]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.19.3
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
799 #, c-format
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr ""
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "be parsed."
808 msgstr ""
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
810 "s“."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "allowed."
817 msgstr ""
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
819 "допуштена."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
822 #, c-format
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 msgstr ""
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
826 "запис."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
831
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
876
877 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
895 msgid "RAS image has bogus header data"
896 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
899 msgid "RAS image has unknown type"
900 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
901
902 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "неподржана врста RAS слике"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 msgid "Not enough memory to load RAS image"
909 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
912 msgid "The Sun raster image format"
913 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
914
915 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
918 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
922 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
923
924 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
925 # bug: don't use slang
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
945
946 # bitdepth непосредно утиче на број боја
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
948 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
949 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
952 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
953 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
956 msgid "TGA image has invalid dimensions"
957 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "TGA запис слике није подржан"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
966 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "Претерано података у датотеци"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "Targa запис слика"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
985 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
986 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
989 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
990 msgstr "TIFF слика је превелика"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
993 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
994 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
997 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
998 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1001 msgid "Failed to open TIFF image"
1002 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1003
1004 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1018 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "TIFF запис слика"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "Слика је ширине нула"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "Слика је висине нула"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "WBMP запис слика"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "XBM запис слика"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1080
1081 # можда боље речима?
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1085
1086 # или можда пикселу?
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1088 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1089 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1090
1091 # можда боље речима?
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1093 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1094 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1097 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1098 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1101 msgid "Cannot read XPM colormap"
1102 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1105 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1106 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1109 msgid "The XPM image format"
1110 msgstr "XPM запис слике"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1113 msgid "The EMF image format"
1114 msgstr "ЕМФ запис слике"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not allocate memory: %s"
1119 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not create stream: %s"
1125 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not seek stream: %s"
1130 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1133 #, c-format
1134 msgid "Could not read from stream: %s"
1135 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1138 msgid "Couldn't load bitmap"
1139 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1142 msgid "Couldn't load metafile"
1143 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1144
1145 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1147 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1148 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1151 msgid "Couldn't save"
1152 msgstr "Не могу да сачувам"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1155 msgid "The WMF image format"
1156 msgstr "WMF запис слика"
1157
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1160 msgid "Don't batch GDI requests"
1161 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1162
1163 #. Description of --no-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1165 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1166 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1167
1168 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1170 msgid "Same as --no-wintab"
1171 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1172
1173 #. Description of --use-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1175 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1176 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1177
1178 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1180 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1181 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "БОЈЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Покрећем %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отварам „%s“"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1208 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1209 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1212 msgid "Could not show link"
1213 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1216 msgid "License"
1217 msgstr "Лиценца"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1220 msgid "The license of the program"
1221 msgstr "Лиценца програма"
1222
1223 #. Add the credits button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1225 msgid "C_redits"
1226 msgstr "_Заслуге"
1227
1228 #. Add the license button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1230 msgid "_License"
1231 msgstr "_Лиценца"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1234 #, c-format
1235 msgid "About %s"
1236 msgstr "О %s"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1239 msgid "Credits"
1240 msgstr "Заслуге"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1243 msgid "Written by"
1244 msgstr "Аутори"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1247 msgid "Documented by"
1248 msgstr "Документација"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1251 msgid "Translated by"
1252 msgstr "Превод"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1255 msgid "Artwork by"
1256 msgstr "Графика"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Shift"
1266 msgstr "Shift"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Ctrl"
1276 msgstr "Ctrl"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Alt"
1286 msgstr "Alt"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Super"
1296 msgstr "Super"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Hyper"
1306 msgstr "Hyper"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Meta"
1316 msgstr "Meta"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Space"
1321 msgstr "Размак"
1322
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Backslash"
1326 msgstr "Контра коса црта"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1331 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1334 #, c-format
1335 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1336 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1342
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1344 #, c-format
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1347
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1352 #. *
1353 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1354 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1355 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1356 #. * will appear to the right of the month.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1359 msgid "calendar:MY"
1360 msgstr "calendar:MY"
1361
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1369
1370 #. Translators:  This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1372 #. *
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1376 msgctxt "year measurement template"
1377 msgid "2000"
1378 msgstr "2000"
1379
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. *
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. *
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #. * too.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1391 #, c-format
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 msgid "%d"
1394 msgstr "%Id"
1395
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. *
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. *
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #. * too.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1407 #, c-format
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 msgid "%d"
1410 msgstr "%Id"
1411
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1415 #. *
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * msgid.
1419 #. *
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1423 msgctxt "calendar year format"
1424 msgid "%Y"
1425 msgstr "%Y"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1431 msgctxt "Accelerator"
1432 msgid "Disabled"
1433 msgstr "Искључено"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1440 msgctxt "Accelerator"
1441 msgid "Invalid"
1442 msgstr "Неисправан"
1443
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #. * acelerator.
1447 #.
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1449 msgid "New accelerator..."
1450 msgstr "Нова пречица..."
1451
1452 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1453 #, c-format
1454 msgctxt "progress bar label"
1455 msgid "%d %%"
1456 msgstr "%d %%"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1459 msgid "Pick a Color"
1460 msgstr "Изаберите боју"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1463 msgid "Received invalid color data\n"
1464 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1467 msgid ""
1468 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1469 "lightness of that color using the inner triangle."
1470 msgstr ""
1471 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1472 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 msgid ""
1476 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "that color."
1478 msgstr ""
1479 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1480 "изаберете."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1483 msgid "_Hue:"
1484 msgstr "_Нијанса:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1487 msgid "Position on the color wheel."
1488 msgstr "Положај на точку боја."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1491 msgid "_Saturation:"
1492 msgstr "_Засићеност:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1495 msgid "\"Deepness\" of the color."
1496 msgstr "„Дубина“ боје."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1499 msgid "_Value:"
1500 msgstr "_Вредност:"
1501
1502 # Mozda "vedrina boje"?
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1504 msgid "Brightness of the color."
1505 msgstr "Осветљеност боје."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1508 msgid "_Red:"
1509 msgstr "_Црвена:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1512 msgid "Amount of red light in the color."
1513 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1516 msgid "_Green:"
1517 msgstr "_Зелена:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1520 msgid "Amount of green light in the color."
1521 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1524 msgid "_Blue:"
1525 msgstr "_Плава:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1528 msgid "Amount of blue light in the color."
1529 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1530
1531 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1533 msgid "Op_acity:"
1534 msgstr "_Провидност:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1537 msgid "Transparency of the color."
1538 msgstr "Провидност боје."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1541 msgid "Color _name:"
1542 msgstr "_Име боје:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1545 msgid ""
1546 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1547 "such as 'orange' in this entry."
1548 msgstr ""
1549 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1550 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 msgid "_Palette:"
1554 msgstr "_Палета"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1557 msgid "Color Wheel"
1558 msgstr "Точак боја"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1561 msgid ""
1562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1563 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1564 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1565 msgstr ""
1566 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1567 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1568 "је на преглед тренутно изабране боје."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1571 msgid ""
1572 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1573 "it for use in the future."
1574 msgstr ""
1575 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1576 "сачували за накнадну употребу."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1579 msgid ""
1580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1581 "now."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1585 msgid "The color you've chosen."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1589 msgid "_Save color here"
1590 msgstr "Овде _сачувај боју"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1593 msgid ""
1594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1596 msgstr ""
1597 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1598 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1599 "„Овде сачувај боју“."
1600
1601 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1602 msgid "Color Selection"
1603 msgstr "Избор боје"
1604
1605 #. Translate to the default units to use for presenting
1606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1610 #.
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1612 msgid "default:mm"
1613 msgstr "default:mm"
1614
1615 #. And show the custom paper dialog
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1617 msgid "Manage Custom Sizes"
1618 msgstr "Одреди посебне величине"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1621 msgid "inch"
1622 msgstr "инч"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1625 msgid "mm"
1626 msgstr "mm"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1629 msgid "Margins from Printer..."
1630 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1633 #, c-format
1634 msgid "Custom Size %d"
1635 msgstr "Посебна величина  %d"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1638 msgid "_Width:"
1639 msgstr "_Ширина:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1642 msgid "_Height:"
1643 msgstr "_Висина:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1646 msgid "Paper Size"
1647 msgstr "Величина папира"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1650 msgid "_Top:"
1651 msgstr "_Горе:"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1654 msgid "_Bottom:"
1655 msgstr "_Доле:"
1656
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1658 msgid "_Left:"
1659 msgstr "_Лево:"
1660
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1662 msgid "_Right:"
1663 msgstr "Д_есно:"
1664
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1666 msgid "Paper Margins"
1667 msgstr "Маргине"
1668
1669 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1670 msgid "Input _Methods"
1671 msgstr "_Начини уноса"
1672
1673 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1674 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1675 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1676
1677 #: gtk/gtkentry.c:10012
1678 msgid "Caps Lock is on"
1679 msgstr "Caps Lock је укључен"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1682 msgid "Select A File"
1683 msgstr "Изабери датотеку"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1686 msgid "Desktop"
1687 msgstr "Радна површ"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1690 msgid "(None)"
1691 msgstr "(ништа)"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1694 msgid "Other..."
1695 msgstr "Нека друга..."
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1698 msgid "Type name of new folder"
1699 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1702 msgid "Could not retrieve information about the file"
1703 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1706 msgid "Could not add a bookmark"
1707 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1710 msgid "Could not remove bookmark"
1711 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1714 msgid "The folder could not be created"
1715 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1718 msgid ""
1719 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1720 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1721 msgstr ""
1722 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1723 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1726 msgid "Invalid file name"
1727 msgstr "Неисправно име датотеке"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1730 msgid "The folder contents could not be displayed"
1731 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1732
1733 #. Translators: the first string is a path and the second string
1734 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1735 #. * to translate.
1736 #.
