1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
356 "а није навео ни разлог неуспеха"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Заглавље слике оштећено"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Непозната врста слике"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
383 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
384 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Неподржана врста анимације"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
399 msgid "Invalid header in animation"
400 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
410 msgid "Malformed chunk in animation"
411 msgstr "Неисправан део анимације"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "ANI запис слика"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
424 # шта нам нарочито битмап каже?
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
430 # или неподржану величину заглавља???
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
433 msgid "BMP image has unsupported header size"
434 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
438 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
439 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
443 msgid "Premature end-of-file encountered"
444 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
448 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
449 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
453 msgid "Couldn't write to BMP file"
454 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
457 msgid "The BMP image format"
458 msgstr "BMP запис слике"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
462 msgid "Failure reading GIF: %s"
463 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
467 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
468 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
473 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Прекорачење стека"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
482 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
483 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Наишао је на лош запис"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
492 msgid "Circular table entry in GIF file"
493 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
498 msgid "Not enough memory to load GIF file"
499 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
503 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
504 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
508 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
509 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "GIF запис слике"
538 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
542 msgid "Not enough memory to load icon"
543 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
547 msgid "Invalid header in icon"
548 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Икона је ширине нула"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Икона је висине нула"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Неподржана врста икона"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
572 msgid "Not enough memory to load ICO file"
573 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "ICO запис слике"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "ICO запис слике"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
621 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "JPEG запис слике"
652 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
661 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
664 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
667 # графички дизајнери, како се ово преводи?
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
670 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
671 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
676 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
677 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
679 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "JPEG запис слике"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
718 msgid "Image has invalid width and/or height"
719 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
733 msgid "Couldn't create new pixbuf"
734 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
738 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
739 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
748 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
749 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX запис слике"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
762 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
763 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
765 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
773 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
774 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
778 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
779 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
783 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
784 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
788 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
789 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
793 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
794 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
796 # не морамо ваљда све дословно?
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
800 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
801 "applications to reduce memory usage"
803 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
804 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
821 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
834 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
840 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
843 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
854 msgid "The PNG image format"
855 msgstr "PNG запис слике"
857 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
865 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
866 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
870 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
871 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
875 msgid "PNM file has an image width of 0"
876 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
880 msgid "PNM file has an image height of 0"
881 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
885 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
886 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
890 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
891 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
895 msgid "Raw PNM image type is invalid"
896 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
900 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
901 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
905 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
906 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
910 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
911 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
913 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
916 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
917 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
921 msgid "Unexpected end of PNM image data"
922 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
924 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
926 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
927 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
929 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
930 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
931 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 msgid "RAS image has unknown type"
941 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
943 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
946 msgid "unsupported RAS image variation"
947 msgstr "неподржана врста RAS слике"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
951 msgid "Not enough memory to load RAS image"
952 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
955 msgid "The Sun raster image format"
956 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
958 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
969 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
970 # bug: don't use slang
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
978 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
979 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
988 msgid "Cannot allocate colormap structure"
989 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
993 msgid "Cannot allocate colormap entries"
994 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
996 # bitdepth непосредно утиче на број боја
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1004 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1005 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1009 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1010 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1015 msgid "TGA image type not supported"
1016 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1020 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1021 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1025 msgid "Excess data in file"
1026 msgstr "Претерано података у датотеци"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1029 msgid "The Targa image format"
1030 msgstr "Targa запис слика"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1033 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1034 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1037 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1038 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1042 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1043 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1047 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1048 msgstr "TIFF слика је превелика"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1052 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1053 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1056 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1057 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1060 msgid "Failed to open TIFF image"
1061 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1063 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1065 msgid "TIFFClose operation failed"
1066 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1069 msgid "Failed to load TIFF image"
1070 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1073 msgid "Failed to save TIFF image"
1074 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1077 msgid "Failed to write TIFF data"
1078 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1082 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1083 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1086 msgid "The TIFF image format"
1087 msgstr "TIFF запис слика"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 msgid "Image has zero width"
1092 msgstr "Слика је ширине нула"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1096 msgid "Image has zero height"
1097 msgstr "Слика је висине нула"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1101 msgid "Not enough memory to load image"
1102 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1106 msgid "Couldn't save the rest"
1107 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1109 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1110 msgid "The WBMP image format"
1111 msgstr "WBMP запис слика"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1115 msgid "Invalid XBM file"
1116 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1120 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1121 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1126 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1129 msgid "The XBM image format"
1130 msgstr "XBM запис слика"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1134 msgid "No XPM header found"
1135 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1139 msgid "Invalid XPM header"
1140 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1144 msgid "XPM file has image width <= 0"
1145 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1147 # можда боље речима?
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1150 msgid "XPM file has image height <= 0"
1151 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1153 # или можда пикселу?
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1156 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1157 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1159 # можда боље речима?
