1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
877 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 msgid "Failed to QTIF context structure."
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
929 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
930 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
939 msgid "The QTIF image format"
940 msgstr "TIFF запис слика"
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
943 msgid "RAS image has bogus header data"
944 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
947 msgid "RAS image has unknown type"
948 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
950 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
952 msgid "unsupported RAS image variation"
953 msgstr "неподржана врста RAS слике"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
956 msgid "Not enough memory to load RAS image"
957 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
960 msgid "The Sun raster image format"
961 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
963 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
966 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
972 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
973 # bug: don't use slang
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
975 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
976 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
987 msgid "Cannot allocate colormap structure"
988 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
991 msgid "Cannot allocate colormap entries"
992 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
994 # bitdepth непосредно утиче на број боја
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
996 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
997 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1000 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1001 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1009 msgid "TGA image type not supported"
1010 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1013 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1014 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1017 msgid "Excess data in file"
1018 msgstr "Претерано података у датотеци"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1021 msgid "The Targa image format"
1022 msgstr "Targa запис слика"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1025 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1029 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1033 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1034 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1037 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1038 msgstr "TIFF слика је превелика"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1052 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "TIFF запис слика"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "Слика је ширине нула"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "Слика је висине нула"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "WBMP запис слика"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "XBM запис слика"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 msgid "Invalid XPM header"
1123 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1126 msgid "XPM file has image width <= 0"
1127 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1129 # можда боље речима?
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1134 # или можда пикселу?
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1139 # можда боље речима?
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1141 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1142 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 msgid "Cannot read XPM colormap"
1150 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1157 msgid "The XPM image format"
1158 msgstr "XPM запис слике"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1161 msgid "The EMF image format"
1162 msgstr "ЕМФ запис слике"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1166 msgid "Could not allocate memory: %s"
1167 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1172 msgid "Could not create stream: %s"
1173 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1177 msgid "Could not seek stream: %s"
1178 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1182 msgid "Could not read from stream: %s"
1183 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1186 msgid "Couldn't load bitmap"
1187 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1190 msgid "Couldn't load metafile"
1191 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1193 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Не могу да сачувам"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "WMF запис слика"
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1244 msgstr "Покрећем %s"
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1249 msgstr "Отварам „%s“"
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1256 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1257 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1260 msgid "Could not show link"
1261 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "Лиценца програма"
1271 #. Add the credits button
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1276 #. Add the license button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Документација"
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1299 msgid "Translated by"
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1367 msgctxt "keyboard label"
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1372 msgctxt "keyboard label"
1374 msgstr "Контра коса црта"
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1408 msgstr "calendar:MY"
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1418 #. Translators: This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1440 msgctxt "calendar:day:digits"
1444 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1456 msgctxt "calendar:week:digits"
1460 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1461 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1462 #. * Use only ASCII in the translation.
1464 #. * Also look for the msgid "2000".
1465 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1468 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1471 msgctxt "calendar year format"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * a disabled accelerator key combination.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1479 msgctxt "Accelerator"
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1485 #. * to gtk_accelerator_valid().
1487 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1488 msgctxt "Accelerator"
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1497 msgid "New accelerator..."
1498 msgstr "Нова пречица..."
1500 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1502 msgctxt "progress bar label"
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1507 msgid "Pick a Color"
1508 msgstr "Изаберите боју"
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1511 msgid "Received invalid color data\n"
1512 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1516 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1517 "lightness of that color using the inner triangle."
1519 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1520 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1524 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1527 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1535 msgid "Position on the color wheel."
1536 msgstr "Положај на точку боја."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1539 msgid "_Saturation:"
1540 msgstr "_Засићеност:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1543 msgid "\"Deepness\" of the color."
1544 msgstr "„Дубина“ боје."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1550 # Mozda "vedrina boje"?
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Осветљеност боје."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1579 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1582 msgstr "_Провидност:"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1585 msgid "Transparency of the color."
1586 msgstr "Провидност боје."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1589 msgid "Color _name:"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1594 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1595 "such as 'orange' in this entry."
1597 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1598 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1610 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1612 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1614 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1615 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1616 "је на преглед тренутно изабране боје."
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1623 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1624 "сачували за накнадну употребу."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1633 msgid "The color you've chosen."
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1637 msgid "_Save color here"
1638 msgstr "Овде _сачувај боју"
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1642 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1643 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1645 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1646 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1647 "„Овде сачувај боју“."
1649 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1650 msgid "Color Selection"
1653 #. Translate to the default units to use for presenting
1654 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1655 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1656 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1657 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1663 #. And show the custom paper dialog
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1665 msgid "Manage Custom Sizes"
1666 msgstr "Одреди посебне величине"
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1677 msgid "Margins from Printer..."
1678 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1682 msgid "Custom Size %d"
1683 msgstr "Посебна величина %d"
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1695 msgstr "Величина папира"
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1714 msgid "Paper Margins"
1717 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1718 msgid "Input _Methods"
1719 msgstr "_Начини уноса"
1721 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1722 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1723 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1725 #: gtk/gtkentry.c:10070
1726 msgid "Caps Lock is on"
1727 msgstr "Caps Lock је укључен"
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1730 msgid "Select A File"
1731 msgstr "Изабери датотеку"
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1735 msgstr "Радна површ"
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1743 msgstr "Нека друга..."
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1750 msgid "Could not retrieve information about the file"
1751 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1754 msgid "Could not add a bookmark"
1755 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1758 msgid "Could not remove bookmark"
1759 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1762 msgid "The folder could not be created"
1763 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1767 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1768 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1770 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1771 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1774 msgid "Invalid file name"
1775 msgstr "Неисправно име датотеке"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1778 msgid "The folder contents could not be displayed"
1779 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1781 #. Translators: the first string is a path and the second string
1782 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1787 msgid "%1$s on %2$s"
1788 msgstr "%1$s на %2$s"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1795 msgid "Recently Used"
1796 msgstr "Скоро коришћено"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1799 msgid "Select which types of files are shown"
1800 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1804 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1805 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1809 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1810 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1814 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1815 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1819 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1820 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1824 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1825 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1828 msgid "Remove the selected bookmark"
1829 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1837 msgstr "Преименуј..."
