1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
221 # не разуме, не прихвата,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Наишао је на лош запис"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF запис слике"
268 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Икона је ширине нула"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Икона је висине нула"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Неподржана врста икона"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO запис слике"
316 # као код фотоапарата/развијања слика
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
327 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
330 # графички дизајнери, како се ово преводи?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
347 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG запис слике"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX запис слике"
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
412 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
438 # не морамо ваљда све дословно?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
445 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
446 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
471 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
529 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
536 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
539 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
545 msgid "Unexpected end of PNM image data"
546 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
549 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
550 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
553 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
554 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
557 msgid "RAS image has bogus header data"
558 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
561 msgid "RAS image has unknown type"
562 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
564 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "неподржана врста RAS slike"
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
577 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
580 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
581 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
586 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
588 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
591 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
592 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
596 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
597 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
601 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
602 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
606 msgid "Cannot allocate colormap structure"
607 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
611 msgid "Cannot allocate colormap entries"
612 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
614 # bitdepth непосредно утиче на број боја
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
616 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
617 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
621 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
622 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
625 msgid "TGA image has invalid dimensions"
626 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
630 msgid "TGA image type not supported"
631 msgstr "TGA запис слике није подржан"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
635 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
636 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
639 msgid "Excess data in file"
640 msgstr "Претерано података у датотеци"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
643 msgid "The Targa image format"
644 msgstr "Targa запис слика"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
647 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
648 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
651 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
652 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
655 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
656 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
659 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
660 msgstr "TIFF слика је превелика"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
664 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
665 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
668 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
669 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
672 msgid "Failed to open TIFF image"
673 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
675 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "TIFFClose операција није успела"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "TIFF запис слика"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "Слика је ширине нула"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "Слика је висине нула"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "WBMP запис слика"
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Неисправна XBM датотека"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "XBM запис слика"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
729 msgid "XPM file has image width <= 0"
730 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
734 msgid "XPM file has image height <= 0"
735 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
739 msgid "XPM file has invalid number of colors"
740 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
744 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
745 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
749 msgid "Cannot read XPM colormap"
750 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
754 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
755 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
758 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
759 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
762 msgid "The XPM image format"
763 msgstr "XPM запис слике"
765 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
769 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
770 msgid "The license of the program"
773 #. Add the credits button
774 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
778 #. Add the license button
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
783 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
788 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
792 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
796 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
797 msgid "Documented by"
800 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
801 msgid "Translated by"
804 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
808 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
809 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
810 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
811 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
813 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
814 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
815 #. * the year will appear on the right.
817 #: gtk/gtkcalendar.c:699
821 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
822 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
823 #. * to be the first day of the week, and so on.
825 #: gtk/gtkcalendar.c:709
826 msgid "calendar:week_start:0"
827 msgstr "calendar:week_start:1"
829 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
831 msgstr "Изаберите боју"
833 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
834 msgid "Received invalid color data\n"
835 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
839 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
840 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
841 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
843 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
844 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
845 "је на преглед тренутно изабране боје."
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
849 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
850 "it for use in the future."
852 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
853 "сачували за накнадну употребу."
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
856 msgid "_Save color here"
857 msgstr "Овде _сачувај боју"
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
861 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
862 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
864 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
865 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
866 "„Овде сачувај боју“."
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
870 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
871 "lightness of that color using the inner triangle."
873 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
874 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
878 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
881 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
883 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
889 msgid "Position on the color wheel."
890 msgstr "Положај на точку боја."
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
894 msgstr "_Засићеност:"
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
897 msgid "\"Deepness\" of the color."
898 msgstr "„Дубина“ боје."
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 # Mozda "vedrina boje"?
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
906 msgid "Brightness of the color."
907 msgstr "Осветљеност боје."
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
914 msgid "Amount of red light in the color."
915 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
922 msgid "Amount of green light in the color."
923 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
930 msgid "Amount of blue light in the color."
931 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
933 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
936 msgstr "_Провидност:"
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
939 msgid "Transparency of the color."
