1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-19 10:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-19 10:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 msgstr "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из различитог ГТК издања?"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Непознат начин записа слике"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 msgstr "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци сачувани: %s"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
115 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
116 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
120 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
121 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
126 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
127 "but didn't give a reason for the failure"
128 msgstr "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
131 msgid "Image header corrupt"
132 msgstr "Заглавље слике оштећено"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
135 msgid "Image format unknown"
136 msgstr "Непознат начин записа слике"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
139 msgid "Image pixel data corrupt"
140 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
144 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
145 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
146 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
147 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
148 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
151 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
152 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
155 msgid "Unsupported animation type"
156 msgstr "Неподржана врста анимације"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
159 msgid "Invalid header in animation"
160 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
164 msgid "Not enough memory to load animation"
165 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
168 msgid "Malformed chunk in animation"
169 msgstr "Неисправан део анимације"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
173 msgid "The ANI image format"
174 msgstr "ANI запис слика"
176 # шта нам нарочито битмап каже?
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
178 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
179 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
181 # или неподржану величину заглавља???
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
183 msgid "BMP image has unsupported header size"
184 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
191 msgid "The BMP image format"
192 msgstr "BMP запис слике"
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
196 msgid "Failure reading GIF: %s"
197 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
200 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
201 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
205 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
206 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
209 msgid "Stack overflow"
210 msgstr "Прекорачење стека"
212 # не разуме, не прихвата,...?
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
214 msgid "GIF image loader can't understand this image."
215 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
218 msgid "Bad code encountered"
219 msgstr "Наишао је на лош запис"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
222 msgid "Circular table entry in GIF file"
223 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
227 msgid "Not enough memory to load GIF file"
228 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
231 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
232 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
235 msgid "File does not appear to be a GIF file"
236 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
240 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
241 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
245 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
247 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
250 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
251 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
255 msgid "The GIF image format"
256 msgstr "GIF запис слике"
258 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
261 msgid "Not enough memory to load icon"
262 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
265 msgid "Invalid header in icon"
266 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
269 msgid "Icon has zero width"
270 msgstr "Икона је ширине нула"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
273 msgid "Icon has zero height"
274 msgstr "Икона је висине нула"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
277 msgid "Compressed icons are not supported"
278 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
281 msgid "Unsupported icon type"
282 msgstr "Неподржана врста икона"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
285 msgid "Not enough memory to load ICO file"
286 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
289 msgid "Image too large to be saved as ICO"
290 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
293 msgid "Cursor hotspot outside image"
294 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
298 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
299 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
303 msgid "The ICO image format"
304 msgstr "ICO запис слике"
306 # као код фотоапарата/развијања слика
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
310 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите меморију"
318 # графички дизајнери, како се ово преводи?
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
321 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
322 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
326 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
327 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
332 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
334 msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем вредност „%s“."
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
340 msgstr "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%d“."
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
343 msgid "The JPEG image format"
344 msgstr "JPEG запис слике"
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
347 msgid "Couldn't allocate memory for header"
348 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
351 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
352 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
355 msgid "Image has invalid width and/or height"
356 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
359 msgid "Image has unsupported bpp"
360 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
362 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
365 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
366 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
369 msgid "Couldn't create new pixbuf"
370 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
373 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
374 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
377 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
378 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
381 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
382 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
385 msgid "No palette found at end of PCX data"
386 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
389 msgid "The PCX image format"
390 msgstr "PCX запис слике"
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
393 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
394 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
396 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
398 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
399 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
402 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
403 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
406 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
407 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
410 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
411 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
415 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
416 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
419 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
420 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
422 # не морамо ваљда све дословно?
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
427 "applications to reduce memory usage"
428 msgstr "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
431 msgid "Fatal error reading PNG image file"
432 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
436 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
437 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
441 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
442 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
445 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
446 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
451 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
452 msgstr "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 запис."