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1738 #, c-format
1739 msgid "%1$s on %2$s"
1740 msgstr "%1$s на %2$s"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1743 msgid "Search"
1744 msgstr "Тражи"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1747 msgid "Recently Used"
1748 msgstr "Скоро коришћено"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1751 msgid "Select which types of files are shown"
1752 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1755 #, c-format
1756 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1757 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1760 #, c-format
1761 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1762 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1765 #, c-format
1766 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1767 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1770 #, c-format
1771 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1772 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1775 #, c-format
1776 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1777 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1780 msgid "Remove the selected bookmark"
1781 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1784 msgid "Remove"
1785 msgstr "Уклони"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1788 msgid "Rename..."
1789 msgstr "Преименуј..."
1790
1791 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1793 msgid "Places"
1794 msgstr "Места"
1795
1796 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1798 msgid "_Places"
1799 msgstr "_Места"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1802 msgid "_Add"
1803 msgstr "_Додај"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1806 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1807 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1810 msgid "_Remove"
1811 msgstr "_Уклони"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1814 msgid "Could not select file"
1815 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1818 msgid "_Add to Bookmarks"
1819 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1822 msgid "Show _Hidden Files"
1823 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1826 msgid "Show _Size Column"
1827 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1830 msgid "Files"
1831 msgstr "Датотеке"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1834 msgid "Name"
1835 msgstr "Име:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1838 msgid "Size"
1839 msgstr "Величина"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1842 msgid "Modified"
1843 msgstr "Измењена"
1844
1845 #. Label
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1847 msgid "_Name:"
1848 msgstr "_Име:"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1851 msgid "_Browse for other folders"
1852 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1855 msgid "Type a file name"
1856 msgstr "Унеси име датотеке"
1857
1858 #. Create Folder
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1860 msgid "Create Fo_lder"
1861 msgstr "Направи _фасциклу"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1864 msgid "_Location:"
1865 msgstr "_Путања:"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1868 msgid "Save in _folder:"
1869 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1872 msgid "Create in _folder:"
1873 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Could not read the contents of %s"
1878 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Could not read the contents of the folder"
1883 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1887 msgid "Unknown"
1888 msgstr "Непознато"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1891 msgid "%H:%M"
1892 msgstr "%H:%M"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1895 msgid "Yesterday at %H:%M"
1896 msgstr "Јуче у %H:%M"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1899 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1900 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1903 #, c-format
1904 msgid "Shortcut %s already exists"
1905 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1908 #, c-format
1909 msgid "Shortcut %s does not exist"
1910 msgstr "Пречица %s не постоји"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1913 #, c-format
1914 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1915 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1921 msgstr ""
1922 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1923 "преписан."
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1926 msgid "_Replace"
1927 msgstr "_Замени"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1930 msgid "Could not start the search process"
1931 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1934 msgid ""
1935 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1936 "Please make sure it is running."
1937 msgstr ""
1938 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1939 "покренут."
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1942 msgid "Could not send the search request"
1943 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1946 msgid "Search:"
1947 msgstr "Тражи:"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not mount %s"
1952 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1953
1954 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1955 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1957 msgid "Invalid path"
1958 msgstr "Неисправна путања"
1959
1960 #. translators: this text is shown when there are no completions
1961 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1962 #.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1964 msgid "No match"
1965 msgstr "Без поклапања"
1966
1967 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1968 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1969 #.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1971 msgid "Sole completion"
1972 msgstr "Један могући наставак"
1973
1974 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1975 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1976 #. * a longer match
1977 #.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1979 msgid "Complete, but not unique"
1980 msgstr "Поклапање, али има и других"
1981
1982 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1983 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1985 msgid "Completing..."
1986 msgstr "Настављам..."
1987
1988 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1991 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1993 msgid "Only local files may be selected"
1994 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1995
1996 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1997 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1998 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1999 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2000 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2001 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2002 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2003
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2005 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2006 #. * and then hits Tab
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2008 msgid "Path does not exist"
2009 msgstr "Путања не постоји"
2010
2011 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2013 #, c-format
2014 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2015 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2018 msgid "Folders"
2019 msgstr "Фасцикле"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2022 msgid "Fol_ders"
2023 msgstr "Фас_цикле"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2026 msgid "_Files"
2027 msgstr "Дато_теке"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2030 #, c-format
2031 msgid "Folder unreadable: %s"
2032 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2038 "available to this program.\n"
2039 "Are you sure that you want to select it?"
2040 msgstr ""
2041 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2042 "доступна овом програму.\n"
2043 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2046 msgid "_New Folder"
2047 msgstr "_Нова фасцикла"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2050 msgid "De_lete File"
2051 msgstr "_Обриши датотеку"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2054 msgid "_Rename File"
2055 msgstr "_Преименуј датотеку"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2061 msgstr ""
2062 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2065 msgid "New Folder"
2066 msgstr "Нова фасцикла"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2069 msgid "_Folder name:"
2070 msgstr "_Име фасцикле:"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2073 msgid "C_reate"
2074 msgstr "Н_аправи"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2077 #, c-format
2078 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2079 msgstr ""
2080 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2083 #, c-format
2084 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2085 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2088 #, c-format
2089 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2090 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2093 msgid "Delete File"
2094 msgstr "Обриши датотеку"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2097 #, c-format
2098 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2099 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2102 #, c-format
2103 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2104 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2107 #, c-format
2108 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2109 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2112 msgid "Rename File"
2113 msgstr "Преименуј датотеку"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2116 #, c-format
2117 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2118 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2121 msgid "_Rename"
2122 msgstr "_Преименуј"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2125 msgid "_Selection: "
2126 msgstr "_Избор: "
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2132 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2133 msgstr ""
2134 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2135 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2138 msgid "Invalid UTF-8"
2139 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2142 msgid "Name too long"
2143 msgstr "Предугачко име"
2144
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2146 msgid "Couldn't convert filename"
2147 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2148
2149 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2150 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2151 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2152 #. * this particular string.
2153 #.
2154 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2155 msgid "File System"
2156 msgstr "Систем датотека"
2157
2158 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2159 msgid "Pick a Font"
2160 msgstr "Изаберите фонт"
2161
2162 #. Initialize fields
2163 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2164 msgid "Sans 12"
2165 msgstr "Sans 12"
2166
2167 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2168 msgid "Font"
2169 msgstr "Фонт"
2170
2171 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2172 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2174 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2175 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2178 msgid "_Family:"
2179 msgstr "_Породица:"
2180
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2182 msgid "_Style:"
2183 msgstr "_Стил:"
2184
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2186 msgid "Si_ze:"
2187 msgstr "_Величина:"
2188
2189 #. create the text entry widget
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2191 msgid "_Preview:"
2192 msgstr "Пре_глед:"
2193
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2195 msgid "Font Selection"
2196 msgstr "Избор фонта"
2197
2198 #: gtk/gtkgamma.c:410
2199 msgid "Gamma"
2200 msgstr "Гама"
2201
2202 #: gtk/gtkgamma.c:420
2203 msgid "_Gamma value"
2204 msgstr "_Гама вредност"
2205
2206 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2207 #. * load it.
2208 #.
2209 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2210 #, c-format
2211 msgid "Error loading icon: %s"
2212 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2213
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2218 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2219 "You can get a copy from:\n"
2220 "\t%s"
2221 msgstr ""
2222 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2223 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2224 "Можете набавити примерак са:\n"
2225 "\t%s"
2226
2227 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2228 #, c-format
2229 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2230 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2231
2232 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2233 msgid "Failed to load icon"
2234 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2235
2236 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2237 msgid "Simple"
2238 msgstr "Једноставна"
2239
2240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2241 msgctxt "input method menu"
2242 msgid "System"
2243 msgstr "Систем"
2244
2245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2246 #, c-format
2247 msgctxt "input method menu"
2248 msgid "System (%s)"
2249 msgstr "Систем (%s)"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2252 msgid "Input"
2253 msgstr "Унос"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2256 msgid "No extended input devices"
2257 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2260 msgid "_Device:"
2261 msgstr "_Уређај:"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2264 msgid "Disabled"
2265 msgstr "Искључено"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2268 msgid "Screen"
2269 msgstr "Екран"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2272 msgid "Window"
2273 msgstr "Прозор"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2276 msgid "_Mode:"
2277 msgstr "_Режим:"
2278
2279 #. The axis listbox
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2281 msgid "Axes"
2282 msgstr "Осе"
2283
2284 #. Keys listbox
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2286 msgid "Keys"
2287 msgstr "Тастери"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2290 msgid "_X:"
2291 msgstr "_X:"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2294 msgid "_Y:"
2295 msgstr "_Y:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2298 msgid "_Pressure:"
2299 msgstr "_Притисак:"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2302 msgid "X _tilt:"
2303 msgstr "X _нагиб:"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2306 msgid "Y t_ilt:"
2307 msgstr "Y н_агиб:"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2310 msgid "_Wheel:"
2311 msgstr "То_чкић:"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2314 msgid "none"
2315 msgstr "ништа"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2318 msgid "(disabled)"
2319 msgstr "(онемогућено)"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2322 msgid "(unknown)"
2323 msgstr "(непознато)"
2324
2325 #. and clear button
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2327 msgid "Cl_ear"
2328 msgstr "О_чисти"
2329
2330 #. Open Link
2331 #: gtk/gtklabel.c:5682
2332 msgid "_Open Link"
2333 msgstr "Отвори _везу"
2334
2335 #. Copy Link Address
2336 #: gtk/gtklabel.c:5694
2337 msgid "Copy _Link Address"
2338 msgstr "Умножи _адресу везе"
2339
2340 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2341 msgid "Copy URL"
2342 msgstr "Умножи УРЛ"
2343
2344 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2345 msgid "Invalid URI"
2346 msgstr "Неисправан УРЛ"
2347
2348 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2349 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:452
2351 msgid "Load additional GTK+ modules"
2352 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2353
2354 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:453
2356 msgid "MODULES"
2357 msgstr "ДОДАЦИ"
2358
2359 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:455
2361 msgid "Make all warnings fatal"
2362 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2363
2364 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:458
2366 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2367 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2368
2369 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:461
2371 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2372 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2373
2374 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2375 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2377 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2378 #.
