]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Reviewed Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-19 10:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-19 10:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из различитог ГТК издања?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Непознат начин записа слике"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци сачувани: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
115 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
116 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
119 #, c-format
120 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
121 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
127 "but didn't give a reason for the failure"
128 msgstr "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
131 msgid "Image header corrupt"
132 msgstr "Заглавље слике оштећено"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
135 msgid "Image format unknown"
136 msgstr "Непознат начин записа слике"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
139 msgid "Image pixel data corrupt"
140 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
143 #, c-format
144 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
145 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
146 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
147 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
148 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
151 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
152 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
155 msgid "Unsupported animation type"
156 msgstr "Неподржана врста анимације"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
159 msgid "Invalid header in animation"
160 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
164 msgid "Not enough memory to load animation"
165 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
168 msgid "Malformed chunk in animation"
169 msgstr "Неисправан део анимације"
170
171 # забрљано
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
173 msgid "The ANI image format"
174 msgstr "ANI запис слика"
175
176 # шта нам нарочито битмап каже?
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
178 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
179 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
180
181 # или неподржану величину заглавља???
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
183 msgid "BMP image has unsupported header size"
184 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
191 msgid "The BMP image format"
192 msgstr "BMP запис слике"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
195 #, c-format
196 msgid "Failure reading GIF: %s"
197 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
200 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
201 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
204 #, c-format
205 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
206 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
209 msgid "Stack overflow"
210 msgstr "Прекорачење стека"
211
212 # не разуме, не прихвата,...?
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
214 msgid "GIF image loader can't understand this image."
215 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
218 msgid "Bad code encountered"
219 msgstr "Наишао је на лош запис"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
222 msgid "Circular table entry in GIF file"
223 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
227 msgid "Not enough memory to load GIF file"
228 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
231 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
232 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
235 msgid "File does not appear to be a GIF file"
236 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
239 #, c-format
240 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
241 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
244 msgid ""
245 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
246 "colormap."
247 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
250 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
251 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
252
253 # забрљано
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
255 msgid "The GIF image format"
256 msgstr "GIF запис слике"
257
258 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
261 msgid "Not enough memory to load icon"
262 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
265 msgid "Invalid header in icon"
266 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
269 msgid "Icon has zero width"
270 msgstr "Икона је ширине нула"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
273 msgid "Icon has zero height"
274 msgstr "Икона је висине нула"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
277 msgid "Compressed icons are not supported"
278 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
281 msgid "Unsupported icon type"
282 msgstr "Неподржана врста икона"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
285 msgid "Not enough memory to load ICO file"
286 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
289 msgid "Image too large to be saved as ICO"
290 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
293 msgid "Cursor hotspot outside image"
294 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
297 #, c-format
298 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
299 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
300
301 #
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
303 msgid "The ICO image format"
304 msgstr "ICO запис слике"
305
306 # као код фотоапарата/развијања слика
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
308 #, c-format
309 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
310 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
313 msgid ""
314 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
315 "memory"
316 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите меморију"
317
318 # графички дизајнери, како се ово преводи?
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
320 #, c-format
321 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
322 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
326 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
327 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
333 "parsed."
334 msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем вредност „%s“."
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
340 msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%d“."
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
343 msgid "The JPEG image format"
344 msgstr "JPEG запис слике"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
347 msgid "Couldn't allocate memory for header"
348 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
351 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
352 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
355 msgid "Image has invalid width and/or height"
356 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
359 msgid "Image has unsupported bpp"
360 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
361
362 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
364 #, c-format
365 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
366 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
369 msgid "Couldn't create new pixbuf"
370 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
373 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
374 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
377 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
378 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
381 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
382 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
385 msgid "No palette found at end of PCX data"
386 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
389 msgid "The PCX image format"
390 msgstr "PCX запис слике"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
393 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
394 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
395
396 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
398 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
399 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
402 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
403 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
406 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
407 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
410 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
411 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
414 #, c-format
415 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
416 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
419 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
420 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
421
422 # не морамо ваљда све дословно?
