgid "Top to bottom, right to left"
2277 msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2281 msgid "Bottom to top, left to right"
2282 msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2286 msgid "Bottom to top, right to left"
2287 msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
2289 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2290 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2295 msgid "Page Ordering"
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2299 msgid "Left to right"
2300 msgstr "Vänster till höger"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2303 msgid "Right to left"
2304 msgstr "Höger till vänster"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2307 msgid "Top to bottom"
2308 msgstr "Topp till botten"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2311 msgid "Bottom to top"
2312 msgstr "Botten till topp"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2323 msgid "Pages per _side:"
2324 msgstr "Sidor per _blad:"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2327 msgid "Page or_dering:"
2328 msgstr "Sidor_dning:"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2331 msgid "_Only print:"
2332 msgstr "Skriv endast _ut:"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2356 msgid "Paper _type:"
2357 msgstr "Pappers_typ:"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2360 msgid "Paper _source:"
2361 msgstr "Pappers_källa:"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2364 msgid "Output t_ray:"
2365 msgstr "Utsk_riftsfack:"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2368 msgid "Or_ientation:"
2369 msgstr "Or_ientering:"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2381 msgid "Reverse portrait"
2382 msgstr "Omvänt stående"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2385 msgid "Reverse landscape"
2386 msgstr "Omvänt liggande"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2390 msgstr "Jobbdetaljer"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2394 msgstr "Pri_oritet:"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2397 msgid "_Billing info:"
2398 msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2401 msgid "Print Document"
2402 msgstr "Skriv ut dokument"
2404 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2405 #. * in the print dialog
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2415 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2416 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2421 "Specify the time of print,\n"
2422 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2424 "Ange tiden för utskrift,\n"
2425 " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2428 msgid "Time of print"
2429 msgstr "Tid för utskrift"
2431 # Är detta verkligen en bra översättning?
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2437 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2438 msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2441 msgid "Add Cover Page"
2442 msgstr "Lägg till försättssida"
2444 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2445 #. * dialog that controls the front cover page.
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2451 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2452 #. * dialog that controls the back cover page.
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2458 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2459 #. * job-specific options in the print dialog
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2469 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2471 msgid "Image Quality"
2472 msgstr "Bildkvalitet"
2474 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2479 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2480 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2483 msgstr "Färdigställning"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2486 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2487 msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2493 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2494 msgid "Select which type of documents are shown"
2495 msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2498 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2500 msgid "No item for URI '%s' found"
2501 msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2504 msgid "Untitled filter"
2505 msgstr "Namnlöst filter"
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2508 msgid "Could not remove item"
2509 msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2512 msgid "Could not clear list"
2513 msgstr "Kunde inte tömma lista"
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2516 msgid "Copy _Location"
2517 msgstr "Kopiera _plats"
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2520 msgid "_Remove From List"
2521 msgstr "_Ta bort från lista"
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2528 msgid "Show _Private Resources"
2529 msgstr "Visa _privata resurser"
2531 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2532 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2533 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2534 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2535 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2536 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2537 #. * right place when idly populating the menu in case the
2538 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2539 #. * recent chooser menu widget.
2541 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2542 msgid "No items found"
2543 msgstr "Inga objekt hittades"
2545 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2548 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2549 msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2554 msgstr "Öppna \"%s\""
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2557 msgid "Unknown item"
2558 msgstr "Okänt objekt"
2560 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2561 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2562 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2563 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2567 msgctxt "recent menu label"
2571 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2572 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2576 msgctxt "recent menu label"
2580 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998
2581 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2582 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148
2583 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210
2585 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2586 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2588 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2589 msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2591 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2593 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2594 msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2598 msgctxt "Stock label"
2600 msgstr "Information"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2618 #. * need the mnemonics to be rationalized
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2621 msgctxt "Stock label"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2666 msgctxt "Stock label"
2668 msgstr "_Konvertera"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2691 msgctxt "Stock label"
2693 msgstr "_Koppla från"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Find and _Replace"
2718 msgstr "Sök och _ersätt"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Leave Fullscreen"
2733 msgstr "_Lämna helskärm"
2735 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2737 msgctxt "Stock label, navigation"
2741 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2743 msgctxt "Stock label, navigation"
2747 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2749 msgctxt "Stock label, navigation"
2753 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2759 #. This is a navigation label as in "go back"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2765 #. This is a navigation label as in "go down"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 #. This is a navigation label as in "go forward"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 #. This is a navigation label as in "go up"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Increase Indent"
2801 msgstr "Öka indragning"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Decrease Indent"
2806 msgstr "Minska indragning"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Information"
2816 msgstr "_Information"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2819 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2824 msgctxt "Stock label"
2826 msgstr "_Hoppa till"
2828 #. This is about text justification, "centered text"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2830 msgctxt "Stock label"
2834 #. This is about text justification
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #. This is about text justification, "left-justified text"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #. This is about text justification, "right-justified text"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #. Media label, as in "fast forward"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2854 msgctxt "Stock label, media"
2858 #. Media label, as in "next song"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2860 msgctxt "Stock label, media"
2864 #. Media label, as in "pause music"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2866 msgctxt "Stock label, media"
2870 #. Media label, as in "play music"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2872 msgctxt "Stock label, media"
2876 #. Media label, as in "previous song"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2878 msgctxt "Stock label, media"