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG запис слике"
458 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
460 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
461 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
490 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
508 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
514 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
517 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
519 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
520 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
523 msgid "Unexpected end of PNM image data"
524 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
527 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
528 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
531 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
532 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
535 msgid "RAS image has bogus header data"
536 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
539 msgid "RAS image has unknown type"
540 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
542 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "неподржана врста RAS slike"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
555 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
564 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
585 # bitdepth непосредно утиче на број боја
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
591 msgid "Can't allocate TGA header memory"
592 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
600 msgid "TGA image type not supported"
601 msgstr "TGA запис слике није подржан"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
604 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "Претерано података у датотеци"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa запис слика"
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF слика је превелика"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
632 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
636 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
637 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Неподржана TIFF врста"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
647 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose операција није успела"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "TIFF запис слика"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Слика је ширине нула"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Слика је висине нула"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "WBMP запис слика"
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Неисправна XBM датотека"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "XBM запис слика"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM запис слике"
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
785 msgstr "Изаберите боју"
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
797 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
798 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
799 "је на преглед тренутно изабране боје."
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
806 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
807 "сачували за накнадну употребу."
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "Овде _сачувај боју"
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
817 msgstr "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју“."
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
821 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
822 "lightness of that color using the inner triangle."
824 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
825 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
829 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
832 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
834 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
840 msgid "Position on the color wheel."
841 msgstr "Положај на точку боја."
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
845 msgstr "_Засићеност:"
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
848 msgid "\"Deepness\" of the color."
849 msgstr "„Дубина“ боје."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
855 # Mozda "vedrina boje"?
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
857 msgid "Brightness of the color."
858 msgstr "Осветљеност боје."
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
865 msgid "Amount of red light in the color."
866 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
873 msgid "Amount of green light in the color."
874 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
881 msgid "Amount of blue light in the color."
882 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
884 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
887 msgstr "_Провидност:"
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
890 msgid "Transparency of the color."
891 msgstr "Провидност боје."
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
899 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
900 "such as 'orange' in this entry."
901 msgstr "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
907 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
908 msgid "Color Selection"
911 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
913 msgstr "Изабери _све"
915 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
916 msgid "Input _Methods"
917 msgstr "_Начини уноса"
919 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
920 msgid "_Insert Unicode Control Character"
921 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
923 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
924 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
926 msgid "Invalid filename: %s"
927 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:458
932 "Could not retrieve information about %s:\n"
935 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:469
941 "Could not add a bookmark for %s:\n"
944 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:482 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
950 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
953 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
956 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638
961 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:654
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:895
969 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
972 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
978 "Could not create folder %s:\n"
981 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1501
990 msgstr "Име датотеке"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
994 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
995 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1174
1000 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1003 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1008 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1010 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1402
1014 msgstr "Директоријум"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1446
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1523
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1535
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1599
1040 msgstr "_Име датотеке:"
1042 #. Change the current folder label
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
1045 msgid "Current folder: %s"
1046 msgstr "Текући директоријум: %s"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2614
1050 msgid "shortcut %s does not exist"
1051 msgstr "пречица %s не постоји"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
1054 msgid "Type name of new folder"
1055 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1060 msgid_plural "%d bytes"
1062 msgstr[1] "%d бајта"
1063 msgstr[2] "%d бајтова"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1096 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1098 msgstr "Директоријуми"
1100 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1102 msgstr "_Директоријуми"
1104 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1108 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1112 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1114 msgid "Folder unreadable: %s"
1115 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1120 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1121 "available to this program.\n"
1122 "Are you sure that you want to select it?"
