1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1013 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1017 msgid "Failed to write TIFF data"
1018 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1021 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1022 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1025 msgid "The TIFF image format"
1026 msgstr "TIFF запис слика"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1029 msgid "Image has zero width"
1030 msgstr "Слика је ширине нула"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1033 msgid "Image has zero height"
1034 msgstr "Слика је висине нула"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1037 msgid "Not enough memory to load image"
1038 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1041 msgid "Couldn't save the rest"
1042 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1045 msgid "The WBMP image format"
1046 msgstr "WBMP запис слика"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1049 msgid "Invalid XBM file"
1050 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1053 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1054 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1057 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1058 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1061 msgid "The XBM image format"
1062 msgstr "XBM запис слика"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1065 msgid "No XPM header found"
1066 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1069 msgid "Invalid XPM header"
1070 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1073 msgid "XPM file has image width <= 0"
1074 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1076 # можда боље речима?
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1081 # или можда пикселу?
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1086 # можда боље речима?
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1088 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1089 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 msgid "Cannot read XPM colormap"
1097 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1101 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "XPM запис слике"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "ЕМФ запис слике"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1140 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1142 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1143 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1146 msgid "Couldn't save"
1147 msgstr "Не могу да сачувам"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1150 msgid "The WMF image format"
1151 msgstr "WMF запис слика"
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1155 msgid "Don't batch GDI requests"
1156 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1158 #. Description of --no-wintab in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1160 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1163 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1165 msgid "Same as --no-wintab"
1166 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1168 #. Description of --use-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1170 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1171 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1173 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1175 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1176 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1178 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1185 msgid "Make X calls synchronous"
1186 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1188 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 msgstr "Покрећем %s"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 msgstr "Отварам „%s“"
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 msgid "Opening %d Item"
1201 msgid_plural "Opening %d Items"
1202 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1203 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1204 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1207 msgid "Could not show link"
1208 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "Лиценца програма"
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Документација"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1246 msgid "Translated by"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1321 msgstr "Контра коса црта"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1326 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1331 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1348 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1349 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1350 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1351 #. * will appear to the right of the month.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1355 msgstr "calendar:MY"
1357 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1358 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1359 #. * to be the first day of the week, and so on.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1362 msgid "calendar:week_start:0"
1363 msgstr "calendar:week_start:1"
1365 #. Translators: This is a text measurement template.
1366 #. * Translate it to the widest year text
1368 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1371 msgctxt "year measurement template"
1375 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1387 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1403 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1408 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1409 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. * Also look for the msgid "2000".
1412 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1415 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1418 msgctxt "calendar year format"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * a disabled accelerator key combination.
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1426 msgctxt "Accelerator"
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1432 #. * to gtk_accelerator_valid().
1434 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1435 msgctxt "Accelerator"
1439 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1440 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1443 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1444 msgid "New accelerator..."
1445 msgstr "Нова пречица..."
1447 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1449 msgctxt "progress bar label"
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1454 msgid "Pick a Color"
1455 msgstr "Изаберите боју"
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1458 msgid "Received invalid color data\n"
1459 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1463 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1464 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1467 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1471 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1474 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1482 msgid "Position on the color wheel."
1483 msgstr "Положај на точку боја."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1486 msgid "_Saturation:"
1487 msgstr "_Засићеност:"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1490 msgid "\"Deepness\" of the color."
1491 msgstr "„Дубина“ боје."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1497 # Mozda "vedrina boje"?
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "Осветљеност боје."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1526 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1529 msgstr "_Провидност:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1532 msgid "Transparency of the color."
1533 msgstr "Провидност боје."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1536 msgid "Color _name:"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1541 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1542 "such as 'orange' in this entry."
1544 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1545 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1558 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1559 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1561 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1562 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1563 "је на преглед тренутно изабране боје."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1567 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1568 "it for use in the future."
1570 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1571 "сачували за накнадну употребу."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1575 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1580 msgid "The color you've chosen."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1584 msgid "_Save color here"
1585 msgstr "Овде _сачувај боју"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1589 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1590 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1592 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1593 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1594 "„Овде сачувај боју“."
1596 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1597 msgid "Color Selection"
1600 #. Translate to the default units to use for presenting
1601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1610 #. And show the custom paper dialog
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1612 msgid "Manage Custom Sizes"
1613 msgstr "Одреди посебне величине"
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1624 msgid "Margins from Printer..."
1625 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1629 msgid "Custom Size %d"
1630 msgstr "Посебна величина %d"
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1642 msgstr "Величина папира"
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1661 msgid "Paper Margins"
1664 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1665 msgid "Input _Methods"
1666 msgstr "_Начини уноса"
1668 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1669 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1670 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1672 #: gtk/gtkentry.c:9985
1673 msgid "Caps Lock is on"
1674 msgstr "Caps Lock је укључен"
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1677 msgid "Select A File"
1678 msgstr "Изабери датотеку"
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1682 msgstr "Радна површ"
1684 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1688 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1690 msgstr "Нека друга..."
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1693 msgid "Type name of new folder"
1694 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1697 msgid "Could not retrieve information about the file"
1698 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1701 msgid "Could not add a bookmark"
1702 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1705 msgid "Could not remove bookmark"
1706 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1709 msgid "The folder could not be created"
1710 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1714 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1715 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1717 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1718 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1721 msgid "Invalid file name"
1722 msgstr "Неисправно име датотеке"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1725 msgid "The folder contents could not be displayed"
1726 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1728 #. Translators: the first string is a path and the second string
1729 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1734 msgid "%1$s on %2$s"
1735 msgstr "%1$s на %2$s"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1742 msgid "Recently Used"
1743 msgstr "Скоро коришћено"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1746 msgid "Select which types of files are shown"
1747 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1751 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1752 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1756 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1757 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1761 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1762 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1766 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1767 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1771 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1772 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1775 msgid "Remove the selected bookmark"
1776 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1784 msgstr "Преименуј..."