2379 #: gtk/gtkmain.c:713
2380 msgid "default:LTR"
2381 msgstr "default:LTR"
2382
2383 #: gtk/gtkmain.c:778
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot open display: %s"
2386 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2387
2388 #: gtk/gtkmain.c:815
2389 msgid "GTK+ Options"
2390 msgstr "Гтк+ опције"
2391
2392 #: gtk/gtkmain.c:815
2393 msgid "Show GTK+ Options"
2394 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2397 msgid "Co_nnect"
2398 msgstr "Повежи _се"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2401 msgid "Connect _anonymously"
2402 msgstr "Повежи се _анонимно"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2405 msgid "Connect as u_ser:"
2406 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2409 msgid "_Username:"
2410 msgstr "_Корисничко име:"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2413 msgid "_Domain:"
2414 msgstr "_Домен:"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2417 msgid "_Password:"
2418 msgstr "_Лозинка:"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2421 msgid "Forget password _immediately"
2422 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2425 msgid "Remember password until you _logout"
2426 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2429 msgid "Remember _forever"
2430 msgstr "Запамти _заувек"
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2433 #, c-format
2434 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2435 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to end process"
2440 msgstr "Не могу да окончам процес"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2443 msgid "_End Process"
2444 msgstr "_Окончај процес"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2449 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2450
2451 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2453 msgid "Terminal Pager"
2454 msgstr "Наредба „less“"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2457 msgid "Top Command"
2458 msgstr "Наредба „top“"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2461 msgid "Bourne Again Shell"
2462 msgstr "Нова Борнова љуска"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2465 msgid "Bourne Shell"
2466 msgstr "Борнова љуска"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2469 msgid "Z Shell"
2470 msgstr "Z љуска"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2473 #, c-format
2474 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2475 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2476
2477 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2478 #, c-format
2479 msgid "Page %u"
2480 msgstr "Лист %u"
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2483 msgid "Not a valid page setup file"
2484 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2485
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2487 msgid "Any Printer"
2488 msgstr "Било који штампач"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2491 msgid "For portable documents"
2492 msgstr "За преносиве документе"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Margins:\n"
2498 " Left: %s %s\n"
2499 " Right: %s %s\n"
2500 " Top: %s %s\n"
2501 " Bottom: %s %s"
2502 msgstr ""
2503 "Маргине:\n"
2504 " Лево: %s %s\n"
2505 " Десно: %s %s\n"
2506 " Горе: %s %s\n"
2507 " Доле: %s %s"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2510 msgid "Manage Custom Sizes..."
2511 msgstr "Одреди посебне величине..."
2512
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2514 msgid "_Format for:"
2515 msgstr "_Формат за:"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2518 msgid "_Paper size:"
2519 msgstr "Величина _папира:"
2520
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2522 msgid "_Orientation:"
2523 msgstr "_Усмерење:"
2524
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2526 msgid "Page Setup"
2527 msgstr "Подешавање стране"
2528
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2530 msgid "Up Path"
2531 msgstr "Уз путању"
2532
2533 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2534 msgid "Down Path"
2535 msgstr "Низ путању"
2536
2537 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2538 msgid "File System Root"
2539 msgstr "Корен система датотека"
2540
2541 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2542 msgid "Authentication"
2543 msgstr "Пријава"
2544
2545 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2546 msgid "Not available"
2547 msgstr "Није доступно"
2548
2549 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2550 msgid "_Save in folder:"
2551 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2552
2553 #. translators: this string is the default job title for print
2554 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2555 #. * by the job number.
2556 #.
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2558 #, c-format
2559 msgid "%s job #%d"
2560 msgstr "%s — посао #%d"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Initial state"
2565 msgstr "Покретање"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Preparing to print"
2570 msgstr "Припремам за штампу"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Generating data"
2575 msgstr "Образујем податке"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Sending data"
2580 msgstr "Шаљем податке"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Waiting"
2585 msgstr "Чекам"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Blocking on issue"
2590 msgstr "Заустављено због проблема"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Printing"
2595 msgstr "Штампам"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Finished"
2600 msgstr "Завршено"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Finished with error"
2605 msgstr "Завршено уз грешку"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2608 #, c-format
2609 msgid "Preparing %d"
2610 msgstr "Припремам %d"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2613 #, c-format
2614 msgid "Preparing"
2615 msgstr "Припремам"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2618 #, c-format
2619 msgid "Printing %d"
2620 msgstr "Штампам %d"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2623 #, c-format
2624 msgid "Error creating print preview"
2625 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2628 #, c-format
2629 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2630 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2633 #, c-format
2634 msgid "Error launching preview"
2635 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2638 #, c-format
2639 msgid "Error printing"
2640 msgstr "Грешка при штампању"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2643 msgid "Application"
2644 msgstr "Програм"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2647 msgid "Printer offline"
2648 msgstr "Штампач је искључен"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2651 msgid "Out of paper"
2652 msgstr "Нема папира"
2653
2654 #. Translators: this is a printer status.
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2657 msgid "Paused"
2658 msgstr "Заустављено"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2661 msgid "Need user intervention"
2662 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2665 msgid "Custom size"
2666 msgstr "Посебна величина"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2669 msgid "No printer found"
2670 msgstr "Штампач није пронађен"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2673 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2674 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2677 msgid "Error from StartDoc"
2678 msgstr "Грешка у StartDoc"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2682 msgid "Not enough free memory"
2683 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2686 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2687 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2690 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2694 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2698 msgid "Unspecified error"
2699 msgstr "Непозната грешка"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2702 msgid "Getting printer information failed"
2703 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2706 msgid "Getting printer information..."
2707 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2710 msgid "Printer"
2711 msgstr "Штампач"
2712
2713 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2715 msgid "Location"
2716 msgstr "Путања"
2717
2718 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2720 msgid "Status"
2721 msgstr "Стање"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2724 msgid "Range"
2725 msgstr "Опсег"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2728 msgid "_All Pages"
2729 msgstr "_Све листове"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2732 msgid "C_urrent Page"
2733 msgstr "_Тренутну"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2736 msgid "Se_lection"
2737 msgstr "_Избор"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2740 msgid "Pag_es:"
2741 msgstr "Страниц_е:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2744 msgid ""
2745 "Specify one or more page ranges,\n"
2746 " e.g. 1-3,7,11"
2747 msgstr ""
2748 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2749 " нпр. 1-3,7,11"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2752 msgid "Pages"
2753 msgstr "Стране"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2756 msgid "Copies"
2757 msgstr "Примерака"
2758
2759 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2761 msgid "Copie_s:"
2762 msgstr "Примера_ка:"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2765 msgid "C_ollate"
2766 msgstr "_Сложи"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2769 msgid "_Reverse"
2770 msgstr "_Обрни"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2773 msgid "General"
2774 msgstr "Опште"
2775
2776 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2777 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2778 #.
2779 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2780 #. * multiple pages on a sheet when printing
2781 #.
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2784 msgid "Left to right, top to bottom"
2785 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2789 msgid "Left to right, bottom to top"
2790 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2794 msgid "Right to left, top to bottom"
2795 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2799 msgid "Right to left, bottom to top"
2800 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2804 msgid "Top to bottom, left to right"
2805 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2809 msgid "Top to bottom, right to left"
2810 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2814 msgid "Bottom to top, left to right"
2815 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2819 msgid "Bottom to top, right to left"
2820 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2821
2822 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2823 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2824 #.
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2827 msgid "Page Ordering"
2828 msgstr "Слагање страна"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2831 msgid "Left to right"
2832 msgstr "Са лева на десно"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2835 msgid "Right to left"
2836 msgstr "Са десна на лево"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2839 msgid "Top to bottom"
2840 msgstr "Одозго на доле"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2843 msgid "Bottom to top"
2844 msgstr "Одоздо на горе"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2847 msgid "Layout"
2848 msgstr "Распоред"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2851 msgid "T_wo-sided:"
2852 msgstr "Д_вострано:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2855 msgid "Pages per _side:"
2856 msgstr "_Страна на листу:"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2859 msgid "Page or_dering:"
2860 msgstr "Ре_дослед страна:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2863 msgid "_Only print:"
2864 msgstr "Штампај сам_о:"
2865
2866 #. In enum order
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2868 msgid "All sheets"
2869 msgstr "Све листове"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2872 msgid "Even sheets"
2873 msgstr "Парне листове"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2876 msgid "Odd sheets"
2877 msgstr "Непарне листове"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2880 msgid "Sc_ale:"
2881 msgstr "Р_азмера:"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2884 msgid "Paper"
2885 msgstr "Папир"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2888 msgid "Paper _type:"
2889 msgstr "_Тип папира:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2892 msgid "Paper _source:"
2893 msgstr "_Фиока за папир:"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2896 msgid "Output t_ray:"
2897 msgstr "Излазна т_рака:"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2900 msgid "Or_ientation:"
2901 msgstr "_Усмерење:"
2902
2903 #. In enum order
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2905 msgid "Portrait"
2906 msgstr "Усправно"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2909 msgid "Landscape"
2910 msgstr "Положено"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2913 msgid "Reverse portrait"
2914 msgstr "Обрнуто, усправно"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2917 msgid "Reverse landscape"
2918 msgstr "Обрнуто, положено"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2921 msgid "Job Details"
2922 msgstr "Подаци о послу"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2925 msgid "Pri_ority:"
2926 msgstr "Важн_ост:"
2927
2928 # bug(goran): ???
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2930 msgid "_Billing info:"
2931 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2934 msgid "Print Document"
2935 msgstr "Штампај документ"
2936
2937 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2938 #. * in the print dialog
2939 #.