2880 msgstr "Före_gående"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2884 msgctxt "Stock label, media"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2890 msgctxt "Stock label, media"
2892 msgstr "Spola _bakåt"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2896 msgctxt "Stock label, media"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2911 msgctxt "Stock label"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2916 msgctxt "Stock label"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2921 msgctxt "Stock label"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2927 msgctxt "Stock label"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2933 msgctxt "Stock label"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Omvänt liggande"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Reverse portrait"
2947 msgstr "Omvänt stående"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2950 msgctxt "Stock label"
2952 msgstr "Sidinst_ällningar"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2955 msgctxt "Stock label"
2957 msgstr "Klistra _in"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Preferences"
2962 msgstr "_Inställningar"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Print Pre_view"
2972 msgstr "_Förhandsgranska"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2975 msgctxt "Stock label"
2977 msgstr "_Egenskaper"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3015 msgctxt "Stock label"
3017 msgstr "Markera _allt"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #. Sorting direction
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #. Sorting direction
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Spell Check"
3044 msgstr "_Stavningskontroll"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3047 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Strikethrough"
3055 msgstr "_Genomstryk"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3058 msgctxt "Stock label"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3064 msgctxt "Stock label"
3066 msgstr "_Stryk under"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3074 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Normal Size"
3082 msgstr "_Normal storlek"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "Bästa _passning"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3101 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3104 #: ../gtk/gtkswitch.c:347
3105 #: ../gtk/gtkswitch.c:407
3106 #: ../gtk/gtkswitch.c:614
3111 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3112 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3114 #: ../gtk/gtkswitch.c:355
3115 #: ../gtk/gtkswitch.c:408
3116 #: ../gtk/gtkswitch.c:643
3121 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3123 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3124 msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
3126 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3128 msgid "No deserialize function found for format %s"
3129 msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3134 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3135 msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3140 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3141 msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
3143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3145 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3146 msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3150 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3151 msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3155 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3156 msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3161 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3162 msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3166 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3167 msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3170 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3171 msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3175 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3176 msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3183 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3184 msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3188 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3189 msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3193 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3194 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3198 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3199 msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3203 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3204 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3208 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3209 msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3213 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3214 msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3218 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3219 msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3224 msgid "A <%s> element has already been specified"
3225 msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3228 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3229 msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3232 msgid "Serialized data is malformed"
3233 msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3236 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3237 msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3239 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3240 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3241 msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3244 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3245 msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3248 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3249 msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3252 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3253 msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3256 msgid "LRO Left-to-right _override"
3257 msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3260 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3261 msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3264 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3265 msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3268 msgid "ZWS _Zero width space"
3269 msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3272 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3273 msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3276 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3277 msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
3279 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3281 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3282 msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
3284 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3286 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3287 msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
3289 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3293 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3298 msgid "Turns volume down or up"
3299 msgstr "Drar volymen ned eller upp"
3301 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3302 msgid "Adjusts the volume"
3303 msgstr "Justerar volymen"
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3308 msgstr "Sänk volymen"
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3311 msgid "Decreases the volume"
3312 msgstr "Sänker volymen"
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3317 msgstr "Höj volymen"
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3320 msgid "Increases the volume"
3321 msgstr "Ökar volymen"
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3331 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3332 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3333 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3334 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3338 msgctxt "volume percentage"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Choukei 2 Envelope"
3745 msgstr "Choukei 2-kuvert"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Choukei 3 Envelope"
3750 msgstr "Choukei 3-kuvert"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Choukei 4 Envelope"
3755 msgstr "Choukei 4-kuvert"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "hagaki (postcard)"
3760 msgstr "hagaki (vykort)"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "kahu Envelope"
3765 msgstr "kahu-kuvert"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "kaku2 Envelope"
3770 msgstr "kaku2-kuvert"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "oufuku (reply postcard)"
3775 msgstr "oufuku (svarsvykort)"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "you4 Envelope"
3780 msgstr "you4-kuvert"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "6x9 Envelope"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "7x9 Envelope"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "9x11 Envelope"
3836 msgstr "9x11-kuvert"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "European edp"
3901 msgstr "Europeisk edp"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "FanFold European"
3916 msgstr "FanFold Europeisk"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "FanFold German Legal"
3926 msgstr "FanFold Tysk Legal"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Government Legal"
3931 msgstr "Government Legal"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Government Letter"