1786 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1791 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1801 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1802 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1809 msgid "Could not select file"
1810 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1813 msgid "_Add to Bookmarks"
1814 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1817 msgid "Show _Hidden Files"
1818 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1821 msgid "Show _Size Column"
1822 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1846 msgid "_Browse for other folders"
1847 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1850 msgid "Type a file name"
1851 msgstr "Унеси име датотеке"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1855 msgid "Create Fo_lder"
1856 msgstr "Направи _фасциклу"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1863 msgid "Save in _folder:"
1864 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1867 msgid "Create in _folder:"
1868 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1872 msgid "Could not read the contents of %s"
1873 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1877 msgid "Could not read the contents of the folder"
1878 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1891 msgstr "Јуче у %H:%M"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1894 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1895 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1899 msgid "Shortcut %s already exists"
1900 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1904 msgid "Shortcut %s does not exist"
1905 msgstr "Пречица %s не постоји"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1909 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1910 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1915 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1917 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1925 msgid "Could not start the search process"
1926 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1930 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1931 "Please make sure it is running."
1933 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1937 msgid "Could not send the search request"
1938 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1946 msgid "Could not mount %s"
1947 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1949 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1950 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1952 msgid "Invalid path"
1953 msgstr "Неисправна путања"
1955 #. translators: this text is shown when there are no completions
1956 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1960 msgstr "Без поклапања"
1962 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1963 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1966 msgid "Sole completion"
1967 msgstr "Један могући наставак"
1969 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1970 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1974 msgid "Complete, but not unique"
1975 msgstr "Поклапање, али има и других"
1977 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1978 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1980 msgid "Completing..."
1981 msgstr "Настављам..."
1983 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1984 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1985 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1986 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1988 msgid "Only local files may be selected"
1989 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1991 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1993 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1994 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1996 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1997 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1999 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2000 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2001 #. * and then hits Tab
2002 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2003 msgid "Path does not exist"
2004 msgstr "Путања не постоји"
2006 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2009 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2010 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2026 msgid "Folder unreadable: %s"
2027 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2032 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2033 "available to this program.\n"
2034 "Are you sure that you want to select it?"
2036 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2037 "доступна овом програму.\n"
2038 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2042 msgstr "_Нова фасцикла"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2045 msgid "De_lete File"
2046 msgstr "_Обриши датотеку"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2049 msgid "_Rename File"
2050 msgstr "_Преименуј датотеку"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2055 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2057 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2061 msgstr "Нова фасцикла"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2064 msgid "_Folder name:"
2065 msgstr "_Име фасцикле:"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2073 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2075 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2079 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2080 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2084 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2085 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2089 msgstr "Обриши датотеку"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2093 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2094 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2098 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2099 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2103 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2104 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2108 msgstr "Преименуј датотеку"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2112 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2113 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2120 msgid "_Selection: "
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2126 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2127 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2129 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2130 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2133 msgid "Invalid UTF-8"
2134 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2137 msgid "Name too long"
2138 msgstr "Предугачко име"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2141 msgid "Couldn't convert filename"
2142 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2144 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2145 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2146 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2147 #. * this particular string.
2149 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2151 msgstr "Систем датотека"
2153 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2155 msgstr "Изаберите фонт"
2157 #. Initialize fields
2158 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2162 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2166 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2167 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2169 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2170 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2184 #. create the text entry widget
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2190 msgid "Font Selection"
2191 msgstr "Избор фонта"
2193 #: gtk/gtkgamma.c:410
2197 #: gtk/gtkgamma.c:420
2198 msgid "_Gamma value"
2199 msgstr "_Гама вредност"
2201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2204 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2206 msgid "Error loading icon: %s"
2207 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2214 "You can get a copy from:\n"
2217 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2218 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2219 "Можете набавити примерак са:\n"
2222 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2225 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2227 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2228 msgid "Failed to load icon"
2229 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2231 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2233 msgstr "Једноставна"
2235 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2236 msgctxt "input method menu"
2240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2242 msgctxt "input method menu"
2244 msgstr "Систем (%s)"
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2251 msgid "No extended input devices"
2252 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2314 msgstr "(онемогућено)"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2318 msgstr "(непознато)"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2326 #: gtk/gtklabel.c:5527
2328 msgstr "Отвори _везу"
2330 #. Copy Link Address
2331 #: gtk/gtklabel.c:5539
2332 msgid "Copy _Link Address"
2333 msgstr "Умножи _адресу везе"
2335 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2339 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2341 msgstr "Неисправан УРЛ"
2343 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2344 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:450
2346 msgid "Load additional GTK+ modules"
2347 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2349 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:451
2354 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:453
2356 msgid "Make all warnings fatal"
2357 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2359 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:456
2361 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2362 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2364 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:459
2366 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2367 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2369 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2370 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2372 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2374 #: gtk/gtkmain.c:711
2376 msgstr "default:LTR"
2378 #: gtk/gtkmain.c:776
2380 msgid "Cannot open display: %s"
2381 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2383 #: gtk/gtkmain.c:813
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Гтк+ опције"
2387 #: gtk/gtkmain.c:813
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2396 msgid "Connect _anonymously"
2397 msgstr "Повежи се _анонимно"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2400 msgid "Connect as u_ser:"
2401 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2405 msgstr "_Корисничко име:"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2416 msgid "Forget password _immediately"
2417 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2420 msgid "Remember password until you _logout"
2421 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2424 msgid "Remember _forever"
2425 msgstr "Запамти _заувек"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2429 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2430 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2434 msgid "Unable to end process"
2435 msgstr "Не могу да окончам процес"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2438 msgid "_End Process"
2439 msgstr "_Окончај процес"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2443 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2444 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2446 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2448 msgid "Terminal Pager"
2449 msgstr "Наредба „less“"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2453 msgstr "Наредба „top“"
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2456 msgid "Bourne Again Shell"
2457 msgstr "Нова Борнова љуска"
2459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2460 msgid "Bourne Shell"
2461 msgstr "Борнова љуска"
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2469 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2470 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2472 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2477 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2478 msgid "Not a valid page setup file"
2479 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2483 msgstr "Било који штампач"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 msgid "For portable documents"
2487 msgstr "За преносиве документе"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2505 msgid "Manage Custom Sizes..."