1839 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1844 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1854 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1855 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1862 msgid "Could not select file"
1863 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1866 msgid "_Add to Bookmarks"
1867 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1870 msgid "Show _Hidden Files"
1871 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1874 msgid "Show _Size Column"
1875 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1899 msgid "_Browse for other folders"
1900 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1903 msgid "Type a file name"
1904 msgstr "Унеси име датотеке"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1908 msgid "Create Fo_lder"
1909 msgstr "Направи _фасциклу"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1916 msgid "Save in _folder:"
1917 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1920 msgid "Create in _folder:"
1921 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1925 msgid "Could not read the contents of %s"
1926 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1930 msgid "Could not read the contents of the folder"
1931 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1943 msgid "Yesterday at %H:%M"
1944 msgstr "Јуче у %H:%M"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1947 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1948 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1952 msgid "Shortcut %s already exists"
1953 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1957 msgid "Shortcut %s does not exist"
1958 msgstr "Пречица %s не постоји"
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1962 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1963 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1968 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1970 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1978 msgid "Could not start the search process"
1979 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1983 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1984 "Please make sure it is running."
1986 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1990 msgid "Could not send the search request"
1991 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1999 msgid "Could not mount %s"
2000 msgstr "Не могу да прикључим %s"
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2003 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2005 msgid "Invalid path"
2006 msgstr "Неисправна путања"
2008 #. translators: this text is shown when there are no completions
2009 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2013 msgstr "Без поклапања"
2015 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2016 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2019 msgid "Sole completion"
2020 msgstr "Један могући наставак"
2022 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2023 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2027 msgid "Complete, but not unique"
2028 msgstr "Поклапање, али има и других"
2030 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2031 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2033 msgid "Completing..."
2034 msgstr "Настављам..."
2036 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2037 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2038 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2039 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2041 msgid "Only local files may be selected"
2042 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2044 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2047 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2049 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2050 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2053 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2054 #. * and then hits Tab
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2056 msgid "Path does not exist"
2057 msgstr "Путања не постоји"
2059 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2062 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2063 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2079 msgid "Folder unreadable: %s"
2080 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2085 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2086 "available to this program.\n"
2087 "Are you sure that you want to select it?"
2089 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2090 "доступна овом програму.\n"
2091 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2095 msgstr "_Нова фасцикла"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2098 msgid "De_lete File"
2099 msgstr "_Обриши датотеку"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2102 msgid "_Rename File"
2103 msgstr "_Преименуј датотеку"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2108 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2110 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2114 msgstr "Нова фасцикла"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2117 msgid "_Folder name:"
2118 msgstr "_Име фасцикле:"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2126 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2128 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2132 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2133 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2137 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2138 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2142 msgstr "Обриши датотеку"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2146 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2147 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2151 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2152 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2156 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2157 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2161 msgstr "Преименуј датотеку"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2165 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2166 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2173 msgid "_Selection: "
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2179 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2180 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2182 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2183 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2186 msgid "Invalid UTF-8"
2187 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2190 msgid "Name too long"
2191 msgstr "Предугачко име"
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2194 msgid "Couldn't convert filename"
2195 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2197 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2198 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2199 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2200 #. * this particular string.
2202 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2204 msgstr "Систем датотека"
2206 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2208 msgstr "Изаберите фонт"
2210 #. Initialize fields
2211 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2215 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2219 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2220 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2222 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2223 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2237 #. create the text entry widget
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2243 msgid "Font Selection"
2244 msgstr "Избор фонта"
2246 #: gtk/gtkgamma.c:410
2250 #: gtk/gtkgamma.c:420
2251 msgid "_Gamma value"
2252 msgstr "_Гама вредност"
2254 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2257 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2259 msgid "Error loading icon: %s"
2260 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2262 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2265 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2266 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2267 "You can get a copy from:\n"
2270 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2271 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2272 "Можете набавити примерак са:\n"
2275 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2277 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2278 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2280 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2281 msgid "Failed to load icon"
2282 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2284 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2286 msgstr "Једноставна"
2288 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2289 msgctxt "input method menu"
2293 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2295 msgctxt "input method menu"
2299 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2301 msgctxt "input method menu"
2303 msgstr "Систем (%s)"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2310 msgid "No extended input devices"
2311 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2373 msgstr "(онемогућено)"
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2377 msgstr "(непознато)"
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2385 #: gtk/gtklabel.c:5680
2387 msgstr "Отвори _везу"
2389 #. Copy Link Address
2390 #: gtk/gtklabel.c:5692
2391 msgid "Copy _Link Address"
2392 msgstr "Умножи _адресу везе"
2394 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2398 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2400 msgstr "Неисправан УРЛ"
2402 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2403 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2404 #: gtk/gtkmain.c:452
2405 msgid "Load additional GTK+ modules"
2406 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2408 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2409 #: gtk/gtkmain.c:453
2413 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:455
2415 msgid "Make all warnings fatal"
2416 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2418 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:458
2420 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2421 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2423 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2424 #: gtk/gtkmain.c:461
2425 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2426 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2428 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2429 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2430 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2431 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2433 #: gtk/gtkmain.c:713
2435 msgstr "default:LTR"
2437 #: gtk/gtkmain.c:778
2439 msgid "Cannot open display: %s"
2440 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2442 #: gtk/gtkmain.c:815
2443 msgid "GTK+ Options"
2444 msgstr "Гтк+ опције"
2446 #: gtk/gtkmain.c:815
2447 msgid "Show GTK+ Options"
2448 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2455 msgid "Connect _anonymously"
2456 msgstr "Повежи се _анонимно"
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2459 msgid "Connect as u_ser:"
2460 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2464 msgstr "_Корисничко име:"
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2475 msgid "Forget password _immediately"
2476 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2479 msgid "Remember password until you _logout"
2480 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2483 msgid "Remember _forever"
2484 msgstr "Запамти _заувек"
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2488 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2489 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2493 msgid "Unable to end process"
2494 msgstr "Не могу да окончам процес"
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2497 msgid "_End Process"
2498 msgstr "_Окончај процес"
2500 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2502 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2503 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2505 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2507 msgid "Terminal Pager"
2508 msgstr "Наредба „less“"
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2512 msgstr "Наредба „top“"
2514 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2515 msgid "Bourne Again Shell"
2516 msgstr "Нова Борнова љуска"
2518 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2519 msgid "Bourne Shell"
2520 msgstr "Борнова љуска"
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2528 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2529 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2531 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2536 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2537 msgid "Not a valid page setup file"
2538 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2542 msgstr "Било који штампач"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2545 msgid "For portable documents"
2546 msgstr "За преносиве документе"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2564 msgid "Manage Custom Sizes..."