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2941 msgid "_Now"
2942 msgstr "_Сад"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2945 msgid "A_t:"
2946 msgstr "_У:"
2947
2948 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2949 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2950 #. * supported.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2953 msgid ""
2954 "Specify the time of print,\n"
2955 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2956 msgstr ""
2957 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2958 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2961 msgid "Time of print"
2962 msgstr "Време штампања"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2965 msgid "On _hold"
2966 msgstr "На _чекању"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2969 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2970 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2973 msgid "Add Cover Page"
2974 msgstr "Додај насловну страну"
2975
2976 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2977 #. * dialog that controls the front cover page.
2978 #.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2980 msgid "Be_fore:"
2981 msgstr "П_ре:"
2982
2983 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2984 #. * dialog that controls the back cover page.
2985 #.
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2987 msgid "_After:"
2988 msgstr "П_осле:"
2989
2990 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2991 #. * job-specific options in the print dialog
2992 #.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2994 msgid "Job"
2995 msgstr "Посао"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2998 msgid "Advanced"
2999 msgstr "Напредно"
3000
3001 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3003 msgid "Image Quality"
3004 msgstr "Квалитет слике"
3005
3006 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3008 msgid "Color"
3009 msgstr "Боја"
3010
3011 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3012 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3014 msgid "Finishing"
3015 msgstr "Завршавам"
3016
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3018 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3019 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3020
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3022 msgid "Print"
3023 msgstr "Штампај"
3024
3025 #: gtk/gtkrc.c:2878
3026 #, c-format
3027 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3028 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3029
3030 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3031 #, c-format
3032 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3033 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3037 #, c-format
3038 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3039 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3042 msgid "Select which type of documents are shown"
3043 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3046 #, c-format
3047 msgid "No item for URI '%s' found"
3048 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3051 msgid "Untitled filter"
3052 msgstr "Неименовани филтер"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3055 msgid "Could not remove item"
3056 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3059 msgid "Could not clear list"
3060 msgstr "Не могу да очистим листу"
3061
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3063 msgid "Copy _Location"
3064 msgstr "Умножи _путању"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3067 msgid "_Remove From List"
3068 msgstr "У_клони из листе"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3071 msgid "_Clear List"
3072 msgstr "_Очисти листу"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3075 msgid "Show _Private Resources"
3076 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3077
3078 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3079 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3080 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3081 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3082 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3083 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3084 #. * right place when idly populating the menu in case the
3085 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3086 #. * recent chooser menu widget.
3087 #.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3089 msgid "No items found"
3090 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3091
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3093 #, c-format
3094 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3095 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3098 #, c-format
3099 msgid "Open '%s'"
3100 msgstr "Отвори „%s“"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3103 msgid "Unknown item"
3104 msgstr "Непозната ставка"
3105
3106 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3107 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3108 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3109 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3110 #.
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3112 #, c-format
3113 msgctxt "recent menu label"
3114 msgid "_%d. %s"
3115 msgstr "_%d. %s"
3116
3117 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3118 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3119 #.
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3121 #, c-format
3122 msgctxt "recent menu label"
3123 msgid "%d. %s"
3124 msgstr "%d. %s"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3132 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3133
3134 #: gtk/gtkspinner.c:458
3135 #, fuzzy
3136 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3137 msgid "Spinner"
3138 msgstr "Super"
3139
3140 #: gtk/gtkspinner.c:459
3141 msgid "Provides visual indication of progress"
3142 msgstr ""
3143
3144 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3145 #: gtk/gtkstock.c:314
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Information"
3148 msgstr "Обавештење"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:315
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Warning"
3153 msgstr "Упозорење"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:316
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Error"
3158 msgstr "Грешка"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:317
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Question"
3163 msgstr "Питање"
3164
3165 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3166 #. * need the mnemonics to be rationalized
3167 #.
3168 #: gtk/gtkstock.c:322
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_About"
3171 msgstr "_О програму"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:323
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Add"
3176 msgstr "_Додај"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:324
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Apply"
3181 msgstr "_Примени"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:325
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Bold"
3186 msgstr "За_црњено"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:326
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Cancel"
3191 msgstr "О_дустани"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:327
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_CD-Rom"
3196 msgstr "_ЦД уређај"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:328
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Clear"
3201 msgstr "_Очисти"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:329
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Close"
3206 msgstr "_Затвори"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:330
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "C_onnect"
3211 msgstr "Успостави ве_зу"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:331
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Convert"
3216 msgstr "_Претвори"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:332
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Copy"
3221 msgstr "_Умножи"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:333
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Cu_t"
3226 msgstr "_Исеци"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:334
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Delete"
3231 msgstr "_Обриши"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:335
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Discard"
3236 msgstr "_Одбаци"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:336
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Disconnect"
3241 msgstr "П_рекини везу"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:337
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Execute"
3246 msgstr "_Изврши"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:338
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Edit"
3251 msgstr "_Уреди"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:339
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Find"
3256 msgstr "_Нађи"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:340
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "Find and _Replace"
3261 msgstr "Нађи и _замени"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:341
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Floppy"
3266 msgstr "Дис_кета"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:342
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Fullscreen"
3271 msgstr "_Цео екран"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:343
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Leave Fullscreen"
3276 msgstr "Напусти _цео екран"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:345
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_Bottom"
3282 msgstr "_Доле:"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:347
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_First"
3288 msgstr "П_рви"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:349
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Last"
3294 msgstr "Послед_њи"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3297 #: gtk/gtkstock.c:351
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Top"
3300 msgstr "_Горе:"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go back"
3303 #: gtk/gtkstock.c:353
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Back"
3306 msgstr "_Назад"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go down"
3309 #: gtk/gtkstock.c:355
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Down"
3312 msgstr "_Доле"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go forward"
3315 #: gtk/gtkstock.c:357
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Forward"
3318 msgstr "На_пред"
3319
3320 #. This is a navigation label as in "go up"
3321 #: gtk/gtkstock.c:359
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 msgid "_Up"
3324 msgstr "_Горе"
3325
3326 # Или „хард диск“
3327 #: gtk/gtkstock.c:360
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Harddisk"
3330 msgstr "_Тврди диск"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:361
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Help"
3335 msgstr "_Помоћ"
3336
3337 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3338 #: gtk/gtkstock.c:362
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Home"
3341 msgstr "_Почетак"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:363
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Increase Indent"
3346 msgstr "Повећај увлачење"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:364
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "Decrease Indent"
3351 msgstr "Умањи увлачење"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:365
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Index"
3356 msgstr "_Индекс"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:366
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Information"
3361 msgstr "По_даци"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:367
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Italic"
3366 msgstr "_Курзив"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:368
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Jump to"
3371 msgstr "_Иди на"
3372
3373 #. This is about text justification, "centered text"
3374 #: gtk/gtkstock.c:370
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Center"
3377 msgstr "_Претвори"
3378
3379 #. This is about text justification
3380 #: gtk/gtkstock.c:372
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Fill"
3383 msgstr "Дато_теке"
3384
3385 #. This is about text justification, "left-justified text"
3386 #: gtk/gtkstock.c:374
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Left"
3389 msgstr "_Лево:"
3390
3391 #. This is about text justification, "right-justified text"
3392 #: gtk/gtkstock.c:376
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Right"
3395 msgstr "Д_есно:"
3396
3397 #. Media label, as in "fast forward"
3398 #: gtk/gtkstock.c:379
3399 msgctxt "Stock label, media"
3400 msgid "_Forward"
3401 msgstr "На_пред"
3402
3403 #. Media label, as in "next song"
3404 #: gtk/gtkstock.c:381
3405 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgid "_Next"
3407 msgstr "_Ново"
3408
3409 #. Media label, as in "pause music"
3410 #: gtk/gtkstock.c:383
3411 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgid "P_ause"
3413 msgstr "Заустављено"
3414
3415 #. Media label, as in "play music"
3416 #: gtk/gtkstock.c:385
3417 msgctxt "Stock label, media"
3418 msgid "_Play"
3419 msgstr "_Места"
3420
3421 #. Media label, as in  "previous song"
3422 #: gtk/gtkstock.c:387
3423 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgid "Pre_vious"
3425 msgstr "Пре_тходна"
3426
3427 #. Media label
3428 #: gtk/gtkstock.c:389
3429 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgid "_Record"
3431 msgstr "С_ними"
3432
3433 # хм, хм?