2506 msgstr "Одреди посебне величине..."
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2509 msgid "_Format for:"
2510 msgstr "_Формат за:"
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2513 msgid "_Paper size:"
2514 msgstr "Величина _папира:"
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2517 msgid "_Orientation:"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2522 msgstr "Подешавање стране"
2524 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2532 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2533 msgid "File System Root"
2534 msgstr "Корен система датотека"
2536 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2537 msgid "Authentication"
2540 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2541 msgid "Not available"
2542 msgstr "Није доступно"
2544 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2545 msgid "_Save in folder:"
2546 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2548 #. translators: this string is the default job title for print
2549 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2550 #. * by the job number.
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2555 msgstr "%s — посао #%d"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Initial state"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Preparing to print"
2565 msgstr "Припремам за штампу"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Generating data"
2570 msgstr "Образујем податке"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Sending data"
2575 msgstr "Шаљем податке"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2578 msgctxt "print operation status"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Blocking on issue"
2585 msgstr "Заустављено због проблема"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2588 msgctxt "print operation status"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2593 msgctxt "print operation status"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Finished with error"
2600 msgstr "Завршено уз грешку"
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2604 msgid "Preparing %d"
2605 msgstr "Припремам %d"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2619 msgid "Error creating print preview"
2620 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2624 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2625 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2629 msgid "Error launching preview"
2630 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2634 msgid "Error printing"
2635 msgstr "Грешка при штампању"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2642 msgid "Printer offline"
2643 msgstr "Штампач је искључен"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2646 msgid "Out of paper"
2647 msgstr "Нема папира"
2649 #. Translators: this is a printer status.
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2653 msgstr "Заустављено"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2656 msgid "Need user intervention"
2657 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2661 msgstr "Посебна величина"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2664 msgid "No printer found"
2665 msgstr "Штампач није пронађен"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2668 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2669 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2672 msgid "Error from StartDoc"
2673 msgstr "Грешка у StartDoc"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2677 msgid "Not enough free memory"
2678 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2681 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2685 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2689 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2693 msgid "Unspecified error"
2694 msgstr "Непозната грешка"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2697 msgid "Getting printer information failed"
2698 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2701 msgid "Getting printer information..."
2702 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2708 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2713 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2724 msgstr "_Све листове"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2727 msgid "C_urrent Page"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2740 "Specify one or more page ranges,\n"
2743 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2754 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2757 msgstr "Примера_ка:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2774 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2775 #. * multiple pages on a sheet when printing
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2779 msgid "Left to right, top to bottom"
2780 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2784 msgid "Left to right, bottom to top"
2785 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2789 msgid "Right to left, top to bottom"
2790 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2794 msgid "Right to left, bottom to top"
2795 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2799 msgid "Top to bottom, left to right"
2800 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2804 msgid "Top to bottom, right to left"
2805 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2809 msgid "Bottom to top, left to right"
2810 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2814 msgid "Bottom to top, right to left"
2815 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2817 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2818 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2822 msgid "Page Ordering"
2823 msgstr "Слагање страна"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2826 msgid "Left to right"
2827 msgstr "Са лева на десно"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2830 msgid "Right to left"
2831 msgstr "Са десна на лево"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2834 msgid "Top to bottom"
2835 msgstr "Одозго на доле"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2838 msgid "Bottom to top"
2839 msgstr "Одоздо на горе"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2847 msgstr "Д_вострано:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2850 msgid "Pages per _side:"
2851 msgstr "_Страна на листу:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2854 msgid "Page or_dering:"
2855 msgstr "Ре_дослед страна:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2858 msgid "_Only print:"
2859 msgstr "Штампај сам_о:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2864 msgstr "Све листове"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2868 msgstr "Парне листове"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2872 msgstr "Непарне листове"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2883 msgid "Paper _type:"
2884 msgstr "_Тип папира:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2887 msgid "Paper _source:"
2888 msgstr "_Фиока за папир:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2891 msgid "Output t_ray:"
2892 msgstr "Излазна т_рака:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2895 msgid "Or_ientation:"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2908 msgid "Reverse portrait"
2909 msgstr "Обрнуто, усправно"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2912 msgid "Reverse landscape"
2913 msgstr "Обрнуто, положено"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2917 msgstr "Подаци о послу"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2925 msgid "_Billing info:"
2926 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2929 msgid "Print Document"
2930 msgstr "Штампај документ"
2932 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2933 #. * in the print dialog
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2943 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2944 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2949 "Specify the time of print,\n"
2950 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2952 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2953 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2956 msgid "Time of print"
2957 msgstr "Време штампања"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2964 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2965 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2968 msgid "Add Cover Page"
2969 msgstr "Додај насловну страну"
2971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2972 #. * dialog that controls the front cover page.