2565 msgstr "Одреди посебне величине..."
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2568 msgid "_Format for:"
2569 msgstr "_Формат за:"
2571 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2572 msgid "_Paper size:"
2573 msgstr "Величина _папира:"
2575 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2576 msgid "_Orientation:"
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2581 msgstr "Подешавање стране"
2583 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2587 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2591 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2592 msgid "File System Root"
2593 msgstr "Корен система датотека"
2595 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2596 msgid "Authentication"
2599 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2600 msgid "Not available"
2601 msgstr "Није доступно"
2603 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2604 msgid "_Save in folder:"
2605 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2607 #. translators: this string is the default job title for print
2608 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2609 #. * by the job number.
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2614 msgstr "%s — посао #%d"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Initial state"
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Preparing to print"
2624 msgstr "Припремам за штампу"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Generating data"
2629 msgstr "Образујем податке"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Sending data"
2634 msgstr "Шаљем податке"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2637 msgctxt "print operation status"
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Blocking on issue"
2644 msgstr "Заустављено због проблема"
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2647 msgctxt "print operation status"
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2652 msgctxt "print operation status"
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2657 msgctxt "print operation status"
2658 msgid "Finished with error"
2659 msgstr "Завршено уз грешку"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2663 msgid "Preparing %d"
2664 msgstr "Припремам %d"
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2678 msgid "Error creating print preview"
2679 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2683 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2684 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2686 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2688 msgid "Error launching preview"
2689 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2693 msgid "Error printing"
2694 msgstr "Грешка при штампању"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2701 msgid "Printer offline"
2702 msgstr "Штампач је искључен"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2705 msgid "Out of paper"
2706 msgstr "Нема папира"
2708 #. Translators: this is a printer status.
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2712 msgstr "Заустављено"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2715 msgid "Need user intervention"
2716 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2720 msgstr "Посебна величина"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2723 msgid "No printer found"
2724 msgstr "Штампач није пронађен"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2727 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2728 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2731 msgid "Error from StartDoc"
2732 msgstr "Грешка у StartDoc"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2736 msgid "Not enough free memory"
2737 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2740 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2741 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2744 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2745 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2748 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2749 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2752 msgid "Unspecified error"
2753 msgstr "Непозната грешка"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2756 msgid "Getting printer information failed"
2757 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2760 msgid "Getting printer information..."
2761 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2767 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2772 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2783 msgstr "_Све листове"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2786 msgid "C_urrent Page"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2799 "Specify one or more page ranges,\n"
2802 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2813 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2816 msgstr "Примера_ка:"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2830 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2831 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2833 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2834 #. * multiple pages on a sheet when printing
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2838 msgid "Left to right, top to bottom"
2839 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2843 msgid "Left to right, bottom to top"
2844 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2848 msgid "Right to left, top to bottom"
2849 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2853 msgid "Right to left, bottom to top"
2854 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2858 msgid "Top to bottom, left to right"
2859 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2863 msgid "Top to bottom, right to left"
2864 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2868 msgid "Bottom to top, left to right"
2869 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2873 msgid "Bottom to top, right to left"
2874 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2876 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2877 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2881 msgid "Page Ordering"
2882 msgstr "Слагање страна"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2885 msgid "Left to right"
2886 msgstr "Са лева на десно"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2889 msgid "Right to left"
2890 msgstr "Са десна на лево"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2893 msgid "Top to bottom"
2894 msgstr "Одозго на доле"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2897 msgid "Bottom to top"
2898 msgstr "Одоздо на горе"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2906 msgstr "Д_вострано:"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2909 msgid "Pages per _side:"
2910 msgstr "_Страна на листу:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2913 msgid "Page or_dering:"
2914 msgstr "Ре_дослед страна:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2917 msgid "_Only print:"
2918 msgstr "Штампај сам_о:"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2923 msgstr "Све листове"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2927 msgstr "Парне листове"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2931 msgstr "Непарне листове"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2942 msgid "Paper _type:"
2943 msgstr "_Тип папира:"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2946 msgid "Paper _source:"
2947 msgstr "_Фиока за папир:"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2950 msgid "Output t_ray:"
2951 msgstr "Излазна т_рака:"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2954 msgid "Or_ientation:"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2967 msgid "Reverse portrait"
2968 msgstr "Обрнуто, усправно"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2971 msgid "Reverse landscape"
2972 msgstr "Обрнуто, положено"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2976 msgstr "Подаци о послу"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2984 msgid "_Billing info:"
2985 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2988 msgid "Print Document"
2989 msgstr "Штампај документ"
2991 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2992 #. * in the print dialog
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3002 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3003 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3008 "Specify the time of print,\n"
3009 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3011 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
3012 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3015 msgid "Time of print"
3016 msgstr "Време штампања"
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3023 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3024 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3027 msgid "Add Cover Page"
3028 msgstr "Додај насловну страну"
3030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3031 #. * dialog that controls the front cover page.
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3037 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3038 #. * dialog that controls the back cover page.