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
427 "applications to reduce memory usage"
428 msgstr "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
431 msgid "Fatal error reading PNG image file"
432 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
437 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
440 msgid ""
441 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
442 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
445 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
446 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
452 msgstr "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 запис."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG запис слике"
457
458 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
460 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
461 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
489 msgstr ""
490 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
507
508 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
514 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
516
517 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
519 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
520 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
523 msgid "Unexpected end of PNM image data"
524 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
527 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
528 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
531 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
532 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
535 msgid "RAS image has bogus header data"
536 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
539 msgid "RAS image has unknown type"
540 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
541
542 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "неподржана врста RAS slike"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
554
555 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
563
564 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
584
585 # bitdepth непосредно утиче на број боја
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
591 msgid "Can't allocate TGA header memory"
592 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
600 msgid "TGA image type not supported"
601 msgstr "TGA запис слике није подржан"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
604 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "Претерано података у датотеци"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa запис слика"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF слика је превелика"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
632 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
636 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
637 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Неподржана TIFF врста"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
646
647 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose операција није успела"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "TIFF запис слика"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Слика је ширине нула"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Слика је висине нула"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "WBMP запис слика"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Неисправна XBM датотека"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "XBM запис слика"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
703
704 # можда боље речима?
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
708
709 # можда боље речима?
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
713
714 # или можда пикселу?
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM запис слике"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Shift"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:MY"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "Изаберите боју"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
798 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
799 "је на преглед тренутно изабране боје."
800
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
802 msgid ""
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
805 msgstr ""
806 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
807 "сачували за накнадну употребу."
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "Овде _сачувај боју"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
814 msgid ""
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
817 msgstr "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју“."
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
820 msgid ""
821 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
822 "lightness of that color using the inner triangle."
823 msgstr ""
824 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
825 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
828 msgid ""
829 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
830 "that color."
831 msgstr ""
832 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
833
834 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
836 msgid "_Hue:"
837 msgstr "_Нијанса:"
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
840 msgid "Position on the color wheel."
841 msgstr "Положај на точку боја."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
844 msgid "_Saturation:"
845 msgstr "_Засићеност:"
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
848 msgid "\"Deepness\" of the color."
849 msgstr "„Дубина“ боје."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
852 msgid "_Value:"
853 msgstr "_Вредност:"
854
855 # Mozda "vedrina boje"?
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
857 msgid "Brightness of the color."
858 msgstr "Осветљеност боје."
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
861 msgid "_Red:"
862 msgstr "_Црвена:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
865 msgid "Amount of red light in the color."
866 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
869 msgid "_Green:"
870 msgstr "_Зелена:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
873 msgid "Amount of green light in the color."
874 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
877 msgid "_Blue:"
878 msgstr "_Плава:"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
881 msgid "Amount of blue light in the color."
882 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
883
884 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
886 msgid "_Opacity:"
887 msgstr "_Провидност:"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
890 msgid "Transparency of the color."
891 msgstr "Провидност боје."
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
894 msgid "Color _Name:"
895 msgstr "_Име боје:"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
898 msgid ""
899 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
900 "such as 'orange' in this entry."
901 msgstr "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
904 msgid "_Palette"
905 msgstr "_Палета"
906
907 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
908 msgid "Color Selection"
909 msgstr "Избор боје"
910
911 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
912 msgid "Select _All"
913 msgstr "Изабери _све"
914
915 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
916 msgid "Input _Methods"
917 msgstr "_Начини уноса"
918
919 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
920 msgid "_Insert Unicode Control Character"
921 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
922
923 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
924 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
925 #, c-format
926 msgid "Invalid filename: %s"
927 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
928
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:458
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Could not retrieve information about %s:\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
935 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
936 "%s"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:469
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Could not add a bookmark for %s:\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
944 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
945 "%s"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:482 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
951 "%s"
952 msgstr ""
953 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
954 "%s"
955
956 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638
958 msgid "Home"
959 msgstr "Лично"
960
961 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:654
963 msgid "Desktop"
964 msgstr "Радна површ"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:895
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
970 "%s"
971 msgstr ""
972 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
973 "%s"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Could not create folder %s:\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
982 "%s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
985 msgid "Up"
986 msgstr "Горе"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1501
989 msgid "File name"
990 msgstr "Име датотеке"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
993 #, c-format
994 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
995 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1174
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1004 "%s"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1009 msgstr ""
1010 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1402
1013 msgid "Folder"
1014 msgstr "Директоријум"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1446
1017 msgid "Add"
1018 msgstr "Додај"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
1021 msgid "Remove"
1022 msgstr "Уклони"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1523
1025 msgid "Size"
1026 msgstr "Величина"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1535
1029 msgid "Modified"
1030 msgstr "Измењен"
1031
1032 #. Preview
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1034 msgid "Preview"
1035 msgstr "Преглед"
1036
1037 #. Label and entry
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1599
1039 msgid "_Filename:"
1040 msgstr "_Име датотеке:"
1041
1042 #. Change the current folder label
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
1044 #, c-format
1045 msgid "Current folder: %s"
1046 msgstr "Текући директоријум: %s"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2614
1049 #, c-format
1050 msgid "shortcut %s does not exist"
1051 msgstr "пречица %s не постоји"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
1054 msgid "Type name of new folder"
1055 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1058 #, c-format
1059 msgid "%d byte"
1060 msgid_plural "%d bytes"
1061 msgstr[0] "%d бајт"
1062 msgstr[1] "%d бајта"
1063 msgstr[2] "%d бајтова"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
1066 #, c-format
1067 msgid "%.1f K"
1068 msgstr "%.1f K"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1071 #, c-format
1072 msgid "%.1f M"
1073 msgstr "%.1f M"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
1076 #, c-format
1077 msgid "%.1f G"
1078 msgstr "%.1f G"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
1081 msgid "Today"
1082 msgstr "Данас"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1085 msgid "Yesterday"
1086 msgstr "Јуче"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252
1089 msgid "%d/%b/%Y"
1090 msgstr "%d.%b.%Y."