3434 #. Media label
3435 #: gtk/gtkstock.c:391
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "R_ewind"
3438 msgstr "Пре_мотај"
3439
3440 #. Media label
3441 #: gtk/gtkstock.c:393
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "_Stop"
3444 msgstr "_Заустави"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:394
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Network"
3449 msgstr "_Мрежа"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:395
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_New"
3454 msgstr "_Ново"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:396
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_No"
3459 msgstr "_Не"
3460
3461 #: gtk/gtkstock.c:397
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_OK"
3464 msgstr "У _реду"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:398
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Open"
3469 msgstr "_Отвори"
3470
3471 #. Page orientation
3472 #: gtk/gtkstock.c:400
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Landscape"
3475 msgstr "Положено"
3476
3477 #. Page orientation
3478 #: gtk/gtkstock.c:402
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "Portrait"
3481 msgstr "Обрнуто"
3482
3483 #. Page orientation
3484 #: gtk/gtkstock.c:404
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Reverse landscape"
3487 msgstr "Обрнуто, положено"
3488
3489 #. Page orientation
3490 #: gtk/gtkstock.c:406
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Reverse portrait"
3493 msgstr "Обрнуто, усправно"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:407
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Page Set_up"
3498 msgstr "Поде_шавање стране"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:408
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Paste"
3503 msgstr "У_баци"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:409
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Preferences"
3508 msgstr "Пос_тавке"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:410
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Print"
3513 msgstr "_Штампај"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:411
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Print Pre_view"
3518 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:412
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Properties"
3523 msgstr "_Особине"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:413
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Quit"
3528 msgstr "_Изађи"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:414
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Redo"
3533 msgstr "_Понови"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:415
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Refresh"
3538 msgstr "_Освежи"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:416
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Remove"
3543 msgstr "_Уклони"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:417
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Revert"
3548 msgstr "_Врати"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:418
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Save"
3553 msgstr "_Сачувај"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:419
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Save _As"
3558 msgstr "Сачувај _као"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:420
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Select _All"
3563 msgstr "Изабери _све"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:421
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Color"
3568 msgstr "_Боја"
3569
3570 #: gtk/gtkstock.c:422
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Font"
3573 msgstr "_Фонт"
3574
3575 #. Sorting direction
3576 #: gtk/gtkstock.c:424
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Ascending"
3579 msgstr "_Растући"
3580
3581 #. Sorting direction
3582 #: gtk/gtkstock.c:426
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Descending"
3585 msgstr "_Опадајући"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:427
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Spell Check"
3590 msgstr "_Провера писања"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:428
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Stop"
3595 msgstr "_Заустави"
3596
3597 #. Font variant
3598 #: gtk/gtkstock.c:430
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Strikethrough"
3601 msgstr "_Прецртај"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:431
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Undelete"
3606 msgstr "_Поврати"
3607
3608 #. Font variant
3609 #: gtk/gtkstock.c:433
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Underline"
3612 msgstr "_Подвуци"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:434
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Undo"
3617 msgstr "_Опозови"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:435
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Yes"
3622 msgstr "_Да"
3623
3624 #. Zoom
3625 #: gtk/gtkstock.c:437
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Normal Size"
3628 msgstr "_Обична величина"
3629
3630 #. Zoom
3631 #: gtk/gtkstock.c:439
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "Best _Fit"
3634 msgstr "_Најбоље слагање"
3635
3636 #: gtk/gtkstock.c:440
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "Zoom _In"
3639 msgstr "У_већај"
3640
3641 #: gtk/gtkstock.c:441
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "Zoom _Out"
3644 msgstr "У_мањи"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3647 #, c-format
3648 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3649 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3652 #, c-format
3653 msgid "No deserialize function found for format %s"
3654 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3657 #, c-format
3658 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3659 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3662 #, c-format
3663 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3664 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3667 #, c-format
3668 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3669 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3672 #, c-format
3673 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3674 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3677 #, c-format
3678 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3679 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3682 #, c-format
3683 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3684 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3687 #, c-format
3688 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3689 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3692 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3693 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3696 #, c-format
3697 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3698 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3702 #, c-format
3703 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3704 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3707 #, c-format
3708 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3709 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3712 #, c-format
3713 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3714 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3720 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3723 #, c-format
3724 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3725 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3728 #, c-format
3729 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3730 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3733 #, c-format
3734 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3735 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3738 #, c-format
3739 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3740 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3743 #, c-format
3744 msgid "A <%s> element has already been specified"
3745 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3748 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3749 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3752 msgid "Serialized data is malformed"
3753 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3756 msgid ""
3757 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3758 msgstr ""
3759 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3760 "0001"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:61
3763 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3764 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:62
3767 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3768 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:63
3771 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3772 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:64
3775 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3776 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:65
3779 msgid "LRO Left-to-right _override"
3780 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3781
3782 #: gtk/gtktextutil.c:66
3783 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3784 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3785
3786 #: gtk/gtktextutil.c:67
3787 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3788 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3789
3790 #: gtk/gtktextutil.c:68
3791 msgid "ZWS _Zero width space"
3792 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3793
3794 #: gtk/gtktextutil.c:69
3795 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3796 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3797
3798 #: gtk/gtktextutil.c:70
3799 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3800 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3801
3802 #: gtk/gtkthemes.c:71
3803 #, c-format
3804 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3805 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3806
3807 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3808 msgid "--- No Tip ---"
3809 msgstr "—— Нема савета ——"
3810
3811 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3812 #, c-format
3813 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3814 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3815
3816 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3817 #, c-format
3818 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3819 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3820
3821 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3822 msgid "Empty"
3823 msgstr "Празно"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3826 msgid "Volume"
3827 msgstr "Јачина"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3830 msgid "Turns volume down or up"
3831 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3834 msgid "Adjusts the volume"
3835 msgstr "Подешава јачину"
3836
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3838 msgid "Volume Down"
3839 msgstr "Потишај"
3840
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3842 msgid "Decreases the volume"
3843 msgstr "Потишај звук"
3844
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3846 msgid "Volume Up"
3847 msgstr "Појачај"
3848
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3850 msgid "Increases the volume"
3851 msgstr "Појачај звук"
3852
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3854 msgid "Muted"
3855 msgstr "Утишано"
3856
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3858 msgid "Full Volume"
3859 msgstr "Пуна јачина"
3860
3861 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3862 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3863 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3864 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3865 #.
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3867 #, c-format
3868 msgctxt "volume percentage"
3869 msgid "%d %%"
3870 msgstr "%d %%"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "asme_f"
3875 msgstr "asme_f"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A0x2"
3880 msgstr "А0x2"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A0"
3885 msgstr "А0"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A0x3"
3890 msgstr "А0x3"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A1"
3895 msgstr "А1"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A10"
3900 msgstr "А10"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A1x3"
3905 msgstr "А1x3"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A1x4"
3910 msgstr "А1x4"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A2"
3915 msgstr "А2"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A2x3"
3920 msgstr "А2x3"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A2x4"
3925 msgstr "А2x4"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A2x5"
3930 msgstr "А2x5"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3"
3935 msgstr "А3"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3 Extra"
3940 msgstr "А3 Extra"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A3x3"
3945 msgstr "А3x3"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A3x4"
3950 msgstr "А3x4"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A3x5"
3955 msgstr "А3x5"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A3x6"
3960 msgstr "А3x6"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A3x7"
3965 msgstr "А3x7"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4"
3970 msgstr "А4"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4 Extra"
3975 msgstr "Екстра А4"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4 Tab"
3980 msgstr "А4 ролна"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x3"
3985 msgstr "А4x3"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x4"
3990 msgstr "А4x4"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A4x5"
3995 msgstr "А4x5"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A4x6"
4000 msgstr "А4x6"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A4x7"
4005 msgstr "А4x7"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A4x8"
4010 msgstr "А4x8"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A4x9"
4015 msgstr "А4x9"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A5"
4020 msgstr "А5"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A5 Extra"
4025 msgstr "Екстра А5"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A6"
4030 msgstr "А6"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A7"
4035 msgstr "А7"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A8"
4040 msgstr "А8"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A9"
4045 msgstr "А9"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B0"
4050 msgstr "Б0"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B1"
4055 msgstr "Б1"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B10"
4060 msgstr "Б10"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B2"
4065 msgstr "Б2"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B3"
4070 msgstr "Б3"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B4"
4075 msgstr "Б4"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B5"
4080 msgstr "Б5"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B5 Extra"
4085 msgstr "Екстра Б5"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "B6"
4090 msgstr "Б6"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "B6/C4"
4095 msgstr "Б6/Ц4"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "B7"
4100 msgstr "Б7"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "B8"
4105 msgstr "Б8"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "B9"
4110 msgstr "Б9"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C0"
4115 msgstr "Ц0"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C1"
4120 msgstr "Ц1"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C10"
4125 msgstr "Ц10"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C2"
4130 msgstr "Ц2"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C3"
4135 msgstr "Ц3"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C4"
4140 msgstr "Ц4"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C5"
4145 msgstr "Ц5"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C6"
4150 msgstr "Ц6"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "C6/C5"
4155 msgstr "Ц6/Ц5"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "C7"
4160 msgstr "Ц7"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "C7/C6"
4165 msgstr "Ц7/Ц6"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "C8"
4170 msgstr "Ц8"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "C9"
4175 msgstr "Ц9"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "DL Envelope"
4180 msgstr "ДЛ коверта"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "RA0"
4185 msgstr "РА0"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "RA1"
4190 msgstr "РА1"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "RA2"
4195 msgstr "РА2"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "SRA0"
4200 msgstr "СРА0"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "SRA1"
4205 msgstr "СРА1"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "SRA2"
4210 msgstr "СРА2"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB0"
4215 msgstr "ЈБ0"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB1"
4220 msgstr "ЈБ1"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB10"
4225 msgstr "ЈБ10"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB2"
4230 msgstr "ЈБ2"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB3"
4235 msgstr "ЈБ3"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB4"
4240 msgstr "ЈБ4"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "JB5"
4245 msgstr "ЈБ5"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "JB6"
4250 msgstr "ЈБ6"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "JB7"
4255 msgstr "ЈБ7"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "JB8"
4260 msgstr "ЈБ8"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "JB9"
4265 msgstr "ЈБ9"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "jis exec"
4270 msgstr "jis exec"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Choukei 2 Envelope"
4275 msgstr "чукеи 2 коверта"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Choukei 3 Envelope"
4280 msgstr "чукеи 3 коверта"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Choukei 4 Envelope"
4285 msgstr "чукеи 4 коверта"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "hagaki (postcard)"
4290 msgstr "хангаи (разгледница)"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "kahu Envelope"
4295 msgstr "каху коверта"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "kaku2 Envelope"
4300 msgstr "каху2 коверта"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "oufuku (reply postcard)"
4305 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "you4 Envelope"
4310 msgstr "ју4 коверта"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "10x11"
4315 msgstr "10x11"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "10x13"
4320 msgstr "10x13"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "10x14"