3936 msgstr "Government Letter"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3946 msgstr "Index 4x6 (vykort)"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Index 4x6 ext"
3951 msgstr "Index 4x6 ext"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "US Legal Extra"
3976 msgstr "US Legal Extra"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "US Letter Extra"
3986 msgstr "US Letter Extra"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "US Letter Plus"
3991 msgstr "US Letter Plus"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Monarch Envelope"
3996 msgstr "Monark-kuvert"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "#10 Envelope"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "#11 Envelope"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "#12 Envelope"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "#14 Envelope"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Personal Envelope"
4026 msgstr "Personligt kuvert"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4044 msgctxt "paper size"
4046 msgstr "Brett format"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Invite Envelope"
4066 msgstr "Invite-kuvert"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Italian Envelope"
4071 msgstr "Italienskt kuvert"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "juuro-ku-kai"
4076 msgstr "juuro-ku-kai"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Postfix Envelope"
4086 msgstr "Postfix-kuvert"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "prc1 Envelope"
4096 msgstr "prc1-kuvert"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "prc10 Envelope"
4101 msgstr "prc10-kuvert"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "prc2 Envelope"
4111 msgstr "prc2-kuvert"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "prc3 Envelope"
4116 msgstr "prc3-kuvert"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc4 Envelope"
4126 msgstr "prc4-kuvert"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc5 Envelope"
4131 msgstr "prc5-kuvert"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc6 Envelope"
4136 msgstr "prc6-kuvert"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc7 Envelope"
4141 msgstr "prc7-kuvert"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc8 Envelope"
4146 msgstr "prc8-kuvert"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc9 Envelope"
4151 msgstr "prc9-kuvert"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4165 msgid "Failed to write header\n"
4166 msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4170 msgid "Failed to write hash table\n"
4171 msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4175 msgid "Failed to write folder index\n"
4176 msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4180 msgid "Failed to rewrite header\n"
4181 msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4185 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4186 msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4191 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4192 msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4196 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4197 msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4201 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4202 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4206 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4207 msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4211 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4212 msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4216 msgid "Cache file created successfully.\n"
4217 msgstr "Cachefil skapades.\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4220 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4221 msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4224 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4225 msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4228 msgid "Don't include image data in the cache"
4229 msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4232 msgid "Output a C header file"
4233 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4236 msgid "Turn off verbose output"
4237 msgstr "Stäng av informativ utskrift"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4240 msgid "Validate existing icon cache"
4241 msgstr "Validera befintlig ikoncache"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4245 msgid "File not found: %s\n"
4246 msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4250 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4251 msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4255 msgid "No theme index file.\n"
4256 msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4261 "No theme index file in '%s'.\n"
4262 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4264 "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
4265 "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
4268 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4269 msgid "Amharic (EZ+)"
4270 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4273 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4278 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4279 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4280 msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
4283 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4284 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4285 msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
4288 #: ../modules/input/imipa.c:143
4294 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4299 #: ../modules/input/imthai.c:33
4304 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4305 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4306 msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
4309 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4310 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4311 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4314 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4315 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4316 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4319 #: ../modules/input/imxim.c:26
4320 msgid "X Input Method"
4321 msgstr "X-inmatningsmetod"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4326 msgstr "Användarnamn:"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4336 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4337 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4341 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4342 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4346 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4347 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4350 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4351 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4355 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4356 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4359 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4360 msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4364 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4365 msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4369 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4370 msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4374 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4375 msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4379 msgid "Authentication is required on %s"
4380 msgstr "Autentisering krävs på %s"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4388 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4389 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4393 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4394 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4397 msgid "Authentication is required to print this document"
4398 msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4402 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4403 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4407 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4408 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
4410 # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
4411 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4414 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4415 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
4417 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4420 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4421 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
4423 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4426 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4427 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
4429 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4432 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4433 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4437 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4438 msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4442 msgid "The door is open on printer '%s'."
4443 msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4447 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4448 msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4452 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4453 msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4457 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4458 msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4462 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4463 msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
4465 #. Translators: this is a printer status.
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4467 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4468 msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
4470 #. Translators: this is a printer status.