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2978 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2979 #. * dialog that controls the back cover page.
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2985 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2986 #. * job-specific options in the print dialog
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2998 msgid "Image Quality"
2999 msgstr "Квалитет слике"
3001 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3006 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3007 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3013 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3014 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3022 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3023 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3025 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3027 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3028 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3030 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3033 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3034 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3037 msgid "Select which type of documents are shown"
3038 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3042 msgid "No item for URI '%s' found"
3043 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3046 msgid "Untitled filter"
3047 msgstr "Неименовани филтер"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3050 msgid "Could not remove item"
3051 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3054 msgid "Could not clear list"
3055 msgstr "Не могу да очистим листу"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3058 msgid "Copy _Location"
3059 msgstr "Умножи _путању"
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3062 msgid "_Remove From List"
3063 msgstr "У_клони из листе"
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3067 msgstr "_Очисти листу"
3069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3070 msgid "Show _Private Resources"
3071 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3073 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3074 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3075 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3076 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3077 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3078 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3079 #. * right place when idly populating the menu in case the
3080 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3081 #. * recent chooser menu widget.
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3084 msgid "No items found"
3085 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3089 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3090 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3095 msgstr "Отвори „%s“"
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3098 msgid "Unknown item"
3099 msgstr "Непозната ставка"
3101 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3102 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3103 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3104 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3108 msgctxt "recent menu label"
3112 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3113 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3115 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3117 msgctxt "recent menu label"
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3124 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3126 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3127 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3129 #: gtk/gtkspinner.c:458
3131 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3135 #: gtk/gtkspinner.c:459
3136 msgid "Provides visual indication of progress"
3139 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3140 #: gtk/gtkstock.c:314
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:315
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:316
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:317
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3161 #. * need the mnemonics to be rationalized
3163 #: gtk/gtkstock.c:322
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "_О програму"
3168 #: gtk/gtkstock.c:323
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:324
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:325
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:326
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:327
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:328
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:329
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:330
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "Успостави ве_зу"
3208 #: gtk/gtkstock.c:331
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:332
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:333
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:334
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:335
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:336
3234 msgctxt "Stock label"
3236 msgstr "П_рекини везу"
3238 #: gtk/gtkstock.c:337
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:338
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:339
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:340
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "Find and _Replace"
3256 msgstr "Нађи и _замени"
3258 #: gtk/gtkstock.c:341
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:342
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:343
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Leave Fullscreen"
3271 msgstr "Напусти _цео екран"
3273 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:345
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3280 #: gtk/gtkstock.c:347
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3286 #: gtk/gtkstock.c:349
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3292 #: gtk/gtkstock.c:351
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 #. This is a navigation label as in "go back"
3298 #: gtk/gtkstock.c:353
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 #. This is a navigation label as in "go down"
3304 #: gtk/gtkstock.c:355
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 #. This is a navigation label as in "go forward"
3310 #: gtk/gtkstock.c:357
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go up"
3316 #: gtk/gtkstock.c:359
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #: gtk/gtkstock.c:360
3323 msgctxt "Stock label"
3325 msgstr "_Тврди диск"
3327 #: gtk/gtkstock.c:361
3328 msgctxt "Stock label"
3332 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3333 #: gtk/gtkstock.c:362
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:363
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Increase Indent"
3341 msgstr "Повећај увлачење"
3343 #: gtk/gtkstock.c:364
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Decrease Indent"
3346 msgstr "Умањи увлачење"
3348 #: gtk/gtkstock.c:365
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:366
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Information"
3358 #: gtk/gtkstock.c:367
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:368
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. This is about text justification, "centered text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:370
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. This is about text justification
3375 #: gtk/gtkstock.c:372
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. This is about text justification, "left-justified text"
3381 #: gtk/gtkstock.c:374
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #. This is about text justification, "right-justified text"
3387 #: gtk/gtkstock.c:376
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #. Media label, as in "fast forward"
3393 #: gtk/gtkstock.c:379
3394 msgctxt "Stock label, media"
3398 #. Media label, as in "next song"
3399 #: gtk/gtkstock.c:381
3400 msgctxt "Stock label, media"
3404 #. Media label, as in "pause music"
3405 #: gtk/gtkstock.c:383
3406 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgstr "Заустављено"
3410 #. Media label, as in "play music"
3411 #: gtk/gtkstock.c:385
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #. Media label, as in "previous song"
3417 #: gtk/gtkstock.c:387
3418 msgctxt "Stock label, media"
3423 #: gtk/gtkstock.c:389
3424 msgctxt "Stock label, media"
3430 #: gtk/gtkstock.c:391
3431 msgctxt "Stock label, media"
3436 #: gtk/gtkstock.c:393
3437 msgctxt "Stock label, media"
3441 #: gtk/gtkstock.c:394
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:395
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:396
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:397
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:398
3462 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:400
3468 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:402
3474 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:404
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Reverse landscape"
3482 msgstr "Обрнуто, положено"
3485 #: gtk/gtkstock.c:406
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Reverse portrait"
3488 msgstr "Обрнуто, усправно"
3490 #: gtk/gtkstock.c:407
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "Поде_шавање стране"
3495 #: gtk/gtkstock.c:408
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:409
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Preferences"
3505 #: gtk/gtkstock.c:410
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:411
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Print Pre_view"
3513 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3515 #: gtk/gtkstock.c:412
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:413
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:414
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:415
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:416
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:417
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:418
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:419
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "Сачувај _као"
3555 #: gtk/gtkstock.c:420
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "Изабери _све"
3560 #: gtk/gtkstock.c:421
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:422
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #. Sorting direction
3571 #: gtk/gtkstock.c:424