4325 msgstr "10x14"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "10x15"
4330 msgstr "10x15"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "11x12"
4335 msgstr "11x12"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "11x15"
4340 msgstr "11x15"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "12x19"
4345 msgstr "12x19"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "5x7"
4350 msgstr "5x7"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "6x9 Envelope"
4355 msgstr "6x9 коверта"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "7x9 Envelope"
4360 msgstr "7x9 коверта"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "9x11 Envelope"
4365 msgstr "9x11 коверта"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "a2 Envelope"
4370 msgstr "а2 коверта"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Arch A"
4375 msgstr "Арч А"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Arch B"
4380 msgstr "Арч Б"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Arch C"
4385 msgstr "Арч Ц"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Arch D"
4390 msgstr "Арч Д"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Arch E"
4395 msgstr "Арч Е"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "b-plus"
4400 msgstr "б-плус"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "c"
4405 msgstr "ц"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "c5 Envelope"
4410 msgstr "ц5 коверта"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "d"
4415 msgstr "д"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "e"
4420 msgstr "е"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "edp"
4425 msgstr "едп"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "European edp"
4430 msgstr "европски едп"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Executive"
4435 msgstr "извршна коверта"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "f"
4440 msgstr "ф"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "FanFold European"
4445 msgstr "европски фан-фолд"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "FanFold US"
4450 msgstr "амерички фан-фолд"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "FanFold German Legal"
4455 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Legal"
4460 msgstr "амерички званични"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Government Letter"
4465 msgstr "америчко званично писмо"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 3x5"
4470 msgstr "Индекс 3x5"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4475 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Index 4x6 ext"
4480 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Index 5x8"
4485 msgstr "Индекс 5x8"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Invoice"
4490 msgstr "Рачун"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Tabloid"
4495 msgstr "Таблоид"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Legal"
4500 msgstr "амерички правнички"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Legal Extra"
4505 msgstr "проширени амерички правнички"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Letter"
4510 msgstr "америчко писмо"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Letter Extra"
4515 msgstr "проширено америчко писмо"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Letter Plus"
4520 msgstr "америчко писмо плус"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Monarch Envelope"
4525 msgstr "Монарх коверта"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#10 Envelope"
4530 msgstr "коверта #10"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#11 Envelope"
4535 msgstr "коверта #11"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#12 Envelope"
4540 msgstr "коверта #12"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#14 Envelope"
4545 msgstr "коверта #14"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#9 Envelope"
4550 msgstr "коверта #9"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Personal Envelope"
4555 msgstr "лична коверта"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Quarto"
4560 msgstr "Четвртина"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Super A"
4565 msgstr "Супер А"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Super B"
4570 msgstr "Супер Б"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Wide Format"
4575 msgstr "Широки формат"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Dai-pa-kai"
4580 msgstr "Даи-па-каи"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Folio"
4585 msgstr "Фолио"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Folio sp"
4590 msgstr "Фолио сп"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Invite Envelope"
4595 msgstr "коверта за позивнице"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Italian Envelope"
4600 msgstr "италијанска коверта"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "juuro-ku-kai"
4605 msgstr "јуро-ку-каи"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "pa-kai"
4610 msgstr "па-каи"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Postfix Envelope"
4615 msgstr "Поштанска коверта"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Small Photo"
4620 msgstr "Мала фотографија"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc1 Envelope"
4625 msgstr "прц1 коверта"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc10 Envelope"
4630 msgstr "прц10 коверта"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc 16k"
4635 msgstr "прц 16к"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc2 Envelope"
4640 msgstr "прц2 коверта"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc3 Envelope"
4645 msgstr "прц3 коверта"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc 32k"
4650 msgstr "прц 32к"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc4 Envelope"
4655 msgstr "прц4 коверта"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc5 Envelope"
4660 msgstr "прц5 коверта"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc6 Envelope"
4665 msgstr "прц6 коверта"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc7 Envelope"
4670 msgstr "прц7 коверта"
4671
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc8 Envelope"
4675 msgstr "прц8 коверта"
4676
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "ROC 16k"
4680 msgstr "РОК 16к"
4681
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "ROC 8k"
4685 msgstr "РОК 8к"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4688 #, c-format
4689 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4690 msgstr ""
4691 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to write header\n"
4696 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to write hash table\n"
4701 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to write folder index\n"
4706 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to rewrite header\n"
4711 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4716 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4721 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4724 #, c-format
4725 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4726 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4731 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4734 #, c-format
4735 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4736 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4739 #, c-format
4740 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4741 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4744 #, c-format
4745 msgid "Cache file created successfully.\n"
4746 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4749 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4750 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4753 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4754 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4757 msgid "Don't include image data in the cache"
4758 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4761 msgid "Output a C header file"
4762 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4765 msgid "Turn off verbose output"
4766 msgstr "Искључи опширност исписа"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4769 msgid "Validate existing icon cache"
4770 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4771
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4773 #, c-format
4774 msgid "File not found: %s\n"
4775 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4778 #, c-format
4779 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4780 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4781
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4783 #, c-format
4784 msgid "No theme index file.\n"
4785 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4786
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "No theme index file in '%s'.\n"
4791 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4792 msgstr ""
4793 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4794 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4795 "theme-index.\n"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imam-et.c:454
4799 msgid "Amharic (EZ+)"
4800 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imcedilla.c:92
4804 msgid "Cedilla"
4805 msgstr "Седиља"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4809 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4810 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4814 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4815 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imipa.c:145
4819 msgid "IPA"
4820 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/immultipress.c:31
4824 msgid "Multipress"
4825 msgstr "Вишеструки пристисци"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imthai.c:35
4829 msgid "Thai-Lao"
4830 msgstr "Таи-Лао"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imti-er.c:453
4834 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4835 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imti-et.c:453
4839 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4840 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4841
4842 #. ID
4843 #: modules/input/imviqr.c:244
4844 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4845 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4846
4847 #. ID
4848 #: modules/input/imxim.c:28
4849 msgid "X Input Method"
4850 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4854 msgid "Username:"
4855 msgstr "Корисничко име:"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4859 msgid "Password:"
4860 msgstr "Лозинка:"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4863 #, c-format
4864 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4865 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4869 #, c-format
4870 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4871 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4874 #, c-format
4875 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4876 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4879 #, c-format
4880 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4881 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4885 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4888 #, c-format
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4890 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4893 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4894 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4897 #, c-format
4898 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4899 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4902 #, c-format
4903 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4904 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4907 #, c-format
4908 msgid "Authentication is required on %s"
4909 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4912 msgid "Domain:"
4913 msgstr "Домен:"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4916 #, c-format
4917 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4918 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4921 #, c-format
4922 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4923 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4926 msgid "Authentication is required to print this document"
4927 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4930 #, c-format
4931 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4932 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4935 #, c-format
4936 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4937 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4938
4939 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4941 #, c-format
4942 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4943 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4944
4945 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4947 #, c-format
4948 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4949 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4950
4951 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4953 #, c-format
4954 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4955 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4956
4957 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4959 #, c-format
4960 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4961 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4964 #, c-format
4965 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4966 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4969 #, c-format
4970 msgid "The door is open on printer '%s'."
4971 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4974 #, c-format
4975 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4976 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4979 #, c-format
4980 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4981 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4984 #, c-format
4985 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4986 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4989 #, c-format
4990 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4991 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4994 #, c-format
4995 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4996 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4997
4998 #. Translators: this is a printer status.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5000 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5001 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5002
5003 #. Translators: this is a printer status.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5005 msgid "Rejecting Jobs"
5006 msgstr "Одбија послове"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5009 msgid "Two Sided"
5010 msgstr "Двострано"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5013 msgid "Paper Type"
5014 msgstr "Тип папира"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5017 msgid "Paper Source"
5018 msgstr "Извор папира"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5021 msgid "Output Tray"
5022 msgstr "Излазна трака"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5025 msgid "Resolution"
5026 msgstr "Резолуција"
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5029 msgid "GhostScript pre-filtering"
5030 msgstr "GhostScript предфилтер"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5033 msgid "One Sided"
5034 msgstr "Једнострано"
5035
5036 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5038 msgid "Long Edge (Standard)"
5039 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5040
5041 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5043 msgid "Short Edge (Flip)"
5044 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5045
5046 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5050 msgid "Auto Select"
5051 msgstr "Сам одреди"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5054 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5060 msgid "Printer Default"
5061 msgstr "Подразумевано"
5062
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5065 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5066 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5067
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5070 msgid "Convert to PS level 1"
5071 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5072
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5075 msgid "Convert to PS level 2"
5076 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5077
5078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5080 msgid "No pre-filtering"
5081 msgstr "Без предфилтрирања"
5082
5083 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5084 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5086 msgid "Miscellaneous"
5087 msgstr "Додатна подешавања"
5088
5089 #. Translators: These strings name the possible values of the
5090 #. * job priority option in the print dialog
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5093 msgid "Urgent"
5094 msgstr "Хитно"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5097 msgid "High"
5098 msgstr "Важно"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5101 msgid "Medium"
5102 msgstr "Средње"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5105 msgid "Low"
5106 msgstr "Небитно"
5107
5108 #. Cups specific, non-ppd related settings
5109 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5110 #. * in the print dialog
5111 #.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5113 msgid "Pages per Sheet"
5114 msgstr "Страна на листу"
5115
5116 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5117 #. * in the print dialog
5118 #.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5120 msgid "Job Priority"
5121 msgstr "Важност"
5122
5123 # bug(goran): ???
5124 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5125 #. * in the print dialog
5126 #.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5128 msgid "Billing Info"
5129 msgstr "Фактурисање"
5130
5131 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5132 #. * pages that the printing system may support.
5133 #.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgid "None"
5136 msgstr "Нема"
5137
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgid "Classified"
5140 msgstr "Категорисано"
5141
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5143 msgid "Confidential"
5144 msgstr "Поверљиво"
5145
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5147 msgid "Secret"
5148 msgstr "Тајна"
5149
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5151 msgid "Standard"
5152 msgstr "Обично"
5153
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5155 msgid "Top Secret"
5156 msgstr "Велика тајна"
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5159 msgid "Unclassified"
5160 msgstr "Некатегорисано"
5161
5162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5163 #. * dialog that controls the front cover page.
5164 #.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5166 msgid "Before"
5167 msgstr "Пре"
5168
5169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5170 #. * dialog that controls the back cover page.