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1162 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1163 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1167 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1168 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1172 msgid "Cannot read XPM colormap"
1173 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1177 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1178 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1180 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1181 msgid "The XPM image format"
1182 msgstr "XPM запис слике"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1186 msgid "The EMF image format"
1187 msgstr "BMP запис слике"
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1191 msgid "Could not allocate memory: %s"
1192 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1197 msgid "Could not create stream: %s"
1198 msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1202 msgid "Could not seek stream: %s"
1203 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1207 msgid "Could not read from stream: %s"
1208 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
1210 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1212 msgid "Couldn't create pixbuf"
1213 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1215 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1217 msgid "Couldn't load bitmap"
1218 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1220 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1222 msgid "Couldn't load metafile"
1223 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1225 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1226 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1228 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1229 msgstr "неподржана врста RAS слике"
1231 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1233 msgid "Couldn't save"
1234 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1236 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1238 msgid "The WMF image format"
1239 msgstr "WBMP запис слика"
1241 #. Description of --sync in --help output
1242 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1243 msgid "Don't batch GDI requests"
1244 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1246 #. Description of --no-wintab in --help output
1247 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1248 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1249 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1251 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1252 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1253 msgid "Same as --no-wintab"
1254 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1256 #. Description of --use-wintab in --help output
1257 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1258 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1259 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1261 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1262 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1263 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1264 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1266 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1267 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1271 #. Description of --sync in --help output
1272 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1273 msgid "Make X calls synchronous"
1274 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1276 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1281 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1284 msgstr "Отвори „%s“"
1286 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1288 msgid "Opening %d Item"
1289 msgid_plural "Opening %d Items"
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1299 msgid "The license of the program"
1300 msgstr "Лиценца програма"
1302 #. Add the credits button
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1307 #. Add the license button
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1321 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1326 msgid "Documented by"
1327 msgstr "Документација"
1329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1330 msgid "Translated by"
1333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1345 msgid "keyboard label|Shift"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1356 msgid "keyboard label|Ctrl"
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1367 msgid "keyboard label|Alt"
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1374 #. * And do not translate the part before the |.
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1377 msgid "keyboard label|Super"
1380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1381 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1384 #. * And do not translate the part before the |.
1386 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1387 msgid "keyboard label|Hyper"
1390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1391 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1394 #. * And do not translate the part before the |.
1396 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1397 msgid "keyboard label|Meta"
1400 #. do not translate the part before the |
1401 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1402 msgid "keyboard label|Space"
1405 #. do not translate the part before the |
1406 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1407 msgid "keyboard label|Backslash"
1408 msgstr "Обрнута коса црта"
1410 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1412 msgid "Invalid type function: `%s'"
1413 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1415 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1417 msgid "Invalid root element: '%s'"
1418 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1420 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1422 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1423 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1425 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1426 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1427 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1428 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1430 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1431 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1432 #. * the year will appear on the right.
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1436 msgstr "calendar:MY"
1438 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1439 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1440 #. * to be the first day of the week, and so on.
1442 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1443 msgid "calendar:week_start:0"
1444 msgstr "calendar:week_start:1"
1446 #. Translators: This is a text measurement template.
1447 #. * Translate it to the widest year text.
1449 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1450 #. * in the translation.
1452 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1455 msgid "year measurement template|2000"
1458 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1459 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1461 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1462 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1463 #. * part in the translation.
1465 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1466 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1471 msgid "calendar:day:digits|%d"
1474 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1475 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1477 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1478 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1479 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1481 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1482 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1485 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1487 msgid "calendar:week:digits|%d"
1490 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1491 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1492 #. * Use only ASCII in the translation.
1494 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1495 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1498 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1499 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1501 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1502 msgid "calendar year format|%Y"
1505 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1506 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1507 #. * the text after the | in the translation.
1509 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1510 msgid "Accelerator|Disabled"
1513 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1514 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1517 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1518 msgid "New accelerator..."
1519 msgstr "Нова пречица..."
1521 #. do not translate the part before the |
1522 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1524 msgid "progress bar label|%d %%"
1527 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1528 msgid "Pick a Color"
1529 msgstr "Изаберите боју"
1531 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1532 msgid "Received invalid color data\n"
1533 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1537 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1538 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1539 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1541 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1542 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1543 "је на преглед тренутно изабране боје."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1547 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1548 "it for use in the future."
1550 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1551 "сачували за накнадну употребу."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1554 msgid "_Save color here"
1555 msgstr "Овде _сачувај боју"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1559 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1560 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1562 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1563 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1564 "„Овде сачувај боју“."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1568 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1569 "lightness of that color using the inner triangle."
1571 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1572 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1576 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1579 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1587 msgid "Position on the color wheel."
1588 msgstr "Положај на точку боја."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1591 msgid "_Saturation:"
1592 msgstr "_Засићеност:"
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1595 msgid "\"Deepness\" of the color."
1596 msgstr "„Дубина“ боје."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1602 # Mozda "vedrina boje"?
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1604 msgid "Brightness of the color."
1605 msgstr "Осветљеност боје."
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1612 msgid "Amount of red light in the color."
1613 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1620 msgid "Amount of green light in the color."
1621 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1628 msgid "Amount of blue light in the color."
1629 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1631 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1634 msgstr "_Провидност:"
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1637 msgid "Transparency of the color."
1638 msgstr "Провидност боје."
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1641 msgid "Color _name:"
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1646 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1647 "such as 'orange' in this entry."
1649 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1650 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1652 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1656 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1660 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1661 msgid "Color Selection"
1664 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1665 msgid "Input _Methods"
1666 msgstr "_Начини уноса"
1668 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1669 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1670 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1673 msgid "Select A File"
1674 msgstr "Изабери датотеку"
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1678 msgstr "Радна површ"
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1684 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1686 msgstr "Нека друга..."