940 msgstr "Провидност боје."
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
948 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
949 "such as 'orange' in this entry."
951 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
952 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
958 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
962 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
963 msgid "Color Selection"
966 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
968 msgstr "Изабери _све"
970 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
971 msgid "Input _Methods"
972 msgstr "_Начини уноса"
974 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
975 msgid "_Insert Unicode Control Character"
976 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
978 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
981 msgid "Invalid filename: %s"
982 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
987 "Could not retrieve information about %s:\n"
990 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
996 "Could not add a bookmark for %s:\n"
999 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
1005 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1008 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
1014 "Could not change the current folder to %s:\n"
1017 "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
1020 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1027 msgstr "Радна површ"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1032 "Could not create folder %s:\n"
1035 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1040 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1041 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1046 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1049 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1054 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1056 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1064 msgstr "Директоријум"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1075 msgid "_Add to Shortcuts"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1079 msgid "Show _Hidden Files"
1080 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1100 msgid "Create Fo_lder"
1101 msgstr "Направи _директоријум"
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1109 msgid "_Browse for other folders"
1110 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1113 msgid "Save in _folder:"
1114 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1117 msgid "Create in _folder:"
1118 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1122 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1123 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1126 msgid "Could not find the path"
1127 msgstr "Не могу да нађем путању"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1131 msgid "shortcut %s does not exist"
1132 msgstr "пречица %s не постоји"
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1135 msgid "Type name of new folder"
1136 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1141 msgid_plural "%d bytes"
1143 msgstr[1] "%d бајта"
1144 msgstr[2] "%d бајтова"
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1174 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1176 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1177 "неисправну путању."
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1182 "Could not select %s:\n"
1185 "Не могу да изаберем %s:\n"
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1189 msgid "Open Location"
1190 msgstr "Отвори путању"
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1193 msgid "Save in Location"
1194 msgstr "Сачувај на путањи"
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1202 msgstr "Директоријуми"
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1206 msgstr "_Директоријуми"
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1214 msgid "Folder unreadable: %s"
1215 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1220 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1221 "available to this program.\n"
1222 "Are you sure that you want to select it?"
1224 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1225 "доступна овом програму.\n"
1226 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1230 msgstr "_Нови директоријум"
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1233 msgid "De_lete File"
1234 msgstr "_Обриши датотеку"
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1237 msgid "_Rename File"
1238 msgstr "_Преименуј датотеку"
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1243 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1245 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1250 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1253 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1257 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1258 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1262 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1263 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1267 msgstr "Нови директоријум"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1270 msgid "_Folder name:"
1271 msgstr "_Име директоријума:"
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1279 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1281 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1286 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1289 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1293 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1294 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1298 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1299 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1303 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1304 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1308 msgstr "Обриши датотеку"
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1312 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1313 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1318 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1321 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1327 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1330 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1335 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1336 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1340 msgstr "Преименуј датотеку"
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1344 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1345 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1352 msgid "_Selection: "
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1358 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1359 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1361 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1362 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1365 msgid "Invalid UTF-8"
1366 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1369 msgid "Name too long"
1370 msgstr "Предугачко име"
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1373 msgid "Couldn't convert filename"
1374 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1376 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1386 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1388 msgid "error getting information for '%s': %s"
1389 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1391 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1393 msgid "error creating directory '%s': %s"
1394 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1396 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1397 msgid "This file system does not support mounting"
1398 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1402 msgstr "Систем датотека"
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1406 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1407 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1409 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1412 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1413 "Please use a different name."
