]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
=== Released 2.3.4 ===
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-19 10:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 "сачувани: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
178
179 # забрљано
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
183
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
188
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
220
221 # не разуме, не прихвата,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Наишао је на лош запис"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
261
262 # забрљано
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF запис слике"
266
267 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Икона је ширине нула"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Икона је висине нула"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Неподржана врста икона"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
309
310 #
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "ICO запис слике"
314
315 # као код фотоапарата/развијања слика
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
327 "меморију"
328
329 # графички дизајнери, како се ово преводи?
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
331 #, c-format
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "parsed."
345 msgstr ""
346 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
347 "вредност „%s“."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 msgstr ""
354 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
355 "d“."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "JPEG запис слике"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
376
377 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
379 #, c-format
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX запис слике"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
410
411 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
436
437 # не морамо ваљда све дословно?
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
445 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr ""
460 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 msgstr ""
471 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
472 "запис."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
477
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
527
528 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
536
537 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
561
562 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "неподржана врста RAS slike"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
574
575 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
583
584 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
604
605 # bitdepth непосредно утиче на број боја
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA запис слике није подржан"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Претерано података у датотеци"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa запис слика"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF слика је превелика"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Неподржана TIFF врста"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
666
667 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose операција није успела"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF запис слика"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Слика је ширине нула"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Слика је висине нула"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP запис слика"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Неисправна XBM датотека"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM запис слика"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
723
724 # можда боље речима?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
728
729 # можда боље речима?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
733
734 # или можда пикселу?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM запис слике"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Shift"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Ctrl"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Изаберите боју"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
818 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
819 "је на преглед тренутно изабране боје."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
827 "сачували за накнадну употребу."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "Овде _сачувај боју"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
839 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
840 "„Овде сачувај боју“."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
848 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
856
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Нијанса:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Положај на точку боја."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Засићеност:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Дубина“ боје."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Вредност:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Осветљеност боје."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Црвена:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Зелена:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Плава:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
906
907 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Провидност:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Провидност боје."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Име боје:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
926 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Палета"
931
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Избор боје"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Изабери _све"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "_Начини уноса"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
947
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
950 #, c-format
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
979 "%s"
980
981 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
983 msgid "Home"
984 msgstr "Лично"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
987 msgid "Desktop"
988 msgstr "Радна површ"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not create folder %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
1000 msgid "File name"
1001 msgstr "Име датотеке"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1006 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1020 msgstr ""
1021 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
1024 msgid "Folder"
1025 msgstr "Директоријум"
1026
1027 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1028 #. * need the mnemonics to be rationalized
1029 #.
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
1031 msgid "_Add"
1032 msgstr "_Додај"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
1035 msgid "_Remove"
1036 msgstr "_Уклони"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
1039 msgid "Size"
1040 msgstr "Величина"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1043 msgid "Modified"
1044 msgstr "Измењен"
1045
1046 #. Create Folder
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Create _Folder"
1050 msgstr "Нови директоријум"
1051
1052 #. Preview
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1054 msgid "Preview"
1055 msgstr "Преглед"
1056
1057 #. Name entry
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1059 #, fuzzy
1060 msgid "_Name:"
1061 msgstr "_Име боје:"
1062
1063 #. Folder combo
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Save in _Folder:"
1067 msgstr "Нови директоријум"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1070 msgid "_Browse for other folders"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1074 #, c-format
1075 msgid "shortcut %s does not exist"
1076 msgstr "пречица %s не постоји"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1079 msgid "Type name of new folder"
1080 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1083 #, c-format
1084 msgid "%d byte"
1085 msgid_plural "%d bytes"
1086 msgstr[0] "%d бајт"
1087 msgstr[1] "%d бајта"
1088 msgstr[2] "%d бајтова"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1091 #, c-format
1092 msgid "%.1f K"
1093 msgstr "%.1f K"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1096 #, c-format
1097 msgid "%.1f M"
1098 msgstr "%.1f M"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1101 #, c-format
1102 msgid "%.1f G"
1103 msgstr "%.1f G"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1106 msgid "Today"
1107 msgstr "Данас"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1110 msgid "Yesterday"
1111 msgstr "Јуче"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1114 msgid "%d/%b/%Y"
1115 msgstr "%d.%b.%Y."