1124 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1125 "доступна овом програму.\n"
1126 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1130 msgstr "_Нови директоријум"
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1133 msgid "De_lete File"
1134 msgstr "_Обриши датотеку"
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1137 msgid "_Rename File"
1138 msgstr "_Преименуј датотеку"
1140 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1143 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1145 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1150 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1153 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1157 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1158 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1162 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1163 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1167 msgstr "Нови директоријум"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1170 msgid "_Folder name:"
1171 msgstr "_Име директоријума:"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1179 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1181 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1186 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1189 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1193 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1194 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1198 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1199 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1203 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1204 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1208 msgstr "Обриши датотеку"
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1212 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1213 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1218 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1221 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1227 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1230 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1235 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1236 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1240 msgstr "Преименуј датотеку"
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1244 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1245 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1252 msgid "_Selection: "
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1258 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1259 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1261 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1262 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1265 msgid "Invalid UTF-8"
1266 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1269 msgid "Name too long"
1270 msgstr "Предугачко име"
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1273 msgid "Couldn't convert filename"
1274 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1276 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1280 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1282 msgid "error creating directory '%s': %s"
1283 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1285 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1286 msgid "This file system does not support mounting"
1287 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1289 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1291 msgstr "Систем датотека"
1293 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1294 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1296 msgid "error getting information for '%s': %s"
1297 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1299 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1301 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1302 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1304 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1305 msgid "This file system does not support icons for everything"
1306 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1308 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1310 msgstr "Изаберите фонт"
1312 #. Initialize fields
1313 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1317 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1321 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1322 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1323 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1324 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1325 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1327 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1331 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1335 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1339 #. create the text entry widget
1340 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1344 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1345 msgid "Font Selection"
1346 msgstr "Избор писма"
1348 #: gtk/gtkgamma.c:399
1352 #: gtk/gtkgamma.c:409
1353 msgid "_Gamma value"
1354 msgstr "_Гама вредност"
1356 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1359 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1361 msgid "Error loading icon: %s"
1362 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1364 #: gtk/gtkicontheme.c:1180
1367 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1368 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1369 "You can get a copy from:\n"
1372 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1373 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1374 "Можете набавити примерак са:\n"
1377 #: gtk/gtkicontheme.c:1245
1379 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1380 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1382 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1384 msgstr "Подразумевано"
1386 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1390 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1391 msgid "No extended input devices"
1392 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1394 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1398 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1400 msgstr "Онемогућено"
1402 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1406 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1410 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1415 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1420 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1428 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1432 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1436 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1454 msgstr "(онемогућено)"
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1458 msgstr "(непознато)"
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1465 #: gtk/gtklabel.c:3217
1467 msgstr "Изабери све"
1469 #: gtk/gtklabel.c:3227
1470 msgid "Input Methods"
1471 msgstr "Начини уноса"
1473 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1474 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1475 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1476 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1478 #: gtk/gtkmain.c:853
1480 msgstr "default:LTR"