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4472 msgid "Rejecting Jobs"
4473 msgstr "Avvisar jobb"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4484 msgid "Paper Source"
4485 msgstr "Papperskälla"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4489 msgstr "Utskriftsfack"
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4496 msgid "GhostScript pre-filtering"
4497 msgstr "GhostScript-förfiltrering"
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4503 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4505 msgid "Long Edge (Standard)"
4506 msgstr "Lång kant (Standard)"
4508 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4510 msgid "Short Edge (Flip)"
4511 msgstr "Kort kant (Vänd)"
4513 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4518 msgstr "Välj automatiskt"
4520 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4521 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4527 msgid "Printer Default"
4528 msgstr "Skrivarens standard"
4530 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4532 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4533 msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
4535 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4537 msgid "Convert to PS level 1"
4538 msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
4540 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4542 msgid "Convert to PS level 2"
4543 msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
4545 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4547 msgid "No pre-filtering"
4548 msgstr "Ingen förfiltrering"
4550 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4551 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4553 msgid "Miscellaneous"
4556 #. Translators: These strings name the possible values of the
4557 #. * job priority option in the print dialog
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4575 #. Cups specific, non-ppd related settings
4576 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4577 #. * in the print dialog
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4580 msgid "Pages per Sheet"
4581 msgstr "Sidor per blad"
4583 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4584 #. * in the print dialog
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4587 msgid "Job Priority"
4588 msgstr "Jobbprioritet"
4590 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4591 #. * in the print dialog
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4594 msgid "Billing Info"
4595 msgstr "Faktureringsinformation"
4597 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4598 #. * pages that the printing system may support.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4606 msgstr "Klassificerat"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4609 msgid "Confidential"
4610 msgstr "Konfidentiellt"
4612 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4624 msgstr "Topphemligt"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4627 msgid "Unclassified"
4628 msgstr "Inte klassificerat"
4630 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4631 #. * dialog that controls the front cover page.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4637 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4638 #. * dialog that controls the back cover page.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4644 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4645 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4650 msgstr "Skriv ut den"
4652 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4653 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4656 msgid "Print at time"
4657 msgstr "Skriv ut klockan"
4659 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4660 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4661 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4665 msgid "Custom %sx%s"
4666 msgstr "Anpassad %sx%s"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4669 msgid "Printer Profile"
4670 msgstr "Skrivarprofil"
4672 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4675 msgstr "Inte tillgänglig"
4677 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4678 #. * it hasn't registered the device with colord
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4680 msgid "Color management unavailable"
4681 msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
4683 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4685 msgid "No profile available"
4686 msgstr "Ingen profil tillgänglig"
4688 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4690 msgid "Unspecified profile"
4691 msgstr "Ospecificerad profil"
4693 #. default filename used for print-to-file
4694 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4699 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4700 msgid "Print to File"
4701 msgstr "Skriv ut till fil"
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4711 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4716 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4717 msgid "Pages per _sheet:"
4718 msgstr "Sidor per _blad:"
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4725 msgid "_Output format"
4726 msgstr "_Utskriftsformat"
4728 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4729 msgid "Print to LPR"
4730 msgstr "Skriv ut till LPR"
4732 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4733 msgid "Pages Per Sheet"
4734 msgstr "Sidor per blad"
4736 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4737 msgid "Command Line"
4738 msgstr "Kommandorad"
4741 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4742 msgid "printer offline"
4743 msgstr "skrivaren är frånkopplad"
4746 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4747 msgid "ready to print"
4748 msgstr "redo för utskrift"
4751 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4752 msgid "processing job"
4753 msgstr "behandlar jobb"
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4765 #. default filename used for print-to-test
4766 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4768 msgid "test-output.%s"
4769 msgstr "testutdata.%s"
4771 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4772 msgid "Print to Test Printer"
4773 msgstr "Skriv ut till testskrivare"
4775 #~ msgid "Invalid path"
4776 #~ msgstr "Ogiltig sökväg"
4779 #~ msgstr "Ingen matchning"
4781 #~ msgid "Sole completion"
4782 #~ msgstr "Enda komplettering"
4784 #~ msgid "Complete, but not unique"
4785 #~ msgstr "Komplett, men inte unik"
4787 #~ msgid "Completing..."
4788 #~ msgstr "Kompletterar..."
4790 #~ msgid "Only local files may be selected"
4791 #~ msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
4793 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4794 #~ msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
4796 #~ msgid "Path does not exist"
4797 #~ msgstr "Sökvägen finns inte"
4799 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4800 #~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
4802 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4803 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
4806 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4808 #~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
4809 #~ "troligtvis en trasig bildfil"
4811 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4812 #~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
4814 #~ msgid "_Browse for other folders"
4815 #~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
4817 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4818 #~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
4821 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4822 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4823 #~ "You can get a copy from:\n"
4826 #~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
4827 #~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
4828 #~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
4831 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4832 #~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
4834 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4835 #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
4837 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4838 #~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
4840 #~ msgid "Select A File"
4841 #~ msgstr "Välj en fil"
4844 #~ msgstr "_Lägg till"
4847 #~ msgstr "_Ta bort"
4852 #~ msgid "X screen to use"
4853 #~ msgstr "X-skärm att använda"
4858 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4859 #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
4864 #~ msgid "Written by"
4865 #~ msgstr "Skrivet av"
4867 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4868 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
4870 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4871 #~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
4873 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4874 #~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
4876 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4877 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
4879 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4880 #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
4882 # SUN CHANGED MESSAGE
4883 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4884 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
4886 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4889 #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
4890 #~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
4891 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4892 #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
4894 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4895 #~ "it's from a different GTK version?"
4897 #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
4898 #~ "från en annan GTK-version?"