5171 #.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5173 msgid "After"
5174 msgstr "После"
5175
5176 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5177 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5178 #. * or 'on hold'
5179 #.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5181 msgid "Print at"
5182 msgstr "Закажи штампу"
5183
5184 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5185 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5186 #.
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5188 msgid "Print at time"
5189 msgstr "Штампај у"
5190
5191 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5192 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5193 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5194 #.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5196 #, c-format
5197 msgid "Custom %sx%s"
5198 msgstr "Посебно %sx%s"
5199
5200 #. default filename used for print-to-file
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5202 #, c-format
5203 msgid "output.%s"
5204 msgstr "излаз.%s"
5205
5206 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5207 msgid "Print to File"
5208 msgstr "Штампај у датотеку"
5209
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5211 msgid "PDF"
5212 msgstr "ПДФ"
5213
5214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5215 msgid "Postscript"
5216 msgstr "Постскрипт"
5217
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5219 msgid "SVG"
5220 msgstr "SVG"
5221
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5223 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5224 msgid "Pages per _sheet:"
5225 msgstr "_Страница на листу:"
5226
5227 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5228 msgid "File"
5229 msgstr "Датотека"
5230
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5232 msgid "_Output format"
5233 msgstr "Ф_ормат излаза"
5234
5235 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5236 msgid "Print to LPR"
5237 msgstr "Штампај преко LPR"
5238
5239 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5240 msgid "Pages Per Sheet"
5241 msgstr "Страна на листу"
5242
5243 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5244 msgid "Command Line"
5245 msgstr "Командна линија"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5249 msgid "printer offline"
5250 msgstr "штампач је искључен"
5251
5252 #. SUN_BRANDING
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5254 msgid "ready to print"
5255 msgstr "спреман за штампу"
5256
5257 #. SUN_BRANDING
5258 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5259 msgid "processing job"
5260 msgstr "обрађује задужење"
5261
5262 #. SUN_BRANDING
5263 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5264 msgid "paused"
5265 msgstr "паузиран"
5266
5267 #. SUN_BRANDING
5268 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5269 msgid "unknown"
5270 msgstr "непознато"
5271
5272 #. default filename used for print-to-test
5273 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5274 #, c-format
5275 msgid "test-output.%s"
5276 msgstr "тест-излаз.%s"
5277
5278 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5279 msgid "Print to Test Printer"
5280 msgstr "Тестирај штампу"
5281
5282 #: tests/testfilechooser.c:207
5283 #, c-format
5284 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5285 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5286
5287 #~ msgid "(Empty)"
5288 #~ msgstr "(Празно)"
5289
5290 #~ msgid "directfb arg"
5291 #~ msgstr "directfb арг"
5292
5293 #~ msgid "sdl|system"
5294 #~ msgstr "систем"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5297 #~ msgstr "BackSpace"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5300 #~ msgstr "Tab"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Return"
5303 #~ msgstr "Return"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5306 #~ msgstr "Pause"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5309 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5312 #~ msgstr "Sys_Req"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5315 #~ msgstr "Escape"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5318 #~ msgstr "Multi_key"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Home"
5321 #~ msgstr "Home"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Left"
5324 #~ msgstr "Лево"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Up"
5327 #~ msgstr "Горе"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Right"
5330 #~ msgstr "Десно"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|Down"
5333 #~ msgstr "Доле"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5336 #~ msgstr "Page_Up"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5339 #~ msgstr "Page_Down"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|End"
5342 #~ msgstr "End"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5345 #~ msgstr "Begin"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|Print"
5348 #~ msgstr "Print"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5351 #~ msgstr "Insert"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5354 #~ msgstr "Num_Lock"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5357 #~ msgstr "KP_Space"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5360 #~ msgstr "KP_Tab"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5363 #~ msgstr "KP_Enter"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5366 #~ msgstr "KP_Home"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5369 #~ msgstr "KP_Left"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5372 #~ msgstr "KP_Up"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5375 #~ msgstr "KP_Right"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5378 #~ msgstr "KP_Down"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5381 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5384 #~ msgstr "KP_Prior"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5387 #~ msgstr "KP_Next"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5390 #~ msgstr "KP_End"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5393 #~ msgstr "KP_Begin"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5396 #~ msgstr "KP_Insert"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5399 #~ msgstr "KP_Delete"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5402 #~ msgstr "Delete"
5403
5404 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5405 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5408 #~ msgstr "Shift"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5411 #~ msgstr "Ctrl"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5414 #~ msgstr "Alt"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|Super"
5417 #~ msgstr "Супер"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5420 #~ msgstr "Црта"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5423 #~ msgstr "Мета"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|Space"
5426 #~ msgstr "Размак"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5429 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5430
5431 #~ msgid "year measurement template|2000"
5432 #~ msgstr "2000"
5433
5434 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5435 #~ msgstr "%d"
5436
5437 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5438 #~ msgstr "%d"
5439
5440 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5441 #~ msgstr "%Y"
5442
5443 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5444 #~ msgstr "Нема"
5445
5446 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5447 #~ msgstr "%d %%"
5448
5449 #~ msgid "%.1f KB"
5450 #~ msgstr "%.1f КБ"
5451
5452 #~ msgid "%.1f MB"
5453 #~ msgstr "%.1f МБ"
5454
5455 #~ msgid "%.1f GB"
5456 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5457
5458 #~ msgid "input method menu|System"
5459 #~ msgstr "Системска"
5460
5461 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5462 #~ msgstr "Почетно стање"
5463
5464 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5465 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5466
5467 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5468 #~ msgstr "Стварање података"
5469
5470 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5471 #~ msgstr "Слање података"
5472
5473 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5474 #~ msgstr "Чекање"
5475
5476 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5477 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5478
5479 #~ msgid "print operation status|Printing"
5480 #~ msgstr "Штампање"
5481
5482 #~ msgid "print operation status|Finished"
5483 #~ msgstr "Готово"
5484
5485 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5486 #~ msgstr "_%d. %s"
5487
5488 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5489 #~ msgstr "%d. %s"
5490
5491 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5492 #~ msgstr "На д_но"
5493
5494 #~ msgid "Navigation|_First"
5495 #~ msgstr "На _почетак"
5496
5497 #~ msgid "Navigation|_Last"
5498 #~ msgstr "На _крај"
5499
5500 #~ msgid "Navigation|_Top"
5501 #~ msgstr "На _врх"
5502
5503 #~ msgid "Navigation|_Back"
5504 #~ msgstr "На_зад"
5505
5506 #~ msgid "Navigation|_Down"
5507 #~ msgstr "_Доле"
5508
5509 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5510 #~ msgstr "На_пред"
5511
5512 #~ msgid "Navigation|_Up"
5513 #~ msgstr "_Горе"
5514
5515 #~ msgid "Justify|_Center"
5516 #~ msgstr "_Центрирај"
5517
5518 #~ msgid "Justify|_Fill"
5519 #~ msgstr "_Попуни"
5520
5521 #~ msgid "Justify|_Left"
5522 #~ msgstr "_Лево"
5523
5524 #~ msgid "Justify|_Right"
5525 #~ msgstr "_Десно"
5526
5527 #~ msgid "Media|_Next"
5528 #~ msgstr "С_ледеће"
5529
5530 #~ msgid "Media|P_ause"
5531 #~ msgstr "П_аузирај"
5532
5533 #~ msgid "Media|_Play"
5534 #~ msgstr "_Пусти"
5535
5536 #~ msgid "Media|_Stop"
5537 #~ msgstr "_Заустави"
5538
5539 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5540 #~ msgstr "%d %%"
5541
5542 #~ msgid "paper size|asme_f"
5543 #~ msgstr "asme_f"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A0x2"
5546 #~ msgstr "А0x2"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A0"
5549 #~ msgstr "А0"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A0x3"
5552 #~ msgstr "А0x3"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A1"
5555 #~ msgstr "А1"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A10"
5558 #~ msgstr "А10"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A1x3"
5561 #~ msgstr "А1x3"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A1x4"
5564 #~ msgstr "А1x4"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A2"
5567 #~ msgstr "А2"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A2x3"
5570 #~ msgstr "А2x3"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A2x4"
5573 #~ msgstr "А2x4"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A2x5"
5576 #~ msgstr "А2x5"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A3"
5579 #~ msgstr "А3"
5580
5581 # bug(goran): ???
5582 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5583 #~ msgstr "А3 проширен"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A3x3"
5586 #~ msgstr "А3x3"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A3x4"
5589 #~ msgstr "А3x4"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A3x5"
5592 #~ msgstr "А3x5"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A3x6"
5595 #~ msgstr "А3x6"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A3x7"
5598 #~ msgstr "А3x7"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A4"
5601 #~ msgstr "А4"
5602
5603 # bug(goran): ???
5604 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5605 #~ msgstr "А4 проширен"
5606
5607 # bug(goran): ???