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #. Sorting direction
3577 #: gtk/gtkstock.c:426
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:427
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Spell Check"
3585 msgstr "_Провера писања"
3587 #: gtk/gtkstock.c:428
3588 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:430
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Strikethrough"
3598 #: gtk/gtkstock.c:431
3599 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:433
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:434
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:435
3615 msgctxt "Stock label"
3620 #: gtk/gtkstock.c:437
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Normal Size"
3623 msgstr "_Обична величина"
3626 #: gtk/gtkstock.c:439
3627 msgctxt "Stock label"
3629 msgstr "_Најбоље слагање"
3631 #: gtk/gtkstock.c:440
3632 msgctxt "Stock label"
3636 #: gtk/gtkstock.c:441
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3643 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3644 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3646 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3648 msgid "No deserialize function found for format %s"
3649 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3653 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3654 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3658 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3659 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3663 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3664 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3668 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3669 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3673 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3674 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3678 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3679 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3683 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3684 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3687 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3688 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3692 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3693 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3698 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3699 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3703 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3704 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3708 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3709 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3714 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3715 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3719 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3720 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3724 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3725 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3729 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3730 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3734 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3735 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3739 msgid "A <%s> element has already been specified"
3740 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3743 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3744 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3747 msgid "Serialized data is malformed"
3748 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3752 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3754 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:61
3758 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3759 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:62
3762 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3763 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:63
3766 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3767 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3769 #: gtk/gtktextutil.c:64
3770 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3771 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3773 #: gtk/gtktextutil.c:65
3774 msgid "LRO Left-to-right _override"
3775 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3777 #: gtk/gtktextutil.c:66
3778 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3779 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3781 #: gtk/gtktextutil.c:67
3782 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3783 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3785 #: gtk/gtktextutil.c:68
3786 msgid "ZWS _Zero width space"
3787 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3789 #: gtk/gtktextutil.c:69
3790 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3791 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3793 #: gtk/gtktextutil.c:70
3794 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3795 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3797 #: gtk/gtkthemes.c:71
3799 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3800 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3802 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3803 msgid "--- No Tip ---"
3804 msgstr "—— Нема савета ——"
3806 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3808 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3809 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3811 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3813 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3814 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3816 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3825 msgid "Turns volume down or up"
3826 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3829 msgid "Adjusts the volume"
3830 msgstr "Подешава јачину"
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3837 msgid "Decreases the volume"
3838 msgstr "Потишај звук"
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3845 msgid "Increases the volume"
3846 msgstr "Појачај звук"
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3854 msgstr "Пуна јачина"
3856 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3857 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3858 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3859 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3863 msgctxt "volume percentage"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Choukei 2 Envelope"
4270 msgstr "чукеи 2 коверта"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Choukei 3 Envelope"
4275 msgstr "чукеи 3 коверта"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Choukei 4 Envelope"
4280 msgstr "чукеи 4 коверта"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "hagaki (postcard)"
4285 msgstr "хангаи (разгледница)"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "kahu Envelope"
4290 msgstr "каху коверта"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "kaku2 Envelope"
4295 msgstr "каху2 коверта"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "oufuku (reply postcard)"
4300 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "you4 Envelope"
4305 msgstr "ју4 коверта"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "6x9 Envelope"
4350 msgstr "6x9 коверта"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "7x9 Envelope"
4355 msgstr "7x9 коверта"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "9x11 Envelope"
4360 msgstr "9x11 коверта"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "European edp"
4425 msgstr "европски едп"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4428 msgctxt "paper size"
4430 msgstr "извршна коверта"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "FanFold European"
4440 msgstr "европски фан-фолд"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4443 msgctxt "paper size"
4445 msgstr "амерички фан-фолд"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "FanFold German Legal"
4450 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Government Legal"
4455 msgstr "амерички званични"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Letter"
4460 msgstr "америчко званично писмо"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4470 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 4x6 ext"
4475 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4493 msgctxt "paper size"
4495 msgstr "амерички правнички"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Legal Extra"
4500 msgstr "проширени амерички правнички"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4503 msgctxt "paper size"
4505 msgstr "америчко писмо"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Letter Extra"
4510 msgstr "проширено америчко писмо"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Letter Plus"
4515 msgstr "америчко писмо плус"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Monarch Envelope"
4520 msgstr "Монарх коверта"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#10 Envelope"
4525 msgstr "коверта #10"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#11 Envelope"
4530 msgstr "коверта #11"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#12 Envelope"
4535 msgstr "коверта #12"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#14 Envelope"
4540 msgstr "коверта #14"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Personal Envelope"
4550 msgstr "лична коверта"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4568 msgctxt "paper size"
4570 msgstr "Широки формат"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Invite Envelope"
4590 msgstr "коверта за позивнице"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Italian Envelope"
4595 msgstr "италијанска коверта"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "juuro-ku-kai"
4600 msgstr "јуро-ку-каи"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Postfix Envelope"
4610 msgstr "Поштанска коверта"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4613 msgctxt "paper size"
4615 msgstr "Мала фотографија"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc1 Envelope"
4620 msgstr "прц1 коверта"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc10 Envelope"
4625 msgstr "прц10 коверта"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc2 Envelope"
4635 msgstr "прц2 коверта"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc3 Envelope"
4640 msgstr "прц3 коверта"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc4 Envelope"
4650 msgstr "прц4 коверта"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc5 Envelope"
4655 msgstr "прц5 коверта"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc6 Envelope"