1688 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1689 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1691 msgid "Invalid filename: %s"
1692 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1695 msgid "Could not retrieve information about the file"
1696 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1699 msgid "Could not add a bookmark"
1700 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1703 msgid "Could not remove bookmark"
1704 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1707 msgid "The folder could not be created"
1708 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1712 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1713 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1715 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1716 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1719 msgid "Invalid file name"
1720 msgstr "Неисправно име датотеке"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1723 msgid "The folder contents could not be displayed"
1724 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1726 #. Translators: the first string is a path and the second string
1727 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1732 msgid "%1$s on %2$s"
1733 msgstr "%1$s на %2$s"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1740 msgid "Recently Used"
1741 msgstr "Скоро коришћено"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1744 msgid "Select which types of files are shown"
1745 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1749 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1750 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1754 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1755 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1759 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1760 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1764 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1765 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1769 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1771 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1780 msgstr "Преименуј..."
1782 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1787 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1797 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1798 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1805 msgid "Remove the selected bookmark"
1806 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1809 msgid "Could not select file"
1810 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1814 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1816 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1819 msgid "_Add to Bookmarks"
1820 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1823 msgid "Show _Hidden Files"
1824 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1848 msgid "_Browse for other folders"
1849 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1852 msgid "Type a file name"
1853 msgstr "Унеси име датотеке"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1857 msgid "Create Fo_lder"
1858 msgstr "Направи _фасциклу"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1865 msgid "Save in _folder:"
1866 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1869 msgid "Create in _folder:"
1870 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1874 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1875 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1879 msgid "Shortcut %s already exists"
1880 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1884 msgid "Shortcut %s does not exist"
1885 msgstr "Пречица %s не постоји"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1889 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1890 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1895 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1897 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1905 msgid "Could not start the search process"
1906 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1910 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1911 "Please make sure it is running."
1913 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1917 msgid "Could not send the search request"
1918 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1927 msgid "Could not mount %s"
1928 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1931 msgid "Type name of new folder"
1932 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1937 msgid_plural "%d bytes"
1939 msgstr[1] "%d бајта"
1940 msgstr[2] "%d бајтова"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1967 msgid "Yesterday at %H:%M"
1968 msgstr "Јуче у %H:%M"
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1972 msgid "Invalid path"
1973 msgstr "Неисправан УРЛ"
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1981 msgid "Sole completion"
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1985 msgid "Complete, but not unique"
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1989 msgid "Completing..."
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1994 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1996 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1997 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:693
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:697
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:733
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
2013 msgid "Folder unreadable: %s"
2014 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:904
2019 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2020 "available to this program.\n"
2021 "Are you sure that you want to select it?"
2023 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2024 "доступна овом програму.\n"
2025 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2029 msgstr "_Нова фасцикла"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2032 msgid "De_lete File"
2033 msgstr "_Обриши датотеку"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2036 msgid "_Rename File"
2037 msgstr "_Преименуј датотеку"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2042 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2044 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2048 msgstr "Нова фасцикла"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2051 msgid "_Folder name:"
2052 msgstr "_Име фасцикле:"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2060 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2062 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2066 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2067 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2071 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2072 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2076 msgstr "Обриши датотеку"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2080 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2081 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2085 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2086 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2090 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2091 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2095 msgstr "Преименуј датотеку"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2099 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2100 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2107 msgid "_Selection: "
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2113 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2114 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2116 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2117 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2120 msgid "Invalid UTF-8"
2121 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2124 msgid "Name too long"
2125 msgstr "Предугачко име"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2128 msgid "Couldn't convert filename"
2129 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2131 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2133 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2134 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2138 msgid "Could not obtain root folder"
2139 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2141 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2145 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2146 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2147 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2149 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2150 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
2152 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2154 msgid "This file system does not support mounting"
2155 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
2157 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2159 msgstr "Систем датотека"
2161 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2164 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2165 "Please use a different name."
2167 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
2169 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2171 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2172 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
2174 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2176 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2177 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
2179 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2181 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2182 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
2184 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2186 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2187 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
2189 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2191 msgid "Network Drive (%s)"
2192 msgstr "Мрежни диск (%s)"
2194 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2199 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2201 msgstr "Изаберите фонт"
2203 #. Initialize fields
2204 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2208 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2212 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2213 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2215 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2216 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2230 #. create the text entry widget
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2236 msgid "Font Selection"
2237 msgstr "Избор фонта"
2239 #: gtk/gtkgamma.c:408
2243 #: gtk/gtkgamma.c:418
2244 msgid "_Gamma value"
2245 msgstr "_Гама вредност"
2247 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2250 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2252 msgid "Error loading icon: %s"
2253 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2255 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2258 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2259 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2260 "You can get a copy from:\n"
2263 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2264 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2265 "Можете набавити примерак са:\n"
2268 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2270 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2271 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2273 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2275 msgid "Failed to load icon"
2276 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2278 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2283 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2284 msgid "input method menu|System"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2292 msgid "No extended input devices"
2293 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2355 msgstr "(онемогућено)"
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2359 msgstr "(непознато)"
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2366 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2370 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2371 msgid "The URI bound to this button"
2372 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2374 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2378 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2380 msgstr "Неисправан УРЛ"
2382 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2383 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2384 #: gtk/gtkmain.c:425
2385 msgid "Load additional GTK+ modules"
2386 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2388 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2389 #: gtk/gtkmain.c:426
2393 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2394 #: gtk/gtkmain.c:428
2395 msgid "Make all warnings fatal"
2396 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2398 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2399 #: gtk/gtkmain.c:431
2400 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2401 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2403 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2404 #: gtk/gtkmain.c:434
2405 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2406 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2408 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2409 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2410 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2411 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2413 #: gtk/gtkmain.c:670
2415 msgstr "default:LTR"
2417 #: gtk/gtkmain.c:766
2418 msgid "GTK+ Options"
2419 msgstr "Гтк+ опције"
2421 #: gtk/gtkmain.c:766
2422 msgid "Show GTK+ Options"
2423 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2428 msgstr "Успостави ве_зу"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2431 msgid "Connect _anonymously"
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2435 msgid "Connect as u_ser:"
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2454 msgid "_Forget password immediately"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2458 msgid "_Remember password until you logout"
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2462 msgid "_Remember forever"
2465 #: gtk/gtknotebook.c:828
2466 msgid "Arrow spacing"
2467 msgstr "Размак код стрелица"
2469 #: gtk/gtknotebook.c:829
2470 msgid "Scroll arrow spacing"
2471 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2473 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2478 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2480 msgid "Not a valid page setup file"
2481 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2483 #. Translate to the default units to use for presenting
2484 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2485 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2487 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2495 "<b>Any Printer</b>\n"
2496 "For portable documents"
2498 "<b>Било који штампач</b>\n"
2499 "За преносиве документе"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2525 msgid "Manage Custom Sizes..."