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1093 msgid "Unknown"
1094 msgstr "Непознато"
1095
1096 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Директоријуми"
1099
1100 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1101 msgid "Fol_ders"
1102 msgstr "_Директоријуми"
1103
1104 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1105 msgid "Files"
1106 msgstr "Датотеке"
1107
1108 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1109 msgid "_Files"
1110 msgstr "Дато_теке"
1111
1112 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1113 #, c-format
1114 msgid "Folder unreadable: %s"
1115 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1116
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1121 "available to this program.\n"
1122 "Are you sure that you want to select it?"
1123 msgstr ""
1124 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1125 "доступна овом програму.\n"
1126 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1127
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1129 msgid "_New Folder"
1130 msgstr "_Нови директоријум"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1133 msgid "De_lete File"
1134 msgstr "_Обриши датотеку"
1135
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1137 msgid "_Rename File"
1138 msgstr "_Преименуј датотеку"
1139
1140 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1144 msgstr ""
1145 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1151 "%s"
1152 msgstr ""
1153 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1154 "%s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1157 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1158 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1161 #, c-format
1162 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1163 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1166 msgid "New Folder"
1167 msgstr "Нови директоријум"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1170 msgid "_Folder name:"
1171 msgstr "_Име директоријума:"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1174 msgid "C_reate"
1175 msgstr "_Образуј"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1178 #, c-format
1179 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1180 msgstr ""
1181 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1187 "%s"
1188 msgstr ""
1189 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1190 "%s"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1193 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1194 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1197 #, c-format
1198 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1199 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1202 #, c-format
1203 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1204 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1207 msgid "Delete File"
1208 msgstr "Обриши датотеку"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1211 #, c-format
1212 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1213 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1219 "%s"
1220 msgstr ""
1221 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1222 "%s"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1228 "%s"
1229 msgstr ""
1230 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1231 "%s"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1234 #, c-format
1235 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1236 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1239 msgid "Rename File"
1240 msgstr "Преименуј датотеку"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1243 #, c-format
1244 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1245 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1248 msgid "_Rename"
1249 msgstr "_Преименуј"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1252 msgid "_Selection: "
1253 msgstr "_Избор: "
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1259 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1260 msgstr ""
1261 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1262 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1265 msgid "Invalid UTF-8"
1266 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1269 msgid "Name too long"
1270 msgstr "Предугачко име"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1273 msgid "Couldn't convert filename"
1274 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1277 msgid "(Empty)"
1278 msgstr "(Празно)"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1281 #, c-format
1282 msgid "error creating directory '%s': %s"
1283 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1286 msgid "This file system does not support mounting"
1287 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1290 msgid "Filesystem"
1291 msgstr "Систем датотека"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1294 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1295 #, c-format
1296 msgid "error getting information for '%s': %s"
1297 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1300 #, c-format
1301 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1302 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1305 msgid "This file system does not support icons for everything"
1306 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1307
1308 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1309 msgid "Pick a Font"
1310 msgstr "Изаберите фонт"
1311
1312 #. Initialize fields
1313 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1314 msgid "Sans 12"
1315 msgstr "Sans 12"
1316
1317 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1318 msgid "Font"
1319 msgstr "Писмо"
1320