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1118 msgid "Unknown"
1119 msgstr "Непознато"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1124 msgstr ""
1125 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1128 msgid "Open Location"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1132 #, fuzzy
1133 msgid "_Location:"
1134 msgstr "_Избор: "
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1140 "%s"
1141 msgstr ""
1142 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
1143 "%s"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1146 msgid "Folders"
1147 msgstr "Директоријуми"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1150 msgid "Fol_ders"
1151 msgstr "_Директоријуми"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1154 msgid "Files"
1155 msgstr "Датотеке"
1156
1157 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1158 msgid "_Files"
1159 msgstr "Дато_теке"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1162 #, c-format
1163 msgid "Folder unreadable: %s"
1164 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1170 "available to this program.\n"
1171 "Are you sure that you want to select it?"
1172 msgstr ""
1173 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1174 "доступна овом програму.\n"
1175 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1178 msgid "_New Folder"
1179 msgstr "_Нови директоријум"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1182 msgid "De_lete File"
1183 msgstr "_Обриши датотеку"
1184
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1186 msgid "_Rename File"
1187 msgstr "_Преименуј датотеку"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1193 msgstr ""
1194 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1200 "%s"
1201 msgstr ""
1202 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1203 "%s"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1206 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1207 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1210 #, c-format
1211 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1212 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1215 msgid "New Folder"
1216 msgstr "Нови директоријум"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1219 msgid "_Folder name:"
1220 msgstr "_Име директоријума:"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1223 msgid "C_reate"
1224 msgstr "_Образуј"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1227 #, c-format
1228 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1229 msgstr ""
1230 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1236 "%s"
1237 msgstr ""
1238 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1239 "%s"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1242 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1243 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1246 #, c-format
1247 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1248 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1251 #, c-format
1252 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1253 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1256 msgid "Delete File"
1257 msgstr "Обриши датотеку"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1260 #, c-format
1261 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1262 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1268 "%s"
1269 msgstr ""
1270 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1271 "%s"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1283 #, c-format
1284 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1285 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1288 msgid "Rename File"
1289 msgstr "Преименуј датотеку"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1292 #, c-format
1293 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1294 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1297 msgid "_Rename"
1298 msgstr "_Преименуј"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1301 msgid "_Selection: "
1302 msgstr "_Избор: "
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1308 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1309 msgstr ""
1310 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1311 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1314 msgid "Invalid UTF-8"
1315 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1318 msgid "Name too long"
1319 msgstr "Предугачко име"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1322 msgid "Couldn't convert filename"
1323 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1326 msgid "(Empty)"
1327 msgstr "(Празно)"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1330 #, c-format
1331 msgid "error creating directory '%s': %s"
1332 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1335 msgid "This file system does not support mounting"
1336 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1339 msgid "Filesystem"
1340 msgstr "Систем датотека"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1343 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1344 #, c-format
1345 msgid "error getting information for '%s': %s"
1346 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1349 #, c-format
1350 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1351 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1354 msgid "This file system does not support icons for everything"
1355 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1356
1357 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1358 msgid "Pick a Font"
1359 msgstr "Изаберите фонт"
1360
1361 #. Initialize fields
1362 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1363 msgid "Sans 12"