4899 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4900 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
4901 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4902 #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
4903 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4904 #~ msgstr "Okänt bildfilformat"
4905 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4906 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
4907 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4908 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
4910 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4911 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
4912 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4913 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
4914 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4915 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
4916 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4917 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
4918 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4919 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
4921 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4924 #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
4925 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
4926 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4927 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
4928 #~ msgid "Error writing to image stream"
4929 #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
4931 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4932 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4934 #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
4935 #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
4936 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4937 #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
4938 #~ msgid "Image header corrupt"
4939 #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
4940 #~ msgid "Image format unknown"
4941 #~ msgstr "Bildformatet är okänt"
4942 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4943 #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
4944 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4945 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4946 #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4947 #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
4948 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4949 #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
4950 #~ msgid "Unsupported animation type"
4951 #~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
4952 #~ msgid "Invalid header in animation"
4953 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
4954 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4955 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
4956 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4957 #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
4958 #~ msgid "The ANI image format"
4959 #~ msgstr "Bildformatet ANI"
4960 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4961 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
4962 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4963 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
4964 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4965 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
4967 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4968 #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
4969 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4970 #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
4971 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4972 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
4973 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4974 #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
4975 #~ msgid "The BMP image format"
4976 #~ msgstr "Bildformatet BMP"
4977 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4978 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
4979 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4980 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
4981 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4982 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
4983 #~ msgid "Stack overflow"
4984 #~ msgstr "Stackspill"
4985 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4986 #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
4987 #~ msgid "Bad code encountered"
4988 #~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
4989 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4990 #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
4991 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4992 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
4993 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4994 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
4995 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4996 #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
4997 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4998 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
4999 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5000 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
5002 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5005 #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
5007 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5008 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
5009 #~ msgid "The GIF image format"
5010 #~ msgstr "Bildformatet GIF"
5011 #~ msgid "Invalid header in icon"
5012 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
5013 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5014 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
5015 # SUN CHANGED MESSAGE
5016 #~ msgid "Icon has zero width"
5017 #~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
5018 # SUN CHANGED MESSAGE
5019 #~ msgid "Icon has zero height"
5020 #~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
5021 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5022 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
5023 #~ msgid "Unsupported icon type"
5024 #~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
5025 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5026 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
5027 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5028 #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
5029 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5030 #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
5031 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5032 #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
5033 #~ msgid "The ICO image format"
5034 #~ msgstr "Bildformatet ICO"
5035 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5036 #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
5037 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5038 #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
5039 #~ msgid "The ICNS image format"
5040 #~ msgstr "Bildformatet ICNS"
5041 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5042 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
5043 #~ msgid "Couldn't decode image"
5044 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
5045 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5046 #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
5047 #~ msgid "Image type currently not supported"
5048 #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
5049 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5050 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
5051 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5052 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
5053 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5054 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
5055 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5056 #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
5057 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5058 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
5060 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5063 #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
5064 #~ "några program för att frigöra minne"
5065 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5066 #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
5067 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5068 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
5069 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5070 #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
5072 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5075 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
5076 #~ "kunde inte tolkas."
5078 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5080 #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
5082 #~ msgid "The JPEG image format"
5083 #~ msgstr "Bildformatet JPEG"
5084 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5085 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
5086 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5087 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
5088 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5089 #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
5090 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5091 #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
5092 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5093 #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
5094 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5095 #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
5096 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5097 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
5098 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5099 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
5100 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5101 #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
5102 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5103 #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
5104 #~ msgid "The PCX image format"
5105 #~ msgstr "Bildformatet PCX"
5106 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5107 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
5108 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5109 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