1415 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1417 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1419 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1420 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1422 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1424 msgid "error getting information for '%s'"
1425 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1427 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1428 msgid "This file system does not support icons for everything"
1429 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1431 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1433 msgstr "Изаберите фонт"
1435 #. Initialize fields
1436 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1440 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1444 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1445 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1446 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1447 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1448 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1454 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1458 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1462 #. create the text entry widget
1463 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1467 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1468 msgid "Font Selection"
1469 msgstr "Избор писма"
1471 #: gtk/gtkgamma.c:400
1475 #: gtk/gtkgamma.c:410
1476 msgid "_Gamma value"
1477 msgstr "_Гама вредност"
1479 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1482 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1484 msgid "Error loading icon: %s"
1485 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1487 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1490 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1491 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1492 "You can get a copy from:\n"
1495 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1496 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1497 "Можете набавити примерак са:\n"
1500 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1502 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1503 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1505 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1507 msgstr "Подразумевано"
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1514 msgid "No extended input devices"
1515 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1523 msgstr "Онемогућено"
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1559 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1563 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1567 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1571 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1575 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1577 msgstr "(онемогућено)"
1579 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1581 msgstr "(непознато)"
1584 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1588 #: gtk/gtklabel.c:3410
1590 msgstr "Изабери све"
1592 #: gtk/gtklabel.c:3420
1593 msgid "Input Methods"
1594 msgstr "Начини уноса"
1596 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1597 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1599 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1601 #: gtk/gtkmain.c:854
1603 msgstr "default:LTR"
1605 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1610 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1614 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1615 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1616 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1620 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1621 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1623 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1625 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1626 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1628 # bug: first colon seems unnecessary
1631 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1632 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1634 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1635 #: gtk/gtkstock.c:285
1639 #: gtk/gtkstock.c:286
1643 #: gtk/gtkstock.c:287
1647 #: gtk/gtkstock.c:288
1651 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1652 #. * need the mnemonics to be rationalized
1654 #: gtk/gtkstock.c:293
1658 #: gtk/gtkstock.c:295
1662 #: gtk/gtkstock.c:296
1666 #: gtk/gtkstock.c:297
1670 #: gtk/gtkstock.c:298
1674 #: gtk/gtkstock.c:299
1678 #: gtk/gtkstock.c:300
1682 #: gtk/gtkstock.c:301
1686 #: gtk/gtkstock.c:302
1690 #: gtk/gtkstock.c:303
1694 #: gtk/gtkstock.c:304
1698 #: gtk/gtkstock.c:305
1702 #: gtk/gtkstock.c:306
1706 #: gtk/gtkstock.c:307
1710 #: gtk/gtkstock.c:308
1711 msgid "Find and _Replace"
1712 msgstr "Нађи и _замени"
1714 #: gtk/gtkstock.c:309
1718 #: gtk/gtkstock.c:310
1722 #: gtk/gtkstock.c:311
1726 #: gtk/gtkstock.c:312
1730 #: gtk/gtkstock.c:313
1734 #: gtk/gtkstock.c:314
1738 #: gtk/gtkstock.c:315
1742 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1746 #: gtk/gtkstock.c:317
1751 #: gtk/gtkstock.c:318
1753 msgstr "_Тврди диск"
1755 #: gtk/gtkstock.c:319
1759 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1760 #: gtk/gtkstock.c:320
1764 #: gtk/gtkstock.c:321
1765 msgid "Increase Indent"
1766 msgstr "Повећај увлачење"
1768 #: gtk/gtkstock.c:322
1769 msgid "Decrease Indent"
1770 msgstr "Умањи увлачење"
1772 #: gtk/gtkstock.c:323
1776 #: gtk/gtkstock.c:324
1780 #: gtk/gtkstock.c:325
1784 #: gtk/gtkstock.c:326
1788 #: gtk/gtkstock.c:327
1792 #: gtk/gtkstock.c:328
1796 #: gtk/gtkstock.c:329
1800 #: gtk/gtkstock.c:331
1805 #: gtk/gtkstock.c:332
1810 #: gtk/gtkstock.c:333
1814 #: gtk/gtkstock.c:334
1819 #: gtk/gtkstock.c:335
1824 #: gtk/gtkstock.c:336