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3044 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3045 #. * job-specific options in the print dialog
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3055 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3057 msgid "Image Quality"
3058 msgstr "Квалитет слике"
3060 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3072 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3073 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3081 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3082 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3084 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3086 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3087 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3089 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3092 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3093 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3096 msgid "Select which type of documents are shown"
3097 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3101 msgid "No item for URI '%s' found"
3102 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3105 msgid "Untitled filter"
3106 msgstr "Неименовани филтер"
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3109 msgid "Could not remove item"
3110 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3113 msgid "Could not clear list"
3114 msgstr "Не могу да очистим листу"
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3117 msgid "Copy _Location"
3118 msgstr "Умножи _путању"
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3121 msgid "_Remove From List"
3122 msgstr "У_клони из листе"
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3126 msgstr "_Очисти листу"
3128 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3129 msgid "Show _Private Resources"
3130 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3132 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3133 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3134 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3135 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3136 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3137 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3138 #. * right place when idly populating the menu in case the
3139 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3140 #. * recent chooser menu widget.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3143 msgid "No items found"
3144 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3148 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3149 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3151 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3154 msgstr "Отвори „%s“"
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3157 msgid "Unknown item"
3158 msgstr "Непозната ставка"
3160 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3161 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3162 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3163 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3165 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3167 msgctxt "recent menu label"
3171 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3172 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3174 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3176 msgctxt "recent menu label"
3180 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3182 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3183 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3185 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3186 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3188 #: gtk/gtkspinner.c:458
3190 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3194 #: gtk/gtkspinner.c:459
3195 msgid "Provides visual indication of progress"
3198 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3199 #: gtk/gtkstock.c:314
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:315
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:316
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:317
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3220 #. * need the mnemonics to be rationalized
3222 #: gtk/gtkstock.c:322
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "_О програму"
3227 #: gtk/gtkstock.c:323
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:324
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:325
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:326
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:327
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:328
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:329
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:330
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "Успостави ве_зу"
3267 #: gtk/gtkstock.c:331
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:332
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:333
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:334
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:335
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:336
3293 msgctxt "Stock label"
3295 msgstr "П_рекини везу"
3297 #: gtk/gtkstock.c:337
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:338
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:339
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:340
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Find and _Replace"
3315 msgstr "Нађи и _замени"
3317 #: gtk/gtkstock.c:341
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:342
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:343
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Leave Fullscreen"
3330 msgstr "Напусти _цео екран"
3332 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3333 #: gtk/gtkstock.c:345
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:347
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:349
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3351 #: gtk/gtkstock.c:351
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 #. This is a navigation label as in "go back"
3357 #: gtk/gtkstock.c:353
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 #. This is a navigation label as in "go down"
3363 #: gtk/gtkstock.c:355
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 #. This is a navigation label as in "go forward"
3369 #: gtk/gtkstock.c:357
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 #. This is a navigation label as in "go up"
3375 #: gtk/gtkstock.c:359
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3381 #: gtk/gtkstock.c:360
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "_Тврди диск"
3386 #: gtk/gtkstock.c:361
3387 msgctxt "Stock label"
3391 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3392 #: gtk/gtkstock.c:362
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:363
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Increase Indent"
3400 msgstr "Повећај увлачење"
3402 #: gtk/gtkstock.c:364
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Decrease Indent"
3405 msgstr "Умањи увлачење"
3407 #: gtk/gtkstock.c:365
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:366
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Information"
3417 #: gtk/gtkstock.c:367
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. This is about text justification, "centered text"
3428 #: gtk/gtkstock.c:370
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. This is about text justification
3434 #: gtk/gtkstock.c:372
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. This is about text justification, "left-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:374
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. This is about text justification, "right-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:376
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. Media label, as in "fast forward"
3452 #: gtk/gtkstock.c:379
3453 msgctxt "Stock label, media"
3457 #. Media label, as in "next song"
3458 #: gtk/gtkstock.c:381
3459 msgctxt "Stock label, media"
3463 #. Media label, as in "pause music"
3464 #: gtk/gtkstock.c:383
3465 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgstr "Заустављено"
3469 #. Media label, as in "play music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:385
3471 msgctxt "Stock label, media"
3475 #. Media label, as in "previous song"
3476 #: gtk/gtkstock.c:387
3477 msgctxt "Stock label, media"
3482 #: gtk/gtkstock.c:389
3483 msgctxt "Stock label, media"
3489 #: gtk/gtkstock.c:391
3490 msgctxt "Stock label, media"
3495 #: gtk/gtkstock.c:393
3496 msgctxt "Stock label, media"
3500 #: gtk/gtkstock.c:394
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:395
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:396
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:397
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:398
3521 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:400
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:402
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:404
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Reverse landscape"
3541 msgstr "Обрнуто, положено"
3544 #: gtk/gtkstock.c:406
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse portrait"
3547 msgstr "Обрнуто, усправно"
3549 #: gtk/gtkstock.c:407
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "Поде_шавање стране"
3554 #: gtk/gtkstock.c:408
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:409
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Preferences"
3564 #: gtk/gtkstock.c:410
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:411
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "Print Pre_view"
3572 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3574 #: gtk/gtkstock.c:412
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:413
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:414
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:415
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: gtk/gtkstock.c:416
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:417
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:418
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:419
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "Сачувај _као"
3614 #: gtk/gtkstock.c:420
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "Изабери _све"
3619 #: gtk/gtkstock.c:421
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #: gtk/gtkstock.c:422
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #. Sorting direction
3630 #: gtk/gtkstock.c:424
3631 msgctxt "Stock label"
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:426
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #: gtk/gtkstock.c:427
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Spell Check"
3644 msgstr "_Провера писања"
3646 #: gtk/gtkstock.c:428
3647 msgctxt "Stock label"
3652 #: gtk/gtkstock.c:430
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Strikethrough"
3657 #: gtk/gtkstock.c:431
3658 msgctxt "Stock label"
3663 #: gtk/gtkstock.c:433
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: gtk/gtkstock.c:434
3669 msgctxt "Stock label"
3673 #: gtk/gtkstock.c:435
3674 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:437
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Normal Size"
3682 msgstr "_Обична величина"
3685 #: gtk/gtkstock.c:439
3686 msgctxt "Stock label"
3688 msgstr "_Најбоље слагање"
3690 #: gtk/gtkstock.c:440
3691 msgctxt "Stock label"
3695 #: gtk/gtkstock.c:441
3696 msgctxt "Stock label"
3700 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3702 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3703 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3705 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3707 msgid "No deserialize function found for format %s"