2526 msgstr "Одреди посебне величине..."
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2529 msgid "_Format for:"
2530 msgstr "_Формат за:"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2533 msgid "_Paper size:"
2534 msgstr "Величина _папира:"
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2537 msgid "_Orientation:"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2542 msgstr "Подешавање стране"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2545 msgid "Margins from Printer..."
2546 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2550 msgid "Custom Size %d"
2551 msgstr "Посебна величина %d"
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2554 msgid "Manage Custom Sizes"
2555 msgstr "Одреди посебне величине"
2557 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2561 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2565 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2567 msgstr "Величина папира"
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2586 msgid "Paper Margins"
2589 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2593 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2597 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2598 msgid "File System Root"
2599 msgstr "Корен система датотека"
2601 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2602 msgid "Not available"
2603 msgstr "Није доступно"
2605 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2606 msgid "_Save in folder:"
2607 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2609 #. translators: this string is the default job title for print
2610 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2611 #. * by the job number.
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2616 msgstr "%s — посао #%d"
2618 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2620 msgid "print operation status|Initial state"
2621 msgstr "Почетно стање"
2623 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2625 msgid "print operation status|Preparing to print"
2626 msgstr "Припрема пред штампу"
2628 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2630 msgid "print operation status|Generating data"
2631 msgstr "Стварање података"
2633 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2635 msgid "print operation status|Sending data"
2636 msgstr "Слање података"
2638 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2640 msgid "print operation status|Waiting"
2643 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2645 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2646 msgstr "Заглављено због проблема"
2648 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2650 msgid "print operation status|Printing"
2653 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2655 msgid "print operation status|Finished"
2658 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2660 msgid "print operation status|Finished with error"
2661 msgstr "Готово уз грешку"
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2665 msgid "Preparing %d"
2666 msgstr "Припремање %d"
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2678 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2680 msgid "Error launching preview"
2681 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2685 msgid "Error printing"
2686 msgstr "Грешка при штампању"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2693 msgid "Printer offline"
2694 msgstr "Штампач је искључен"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2697 msgid "Out of paper"
2698 msgstr "Нема папира"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2702 msgstr "Заустављено"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2705 msgid "Need user intervention"
2706 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2710 msgstr "Посебна величина"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2715 msgid "Not enough free memory"
2716 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2720 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2725 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2726 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2730 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2735 msgid "Unspecified error"
2736 msgstr "Непозната грешка"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2740 msgid "Error from StartDoc"
2741 msgstr "Грешка у StartDoc"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2763 msgstr "Све листове"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2767 msgid "C_urrent Page"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2777 "Specify one or more page ranges,\n"
2780 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2787 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2790 msgstr "Примера_ка:"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2809 msgid "Pages per _side:"
2810 msgstr "_Страна на листу:"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2814 msgstr "Д_вострано:"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2817 msgid "_Only print:"
2818 msgstr "Штампај сам_о:"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2823 msgstr "Све листове"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2827 msgstr "Парне листове"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2831 msgstr "Непарне листове"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2842 msgid "Paper _type:"
2843 msgstr "_Тип папира:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2846 msgid "Paper _source:"
2847 msgstr "_Фиока за папир:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2850 msgid "Output t_ray:"
2851 msgstr "Излазна т_рака:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2855 msgstr "Подаци о послу"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2863 msgid "_Billing info:"
2864 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2867 msgid "Print Document"
2868 msgstr "Штампај документ"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2883 msgid "Add Cover Page"
2884 msgstr "Додај насловну страну"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2903 msgid "Image Quality"
2904 msgstr "Квалитет слике"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2915 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2916 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2922 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2926 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2927 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2928 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2932 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2933 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2935 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2937 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2938 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2940 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2943 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2944 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2947 msgid "Select which type of documents are shown"
2948 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2952 msgid "No item for URI '%s' found"
2953 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2956 msgid "Untitled filter"
2957 msgstr "Неименовани филтер"
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2960 msgid "Could not remove item"
2961 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2964 msgid "Could not clear list"
2965 msgstr "Не могу да очистим листу"
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2968 msgid "Copy _Location"
2969 msgstr "Умножи _путању"
2971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2972 msgid "_Remove From List"
2973 msgstr "У_клони из листе"
2975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2977 msgstr "_Очисти листу"
2979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2980 msgid "Show _Private Resources"
2981 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2983 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2984 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2985 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2986 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2987 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2988 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2989 #. * right place when idly populating the menu in case the
2990 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2991 #. * recent chooser menu widget.