5608 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5609 #~ msgstr "А4 табак"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A4x3"
5612 #~ msgstr "А4x3"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A4x4"
5615 #~ msgstr "А4x4"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A4x5"
5618 #~ msgstr "А4x5"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A4x6"
5621 #~ msgstr "А4x6"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A4x7"
5624 #~ msgstr "А4x7"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A4x8"
5627 #~ msgstr "А4x8"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A4x9"
5630 #~ msgstr "А4x9"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A5"
5633 #~ msgstr "А5"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5636 #~ msgstr "А5 проширен"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A6"
5639 #~ msgstr "А6"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A7"
5642 #~ msgstr "А7"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A8"
5645 #~ msgstr "А8"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A9"
5648 #~ msgstr "А9"
5649
5650 #~ msgid "paper size|B0"
5651 #~ msgstr "Б0"
5652
5653 #~ msgid "paper size|B1"
5654 #~ msgstr "Б1"
5655
5656 #~ msgid "paper size|B10"
5657 #~ msgstr "Б10"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B2"
5660 #~ msgstr "Б2"
5661
5662 #~ msgid "paper size|B3"
5663 #~ msgstr "Б3"
5664
5665 #~ msgid "paper size|B4"
5666 #~ msgstr "Б4"
5667
5668 #~ msgid "paper size|B5"
5669 #~ msgstr "Б5"
5670
5671 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5672 #~ msgstr "Б5 проширен"
5673
5674 #~ msgid "paper size|B6"
5675 #~ msgstr "Б6"
5676
5677 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5678 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5679
5680 #~ msgid "paper size|B7"
5681 #~ msgstr "Б7"
5682
5683 #~ msgid "paper size|B8"
5684 #~ msgstr "Б8"
5685
5686 #~ msgid "paper size|B9"
5687 #~ msgstr "Б9"
5688
5689 #~ msgid "paper size|C0"
5690 #~ msgstr "Ц0"
5691
5692 #~ msgid "paper size|C1"
5693 #~ msgstr "Ц1"
5694
5695 #~ msgid "paper size|C10"
5696 #~ msgstr "Ц10"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C2"
5699 #~ msgstr "Ц2"
5700
5701 #~ msgid "paper size|C3"
5702 #~ msgstr "Ц3"
5703
5704 #~ msgid "paper size|C4"
5705 #~ msgstr "Ц4"
5706
5707 #~ msgid "paper size|C5"
5708 #~ msgstr "Ц5"
5709
5710 #~ msgid "paper size|C6"
5711 #~ msgstr "Ц6"
5712
5713 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5714 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5715
5716 #~ msgid "paper size|C7"
5717 #~ msgstr "Ц7"
5718
5719 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5720 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5721
5722 #~ msgid "paper size|C8"
5723 #~ msgstr "Ц8"
5724
5725 #~ msgid "paper size|C9"
5726 #~ msgstr "Ц9"
5727
5728 #~ msgid "paper size|RA0"
5729 #~ msgstr "РА0"
5730
5731 #~ msgid "paper size|RA1"
5732 #~ msgstr "РА1"
5733
5734 #~ msgid "paper size|RA2"
5735 #~ msgstr "РА2"
5736
5737 #~ msgid "paper size|SRA0"
5738 #~ msgstr "СРА0"
5739
5740 #~ msgid "paper size|SRA1"
5741 #~ msgstr "СРА1"
5742
5743 #~ msgid "paper size|SRA2"
5744 #~ msgstr "СРА2"
5745
5746 #~ msgid "paper size|JB0"
5747 #~ msgstr "ЈБ0"
5748
5749 #~ msgid "paper size|JB1"
5750 #~ msgstr "ЈБ1"
5751
5752 #~ msgid "paper size|JB10"
5753 #~ msgstr "ЈБ10"
5754
5755 #~ msgid "paper size|JB2"
5756 #~ msgstr "ЈБ2"
5757
5758 #~ msgid "paper size|JB3"
5759 #~ msgstr "ЈБ3"
5760
5761 #~ msgid "paper size|JB4"
5762 #~ msgstr "ЈБ4"
5763
5764 #~ msgid "paper size|JB5"
5765 #~ msgstr "ЈБ5"
5766
5767 #~ msgid "paper size|JB6"
5768 #~ msgstr "ЈБ6"
5769
5770 #~ msgid "paper size|JB7"
5771 #~ msgstr "ЈБ7"
5772
5773 #~ msgid "paper size|JB8"
5774 #~ msgstr "ЈБ8"
5775
5776 #~ msgid "paper size|JB9"
5777 #~ msgstr "ЈБ9"
5778
5779 #~ msgid "paper size|jis exec"
5780 #~ msgstr "jis exec"
5781
5782 #~ msgid "paper size|10x11"
5783 #~ msgstr "10x11"
5784
5785 #~ msgid "paper size|10x13"
5786 #~ msgstr "10x13"
5787
5788 #~ msgid "paper size|10x14"
5789 #~ msgstr "10x14"
5790
5791 #~ msgid "paper size|10x15"
5792 #~ msgstr "10x15"
5793
5794 #~ msgid "paper size|11x12"
5795 #~ msgstr "11x12"
5796
5797 #~ msgid "paper size|11x15"
5798 #~ msgstr "11x15"
5799
5800 #~ msgid "paper size|12x19"
5801 #~ msgstr "12x19"
5802
5803 #~ msgid "paper size|5x7"
5804 #~ msgstr "5x7"
5805
5806 #~ msgid "paper size|Arch A"
5807 #~ msgstr "Arch A"
5808
5809 #~ msgid "paper size|Arch B"
5810 #~ msgstr "Arch B"
5811
5812 #~ msgid "paper size|Arch C"
5813 #~ msgstr "Arch C"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Arch D"
5816 #~ msgstr "Arch D"
5817
5818 #~ msgid "paper size|Arch E"
5819 #~ msgstr "Arch E"
5820
5821 #~ msgid "paper size|b-plus"
5822 #~ msgstr "б-плус"
5823
5824 #~ msgid "paper size|c"
5825 #~ msgstr "ц"
5826
5827 #~ msgid "paper size|d"
5828 #~ msgstr "д"
5829
5830 #~ msgid "paper size|e"
5831 #~ msgstr "е"
5832
5833 #~ msgid "paper size|edp"
5834 #~ msgstr "едп"
5835
5836 #~ msgid "paper size|Executive"
5837 #~ msgstr "САД директорски"
5838
5839 #~ msgid "paper size|f"
5840 #~ msgstr "ф"
5841
5842 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5843 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5846 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5847
5848 #~ msgid "paper size|Invoice"
5849 #~ msgstr "САД фактура"
5850
5851 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5852 #~ msgstr "Таблоид"
5853
5854 #~ msgid "paper size|US Legal"
5855 #~ msgstr "САД правнички"
5856
5857 #~ msgid "paper size|Quarto"
5858 #~ msgstr "Quarto"
5859
5860 #~ msgid "paper size|Super A"
5861 #~ msgstr "Супер А"
5862
5863 #~ msgid "paper size|Super B"
5864 #~ msgstr "Супер Б"
5865
5866 #~ msgid "paper size|Folio"
5867 #~ msgstr "Folio"
5868
5869 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5870 #~ msgstr "Folio sp"
5871
5872 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5873 #~ msgstr "pa-kai"
5874
5875 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5876 #~ msgstr "prc 16k"
5877
5878 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5879 #~ msgstr "prc 32k"
5880
5881 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5882 #~ msgstr "prc5 коверта"
5883
5884 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5885 #~ msgstr "ROC 16k"
5886
5887 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5888 #~ msgstr "ROC 8k"
5889
5890 #~ msgid "URI"
5891 #~ msgstr "УРИ"
5892
5893 #~ msgid "The URI bound to this button"
5894 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5895
5896 #~ msgid "Arrow spacing"
5897 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5898
5899 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5900 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5901
5902 #~ msgid "Group"
5903 #~ msgstr "Група"
5904
5905 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5906 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5907
5908 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5909 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5910
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5915 #~ "путање."
5916
5917 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5920 #~ "путање."
5921
5922 #~ msgid "%d byte"
5923 #~ msgid_plural "%d bytes"
5924 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5925 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5926 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5927
5928 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5929 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5930
5931 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5932 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5933
5934 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5935 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5936
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5939 #~ "Please use a different name."
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5942 #~ "име."
5943
5944 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5945 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5946
5947 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5948 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5949
5950 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5951 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5952
5953 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5954 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5955
5956 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5957 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5958
5959 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5960 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5961
5962 #~ msgid "Today at %H:%M"
5963 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5964
5965 #~ msgid "Default"
5966 #~ msgstr "Подразумевано"
5967
5968 #~ msgid "_All"
5969 #~ msgstr "_Све"
5970
5971 #~ msgid "Today"
5972 #~ msgstr "Данас"
5973
5974 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5975 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5976
5977 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5978 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5979
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5982 #~ "\"%s\" instead"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5985 #~ "појавио"
5986
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5989 #~ "instead"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5992 #~ "појавило"
5993
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5996 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5997
5998 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5999 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6000
6001 #~ msgid "Thai (Broken)"
6002 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6003
6004 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6005 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6009 #~ "%s"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6012 #~ "%s"
6013
6014 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6015 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6019 #~ "%s"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6022 #~ "%s"
6023
6024 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6025 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6026
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6029 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6030
6031 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6032 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6033
6034 #~ msgid "Select All"
6035 #~ msgstr "Изабери све"
6036
6037 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6040 #~ "255"
6041
6042 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6043 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6044
6045 #~ msgid "Shortcuts"
6046 #~ msgstr "Пречице"
6047
6048 #~ msgid "Folder"
6049 #~ msgstr "Фасцикла"
6050
6051 #~ msgid "Cannot change folder"
6052 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6053
6054 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6055 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6056
6057 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6058 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6059
6060 #~ msgid "Save in Location"
6061 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6062
6063 #~ msgid "X"
6064 #~ msgstr "X"
6065
6066 #~ msgid "clear"
6067 #~ msgstr "очистити"
6068
6069 # bug: first colon seems unnecessary
6070 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6071 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6072
6073 #~ msgid "_Credits"
6074 #~ msgstr "_Заслуге"
6075
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6078 #~ "%s"
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6081 #~ "%s"
6082
6083 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6084 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6085
6086 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6087 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6088
6089 #~ msgid "Could not find the path"
6090 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6091
6092 #~ msgid "Input Methods"
6093 #~ msgstr "Начини уноса"
6094
6095 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6096 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6097
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6100 #~ "%s"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6103 #~ "%s"
6104
6105 #~ msgid "File name"
6106 #~ msgstr "Име датотеке"
6107
6108 #~ msgid "Add"
6109 #~ msgstr "Додај"
6110
6111 #~ msgid "_Filename:"
6112 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6113
6114 #~ msgid "Current folder: %s"
6115 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6116
6117 #~ msgid "Zoom _100%"
6118 #~ msgstr "Увећање _100%"
6119
6120 #~ msgid "This file system does not support icons"
6121 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6122
6123 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6124 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"