3708 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3712 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3713 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3717 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3718 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3722 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3723 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3727 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3728 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3732 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3733 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3737 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3738 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3742 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3743 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3746 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3747 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3751 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3752 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3757 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3758 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3762 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3763 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3767 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3768 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3773 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3774 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3778 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3779 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3783 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3784 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3788 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3789 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3793 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3794 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3798 msgid "A <%s> element has already been specified"
3799 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3802 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3803 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3806 msgid "Serialized data is malformed"
3807 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3811 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3813 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3816 #: gtk/gtktextutil.c:61
3817 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3818 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3820 #: gtk/gtktextutil.c:62
3821 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3822 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3824 #: gtk/gtktextutil.c:63
3825 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3826 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3828 #: gtk/gtktextutil.c:64
3829 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3830 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3832 #: gtk/gtktextutil.c:65
3833 msgid "LRO Left-to-right _override"
3834 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3836 #: gtk/gtktextutil.c:66
3837 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3838 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3840 #: gtk/gtktextutil.c:67
3841 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3842 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3844 #: gtk/gtktextutil.c:68
3845 msgid "ZWS _Zero width space"
3846 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3848 #: gtk/gtktextutil.c:69
3849 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3850 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3852 #: gtk/gtktextutil.c:70
3853 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3854 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3856 #: gtk/gtkthemes.c:71
3858 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3859 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3861 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3862 msgid "--- No Tip ---"
3863 msgstr "—— Нема савета ——"
3865 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3867 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3868 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3870 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3872 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3873 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3875 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3884 msgid "Turns volume down or up"
3885 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3888 msgid "Adjusts the volume"
3889 msgstr "Подешава јачину"
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3896 msgid "Decreases the volume"
3897 msgstr "Потишај звук"
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3904 msgid "Increases the volume"
3905 msgstr "Појачај звук"
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3913 msgstr "Пуна јачина"
3915 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3916 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3917 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3918 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3922 msgctxt "volume percentage"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3928 msgctxt "paper size"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3934 msgctxt "paper size"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3940 msgctxt "paper size"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3946 msgctxt "paper size"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3952 msgctxt "paper size"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3958 msgctxt "paper size"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3964 msgctxt "paper size"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3970 msgctxt "paper size"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3976 msgctxt "paper size"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3982 msgctxt "paper size"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3988 msgctxt "paper size"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3994 msgctxt "paper size"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4000 msgctxt "paper size"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4006 msgctxt "paper size"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4012 msgctxt "paper size"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4018 msgctxt "paper size"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4024 msgctxt "paper size"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4030 msgctxt "paper size"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4036 msgctxt "paper size"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4048 msgctxt "paper size"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4054 msgctxt "paper size"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4060 msgctxt "paper size"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4066 msgctxt "paper size"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4072 msgctxt "paper size"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4078 msgctxt "paper size"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4084 msgctxt "paper size"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4090 msgctxt "paper size"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4096 msgctxt "paper size"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4102 msgctxt "paper size"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4138 msgctxt "paper size"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4270 msgctxt "paper size"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4288 msgctxt "paper size"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4366 msgctxt "paper size"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4372 msgctxt "paper size"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4378 msgctxt "paper size"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4384 msgctxt "paper size"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4390 msgctxt "paper size"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4396 msgctxt "paper size"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4402 msgctxt "paper size"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 2 Envelope"
4410 msgstr "чукеи 2 коверта"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Choukei 3 Envelope"
4416 msgstr "чукеи 3 коверта"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Choukei 4 Envelope"
4422 msgstr "чукеи 4 коверта"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "hagaki (postcard)"
4428 msgstr "хангаи (разгледница)"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "kahu Envelope"
4434 msgstr "каху коверта"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "kaku2 Envelope"
4440 msgstr "каху2 коверта"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "oufuku (reply postcard)"
4446 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "you4 Envelope"
4452 msgstr "ју4 коверта"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4456 msgctxt "paper size"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4462 msgctxt "paper size"
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4468 msgctxt "paper size"
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4474 msgctxt "paper size"
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4480 msgctxt "paper size"
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4486 msgctxt "paper size"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4492 msgctxt "paper size"
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4498 msgctxt "paper size"
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "6x9 Envelope"
4506 msgstr "6x9 коверта"
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "7x9 Envelope"
4512 msgstr "7x9 коверта"
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "9x11 Envelope"
4518 msgstr "9x11 коверта"
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4522 msgctxt "paper size"
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4528 msgctxt "paper size"
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4534 msgctxt "paper size"
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4540 msgctxt "paper size"
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4546 msgctxt "paper size"
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4552 msgctxt "paper size"
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4558 msgctxt "paper size"
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4564 msgctxt "paper size"
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4570 msgctxt "paper size"
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4576 msgctxt "paper size"
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4582 msgctxt "paper size"
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4588 msgctxt "paper size"
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "European edp"
4596 msgstr "европски едп"
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4600 msgctxt "paper size"
4602 msgstr "извршна коверта"
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4606 msgctxt "paper size"
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "FanFold European"
4614 msgstr "европски фан-фолд"
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4618 msgctxt "paper size"
4620 msgstr "амерички фан-фолд"
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "FanFold German Legal"
4626 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Government Legal"
4632 msgstr "амерички званични"
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Government Letter"
4638 msgstr "америчко званично писмо"
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4642 msgctxt "paper size"
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4650 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Index 4x6 ext"
4656 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4660 msgctxt "paper size"
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4666 msgctxt "paper size"
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4672 msgctxt "paper size"
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4678 msgctxt "paper size"
4680 msgstr "амерички правнички"
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "US Legal Extra"
4686 msgstr "проширени амерички правнички"
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4690 msgctxt "paper size"
4692 msgstr "америчко писмо"
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "US Letter Extra"
4698 msgstr "проширено америчко писмо"
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "US Letter Plus"
4704 msgstr "америчко писмо плус"
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "Monarch Envelope"
4710 msgstr "Монарх коверта"
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#10 Envelope"
4716 msgstr "коверта #10"
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "#11 Envelope"
4722 msgstr "коверта #11"
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "#12 Envelope"
4728 msgstr "коверта #12"
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "#14 Envelope"
4734 msgstr "коверта #14"
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4738 msgctxt "paper size"
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Personal Envelope"
4746 msgstr "лична коверта"
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4750 msgctxt "paper size"
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4756 msgctxt "paper size"
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4762 msgctxt "paper size"