1364 msgstr "Sans 12"
1365
1366 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1367 msgid "Font"
1368 msgstr "Писмо"
1369
1370 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1371 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1373 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1374 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1375
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1377 msgid "_Family:"
1378 msgstr "_Породица:"
1379
1380 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1381 msgid "_Style:"
1382 msgstr "_Стил:"
1383
1384 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1385 msgid "Si_ze:"
1386 msgstr "_Величина:"
1387
1388 #. create the text entry widget
1389 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1390 msgid "_Preview:"
1391 msgstr "Пре_глед:"
1392
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1394 msgid "Font Selection"
1395 msgstr "Избор писма"
1396
1397 #: gtk/gtkgamma.c:399
1398 msgid "Gamma"
1399 msgstr "Гама"
1400
1401 #: gtk/gtkgamma.c:409
1402 msgid "_Gamma value"
1403 msgstr "_Гама вредност"
1404
1405 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1406 #. * load it.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1409 #, c-format
1410 msgid "Error loading icon: %s"
1411 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1412
1413 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1417 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1418 "You can get a copy from:\n"
1419 "\t%s"
1420 msgstr ""
1421 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1422 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1423 "Можете набавити примерак са:\n"
1424 "\t%s"
1425
1426 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1427 #, c-format
1428 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1429 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1430
1431 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1432 msgid "Default"
1433 msgstr "Подразумевано"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1436 msgid "Input"
1437 msgstr "Унос"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1440 msgid "No extended input devices"
1441 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1444 msgid "_Device:"
1445 msgstr "_Уређај:"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1448 msgid "Disabled"
1449 msgstr "Онемогућено"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1452 msgid "Screen"
1453 msgstr "Екран"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1456 msgid "Window"
1457 msgstr "Прозор"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1460 msgid "_Mode: "
1461 msgstr "_Режим: "
1462
1463 #. The axis listbox
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1465 msgid "_Axes"
1466 msgstr "_Осе"
1467
1468 #. Keys listbox
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1470 msgid "_Keys"
1471 msgstr "_Тастери"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1474 msgid "X"
1475 msgstr "X"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1478 msgid "Y"
1479 msgstr "Y"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1482 msgid "Pressure"
1483 msgstr "Притисак"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1486 msgid "X Tilt"
1487 msgstr "X нагиб"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1490 msgid "Y Tilt"
1491 msgstr "Y нагиб"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1494 msgid "Wheel"
1495 msgstr "Точкић"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1498 msgid "none"
1499 msgstr "ништа"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1502 msgid "(disabled)"
1503 msgstr "(онемогућено)"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1506 msgid "(unknown)"
1507 msgstr "(непознато)"
1508
1509 #. and clear button
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1511 msgid "clear"
1512 msgstr "очистити"
1513
1514 #: gtk/gtklabel.c:3217
1515 msgid "Select All"
1516 msgstr "Изабери све"
1517
1518 #: gtk/gtklabel.c:3227
1519 msgid "Input Methods"
1520 msgstr "Начини уноса"
1521
1522 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1523 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1524 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1525 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1526 #.
1527 #: gtk/gtkmain.c:853
1528 msgid "default:LTR"
1529 msgstr "default:LTR"
1530
1531 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1532 #, c-format
1533 msgid "Page %u"
1534 msgstr "Лист %u"
1535
1536 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1537 msgid "Group"
1538 msgstr "Група"
1539
1540 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1541 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1542 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1543
1544 #: gtk/gtkrc.c:2380
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1547 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1548
1549 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1552 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1553
1554 # bug: first colon seems unnecessary
1555 #: gtk/gtkrc.c:3461
1556 #, c-format
1557 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1558 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1559
1560 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1561 #: gtk/gtkstock.c:267
1562 msgid "Information"
1563 msgstr "Обавештење"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:268
1566 msgid "Warning"
1567 msgstr "Упозорење"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:269
1570 msgid "Error"
1571 msgstr "Грешка"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:270