5110 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5111 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
5112 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5113 #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
5114 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5116 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
5117 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5118 #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
5119 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5120 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
5122 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5123 #~ "applications to reduce memory usage"
5125 #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
5126 #~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
5127 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5128 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
5129 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5130 #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
5132 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5134 #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
5135 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5136 #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
5137 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5138 #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
5140 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5143 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
5144 #~ "kunde inte tolkas."
5146 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5149 #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
5150 #~ "är inte tillåtet."
5152 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5154 #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
5156 #~ msgid "The PNG image format"
5157 #~ msgstr "Bildformatet PNG"
5158 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5159 #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
5160 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5161 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
5162 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5163 #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
5164 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5165 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
5166 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5167 #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
5168 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5169 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
5170 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5171 #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
5172 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5173 #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
5174 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5175 #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
5176 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5177 #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
5178 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5179 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
5180 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5181 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
5182 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5183 #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
5184 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5185 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
5186 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5187 #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
5188 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5189 #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
5190 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5191 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
5192 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5193 #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
5194 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5195 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
5196 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5197 #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
5198 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5199 #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
5200 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5201 #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
5202 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5203 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
5204 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5205 #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
5206 #~ msgid "The QTIF image format"
5207 #~ msgstr "Bildformatet QTIF"
5208 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5209 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
5210 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5211 #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
5212 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5213 #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
5214 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5215 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
5216 #~ msgid "The Sun raster image format"
5217 #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
5218 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5219 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
5220 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5221 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
5222 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5223 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
5224 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5225 #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
5226 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5227 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
5228 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5229 #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
5230 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5231 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
5232 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5233 #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
5234 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5235 #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
5236 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5237 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
5238 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5239 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
5240 #~ msgid "TGA image type not supported"
5241 #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
5242 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5243 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
5244 #~ msgid "Excess data in file"
5245 #~ msgstr "För mycket data i fil"
5246 #~ msgid "The Targa image format"
5247 #~ msgstr "Bildformatet Targa"
5248 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5249 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
5250 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5251 #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
5252 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5253 #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
5254 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5255 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
5256 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5257 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
5258 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5259 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
5260 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5261 #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
5262 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5263 #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
5264 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5265 #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
5266 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5267 #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
5268 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5269 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
5270 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5271 #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
5272 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5273 #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
5274 #~ msgid "The TIFF image format"
5275 #~ msgstr "Bildformatet TIFF"
5276 #~ msgid "Image has zero width"
5277 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
5278 #~ msgid "Image has zero height"
5279 #~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
5280 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5281 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
5282 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5283 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
5284 #~ msgid "The WBMP image format"
5285 #~ msgstr "Bildformatet WBMP"
5286 #~ msgid "Invalid XBM file"
5287 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
5288 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5289 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
5290 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5292 #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
5293 #~ msgid "The XBM image format"
5294 #~ msgstr "Bildformatet XBM"
5295 #~ msgid "No XPM header found"
5296 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
5297 #~ msgid "Invalid XPM header"
5298 #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
5299 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5300 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
5301 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5302 #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
5303 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5304 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
5305 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5306 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
5307 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5308 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
5309 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5310 #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
5311 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5313 #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
5314 #~ msgid "The XPM image format"
5315 #~ msgstr "Bildformatet XPM"