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4768 msgctxt "paper size"
4770 msgstr "Широки формат"
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4774 msgctxt "paper size"
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4780 msgctxt "paper size"
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4786 msgctxt "paper size"
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Invite Envelope"
4794 msgstr "коверта за позивнице"
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "Italian Envelope"
4800 msgstr "италијанска коверта"
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "juuro-ku-kai"
4806 msgstr "јуро-ку-каи"
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4810 msgctxt "paper size"
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "Postfix Envelope"
4818 msgstr "Поштанска коверта"
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4822 msgctxt "paper size"
4824 msgstr "Мала фотографија"
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc1 Envelope"
4830 msgstr "прц1 коверта"
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc10 Envelope"
4836 msgstr "прц10 коверта"
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4840 msgctxt "paper size"
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc2 Envelope"
4848 msgstr "прц2 коверта"
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc3 Envelope"
4854 msgstr "прц3 коверта"
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4858 msgctxt "paper size"
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc4 Envelope"
4866 msgstr "прц4 коверта"
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc5 Envelope"
4872 msgstr "прц5 коверта"
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "prc6 Envelope"
4878 msgstr "прц6 коверта"
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "prc7 Envelope"
4884 msgstr "прц7 коверта"
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4888 msgctxt "paper size"
4889 msgid "prc8 Envelope"
4890 msgstr "прц8 коверта"
4892 #. translators, strip everything up to the first |
4893 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "prc9 Envelope"
4897 msgstr "прц1 коверта"
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4901 msgctxt "paper size"
4905 #. translators, strip everything up to the first |
4906 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4907 msgctxt "paper size"
4911 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4913 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4915 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4917 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4919 msgid "Failed to write header\n"
4920 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4924 msgid "Failed to write hash table\n"
4925 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4929 msgid "Failed to write folder index\n"
4930 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4934 msgid "Failed to rewrite header\n"
4935 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4939 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4940 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4944 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4945 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4949 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4950 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4954 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4955 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4959 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4960 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4964 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4965 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4969 msgid "Cache file created successfully.\n"
4970 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4973 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4974 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4976 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4977 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4978 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4980 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4981 msgid "Don't include image data in the cache"
4982 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4984 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4985 msgid "Output a C header file"
4986 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4988 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4989 msgid "Turn off verbose output"
4990 msgstr "Искључи опширност исписа"
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4993 msgid "Validate existing icon cache"
4994 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4996 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4998 msgid "File not found: %s\n"
4999 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5003 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5004 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
5006 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5008 msgid "No theme index file.\n"
5009 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
5011 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5014 "No theme index file in '%s'.\n"
5015 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5017 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
5018 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
5022 #: modules/input/imam-et.c:454
5023 msgid "Amharic (EZ+)"
5024 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5027 #: modules/input/imcedilla.c:92
5032 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5033 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5034 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
5037 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5038 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5039 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
5042 #: modules/input/imipa.c:145
5044 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5047 #: modules/input/immultipress.c:31
5049 msgstr "Вишеструки пристисци"
5052 #: modules/input/imthai.c:35
5057 #: modules/input/imti-er.c:453
5058 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5059 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5062 #: modules/input/imti-et.c:453
5063 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5064 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5067 #: modules/input/imviqr.c:244
5068 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5069 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5072 #: modules/input/imxim.c:28
5073 msgid "X Input Method"
5074 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5079 msgstr "Корисничко име:"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5088 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5089 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5094 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5095 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5099 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5100 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5105 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5108 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5109 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5113 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5114 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5117 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5118 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5122 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5123 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5127 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5128 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5132 msgid "Authentication is required on %s"
5133 msgstr "Потребна је пријава за %s"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5141 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5142 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5146 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5147 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5150 msgid "Authentication is required to print this document"
5151 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5155 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5156 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5160 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5161 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
5163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5166 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5167 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
5169 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5172 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5173 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
5175 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5178 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5179 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
5181 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5184 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5185 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5189 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5190 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5194 msgid "The door is open on printer '%s'."
5195 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5199 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5200 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5204 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5205 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5209 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5210 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5214 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5215 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5220 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
5222 #. Translators: this is a printer status.
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5225 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5227 #. Translators: this is a printer status.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5229 msgid "Rejecting Jobs"
5230 msgstr "Одбија послове"
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5241 msgid "Paper Source"
5242 msgstr "Извор папира"
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5246 msgstr "Излазна трака"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5253 msgid "GhostScript pre-filtering"
5254 msgstr "GhostScript предфилтер"
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5258 msgstr "Једнострано"
5260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5262 msgid "Long Edge (Standard)"
5263 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5267 msgid "Short Edge (Flip)"
5268 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5284 msgid "Printer Default"
5285 msgstr "Подразумевано"
5287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5290 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5294 msgid "Convert to PS level 1"
5295 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5299 msgid "Convert to PS level 2"
5300 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5304 msgid "No pre-filtering"
5305 msgstr "Без предфилтрирања"
5307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5310 msgid "Miscellaneous"
5311 msgstr "Додатна подешавања"
5313 #. Translators: These strings name the possible values of the
5314 #. * job priority option in the print dialog
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5332 #. Cups specific, non-ppd related settings
5333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5334 #. * in the print dialog
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5337 msgid "Pages per Sheet"
5338 msgstr "Страна на листу"
5340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5341 #. * in the print dialog
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5344 msgid "Job Priority"
5348 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5349 #. * in the print dialog
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5352 msgid "Billing Info"
5353 msgstr "Фактурисање"
5355 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5356 #. * pages that the printing system may support.
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5364 msgstr "Категорисано"
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5367 msgid "Confidential"
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5380 msgstr "Велика тајна"
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5383 msgid "Unclassified"
5384 msgstr "Некатегорисано"
5386 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5387 #. * dialog that controls the front cover page.