2993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2994 msgid "No items found"
2995 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2999 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3000 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3005 msgstr "Отвори „%s“"
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3008 msgid "Unknown item"
3009 msgstr "Непозната ставка"
3011 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3012 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3013 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3014 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3016 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3020 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3023 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3024 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3026 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3030 msgid "recent menu label|%d. %s"
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
3036 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3037 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3039 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3040 #: gtk/gtkstock.c:288
3044 #: gtk/gtkstock.c:289
3048 #: gtk/gtkstock.c:290
3052 #: gtk/gtkstock.c:291
3056 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3057 #. * need the mnemonics to be rationalized
3059 #: gtk/gtkstock.c:296
3061 msgstr "_О програму"
3063 #: gtk/gtkstock.c:298
3067 #: gtk/gtkstock.c:299
3071 #: gtk/gtkstock.c:300
3075 #: gtk/gtkstock.c:301
3079 #: gtk/gtkstock.c:302
3083 #: gtk/gtkstock.c:303
3087 #: gtk/gtkstock.c:304
3089 msgstr "Успостави ве_зу"
3091 #: gtk/gtkstock.c:305
3095 #: gtk/gtkstock.c:306
3099 #: gtk/gtkstock.c:307
3103 #: gtk/gtkstock.c:308
3107 #: gtk/gtkstock.c:309
3111 #: gtk/gtkstock.c:310
3113 msgstr "П_рекини везу"
3115 #: gtk/gtkstock.c:311
3119 #: gtk/gtkstock.c:312
3123 #: gtk/gtkstock.c:313
3127 #: gtk/gtkstock.c:314
3128 msgid "Find and _Replace"
3129 msgstr "Нађи и _замени"
3131 #: gtk/gtkstock.c:315
3135 #: gtk/gtkstock.c:316
3139 #: gtk/gtkstock.c:317
3140 msgid "_Leave Fullscreen"
3141 msgstr "Напусти _цео екран"
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:319
3145 msgid "Navigation|_Bottom"
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:321
3150 msgid "Navigation|_First"
3151 msgstr "На _почетак"
3153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3154 #: gtk/gtkstock.c:323
3155 msgid "Navigation|_Last"
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:325
3160 msgid "Navigation|_Top"
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:327
3165 msgid "Navigation|_Back"
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:329
3170 msgid "Navigation|_Down"
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: gtk/gtkstock.c:331
3175 msgid "Navigation|_Forward"
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:333
3180 msgid "Navigation|_Up"
3184 #: gtk/gtkstock.c:334
3186 msgstr "_Тврди диск"
3188 #: gtk/gtkstock.c:335
3192 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3193 #: gtk/gtkstock.c:336
3197 #: gtk/gtkstock.c:337
3198 msgid "Increase Indent"
3199 msgstr "Повећај увлачење"
3201 #: gtk/gtkstock.c:338
3202 msgid "Decrease Indent"
3203 msgstr "Умањи увлачење"
3205 #: gtk/gtkstock.c:339
3209 #: gtk/gtkstock.c:340
3210 msgid "_Information"
3213 #: gtk/gtkstock.c:341
3217 #: gtk/gtkstock.c:342
3221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3222 #: gtk/gtkstock.c:344
3223 msgid "Justify|_Center"
3226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3227 #: gtk/gtkstock.c:346
3228 msgid "Justify|_Fill"
3231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3232 #: gtk/gtkstock.c:348
3233 msgid "Justify|_Left"
3236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3237 #: gtk/gtkstock.c:350
3238 msgid "Justify|_Right"
3241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3242 #: gtk/gtkstock.c:353
3243 msgid "Media|_Forward"
3246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3247 #: gtk/gtkstock.c:355
3251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3252 #: gtk/gtkstock.c:357
3253 msgid "Media|P_ause"
3256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3257 #: gtk/gtkstock.c:359
3261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3262 #: gtk/gtkstock.c:361
3263 msgid "Media|Pre_vious"
3266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3267 #: gtk/gtkstock.c:363
3268 msgid "Media|_Record"
3272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3273 #: gtk/gtkstock.c:365
3274 msgid "Media|R_ewind"
3277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3278 #: gtk/gtkstock.c:367
3282 #: gtk/gtkstock.c:368
3286 #: gtk/gtkstock.c:369
3290 #: gtk/gtkstock.c:370
3294 #: gtk/gtkstock.c:371
3298 #: gtk/gtkstock.c:372
3302 #: gtk/gtkstock.c:373
3306 #: gtk/gtkstock.c:374
3310 #: gtk/gtkstock.c:375
3311 msgid "Reverse landscape"
3312 msgstr "Преврнути пејзаж"
3314 #: gtk/gtkstock.c:376
3315 msgid "Reverse portrait"
3316 msgstr "Преврнути портрет"
3318 #: gtk/gtkstock.c:377
3321 msgstr "Подешавање стране"
3323 #: gtk/gtkstock.c:378
3327 #: gtk/gtkstock.c:379
3328 msgid "_Preferences"
3331 #: gtk/gtkstock.c:380
3335 #: gtk/gtkstock.c:381
3336 msgid "Print Pre_view"
3337 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3339 #: gtk/gtkstock.c:382
3343 #: gtk/gtkstock.c:383
3347 #: gtk/gtkstock.c:384
3351 #: gtk/gtkstock.c:385
3355 #: gtk/gtkstock.c:387
3359 #: gtk/gtkstock.c:388
3363 #: gtk/gtkstock.c:389
3365 msgstr "Сачувај _као"
3367 #: gtk/gtkstock.c:390
3369 msgstr "Изабери _све"
3371 #: gtk/gtkstock.c:391
3375 #: gtk/gtkstock.c:392
3379 #: gtk/gtkstock.c:393
3383 #: gtk/gtkstock.c:394
3387 #: gtk/gtkstock.c:395
3388 msgid "_Spell Check"
3389 msgstr "_Провера правописа"
3391 #: gtk/gtkstock.c:396
3395 #: gtk/gtkstock.c:397
3396 msgid "_Strikethrough"
3399 #: gtk/gtkstock.c:398
3403 #: gtk/gtkstock.c:399
3407 #: gtk/gtkstock.c:400
3411 #: gtk/gtkstock.c:401
3415 #: gtk/gtkstock.c:402
3416 msgid "_Normal Size"
3417 msgstr "_Обична величина"
3419 #: gtk/gtkstock.c:403
3421 msgstr "_Најбоље слагање"
3423 #: gtk/gtkstock.c:404
3427 #: gtk/gtkstock.c:405
3431 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3433 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3434 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3436 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3438 msgid "No deserialize function found for format %s"
3439 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3443 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3444 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3448 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3449 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3453 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3454 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3458 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3459 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3463 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3464 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3468 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3469 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3473 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3474 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3477 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3478 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3482 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3483 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3488 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3489 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3493 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3494 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3498 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3499 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3504 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3505 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3509 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3510 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3514 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3515 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3519 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3520 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3524 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3525 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3529 msgid "A <%s> element has already been specified"
3530 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3533 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3534 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3538 msgid "Serialized data is malformed"
3539 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3544 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3546 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3549 #: gtk/gtktextutil.c:60
3550 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3551 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3553 #: gtk/gtktextutil.c:61
3554 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3555 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3557 #: gtk/gtktextutil.c:62
3558 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3559 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3561 #: gtk/gtktextutil.c:63
3562 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3563 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3565 #: gtk/gtktextutil.c:64
3566 msgid "LRO Left-to-right _override"
3567 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3569 #: gtk/gtktextutil.c:65
3570 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3571 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3573 #: gtk/gtktextutil.c:66