1321 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1322 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1323 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1324 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1325 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1326
1327 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1328 msgid "_Family:"
1329 msgstr "_Породица:"
1330
1331 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1332 msgid "_Style:"
1333 msgstr "_Стил:"
1334
1335 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1336 msgid "Si_ze:"
1337 msgstr "_Величина:"
1338
1339 #. create the text entry widget
1340 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1341 msgid "_Preview:"
1342 msgstr "Пре_глед:"
1343
1344 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1345 msgid "Font Selection"
1346 msgstr "Избор писма"
1347
1348 #: gtk/gtkgamma.c:399
1349 msgid "Gamma"
1350 msgstr "Гама"
1351
1352 #: gtk/gtkgamma.c:409
1353 msgid "_Gamma value"
1354 msgstr "_Гама вредност"
1355
1356 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1357 #. * load it.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1360 #, c-format
1361 msgid "Error loading icon: %s"
1362 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1363
1364 #: gtk/gtkicontheme.c:1180
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1368 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1369 "You can get a copy from:\n"
1370 "\t%s"
1371 msgstr ""
1372 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1373 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1374 "Можете набавити примерак са:\n"
1375 "\t%s"
1376
1377 #: gtk/gtkicontheme.c:1245
1378 #, c-format
1379 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1380 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1381
1382 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1383 msgid "Default"
1384 msgstr "Подразумевано"
1385
1386 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1387 msgid "Input"
1388 msgstr "Унос"
1389
1390 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1391 msgid "No extended input devices"
1392 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1393
1394 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1395 msgid "_Device:"
1396 msgstr "_Уређај:"
1397
1398 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1399 msgid "Disabled"
1400 msgstr "Онемогућено"
1401
1402 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1403 msgid "Screen"
1404 msgstr "Екран"
1405
1406 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1407 msgid "Window"
1408 msgstr "Прозор"
1409
1410 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1411 msgid "_Mode: "
1412 msgstr "_Режим: "
1413
1414 #. The axis listbox
1415 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1416 msgid "_Axes"
1417 msgstr "_Осе"
1418
1419 #. Keys listbox
1420 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1421 msgid "_Keys"
1422 msgstr "_Тастери"
1423
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1425 msgid "X"
1426 msgstr "X"
1427
1428 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1429 msgid "Y"
1430 msgstr "Y"
1431
1432 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1433 msgid "Pressure"
1434 msgstr "Притисак"
1435
1436 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1437 msgid "X Tilt"
1438 msgstr "X нагиб"
1439
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1441 msgid "Y Tilt"
1442 msgstr "Y нагиб"
1443
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1445 msgid "Wheel"
1446 msgstr "Точкић"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1449 msgid "none"
1450 msgstr "ништа"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1453 msgid "(disabled)"
1454 msgstr "(онемогућено)"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1457 msgid "(unknown)"
1458 msgstr "(непознато)"
1459
1460 #. and clear button
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1462 msgid "clear"
1463 msgstr "очистити"
1464
1465 #: gtk/gtklabel.c:3217
1466 msgid "Select All"
1467 msgstr "Изабери све"
1468
1469 #: gtk/gtklabel.c:3227
1470 msgid "Input Methods"
1471 msgstr "Начини уноса"
1472
1473 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1474 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1475 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1476 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1477 #.
1478 #: gtk/gtkmain.c:853
1479 msgid "default:LTR"
1480 msgstr "default:LTR"
1481
1482 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1483 #, c-format
1484 msgid "Page %u"
1485 msgstr "Лист %u"
1486
1487 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1488 msgid "Group"
1489 msgstr "Група"
1490
1491 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1492 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1493 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1494
1495 #: gtk/gtkrc.c:2380
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1498 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1499
1500 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1503 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1504
1505 # bug: first colon seems unnecessary
1506 #: gtk/gtkrc.c:3461
1507 #, c-format
1508 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1509 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1510
1511 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1512 #: gtk/gtkstock.c:267
1513 msgid "Information"
1514 msgstr "Обавештење"
1515
1516 #: gtk/gtkstock.c:268
1517 msgid "Warning"
1518 msgstr "Упозорење"
1519
1520 #: gtk/gtkstock.c:269
1521 msgid "Error"
1522 msgstr "Грешка"
1523
1524 #: gtk/gtkstock.c:270
1525 msgid "Question"
1526 msgstr "Питање"
1527
1528 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1529 #. * need the mnemonics to be rationalized
1530 #.