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5393 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5394 #. * dialog that controls the back cover page.
5396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5400 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5401 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5406 msgstr "Закажи штампу"
5408 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5409 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5412 msgid "Print at time"
5415 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5416 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5417 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5421 msgid "Custom %sx%s"
5422 msgstr "Посебно %sx%s"
5424 #. default filename used for print-to-file
5425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5431 msgid "Print to File"
5432 msgstr "Штампај у датотеку"
5434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5438 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5442 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5447 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5448 msgid "Pages per _sheet:"
5449 msgstr "_Страница на листу:"
5451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5456 msgid "_Output format"
5457 msgstr "Ф_ормат излаза"
5459 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5460 msgid "Print to LPR"
5461 msgstr "Штампај преко LPR"
5463 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5464 msgid "Pages Per Sheet"
5465 msgstr "Страна на листу"
5467 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5468 msgid "Command Line"
5469 msgstr "Командна линија"
5472 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5473 msgid "printer offline"
5474 msgstr "штампач је искључен"
5477 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5478 msgid "ready to print"
5479 msgstr "спреман за штампу"
5482 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5483 msgid "processing job"
5484 msgstr "обрађује задужење"
5487 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5492 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5496 #. default filename used for print-to-test
5497 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5499 msgid "test-output.%s"
5500 msgstr "тест-излаз.%s"
5502 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5503 msgid "Print to Test Printer"
5504 msgstr "Тестирај штампу"
5506 #: tests/testfilechooser.c:207
5508 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5509 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5512 #~ msgstr "(Празно)"
5514 #~ msgid "directfb arg"
5515 #~ msgstr "directfb арг"
5517 #~ msgid "sdl|system"
5520 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5521 #~ msgstr "BackSpace"
5523 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5526 #~ msgid "keyboard label|Return"
5529 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5532 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5533 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5535 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5538 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5541 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5542 #~ msgstr "Multi_key"
5544 #~ msgid "keyboard label|Home"
5547 #~ msgid "keyboard label|Left"
5550 #~ msgid "keyboard label|Up"
5553 #~ msgid "keyboard label|Right"
5556 #~ msgid "keyboard label|Down"
5559 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5562 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5563 #~ msgstr "Page_Down"
5565 #~ msgid "keyboard label|End"
5568 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5571 #~ msgid "keyboard label|Print"
5574 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5577 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5578 #~ msgstr "Num_Lock"
5580 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5581 #~ msgstr "KP_Space"
5583 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5586 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5587 #~ msgstr "KP_Enter"
5589 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5592 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5595 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5598 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5599 #~ msgstr "KP_Right"
5601 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5604 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5605 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5607 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5608 #~ msgstr "KP_Prior"
5610 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5613 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5616 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5617 #~ msgstr "KP_Begin"
5619 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5620 #~ msgstr "KP_Insert"
5622 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5623 #~ msgstr "KP_Delete"
5625 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5628 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5629 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5631 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5634 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5637 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5640 #~ msgid "keyboard label|Super"
5643 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5646 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5649 #~ msgid "keyboard label|Space"
5652 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5653 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5655 #~ msgid "year measurement template|2000"
5658 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5661 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5664 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5667 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5670 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5682 #~ msgid "input method menu|System"
5683 #~ msgstr "Системска"
5685 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5686 #~ msgstr "Почетно стање"
5688 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5689 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5691 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5692 #~ msgstr "Стварање података"
5694 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5695 #~ msgstr "Слање података"
5697 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5700 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5701 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5703 #~ msgid "print operation status|Printing"
5704 #~ msgstr "Штампање"
5706 #~ msgid "print operation status|Finished"
5709 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5712 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5715 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5718 #~ msgid "Navigation|_First"
5719 #~ msgstr "На _почетак"
5721 #~ msgid "Navigation|_Last"
5722 #~ msgstr "На _крај"
5724 #~ msgid "Navigation|_Top"
5727 #~ msgid "Navigation|_Back"
5730 #~ msgid "Navigation|_Down"
5733 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5736 #~ msgid "Navigation|_Up"
5739 #~ msgid "Justify|_Center"
5740 #~ msgstr "_Центрирај"
5742 #~ msgid "Justify|_Fill"
5745 #~ msgid "Justify|_Left"
5748 #~ msgid "Justify|_Right"
5751 #~ msgid "Media|_Next"
5752 #~ msgstr "С_ледеће"
5754 #~ msgid "Media|P_ause"
5755 #~ msgstr "П_аузирај"
5757 #~ msgid "Media|_Play"
5760 #~ msgid "Media|_Stop"
5761 #~ msgstr "_Заустави"
5763 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5766 #~ msgid "paper size|asme_f"
5769 #~ msgid "paper size|A0x2"
5772 #~ msgid "paper size|A0"
5775 #~ msgid "paper size|A0x3"
5778 #~ msgid "paper size|A1"
5781 #~ msgid "paper size|A10"
5784 #~ msgid "paper size|A1x3"
5787 #~ msgid "paper size|A1x4"
5790 #~ msgid "paper size|A2"
5793 #~ msgid "paper size|A2x3"
5796 #~ msgid "paper size|A2x4"
5799 #~ msgid "paper size|A2x5"
5802 #~ msgid "paper size|A3"
5806 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5807 #~ msgstr "А3 проширен"
5809 #~ msgid "paper size|A3x3"
5812 #~ msgid "paper size|A3x4"
5815 #~ msgid "paper size|A3x5"
5818 #~ msgid "paper size|A3x6"
5821 #~ msgid "paper size|A3x7"
5824 #~ msgid "paper size|A4"
5828 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5829 #~ msgstr "А4 проширен"
5832 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5833 #~ msgstr "А4 табак"
5835 #~ msgid "paper size|A4x3"
5838 #~ msgid "paper size|A4x4"
5841 #~ msgid "paper size|A4x5"
5844 #~ msgid "paper size|A4x6"
5847 #~ msgid "paper size|A4x7"
5850 #~ msgid "paper size|A4x8"
5853 #~ msgid "paper size|A4x9"
5856 #~ msgid "paper size|A5"
5859 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5860 #~ msgstr "А5 проширен"
5862 #~ msgid "paper size|A6"
5865 #~ msgid "paper size|A7"
5868 #~ msgid "paper size|A8"
5871 #~ msgid "paper size|A9"
5874 #~ msgid "paper size|B0"
5877 #~ msgid "paper size|B1"