5316 #~ msgid "The EMF image format"
5317 #~ msgstr "Bildformatet EMF"
5318 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5319 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
5320 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5321 #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
5322 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5323 #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
5324 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5325 #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
5326 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5327 #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
5328 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5329 #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
5330 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5331 #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
5332 #~ msgid "Couldn't save"
5333 #~ msgstr "Kunde inte spara"
5334 #~ msgid "The WMF image format"
5335 #~ msgstr "Bildformatet WMF"
5336 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5337 #~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
5338 #~ msgid "Error printing"
5339 #~ msgstr "Fel vid utskrift"
5340 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5341 #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
5346 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5347 #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
5349 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5350 #~ "available to this program.\n"
5351 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5353 #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
5354 #~ "tillgänglig för detta program.\n"
5355 #~ "Är du säker på att du vill välja den?"
5356 #~ msgid "_New Folder"
5357 #~ msgstr "_Ny mapp"
5358 #~ msgid "De_lete File"
5359 #~ msgstr "_Ta bort fil"
5360 #~ msgid "_Rename File"
5361 #~ msgstr "_Byt namn på fil"
5363 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5364 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5365 #~ msgid "New Folder"
5367 #~ msgid "_Folder name:"
5368 #~ msgstr "_Mappnamn:"
5370 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5371 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
5372 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5373 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
5374 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5375 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
5376 #~ msgid "Delete File"
5377 #~ msgstr "Ta bort fil"
5378 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5379 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
5380 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5381 #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
5382 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5383 #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
5384 #~ msgid "Rename File"
5385 #~ msgstr "Byt namn på fil"
5386 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5387 #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
5389 #~ msgstr "_Byt namn"
5391 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5392 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5394 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
5395 #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
5396 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5397 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
5398 #~ msgid "Name too long"
5399 #~ msgstr "Namnet är för långt"
5400 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5401 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
5404 #~ msgid "_Gamma value"
5405 #~ msgstr "_Gammavärde"
5407 #~ msgstr "Inmatning"
5408 #~ msgid "No extended input devices"
5409 #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
5413 #~ msgstr "Avstängd"
5414 # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
5425 #~ msgstr "Tangenter"
5430 #~ msgid "_Pressure:"
5433 #~ msgstr "X-_lutning:"
5435 #~ msgstr "Y-lutnin_g:"
5440 #~ msgid "(disabled)"
5441 #~ msgstr "(avstängd)"
5442 #~ msgid "(unknown)"
5446 #~ msgid "--- No Tip ---"
5447 #~ msgstr "--- Inget tips ---"
5450 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5451 #~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
5452 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5453 #~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
5454 #~ msgid "directfb arg"
5455 #~ msgstr "directfb-argument"
5456 #~ msgid "sdl|system"
5459 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5460 #~ "and an active input method"
5462 #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
5463 #~ "och en aktiv inmatningsmetod"
5464 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5465 #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
5466 #~ msgid "You have an active input method"
5467 #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
5468 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5469 #~ msgstr "Backsteg"
5470 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5472 #~ msgid "keyboard label|Return"
5474 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5476 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5477 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5478 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5480 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5483 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5484 #~ msgstr "Multitangent"
5485 #~ msgid "keyboard label|Home"
5487 #~ msgid "keyboard label|Left"
5489 #~ msgid "keyboard label|Up"
5491 #~ msgid "keyboard label|Right"
5493 #~ msgid "keyboard label|Down"
5495 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5497 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5498 #~ msgstr "Page_Down"
5499 #~ msgid "keyboard label|End"
5501 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5503 #~ msgid "keyboard label|Print"
5505 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5507 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5508 #~ msgstr "Num_Lock"
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5510 #~ msgstr "KP_Space"
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5513 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5514 #~ msgstr "KP_Enter"
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5517 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5518 #~ msgstr "KP_Vänster"
5519 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5522 #~ msgstr "KP_Höger"
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5525 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5526 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5527 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5528 #~ msgstr "KP_Föregående"
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5530 #~ msgstr "KP_Page_Down"
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5532 #~ msgstr "KP_Nästa"
5533 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5536 #~ msgstr "KP_Begin"
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5538 #~ msgstr "KP_Insert"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5540 #~ msgstr "KP_Delete"
5541 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5543 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5545 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5547 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5549 #~ msgid "keyboard label|Super"
5551 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5553 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5555 #~ msgid "keyboard label|Space"
5556 #~ msgstr "Blanksteg"
5557 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5558 #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
5559 #~ msgid "year measurement template|2000"
5561 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5563 # I Sverige börjar veckan på måndag
5565 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5567 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5569 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5570 #~ msgstr "Inaktiverad"
5572 #~ msgid "Icon not present in theme"
5573 #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
5575 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5578 #~ msgid "input method menu|System"
5582 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5585 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5586 #~ msgstr "Initialt tillstånd"
5588 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5589 #~ msgstr "Förbereder för utskrift"
5591 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5592 #~ msgstr "Genererar data"
5594 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5595 #~ msgstr "Skickar data"
5597 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5600 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5601 #~ msgstr "Blockerar vid problem"
5603 #~ msgid "print operation status|Printing"
5604 #~ msgstr "Skriver ut"
5606 #~ msgid "print operation status|Finished"
5609 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5612 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5615 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5616 #~ msgstr "_Nederst"
5618 #~ msgid "Navigation|_First"
5621 #~ msgid "Navigation|_Last"
5624 #~ msgid "Navigation|_Top"
5627 #~ msgid "Navigation|_Back"
5630 #~ msgid "Navigation|_Down"
5633 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5636 #~ msgid "Navigation|_Up"
5639 #~ msgid "Justify|_Center"
5640 #~ msgstr "_Centrera"
5642 #~ msgid "Justify|_Fill"
5645 #~ msgid "Justify|_Left"
5646 #~ msgstr "_Vänster"
5648 #~ msgid "Justify|_Right"
5651 #~ msgid "Media|_Next"
5654 #~ msgid "Media|P_ause"
5655 #~ msgstr "Gör _paus"
5657 #~ msgid "Media|_Play"
5658 #~ msgstr "_Spela upp"
5660 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5661 #~ msgstr "Före_gående"
5663 #~ msgid "Media|_Record"
5664 #~ msgstr "Spela _in"
5666 #~ msgid "Media|R_ewind"
5667 #~ msgstr "Spola _bakåt"
5669 #~ msgid "Media|_Stop"
5672 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5675 #~ msgid "paper size|asme_f"
5678 #~ msgid "paper size|A0x2"
5681 #~ msgid "paper size|A0"
5684 #~ msgid "paper size|A0x3"
5687 #~ msgid "paper size|A1"
5690 #~ msgid "paper size|A10"
5693 #~ msgid "paper size|A1x3"
5696 #~ msgid "paper size|A1x4"
5699 #~ msgid "paper size|A2"
5702 #~ msgid "paper size|A2x3"
5705 #~ msgid "paper size|A2x4"
5708 #~ msgid "paper size|A2x5"
5711 #~ msgid "paper size|A3"
5714 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5715 #~ msgstr "A3 Extra"