1574 msgid "Question"
1575 msgstr "Питање"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:276
1578 msgid "_Apply"
1579 msgstr "_Примени"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:277
1582 msgid "_Bold"
1583 msgstr "_Масно"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:278
1586 msgid "_Cancel"
1587 msgstr "Оду_стани"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:279
1590 msgid "_CD-Rom"
1591 msgstr "_ЦД уређај"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:280
1594 msgid "_Clear"
1595 msgstr "_Очисти"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:281
1598 msgid "_Close"
1599 msgstr "_Затвори"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:282
1602 msgid "_Convert"
1603 msgstr "_Претвори"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:283
1606 msgid "_Copy"
1607 msgstr "_Умножи"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:284
1610 msgid "Cu_t"
1611 msgstr "_Исеци"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:285
1614 msgid "_Delete"
1615 msgstr "_Обриши"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:286
1618 msgid "_Execute"
1619 msgstr "_Изврши"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:287
1622 msgid "_Find"
1623 msgstr "_Нађи"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:288
1626 msgid "Find and _Replace"
1627 msgstr "Нађи и _замени"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:289
1630 msgid "_Floppy"
1631 msgstr "Дис_кета"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:290
1634 msgid "_Bottom"
1635 msgstr "_Дно"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:291
1638 msgid "_First"
1639 msgstr "П_рви"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:292
1642 msgid "_Last"
1643 msgstr "Послед_њи"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:293
1646 msgid "_Top"
1647 msgstr "_Врх"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:294
1650 msgid "_Back"
1651 msgstr "_Назад"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:295
1654 msgid "_Down"
1655 msgstr "_Доле"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:296
1658 msgid "_Forward"
1659 msgstr "На_пред"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:297
1662 msgid "_Up"
1663 msgstr "_Горе"
1664
1665 # Или „хард диск“
1666 #: gtk/gtkstock.c:298
1667 msgid "_Harddisk"
1668 msgstr "_Тврди диск"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:299
1671 msgid "_Help"
1672 msgstr "Помо_ћ"
1673
1674 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1675 #: gtk/gtkstock.c:300
1676 msgid "_Home"
1677 msgstr "_Почетак"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:301
1680 msgid "Increase Indent"
1681 msgstr "Повећај увлачење"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:302
1684 msgid "Decrease Indent"
1685 msgstr "Умањи увлачење"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:303
1688 msgid "_Index"
1689 msgstr "_Индекс"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:304
1692 msgid "_Italic"
1693 msgstr "_Курзив"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:305
1696 msgid "_Jump to"
1697 msgstr "_Иди на"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:306
1700 msgid "_Center"
1701 msgstr "_Центрирај"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:307
1704 msgid "_Fill"
1705 msgstr "_Испуни"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:308
1708 msgid "_Left"
1709 msgstr "_Лево"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:309
1712 msgid "_Right"
1713 msgstr "_Десно"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:310
1716 msgid "_Network"
1717 msgstr "_Мрежа"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:311
1720 msgid "_New"
1721 msgstr "_Ново"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:312
1724 msgid "_No"
1725 msgstr "_Не"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:313
1728 msgid "_OK"
1729 msgstr "У _реду"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:314
1732 msgid "_Open"
1733 msgstr "_Отвори"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:315
1736 msgid "_Paste"
1737 msgstr "У_баци"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:316
1740 msgid "_Preferences"
1741 msgstr "_Поставке"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:317
1744 msgid "_Print"
1745 msgstr "_Штампај"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:318
1748 msgid "Print Pre_view"
1749 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:319
1752 msgid "_Properties"
1753 msgstr "_Особине"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:320
1756 msgid "_Quit"
1757 msgstr "_Изађи"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:321
1760 msgid "_Redo"
1761 msgstr "_Понови"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:322
1764 msgid "_Refresh"
1765 msgstr "_Освежи"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:324
1768 msgid "_Revert"
1769 msgstr "_Врати"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:325
1772 msgid "_Save"
1773 msgstr "_Сачувај"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:326
1776 msgid "Save _As"
1777 msgstr "Сачувај _као"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:327
1780 msgid "_Color"
1781 msgstr "_Боја"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:328
1784 msgid "_Font"
1785 msgstr "_Фонт"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:329
1788 msgid "_Ascending"
1789 msgstr "_Растући"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:330
1792 msgid "_Descending"
1793 msgstr "_Опадајући"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:331
1796 msgid "_Spell Check"
1797 msgstr "_Провера правописа"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:332