3574 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3575 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3577 #: gtk/gtktextutil.c:67
3578 msgid "ZWS _Zero width space"
3579 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3581 #: gtk/gtktextutil.c:68
3582 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3583 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3585 #: gtk/gtktextutil.c:69
3586 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3587 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3589 #: gtk/gtkthemes.c:71
3591 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3592 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3594 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3595 msgid "--- No Tip ---"
3596 msgstr "—— Нема савета ——"
3598 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3600 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3601 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3603 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3605 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3606 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3610 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3611 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3635 msgstr "Пуна јачина"
3637 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3638 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3639 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3640 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3641 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3642 #. * part in the translation!
3644 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3646 msgid "volume percentage|%d %%"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3651 msgid "paper size|asme_f"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3656 msgid "paper size|A0x2"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3661 msgid "paper size|A0"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3666 msgid "paper size|A0x3"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3671 msgid "paper size|A1"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3676 msgid "paper size|A10"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3681 msgid "paper size|A1x3"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3686 msgid "paper size|A1x4"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3691 msgid "paper size|A2"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3696 msgid "paper size|A2x3"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3701 msgid "paper size|A2x4"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3706 msgid "paper size|A2x5"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3711 msgid "paper size|A3"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3717 msgid "paper size|A3 Extra"
3718 msgstr "А3 проширен"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3722 msgid "paper size|A3x3"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3727 msgid "paper size|A3x4"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3732 msgid "paper size|A3x5"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3737 msgid "paper size|A3x6"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3742 msgid "paper size|A3x7"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3747 msgid "paper size|A4"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3753 msgid "paper size|A4 Extra"
3754 msgstr "А4 проширен"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3759 msgid "paper size|A4 Tab"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3764 msgid "paper size|A4x3"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3769 msgid "paper size|A4x4"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3774 msgid "paper size|A4x5"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3779 msgid "paper size|A4x6"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3784 msgid "paper size|A4x7"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3789 msgid "paper size|A4x8"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3794 msgid "paper size|A4x9"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3799 msgid "paper size|A5"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3804 msgid "paper size|A5 Extra"
3805 msgstr "А5 проширен"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3809 msgid "paper size|A6"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3814 msgid "paper size|A7"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3819 msgid "paper size|A8"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3824 msgid "paper size|A9"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3829 msgid "paper size|B0"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3834 msgid "paper size|B1"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3839 msgid "paper size|B10"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3844 msgid "paper size|B2"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3849 msgid "paper size|B3"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3854 msgid "paper size|B4"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3859 msgid "paper size|B5"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3864 msgid "paper size|B5 Extra"
3865 msgstr "Б5 проширен"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3869 msgid "paper size|B6"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3874 msgid "paper size|B6/C4"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3879 msgid "paper size|B7"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3884 msgid "paper size|B8"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3889 msgid "paper size|B9"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3894 msgid "paper size|C0"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3899 msgid "paper size|C1"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3904 msgid "paper size|C10"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3909 msgid "paper size|C2"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgid "paper size|C3"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3919 msgid "paper size|C4"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3924 msgid "paper size|C5"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3929 msgid "paper size|C6"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3934 msgid "paper size|C6/C5"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3939 msgid "paper size|C7"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3944 msgid "paper size|C7/C6"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3949 msgid "paper size|C8"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3954 msgid "paper size|C9"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3959 msgid "paper size|DL Envelope"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3964 msgid "paper size|RA0"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3969 msgid "paper size|RA1"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3974 msgid "paper size|RA2"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3979 msgid "paper size|SRA0"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3984 msgid "paper size|SRA1"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3989 msgid "paper size|SRA2"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3994 msgid "paper size|JB0"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3999 msgid "paper size|JB1"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4004 msgid "paper size|JB10"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4009 msgid "paper size|JB2"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4014 msgid "paper size|JB3"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4019 msgid "paper size|JB4"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4024 msgid "paper size|JB5"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4029 msgid "paper size|JB6"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4034 msgid "paper size|JB7"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4039 msgid "paper size|JB8"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4044 msgid "paper size|JB9"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4049 msgid "paper size|jis exec"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4054 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4055 msgstr "Choukei 2 коверта"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4059 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4060 msgstr "Choukei 3 коверта"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4064 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4065 msgstr "Choukei 4 коверта"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4069 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4070 msgstr "hagaki (разгледница)"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4074 msgid "paper size|kahu Envelope"
4075 msgstr "kahu коверта"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4079 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4080 msgstr "kahu2 коверта"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4084 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4085 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4089 msgid "paper size|you4 Envelope"