1482 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1487 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1491 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1492 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1493 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1497 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1498 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1500 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1502 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1503 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1505 # bug: first colon seems unnecessary
1508 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1509 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1511 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1512 #: gtk/gtkstock.c:267
1516 #: gtk/gtkstock.c:268
1520 #: gtk/gtkstock.c:269
1524 #: gtk/gtkstock.c:270
1528 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1529 #. * need the mnemonics to be rationalized
1531 #: gtk/gtkstock.c:275
1535 #: gtk/gtkstock.c:276
1539 #: gtk/gtkstock.c:277
1543 #: gtk/gtkstock.c:278
1547 #: gtk/gtkstock.c:279
1551 #: gtk/gtkstock.c:280
1555 #: gtk/gtkstock.c:281
1559 #: gtk/gtkstock.c:282
1563 #: gtk/gtkstock.c:283
1567 #: gtk/gtkstock.c:284
1571 #: gtk/gtkstock.c:285
1575 #: gtk/gtkstock.c:286
1579 #: gtk/gtkstock.c:287
1583 #: gtk/gtkstock.c:288
1584 msgid "Find and _Replace"
1585 msgstr "Нађи и _замени"
1587 #: gtk/gtkstock.c:289
1591 #: gtk/gtkstock.c:290
1595 #: gtk/gtkstock.c:291
1599 #: gtk/gtkstock.c:292
1603 #: gtk/gtkstock.c:293
1607 #: gtk/gtkstock.c:294
1611 #: gtk/gtkstock.c:295
1615 #: gtk/gtkstock.c:296
1619 #: gtk/gtkstock.c:297
1624 #: gtk/gtkstock.c:298
1626 msgstr "_Тврди диск"
1628 #: gtk/gtkstock.c:299
1632 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1633 #: gtk/gtkstock.c:300
1637 #: gtk/gtkstock.c:301
1638 msgid "Increase Indent"
1639 msgstr "Повећај увлачење"
1641 #: gtk/gtkstock.c:302
1642 msgid "Decrease Indent"
1643 msgstr "Умањи увлачење"
1645 #: gtk/gtkstock.c:303
1649 #: gtk/gtkstock.c:304
1653 #: gtk/gtkstock.c:305
1657 #: gtk/gtkstock.c:306
1661 #: gtk/gtkstock.c:307
1665 #: gtk/gtkstock.c:308
1669 #: gtk/gtkstock.c:309
1673 #: gtk/gtkstock.c:310
1677 #: gtk/gtkstock.c:311
1681 #: gtk/gtkstock.c:312
1685 #: gtk/gtkstock.c:313
1689 #: gtk/gtkstock.c:314
1693 #: gtk/gtkstock.c:315
1697 #: gtk/gtkstock.c:316
1698 msgid "_Preferences"
1701 #: gtk/gtkstock.c:317
1705 #: gtk/gtkstock.c:318
1706 msgid "Print Pre_view"
1707 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1709 #: gtk/gtkstock.c:319
1713 #: gtk/gtkstock.c:320
1717 #: gtk/gtkstock.c:321
1721 #: gtk/gtkstock.c:322
1725 #: gtk/gtkstock.c:323
1729 #: gtk/gtkstock.c:324
1733 #: gtk/gtkstock.c:325
1737 #: gtk/gtkstock.c:326
1739 msgstr "Сачувај _као"
1741 #: gtk/gtkstock.c:327
1745 #: gtk/gtkstock.c:328
1749 #: gtk/gtkstock.c:329
1753 #: gtk/gtkstock.c:330
1757 #: gtk/gtkstock.c:331
1758 msgid "_Spell Check"
1759 msgstr "_Провера правописа"
1761 #: gtk/gtkstock.c:332
1765 #: gtk/gtkstock.c:333
1766 msgid "_Strikethrough"
1769 #: gtk/gtkstock.c:334
1773 #: gtk/gtkstock.c:335
1777 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1778 #: gtk/gtkstock.c:336
1782 #: gtk/gtkstock.c:337
1786 #: gtk/gtkstock.c:338
1787 msgid "_Normal Size"
1788 msgstr "_Обична величина"
1790 #: gtk/gtkstock.c:339
1792 msgstr "_Најбоље слагање"
1794 #: gtk/gtkstock.c:340
1798 #: gtk/gtkstock.c:341
1802 #: gtk/gtktextutil.c:46
1803 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1804 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1806 #: gtk/gtktextutil.c:47
1807 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1808 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1810 #: gtk/gtktextutil.c:48
1811 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1812 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1814 #: gtk/gtktextutil.c:49
1815 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1816 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1818 #: gtk/gtktextutil.c:50
1819 msgid "LRO Left-to-right _override"
1820 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1822 #: gtk/gtktextutil.c:51
1823 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1824 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1826 #: gtk/gtktextutil.c:52
1827 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1828 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1830 #: gtk/gtktextutil.c:53
1831 msgid "ZWS _Zero width space"
1832 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1834 #: gtk/gtktextutil.c:54
1835 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1836 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1838 #: gtk/gtktextutil.c:55
1839 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1840 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1842 #: gtk/gtkthemes.c:69
1844 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1845 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1847 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1848 msgid "--- No Tip ---"
1849 msgstr "—— Нема савета ——"
1851 #: gtk/gtkuimanager.c:1070
1853 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1854 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1856 #: gtk/gtkuimanager.c:1279
1858 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1859 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1861 #: gtk/gtkuimanager.c:1364
1863 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1864 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1866 #: gtk/gtkuimanager.c:2141
1871 #: modules/input/imam-et.c:453
1872 msgid "Amharic (EZ+)"
1873 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1876 #: modules/input/imcedilla.c:90
1881 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1882 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1883 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1886 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1887 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1888 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1891 #: modules/input/imipa.c:144
1893 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1896 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1897 msgid "Thai (Broken)"
1898 msgstr "Тајландски (покварено)"
1901 #: modules/input/imti-er.c:452
1902 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1903 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1906 #: modules/input/imti-et.c:452
1907 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1908 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1911 #: modules/input/imviqr.c:243
1912 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1913 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1916 #: modules/input/imxim.c:27
1917 msgid "X Input Method"
1918 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1920 #: tests/testfilechooser.c:185
1922 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1923 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1925 #~ msgid "Zoom _100%"
1926 #~ msgstr "Увећање _100%"
1928 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1929 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
1931 #~ msgid "This file system does not support icons"
1932 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
1934 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1935 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"