1829 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1833 #: gtk/gtkstock.c:338
1837 #: gtk/gtkstock.c:339
1841 #: gtk/gtkstock.c:340
1845 #: gtk/gtkstock.c:341
1849 #: gtk/gtkstock.c:342
1853 #: gtk/gtkstock.c:343
1857 #: gtk/gtkstock.c:344
1858 msgid "_Preferences"
1861 #: gtk/gtkstock.c:345
1865 #: gtk/gtkstock.c:346
1866 msgid "Print Pre_view"
1867 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1869 #: gtk/gtkstock.c:347
1873 #: gtk/gtkstock.c:348
1877 #: gtk/gtkstock.c:349
1881 #: gtk/gtkstock.c:350
1885 #: gtk/gtkstock.c:352
1889 #: gtk/gtkstock.c:353
1893 #: gtk/gtkstock.c:354
1895 msgstr "Сачувај _као"
1897 #: gtk/gtkstock.c:355
1901 #: gtk/gtkstock.c:356
1905 #: gtk/gtkstock.c:357
1909 #: gtk/gtkstock.c:358
1913 #: gtk/gtkstock.c:359
1914 msgid "_Spell Check"
1915 msgstr "_Провера правописа"
1917 #: gtk/gtkstock.c:361
1918 msgid "_Strikethrough"
1921 #: gtk/gtkstock.c:362
1925 #: gtk/gtkstock.c:363
1929 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1930 #: gtk/gtkstock.c:364
1934 #: gtk/gtkstock.c:365
1938 #: gtk/gtkstock.c:366
1939 msgid "_Normal Size"
1940 msgstr "_Обична величина"
1942 #: gtk/gtkstock.c:367
1944 msgstr "_Најбоље слагање"
1946 #: gtk/gtkstock.c:368
1950 #: gtk/gtkstock.c:369
1954 #: gtk/gtktextutil.c:47
1955 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1956 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1958 #: gtk/gtktextutil.c:48
1959 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1960 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1962 #: gtk/gtktextutil.c:49
1963 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1964 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1966 #: gtk/gtktextutil.c:50
1967 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1968 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1970 #: gtk/gtktextutil.c:51
1971 msgid "LRO Left-to-right _override"
1972 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1974 #: gtk/gtktextutil.c:52
1975 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1976 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1978 #: gtk/gtktextutil.c:53
1979 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1980 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1982 #: gtk/gtktextutil.c:54
1983 msgid "ZWS _Zero width space"
1984 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1986 #: gtk/gtktextutil.c:55
1987 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1988 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1990 #: gtk/gtktextutil.c:56
1991 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1992 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1994 #: gtk/gtkthemes.c:70
1996 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1997 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1999 #: gtk/gtktipsquery.c:185
2000 msgid "--- No Tip ---"
2001 msgstr "—— Нема савета ——"
2003 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
2005 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2006 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2008 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
2010 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2011 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2013 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
2015 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2016 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2018 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2023 #: modules/input/imam-et.c:454
2024 msgid "Amharic (EZ+)"
2025 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2028 #: modules/input/imcedilla.c:91
2033 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2034 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2035 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2038 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2039 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2040 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2043 #: modules/input/imipa.c:145
2045 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2048 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2049 msgid "Thai (Broken)"
2050 msgstr "Тајландски (покварено)"
2053 #: modules/input/imti-er.c:453
2054 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2055 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2058 #: modules/input/imti-et.c:453
2059 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2060 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2063 #: modules/input/imviqr.c:244
2064 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2065 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2068 #: modules/input/imxim.c:28
2069 msgid "X Input Method"
2070 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2072 #: tests/testfilechooser.c:179
2074 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2075 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2077 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2078 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2090 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2093 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2096 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2099 #~ msgid "File name"
2100 #~ msgstr "Име датотеке"
2111 #~ msgid "_Filename:"
2112 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2114 #~ msgid "Current folder: %s"
2115 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2117 #~ msgid "Zoom _100%"
2118 #~ msgstr "Увећање _100%"
2120 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2121 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2123 #~ msgid "This file system does not support icons"
2124 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2126 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2127 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"