4660 msgstr "прц6 коверта"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc7 Envelope"
4665 msgstr "прц7 коверта"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc8 Envelope"
4670 msgstr "прц8 коверта"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4673 msgctxt "paper size"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4678 msgctxt "paper size"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4684 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4686 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4690 msgid "Failed to write header\n"
4691 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4695 msgid "Failed to write hash table\n"
4696 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4700 msgid "Failed to write folder index\n"
4701 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4705 msgid "Failed to rewrite header\n"
4706 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4710 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4711 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4715 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4716 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4720 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4721 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4725 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4726 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4730 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4731 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4735 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4736 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4740 msgid "Cache file created successfully.\n"
4741 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4744 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4745 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4748 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4749 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4752 msgid "Don't include image data in the cache"
4753 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4756 msgid "Output a C header file"
4757 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4760 msgid "Turn off verbose output"
4761 msgstr "Искључи опширност исписа"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4764 msgid "Validate existing icon cache"
4765 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4769 msgid "File not found: %s\n"
4770 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4774 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4775 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4779 msgid "No theme index file.\n"
4780 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4785 "No theme index file in '%s'.\n"
4786 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4788 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4789 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4793 #: modules/input/imam-et.c:454
4794 msgid "Amharic (EZ+)"
4795 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4798 #: modules/input/imcedilla.c:92
4803 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4804 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4805 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4808 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4809 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4810 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4813 #: modules/input/imipa.c:145
4815 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4818 #: modules/input/immultipress.c:31
4820 msgstr "Вишеструки пристисци"
4823 #: modules/input/imthai.c:35
4828 #: modules/input/imti-er.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4830 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4833 #: modules/input/imti-et.c:453
4834 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4835 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4838 #: modules/input/imviqr.c:244
4839 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4840 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4843 #: modules/input/imxim.c:28
4844 msgid "X Input Method"
4845 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4850 msgstr "Корисничко име:"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4859 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4860 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4865 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4866 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4870 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4871 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4875 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4876 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4879 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4880 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4885 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4888 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4889 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4893 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4894 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4898 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4899 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4903 msgid "Authentication is required on %s"
4904 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4912 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4913 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4917 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4918 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4921 msgid "Authentication is required to print this document"
4922 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4926 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4927 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4931 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4932 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4934 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4937 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4938 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4940 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4943 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4944 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4946 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4949 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4950 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4952 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4955 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4956 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4960 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4961 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4965 msgid "The door is open on printer '%s'."
4966 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4970 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4971 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4975 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4976 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4980 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4981 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4985 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4986 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4990 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4991 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4993 #. Translators: this is a printer status.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4996 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4998 #. Translators: this is a printer status.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5000 msgid "Rejecting Jobs"
5001 msgstr "Одбија послове"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5012 msgid "Paper Source"
5013 msgstr "Извор папира"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5017 msgstr "Излазна трака"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5024 msgid "GhostScript pre-filtering"
5025 msgstr "GhostScript предфилтер"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5029 msgstr "Једнострано"
5031 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5033 msgid "Long Edge (Standard)"
5034 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5036 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5038 msgid "Short Edge (Flip)"
5039 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5041 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5048 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5049 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5055 msgid "Printer Default"
5056 msgstr "Подразумевано"
5058 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5060 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5061 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5065 msgid "Convert to PS level 1"
5066 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5070 msgid "Convert to PS level 2"
5071 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5075 msgid "No pre-filtering"
5076 msgstr "Без предфилтрирања"
5078 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5079 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5081 msgid "Miscellaneous"
5082 msgstr "Додатна подешавања"
5084 #. Translators: These strings name the possible values of the
5085 #. * job priority option in the print dialog
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5103 #. Cups specific, non-ppd related settings
5104 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5105 #. * in the print dialog
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5108 msgid "Pages per Sheet"
5109 msgstr "Страна на листу"
5111 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5112 #. * in the print dialog
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5115 msgid "Job Priority"
5119 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5120 #. * in the print dialog
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5123 msgid "Billing Info"
5124 msgstr "Фактурисање"
5126 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5127 #. * pages that the printing system may support.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgstr "Категорисано"
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 msgid "Confidential"
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5151 msgstr "Велика тајна"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 msgid "Unclassified"
5155 msgstr "Некатегорисано"
5157 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5158 #. * dialog that controls the front cover page.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5165 #. * dialog that controls the back cover page.