4090 msgstr "you4 коверта"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4094 msgid "paper size|10x11"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4099 msgid "paper size|10x13"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4104 msgid "paper size|10x14"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4109 msgid "paper size|10x15"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4114 msgid "paper size|11x12"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4119 msgid "paper size|11x15"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4124 msgid "paper size|12x19"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4129 msgid "paper size|5x7"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4134 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4135 msgstr "6x9 коверта"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4139 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4140 msgstr "7x9 коверта"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4144 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4145 msgstr "9x11 коверта"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4149 msgid "paper size|a2 Envelope"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4154 msgid "paper size|Arch A"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4159 msgid "paper size|Arch B"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4164 msgid "paper size|Arch C"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4169 msgid "paper size|Arch D"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4174 msgid "paper size|Arch E"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4179 msgid "paper size|b-plus"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4184 msgid "paper size|c"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4189 msgid "paper size|c5 Envelope"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4194 msgid "paper size|d"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4199 msgid "paper size|e"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4204 msgid "paper size|edp"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4209 msgid "paper size|European edp"
4210 msgstr "европски едп"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4214 msgid "paper size|Executive"
4215 msgstr "САД директорски"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4219 msgid "paper size|f"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4224 msgid "paper size|FanFold European"
4225 msgstr "европски FanFold"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4229 msgid "paper size|FanFold US"
4230 msgstr "САД FanFold"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4234 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4235 msgstr "немачки правнички FanFold"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4239 msgid "paper size|Government Legal"
4240 msgstr "САД званични"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4244 msgid "paper size|Government Letter"
4245 msgstr "САД званично писмо"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4249 msgid "paper size|Index 3x5"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4254 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4255 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4259 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4260 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4264 msgid "paper size|Index 5x8"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4269 msgid "paper size|Invoice"
4270 msgstr "САД фактура"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4274 msgid "paper size|Tabloid"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4279 msgid "paper size|US Legal"
4280 msgstr "САД правнички"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4284 msgid "paper size|US Legal Extra"
4285 msgstr "САД правнички проширени"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4289 msgid "paper size|US Letter"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4294 msgid "paper size|US Letter Extra"
4295 msgstr "САД писмо проширени"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4299 msgid "paper size|US Letter Plus"
4300 msgstr "САД писмо плус"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4304 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4305 msgstr "Monarch коверта"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4309 msgid "paper size|#10 Envelope"
4310 msgstr "коверта #10"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4314 msgid "paper size|#11 Envelope"
4315 msgstr "коверта #11"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4319 msgid "paper size|#12 Envelope"
4320 msgstr "коверта #12"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4324 msgid "paper size|#14 Envelope"
4325 msgstr "коверта #14"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4329 msgid "paper size|#9 Envelope"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4334 msgid "paper size|Personal Envelope"
4335 msgstr "лична коверта"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4339 msgid "paper size|Quarto"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4344 msgid "paper size|Super A"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4349 msgid "paper size|Super B"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4354 msgid "paper size|Wide Format"
4355 msgstr "Широки формат"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4359 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4364 msgid "paper size|Folio"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4369 msgid "paper size|Folio sp"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4374 msgid "paper size|Invite Envelope"
4375 msgstr "Позивна коверта"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4379 msgid "paper size|Italian Envelope"
4380 msgstr "италијанска коверта"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4384 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4385 msgstr "juuro-ku-kai"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4389 msgid "paper size|pa-kai"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4394 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4395 msgstr "Поштанска коверта"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4399 msgid "paper size|Small Photo"
4400 msgstr "Мала фотографија"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4404 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4405 msgstr "prc1 коверта"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4409 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4410 msgstr "prc10 коверта"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4414 msgid "paper size|prc 16k"
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4419 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4420 msgstr "prc2 коверта"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4424 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4425 msgstr "prc3 коверта"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4429 msgid "paper size|prc 32k"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4434 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4435 msgstr "prc4 коверта"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4439 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4440 msgstr "prc5 коверта"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4444 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4445 msgstr "prc6 коверта"
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4449 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4450 msgstr "prc7 коверта"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4454 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4455 msgstr "prc8 коверта"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4459 msgid "paper size|ROC 16k"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4464 msgid "paper size|ROC 8k"
4467 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4469 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4471 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4475 msgid "Failed to write header\n"
4476 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4480 msgid "Failed to write hash table\n"
4481 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4485 msgid "Failed to write folder index\n"
4486 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4488 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4490 msgid "Failed to rewrite header\n"
4491 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4495 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4496 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4500 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4501 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4505 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4506 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4510 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4511 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4515 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4516 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4520 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4521 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4525 msgid "Cache file created successfully.\n"
4526 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4529 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4530 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4533 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4534 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4537 msgid "Don't include image data in the cache"
4538 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4541 msgid "Output a C header file"
4542 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4545 msgid "Turn off verbose output"
4546 msgstr "Искључи опширност исписа"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4549 msgid "Validate existing icon cache"
4550 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4554 msgid "File not found: %s\n"
4555 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4559 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4560 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4564 msgid "No theme index file."