1531 #: gtk/gtkstock.c:275
1532 msgid "_Add"
1533 msgstr "_Додај"
1534
1535 #: gtk/gtkstock.c:276
1536 msgid "_Apply"
1537 msgstr "_Примени"
1538
1539 #: gtk/gtkstock.c:277
1540 msgid "_Bold"
1541 msgstr "_Масно"
1542
1543 #: gtk/gtkstock.c:278
1544 msgid "_Cancel"
1545 msgstr "Оду_стани"
1546
1547 #: gtk/gtkstock.c:279
1548 msgid "_CD-Rom"
1549 msgstr "_ЦД уређај"
1550
1551 #: gtk/gtkstock.c:280
1552 msgid "_Clear"
1553 msgstr "_Очисти"
1554
1555 #: gtk/gtkstock.c:281
1556 msgid "_Close"
1557 msgstr "_Затвори"
1558
1559 #: gtk/gtkstock.c:282
1560 msgid "_Convert"
1561 msgstr "_Претвори"
1562
1563 #: gtk/gtkstock.c:283
1564 msgid "_Copy"
1565 msgstr "_Умножи"
1566
1567 #: gtk/gtkstock.c:284
1568 msgid "Cu_t"
1569 msgstr "_Исеци"
1570
1571 #: gtk/gtkstock.c:285
1572 msgid "_Delete"
1573 msgstr "_Обриши"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:286
1576 msgid "_Execute"
1577 msgstr "_Изврши"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:287
1580 msgid "_Find"
1581 msgstr "_Нађи"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:288
1584 msgid "Find and _Replace"
1585 msgstr "Нађи и _замени"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:289
1588 msgid "_Floppy"
1589 msgstr "Дис_кета"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:290
1592 msgid "_Bottom"
1593 msgstr "_Дно"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:291
1596 msgid "_First"
1597 msgstr "П_рви"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:292
1600 msgid "_Last"
1601 msgstr "Послед_њи"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:293
1604 msgid "_Top"
1605 msgstr "_Врх"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:294
1608 msgid "_Back"
1609 msgstr "_Назад"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:295
1612 msgid "_Down"
1613 msgstr "_Доле"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:296
1616 msgid "_Forward"
1617 msgstr "На_пред"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:297
1620 msgid "_Up"
1621 msgstr "_Горе"
1622
1623 # Или „хард диск“
1624 #: gtk/gtkstock.c:298
1625 msgid "_Harddisk"
1626 msgstr "_Тврди диск"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:299
1629 msgid "_Help"
1630 msgstr "Помо_ћ"
1631
1632 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1633 #: gtk/gtkstock.c:300
1634 msgid "_Home"
1635 msgstr "_Почетак"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:301
1638 msgid "Increase Indent"
1639 msgstr "Повећај увлачење"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:302
1642 msgid "Decrease Indent"
1643 msgstr "Умањи увлачење"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:303
1646 msgid "_Index"
1647 msgstr "_Индекс"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:304
1650 msgid "_Italic"
1651 msgstr "_Курзив"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:305
1654 msgid "_Jump to"
1655 msgstr "_Иди на"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:306
1658 msgid "_Center"
1659 msgstr "_Центрирај"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:307
1662 msgid "_Fill"
1663 msgstr "_Испуни"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:308
1666 msgid "_Left"
1667 msgstr "_Лево"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:309
1670 msgid "_Right"
1671 msgstr "_Десно"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:310
1674 msgid "_Network"
1675 msgstr "_Мрежа"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:311
1678 msgid "_New"
1679 msgstr "_Ново"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:312
1682 msgid "_No"
1683 msgstr "_Не"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:313
1686 msgid "_OK"
1687 msgstr "У _реду"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:314
1690 msgid "_Open"
1691 msgstr "_Отвори"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:315
1694 msgid "_Paste"
1695 msgstr "У_баци"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:316
1698 msgid "_Preferences"
1699 msgstr "_Поставке"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:317
1702 msgid "_Print"
1703 msgstr "_Штампај"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:318
1706 msgid "Print Pre_view"
1707 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:319
1710 msgid "_Properties"
1711 msgstr "_Особине"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:320
1714 msgid "_Quit"
1715 msgstr "_Изађи"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:321
1718 msgid "_Redo"
1719 msgstr "_Понови"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:322
1722 msgid "_Refresh"
1723 msgstr "_Освежи"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:323
1726 msgid "_Remove"
1727 msgstr "_Уклони"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:324
1730 msgid "_Revert"
1731 msgstr "_Врати"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:325
1734 msgid "_Save"
1735 msgstr "_Сачувај"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:326
1738 msgid "Save _As"
1739 msgstr "Сачувај _као"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:327
1742 msgid "_Color"
1743 msgstr "_Боја"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:328
1746 msgid "_Font"
1747 msgstr "_Фонт"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:329
1750 msgid "_Ascending"
1751 msgstr "_Растући"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:330
1754 msgid "_Descending"
1755 msgstr "_Опадајући"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:331
1758 msgid "_Spell Check"