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5171 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5172 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5177 msgstr "Закажи штампу"
5179 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5180 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5183 msgid "Print at time"
5186 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5187 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5188 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5192 msgid "Custom %sx%s"
5193 msgstr "Посебно %sx%s"
5195 #. default filename used for print-to-file
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5202 msgid "Print to File"
5203 msgstr "Штампај у датотеку"
5205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5209 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5213 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5217 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5218 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5219 msgid "Pages per _sheet:"
5220 msgstr "_Страница на листу:"
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5226 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5227 msgid "_Output format"
5228 msgstr "Ф_ормат излаза"
5230 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5231 msgid "Print to LPR"
5232 msgstr "Штампај преко LPR"
5234 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5235 msgid "Pages Per Sheet"
5236 msgstr "Страна на листу"
5238 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5239 msgid "Command Line"
5240 msgstr "Командна линија"
5243 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5244 msgid "printer offline"
5245 msgstr "штампач је искључен"
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5249 msgid "ready to print"
5250 msgstr "спреман за штампу"
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5254 msgid "processing job"
5255 msgstr "обрађује задужење"
5258 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5263 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5267 #. default filename used for print-to-test
5268 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5270 msgid "test-output.%s"
5271 msgstr "тест-излаз.%s"
5273 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5274 msgid "Print to Test Printer"
5275 msgstr "Тестирај штампу"
5277 #: tests/testfilechooser.c:207
5279 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5280 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5283 #~ msgstr "(Празно)"
5285 #~ msgid "directfb arg"
5286 #~ msgstr "directfb арг"
5288 #~ msgid "sdl|system"
5291 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5292 #~ msgstr "BackSpace"
5294 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5297 #~ msgid "keyboard label|Return"
5300 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5303 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5304 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5306 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5309 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5312 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5313 #~ msgstr "Multi_key"
5315 #~ msgid "keyboard label|Home"
5318 #~ msgid "keyboard label|Left"
5321 #~ msgid "keyboard label|Up"
5324 #~ msgid "keyboard label|Right"
5327 #~ msgid "keyboard label|Down"
5330 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5333 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5334 #~ msgstr "Page_Down"
5336 #~ msgid "keyboard label|End"
5339 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5342 #~ msgid "keyboard label|Print"
5345 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5348 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5349 #~ msgstr "Num_Lock"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5352 #~ msgstr "KP_Space"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5358 #~ msgstr "KP_Enter"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5370 #~ msgstr "KP_Right"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5376 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5379 #~ msgstr "KP_Prior"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5388 #~ msgstr "KP_Begin"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5391 #~ msgstr "KP_Insert"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5394 #~ msgstr "KP_Delete"
5396 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5399 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5400 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5402 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5405 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5408 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5411 #~ msgid "keyboard label|Super"
5414 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5417 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5420 #~ msgid "keyboard label|Space"
5423 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5424 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5426 #~ msgid "year measurement template|2000"
5429 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5432 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5435 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5438 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5441 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5453 #~ msgid "input method menu|System"
5454 #~ msgstr "Системска"
5456 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5457 #~ msgstr "Почетно стање"
5459 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5460 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5462 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5463 #~ msgstr "Стварање података"
5465 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5466 #~ msgstr "Слање података"
5468 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5471 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5472 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5474 #~ msgid "print operation status|Printing"
5475 #~ msgstr "Штампање"
5477 #~ msgid "print operation status|Finished"
5480 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5483 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5486 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5489 #~ msgid "Navigation|_First"
5490 #~ msgstr "На _почетак"
5492 #~ msgid "Navigation|_Last"
5493 #~ msgstr "На _крај"
5495 #~ msgid "Navigation|_Top"
5498 #~ msgid "Navigation|_Back"
5501 #~ msgid "Navigation|_Down"
5504 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5507 #~ msgid "Navigation|_Up"
5510 #~ msgid "Justify|_Center"
5511 #~ msgstr "_Центрирај"
5513 #~ msgid "Justify|_Fill"
5516 #~ msgid "Justify|_Left"
5519 #~ msgid "Justify|_Right"
5522 #~ msgid "Media|_Next"
5523 #~ msgstr "С_ледеће"
5525 #~ msgid "Media|P_ause"
5526 #~ msgstr "П_аузирај"
5528 #~ msgid "Media|_Play"
5531 #~ msgid "Media|_Stop"
5532 #~ msgstr "_Заустави"
5534 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5537 #~ msgid "paper size|asme_f"
5540 #~ msgid "paper size|A0x2"
5543 #~ msgid "paper size|A0"
5546 #~ msgid "paper size|A0x3"
5549 #~ msgid "paper size|A1"
5552 #~ msgid "paper size|A10"
5555 #~ msgid "paper size|A1x3"
5558 #~ msgid "paper size|A1x4"
5561 #~ msgid "paper size|A2"
5564 #~ msgid "paper size|A2x3"
5567 #~ msgid "paper size|A2x4"
5570 #~ msgid "paper size|A2x5"
5573 #~ msgid "paper size|A3"
5577 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5578 #~ msgstr "А3 проширен"
5580 #~ msgid "paper size|A3x3"
5583 #~ msgid "paper size|A3x4"
5586 #~ msgid "paper size|A3x5"
5589 #~ msgid "paper size|A3x6"
5592 #~ msgid "paper size|A3x7"
5595 #~ msgid "paper size|A4"
5599 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5600 #~ msgstr "А4 проширен"
5603 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5604 #~ msgstr "А4 табак"
5606 #~ msgid "paper size|A4x3"
5609 #~ msgid "paper size|A4x4"
5612 #~ msgid "paper size|A4x5"
5615 #~ msgid "paper size|A4x6"
5618 #~ msgid "paper size|A4x7"
5621 #~ msgid "paper size|A4x8"
5624 #~ msgid "paper size|A4x9"
5627 #~ msgid "paper size|A5"
5630 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5631 #~ msgstr "А5 проширен"
5633 #~ msgid "paper size|A6"
5636 #~ msgid "paper size|A7"
5639 #~ msgid "paper size|A8"
5642 #~ msgid "paper size|A9"
5645 #~ msgid "paper size|B0"
5648 #~ msgid "paper size|B1"
5651 #~ msgid "paper size|B10"
5654 #~ msgid "paper size|B2"
5657 #~ msgid "paper size|B3"
5660 #~ msgid "paper size|B4"
5663 #~ msgid "paper size|B5"
5666 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5667 #~ msgstr "Б5 проширен"
5669 #~ msgid "paper size|B6"
5672 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5675 #~ msgid "paper size|B7"
5678 #~ msgid "paper size|B8"
5681 #~ msgid "paper size|B9"
5684 #~ msgid "paper size|C0"