5717 #~ msgid "paper size|A3x3"
5720 #~ msgid "paper size|A3x4"
5723 #~ msgid "paper size|A3x5"
5726 #~ msgid "paper size|A3x6"
5729 #~ msgid "paper size|A3x7"
5732 #~ msgid "paper size|A4"
5735 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5736 #~ msgstr "A4 Extra"
5738 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5741 #~ msgid "paper size|A4x3"
5744 #~ msgid "paper size|A4x4"
5747 #~ msgid "paper size|A4x5"
5750 #~ msgid "paper size|A4x6"
5753 #~ msgid "paper size|A4x7"
5756 #~ msgid "paper size|A4x8"
5759 #~ msgid "paper size|A4x9"
5762 #~ msgid "paper size|A5"
5765 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5766 #~ msgstr "A5 Extra"
5768 #~ msgid "paper size|A6"
5771 #~ msgid "paper size|A7"
5774 #~ msgid "paper size|A8"
5777 #~ msgid "paper size|A9"
5780 #~ msgid "paper size|B0"
5783 #~ msgid "paper size|B1"
5786 #~ msgid "paper size|B10"
5789 #~ msgid "paper size|B2"
5792 #~ msgid "paper size|B3"
5795 #~ msgid "paper size|B4"
5798 #~ msgid "paper size|B5"
5801 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5802 #~ msgstr "B5 Extra"
5804 #~ msgid "paper size|B6"
5807 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5810 #~ msgid "paper size|B7"
5813 #~ msgid "paper size|B8"
5816 #~ msgid "paper size|B9"
5819 #~ msgid "paper size|C0"
5822 #~ msgid "paper size|C1"
5825 #~ msgid "paper size|C10"
5828 #~ msgid "paper size|C2"
5831 #~ msgid "paper size|C3"
5834 #~ msgid "paper size|C4"
5837 #~ msgid "paper size|C5"
5840 #~ msgid "paper size|C6"
5843 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5846 #~ msgid "paper size|C7"
5849 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5852 #~ msgid "paper size|C8"
5855 #~ msgid "paper size|C9"
5858 #~ msgid "paper size|RA0"
5861 #~ msgid "paper size|RA1"
5864 #~ msgid "paper size|RA2"
5867 #~ msgid "paper size|SRA0"
5870 #~ msgid "paper size|SRA1"
5873 #~ msgid "paper size|SRA2"
5876 #~ msgid "paper size|JB0"
5879 #~ msgid "paper size|JB1"
5882 #~ msgid "paper size|JB10"
5885 #~ msgid "paper size|JB2"
5888 #~ msgid "paper size|JB3"
5891 #~ msgid "paper size|JB4"
5894 #~ msgid "paper size|JB5"
5897 #~ msgid "paper size|JB6"
5900 #~ msgid "paper size|JB7"
5903 #~ msgid "paper size|JB8"
5906 #~ msgid "paper size|JB9"
5909 #~ msgid "paper size|jis exec"
5910 #~ msgstr "jis exec"
5912 #~ msgid "paper size|10x11"
5915 #~ msgid "paper size|10x13"
5918 #~ msgid "paper size|10x14"
5921 #~ msgid "paper size|10x15"
5924 #~ msgid "paper size|11x12"
5927 #~ msgid "paper size|11x15"
5930 #~ msgid "paper size|12x19"
5933 #~ msgid "paper size|5x7"
5936 #~ msgid "paper size|Arch A"
5939 #~ msgid "paper size|Arch B"
5942 #~ msgid "paper size|Arch C"
5945 #~ msgid "paper size|Arch D"
5948 #~ msgid "paper size|Arch E"
5951 #~ msgid "paper size|b-plus"
5954 #~ msgid "paper size|c"
5957 #~ msgid "paper size|d"
5960 #~ msgid "paper size|e"
5963 #~ msgid "paper size|edp"
5966 #~ msgid "paper size|Executive"
5967 #~ msgstr "Executive"
5969 #~ msgid "paper size|f"
5972 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5973 #~ msgstr "Index 3x5"
5975 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5976 #~ msgstr "Index 5x8"
5978 #~ msgid "paper size|Invoice"
5981 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5984 #~ msgid "paper size|US Legal"
5985 #~ msgstr "US Legal"
5987 #~ msgid "paper size|Quarto"
5990 #~ msgid "paper size|Super A"
5993 #~ msgid "paper size|Super B"
5996 #~ msgid "paper size|Folio"
5999 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6000 #~ msgstr "Folio sp"
6002 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6005 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6008 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6011 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6012 #~ msgstr "prc5-kuvert"
6014 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6017 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6020 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6021 #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
6032 #~ msgid "Arrow spacing"
6033 #~ msgstr "Pilmellanrum"
6035 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6036 #~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
6041 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6042 #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
6047 #~ msgid "The URI bound to this button"
6048 #~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
6050 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6051 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
6054 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6056 #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
6057 #~ "ogiltigt namn på en sökväg."
6059 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6061 #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
6066 #~ msgid_plural "%d bytes"
6067 #~ msgstr[0] "%d byte"
6068 #~ msgstr[1] "%d byte"
6070 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6071 #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
6073 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6074 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
6076 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6077 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
6080 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6081 #~ "Please use a different name."
6083 #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
6084 #~ "Använd ett annat namn."
6086 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6087 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
6089 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6090 #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
6092 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6093 #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
6095 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6096 #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
6098 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6099 #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
6101 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6102 #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
6104 #~ msgid "Today at %H:%M"
6105 #~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
6108 #~ msgstr "Standard"
6116 #~ msgid "Location:"
6119 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6120 #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
6122 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6123 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
6125 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6126 #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
6129 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6132 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
6133 #~ "för \"%s\" istället"
6136 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6139 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
6143 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6145 #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
6148 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6149 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
6151 #~ msgid "Thai (Broken)"
6152 #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
6155 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6158 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
6161 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6162 #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
6165 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6168 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
6171 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6172 #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
6175 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6176 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
6178 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6179 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
6181 #~ msgid "Select All"
6182 #~ msgstr "Markera allt"
6185 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6186 #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
6188 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6189 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
6191 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6192 #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
6194 #~ msgid "Shortcuts"
6195 #~ msgstr "Genvägar"
6200 #~ msgid "Cannot change folder"
6201 #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
6203 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6204 #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
6206 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6207 #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
6209 #~ msgid "Save in Location"
6210 #~ msgstr "Spara på plats"
6218 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6219 #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
6221 #~ msgid "_Rename..."
6222 #~ msgstr "_Byt namn..."
6225 #~ msgstr "Byt namn"
6227 #~ msgid "_Replace..."
6228 #~ msgstr "_Ersätt..."
6230 #~ msgid "Replace..."
6231 #~ msgstr "Ersätt..."
6233 #~ msgid "File system"
6234 #~ msgstr "Filsystem"
6237 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6238 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
6240 #~ msgid "Network Drive"
6241 #~ msgstr "Nätverksenhet"
6246 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6247 #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
6249 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6250 #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
6252 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6253 #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
6255 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
6256 #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
6258 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6259 #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
6262 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6265 #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
6268 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6269 #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
6271 #~ msgid "Input Methods"
6272 #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
6274 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6275 #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
6277 #~ msgid "Show Hidden Files"
6278 #~ msgstr "Visa dolda filer"
6280 #~ msgid "Create _Folder"
6281 #~ msgstr "Skapa _mapp"