1759 msgstr "_Провера правописа"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:332
1762 msgid "_Stop"
1763 msgstr "_Заустави"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:333
1766 msgid "_Strikethrough"
1767 msgstr "_Прецртај"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:334
1770 msgid "_Undelete"
1771 msgstr "_Поврати"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:335
1774 msgid "_Underline"
1775 msgstr "_Подвуци"
1776
1777 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1778 #: gtk/gtkstock.c:336
1779 msgid "_Undo"
1780 msgstr "_Опозови"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:337
1783 msgid "_Yes"
1784 msgstr "_Да"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:338
1787 msgid "_Normal Size"
1788 msgstr "_Обична величина"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:339
1791 msgid "Best _Fit"
1792 msgstr "_Најбоље слагање"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:340
1795 msgid "Zoom _In"
1796 msgstr "У_већај"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:341
1799 msgid "Zoom _Out"
1800 msgstr "У_мањи"
1801
1802 #: gtk/gtktextutil.c:46
1803 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1804 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1805
1806 #: gtk/gtktextutil.c:47
1807 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1808 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1809
1810 #: gtk/gtktextutil.c:48
1811 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1812 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1813
1814 #: gtk/gtktextutil.c:49
1815 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1816 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1817
1818 #: gtk/gtktextutil.c:50
1819 msgid "LRO Left-to-right _override"
1820 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1821
1822 #: gtk/gtktextutil.c:51
1823 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1824 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1825
1826 #: gtk/gtktextutil.c:52
1827 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1828 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1829
1830 #: gtk/gtktextutil.c:53
1831 msgid "ZWS _Zero width space"
1832 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1833
1834 #: gtk/gtktextutil.c:54
1835 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1836 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1837
1838 #: gtk/gtktextutil.c:55
1839 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1840 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1841
1842 #: gtk/gtkthemes.c:69
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1845 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1846
1847 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1848 msgid "--- No Tip ---"
1849 msgstr "—— Нема савета ——"
1850
1851 #: gtk/gtkuimanager.c:1070
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1854 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1855
1856 #: gtk/gtkuimanager.c:1279
1857 #, c-format
1858 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1859 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1860
1861 #: gtk/gtkuimanager.c:1364
1862 #, c-format
1863 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1864 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1865
1866 #: gtk/gtkuimanager.c:2141
1867 msgid "Empty"
1868 msgstr "Празно"
1869
1870 #. ID
1871 #: modules/input/imam-et.c:453
1872 msgid "Amharic (EZ+)"
1873 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1874
1875 #. ID
1876 #: modules/input/imcedilla.c:90
1877 msgid "Cedilla"
1878 msgstr "Седиља"
1879
1880 #. ID
1881 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1882 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1883 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1884
1885 #. ID
1886 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1887 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1888 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1889
1890 #. ID
1891 #: modules/input/imipa.c:144
1892 msgid "IPA"
1893 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1894
1895 #. ID
1896 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1897 msgid "Thai (Broken)"
1898 msgstr "Тајландски (покварено)"
1899
1900 #. ID
1901 #: modules/input/imti-er.c:452
1902 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1903 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1904
1905 #. ID
1906 #: modules/input/imti-et.c:452
1907 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1908 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1909
1910 #. ID
1911 #: modules/input/imviqr.c:243
1912 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1913 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1914
1915 #. ID
1916 #: modules/input/imxim.c:27
1917 msgid "X Input Method"
1918 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1919
1920 #: tests/testfilechooser.c:185
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1923 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1924
1925 #~ msgid "Zoom _100%"
1926 #~ msgstr "Увећање _100%"
1927
1928 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1929 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
1930
1931 #~ msgid "This file system does not support icons"
1932 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
1933
1934 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1935 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"