5687 #~ msgid "paper size|C1"
5690 #~ msgid "paper size|C10"
5693 #~ msgid "paper size|C2"
5696 #~ msgid "paper size|C3"
5699 #~ msgid "paper size|C4"
5702 #~ msgid "paper size|C5"
5705 #~ msgid "paper size|C6"
5708 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5711 #~ msgid "paper size|C7"
5714 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5717 #~ msgid "paper size|C8"
5720 #~ msgid "paper size|C9"
5723 #~ msgid "paper size|RA0"
5726 #~ msgid "paper size|RA1"
5729 #~ msgid "paper size|RA2"
5732 #~ msgid "paper size|SRA0"
5735 #~ msgid "paper size|SRA1"
5738 #~ msgid "paper size|SRA2"
5741 #~ msgid "paper size|JB0"
5744 #~ msgid "paper size|JB1"
5747 #~ msgid "paper size|JB10"
5750 #~ msgid "paper size|JB2"
5753 #~ msgid "paper size|JB3"
5756 #~ msgid "paper size|JB4"
5759 #~ msgid "paper size|JB5"
5762 #~ msgid "paper size|JB6"
5765 #~ msgid "paper size|JB7"
5768 #~ msgid "paper size|JB8"
5771 #~ msgid "paper size|JB9"
5774 #~ msgid "paper size|jis exec"
5775 #~ msgstr "jis exec"
5777 #~ msgid "paper size|10x11"
5780 #~ msgid "paper size|10x13"
5783 #~ msgid "paper size|10x14"
5786 #~ msgid "paper size|10x15"
5789 #~ msgid "paper size|11x12"
5792 #~ msgid "paper size|11x15"
5795 #~ msgid "paper size|12x19"
5798 #~ msgid "paper size|5x7"
5801 #~ msgid "paper size|Arch A"
5804 #~ msgid "paper size|Arch B"
5807 #~ msgid "paper size|Arch C"
5810 #~ msgid "paper size|Arch D"
5813 #~ msgid "paper size|Arch E"
5816 #~ msgid "paper size|b-plus"
5819 #~ msgid "paper size|c"
5822 #~ msgid "paper size|d"
5825 #~ msgid "paper size|e"
5828 #~ msgid "paper size|edp"
5831 #~ msgid "paper size|Executive"
5832 #~ msgstr "САД директорски"
5834 #~ msgid "paper size|f"
5837 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5838 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5840 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5841 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5843 #~ msgid "paper size|Invoice"
5844 #~ msgstr "САД фактура"
5846 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5849 #~ msgid "paper size|US Legal"
5850 #~ msgstr "САД правнички"
5852 #~ msgid "paper size|Quarto"
5855 #~ msgid "paper size|Super A"
5858 #~ msgid "paper size|Super B"
5861 #~ msgid "paper size|Folio"
5864 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5865 #~ msgstr "Folio sp"
5867 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5870 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5873 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5876 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5877 #~ msgstr "prc5 коверта"
5879 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5882 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5888 #~ msgid "The URI bound to this button"
5889 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5891 #~ msgid "Arrow spacing"
5892 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5894 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5895 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5900 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5901 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5903 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5904 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5907 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5909 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5912 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5914 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5918 #~ msgid_plural "%d bytes"
5919 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5920 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5921 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5923 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5924 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5926 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5927 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5929 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5930 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5933 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5934 #~ "Please use a different name."
5936 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5939 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5940 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5942 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5943 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5945 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5946 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5948 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5949 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5951 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5952 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5954 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5955 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5957 #~ msgid "Today at %H:%M"
5958 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5961 #~ msgstr "Подразумевано"
5969 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5970 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5972 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5973 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5976 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5979 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5983 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5986 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5990 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5991 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5993 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5994 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5996 #~ msgid "Thai (Broken)"
5997 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5999 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6000 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6003 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6006 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6009 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6010 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6013 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6016 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6019 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6020 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6023 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6024 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6026 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6027 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6029 #~ msgid "Select All"
6030 #~ msgstr "Изабери све"
6032 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6034 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6037 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6038 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6040 #~ msgid "Shortcuts"
6044 #~ msgstr "Фасцикла"
6046 #~ msgid "Cannot change folder"
6047 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6049 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6050 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6052 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6053 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6055 #~ msgid "Save in Location"
6056 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6062 #~ msgstr "очистити"
6064 # bug: first colon seems unnecessary
6065 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6066 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6069 #~ msgstr "_Заслуге"
6072 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6075 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6078 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6079 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6081 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6082 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6084 #~ msgid "Could not find the path"
6085 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6087 #~ msgid "Input Methods"
6088 #~ msgstr "Начини уноса"
6090 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6091 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6094 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6097 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6100 #~ msgid "File name"
6101 #~ msgstr "Име датотеке"
6106 #~ msgid "_Filename:"
6107 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6109 #~ msgid "Current folder: %s"
6110 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6112 #~ msgid "Zoom _100%"
6113 #~ msgstr "Увећање _100%"
6115 #~ msgid "This file system does not support icons"
6116 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6118 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6119 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"