1800 msgid "_Stop"
1801 msgstr "_Заустави"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:333
1804 msgid "_Strikethrough"
1805 msgstr "_Прецртај"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:334
1808 msgid "_Undelete"
1809 msgstr "_Поврати"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:335
1812 msgid "_Underline"
1813 msgstr "_Подвуци"
1814
1815 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1816 #: gtk/gtkstock.c:336
1817 msgid "_Undo"
1818 msgstr "_Опозови"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:337
1821 msgid "_Yes"
1822 msgstr "_Да"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:338
1825 msgid "_Normal Size"
1826 msgstr "_Обична величина"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:339
1829 msgid "Best _Fit"
1830 msgstr "_Најбоље слагање"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:340
1833 msgid "Zoom _In"
1834 msgstr "У_већај"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:341
1837 msgid "Zoom _Out"
1838 msgstr "У_мањи"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:46
1841 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1842 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:47
1845 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1846 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:48
1849 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1850 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:49
1853 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1854 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:50
1857 msgid "LRO Left-to-right _override"
1858 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:51
1861 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1862 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1863
1864 #: gtk/gtktextutil.c:52
1865 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1866 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1867
1868 #: gtk/gtktextutil.c:53
1869 msgid "ZWS _Zero width space"
1870 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1871
1872 #: gtk/gtktextutil.c:54
1873 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1874 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1875
1876 #: gtk/gtktextutil.c:55
1877 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1878 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1879
1880 #: gtk/gtkthemes.c:69
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1883 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1884
1885 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1886 msgid "--- No Tip ---"
1887 msgstr "—— Нема савета ——"
1888
1889 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1892 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1893
1894 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1895 #, c-format
1896 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1897 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1898
1899 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1900 #, c-format
1901 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1902 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1903
1904 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1905 msgid "Empty"
1906 msgstr "Празно"
1907
1908 #. ID
1909 #: modules/input/imam-et.c:453
1910 msgid "Amharic (EZ+)"
1911 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1912
1913 #. ID
1914 #: modules/input/imcedilla.c:90
1915 msgid "Cedilla"
1916 msgstr "Седиља"
1917
1918 #. ID
1919 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1920 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1921 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1922
1923 #. ID
1924 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1925 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1926 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1927
1928 #. ID
1929 #: modules/input/imipa.c:144
1930 msgid "IPA"
1931 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1932
1933 #. ID
1934 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1935 msgid "Thai (Broken)"
1936 msgstr "Тајландски (покварено)"
1937
1938 #. ID
1939 #: modules/input/imti-er.c:452
1940 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1941 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1942
1943 #. ID
1944 #: modules/input/imti-et.c:452
1945 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1946 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1947
1948 #. ID
1949 #: modules/input/imviqr.c:243
1950 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1951 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1952
1953 #. ID
1954 #: modules/input/imxim.c:27
1955 msgid "X Input Method"
1956 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1957
1958 #: tests/testfilechooser.c:185
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1961 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1962
1963 #~ msgid "Up"
1964 #~ msgstr "Горе"
1965
1966 #~ msgid "Add"
1967 #~ msgstr "Додај"
1968
1969 #~ msgid "Remove"
1970 #~ msgstr "Уклони"
1971
1972 #~ msgid "_Filename:"
1973 #~ msgstr "_Име датотеке:"
1974
1975 #~ msgid "Current folder: %s"
1976 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
1977
1978 #~ msgid "Zoom _100%"
1979 #~ msgstr "Увећање _100%"
1980
1981 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1982 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
1983
1984 #~ msgid "This file system does not support icons"
1985 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
1986
1987 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1988 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"