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4570 "No theme index file in '%s'.\n"
4571 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4573 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4574 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4578 #: modules/input/imam-et.c:454
4579 msgid "Amharic (EZ+)"
4580 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4583 #: modules/input/imcedilla.c:92
4588 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4589 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4590 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4593 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4594 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4595 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4598 #: modules/input/imipa.c:145
4600 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4603 #: modules/input/immultipress.c:31
4605 msgstr "Вишеструки пристисци"
4608 #: modules/input/imthai.c:35
4613 #: modules/input/imti-er.c:453
4614 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4615 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4618 #: modules/input/imti-et.c:453
4619 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4620 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4623 #: modules/input/imviqr.c:244
4624 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4625 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4628 #: modules/input/imxim.c:28
4629 msgid "X Input Method"
4630 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4634 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4639 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4644 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4649 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4654 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4659 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4664 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4669 msgid "The door is open on printer '%s'."
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4674 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4679 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4684 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4685 msgstr "Штампач је искључен"
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4689 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4694 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4706 msgid "Paper Source"
4707 msgstr "Извор папира"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4711 msgstr "Излазна трака"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4715 msgstr "Једнострано"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4727 msgid "Printer Default"
4728 msgstr "Подразумевано"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4752 msgstr "Категорисано"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4755 msgid "Confidential"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4768 msgstr "Велика тајна"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4771 msgid "Unclassified"
4772 msgstr "Некатегорисано"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4776 msgid "Custom %sx%s"
4777 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4779 #. default filename used for print-to-file
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4785 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4786 msgid "Print to File"
4787 msgstr "Штампај у датотеку"
4789 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4793 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4797 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4798 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4799 msgid "Pages per _sheet:"
4800 msgstr "_Страница на листу:"
4802 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4806 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4807 msgid "_Output format"
4808 msgstr "Ф_ормат излаза"
4810 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4811 msgid "Print to LPR"
4812 msgstr "Штампај преко LPR"
4814 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4815 msgid "Pages Per Sheet"
4816 msgstr "Страна на листу"
4818 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4819 msgid "Command Line"
4820 msgstr "Командна линија"
4822 #. default filename used for print-to-test
4823 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4825 msgid "test-output.%s"
4826 msgstr "тест-излаз.%s"
4828 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4829 msgid "Print to Test Printer"
4830 msgstr "Тестирај штампу"
4832 #: tests/testfilechooser.c:205
4834 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4835 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4837 #~ msgid "Today at %H:%M"
4838 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
4841 #~ msgstr "Подразумевано"
4843 #~ msgid "Print Pages"
4844 #~ msgstr "Штампај странице"
4853 #~ msgid "Location:"
4854 #~ msgstr "_Путања:"
4856 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4857 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4859 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4860 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4863 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4866 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4870 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4873 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4877 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4878 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4880 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4881 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4883 #~ msgid "Thai (Broken)"
4884 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4886 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4887 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4890 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4893 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4896 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4897 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4900 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4903 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4906 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4907 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4910 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4911 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4913 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4914 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4916 #~ msgid "Select All"
4917 #~ msgstr "Изабери све"
4924 #~ msgid "Executive"
4928 #~ msgid "Index 3x5"
4932 #~ msgid "Index 5x8"
4936 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4937 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4939 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4941 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4944 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4948 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4949 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4951 #~ msgid "Shortcuts"
4955 #~ msgstr "Фасцикла"
4957 #~ msgid "Cannot change folder"
4958 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4960 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4961 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4963 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4964 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4966 #~ msgid "Open Location"
4967 #~ msgstr "Отвори путању"
4969 #~ msgid "Save in Location"
4970 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4979 #~ msgstr "очистити"
4981 # bug: first colon seems unnecessary
4982 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4983 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4995 #~ msgstr "_Заслуге"
5001 #~ msgstr "Послед_њи"
5013 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5016 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5019 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5020 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5022 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5023 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5025 #~ msgid "Could not find the path"
5026 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5028 #~ msgid "Input Methods"
5029 #~ msgstr "Начини уноса"
5031 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5032 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5035 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
5038 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5041 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5044 #~ msgid "File name"
5045 #~ msgstr "Име датотеке"
5053 #~ msgid "_Filename:"
5054 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5056 #~ msgid "Current folder: %s"
5057 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5059 #~ msgid "Zoom _100%"
5060 #~ msgstr "Увећање _100%"
5062 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5063 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5065 #~ msgid "This file system does not support icons"
5066 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5068 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5069 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"