5880 #~ msgid "paper size|B10"
5883 #~ msgid "paper size|B2"
5886 #~ msgid "paper size|B3"
5889 #~ msgid "paper size|B4"
5892 #~ msgid "paper size|B5"
5895 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5896 #~ msgstr "Б5 проширен"
5898 #~ msgid "paper size|B6"
5901 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5904 #~ msgid "paper size|B7"
5907 #~ msgid "paper size|B8"
5910 #~ msgid "paper size|B9"
5913 #~ msgid "paper size|C0"
5916 #~ msgid "paper size|C1"
5919 #~ msgid "paper size|C10"
5922 #~ msgid "paper size|C2"
5925 #~ msgid "paper size|C3"
5928 #~ msgid "paper size|C4"
5931 #~ msgid "paper size|C5"
5934 #~ msgid "paper size|C6"
5937 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5940 #~ msgid "paper size|C7"
5943 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5946 #~ msgid "paper size|C8"
5949 #~ msgid "paper size|C9"
5952 #~ msgid "paper size|RA0"
5955 #~ msgid "paper size|RA1"
5958 #~ msgid "paper size|RA2"
5961 #~ msgid "paper size|SRA0"
5964 #~ msgid "paper size|SRA1"
5967 #~ msgid "paper size|SRA2"
5970 #~ msgid "paper size|JB0"
5973 #~ msgid "paper size|JB1"
5976 #~ msgid "paper size|JB10"
5979 #~ msgid "paper size|JB2"
5982 #~ msgid "paper size|JB3"
5985 #~ msgid "paper size|JB4"
5988 #~ msgid "paper size|JB5"
5991 #~ msgid "paper size|JB6"
5994 #~ msgid "paper size|JB7"
5997 #~ msgid "paper size|JB8"
6000 #~ msgid "paper size|JB9"
6003 #~ msgid "paper size|jis exec"
6004 #~ msgstr "jis exec"
6006 #~ msgid "paper size|10x11"
6009 #~ msgid "paper size|10x13"
6012 #~ msgid "paper size|10x14"
6015 #~ msgid "paper size|10x15"
6018 #~ msgid "paper size|11x12"
6021 #~ msgid "paper size|11x15"
6024 #~ msgid "paper size|12x19"
6027 #~ msgid "paper size|5x7"
6030 #~ msgid "paper size|Arch A"
6033 #~ msgid "paper size|Arch B"
6036 #~ msgid "paper size|Arch C"
6039 #~ msgid "paper size|Arch D"
6042 #~ msgid "paper size|Arch E"
6045 #~ msgid "paper size|b-plus"
6048 #~ msgid "paper size|c"
6051 #~ msgid "paper size|d"
6054 #~ msgid "paper size|e"
6057 #~ msgid "paper size|edp"
6060 #~ msgid "paper size|Executive"
6061 #~ msgstr "САД директорски"
6063 #~ msgid "paper size|f"
6066 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6067 #~ msgstr "Индекс 3x5"
6069 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6070 #~ msgstr "Индекс 5x8"
6072 #~ msgid "paper size|Invoice"
6073 #~ msgstr "САД фактура"
6075 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6078 #~ msgid "paper size|US Legal"
6079 #~ msgstr "САД правнички"
6081 #~ msgid "paper size|Quarto"
6084 #~ msgid "paper size|Super A"
6087 #~ msgid "paper size|Super B"
6090 #~ msgid "paper size|Folio"
6093 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6094 #~ msgstr "Folio sp"
6096 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6099 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6102 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6105 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6106 #~ msgstr "prc5 коверта"
6108 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6111 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6117 #~ msgid "The URI bound to this button"
6118 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
6120 #~ msgid "Arrow spacing"
6121 #~ msgstr "Размак код стрелица"
6123 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6124 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
6129 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6130 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
6132 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6133 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
6136 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6138 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
6141 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6143 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
6147 #~ msgid_plural "%d bytes"
6148 #~ msgstr[0] "%d бајт"
6149 #~ msgstr[1] "%d бајта"
6150 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
6152 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6153 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
6155 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6156 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
6158 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6159 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
6162 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6163 #~ "Please use a different name."
6165 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6168 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6169 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6171 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6172 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6174 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6175 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6177 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6178 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6180 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6181 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6183 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6184 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6186 #~ msgid "Today at %H:%M"
6187 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6190 #~ msgstr "Подразумевано"
6198 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6199 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6201 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6202 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6205 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6208 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6212 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6215 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6219 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6220 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6222 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6223 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6225 #~ msgid "Thai (Broken)"
6226 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6228 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6229 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6232 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6235 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6238 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6239 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6242 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6245 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6248 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6249 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6252 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6253 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6255 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6256 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6258 #~ msgid "Select All"
6259 #~ msgstr "Изабери све"
6261 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6263 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6266 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6267 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6269 #~ msgid "Shortcuts"
6273 #~ msgstr "Фасцикла"
6275 #~ msgid "Cannot change folder"
6276 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6278 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6279 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6281 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6282 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6284 #~ msgid "Save in Location"
6285 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6291 #~ msgstr "очистити"
6293 # bug: first colon seems unnecessary
6294 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6295 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6298 #~ msgstr "_Заслуге"
6301 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6304 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6307 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6308 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6310 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6311 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6313 #~ msgid "Could not find the path"
6314 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6316 #~ msgid "Input Methods"
6317 #~ msgstr "Начини уноса"
6319 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6320 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6323 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6326 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6329 #~ msgid "File name"
6330 #~ msgstr "Име датотеке"
6335 #~ msgid "_Filename:"
6336 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6338 #~ msgid "Current folder: %s"
6339 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6341 #~ msgid "Zoom _100%"
6342 #~ msgstr "Увећање _100%"
6344 #~ msgid "This file system does not support icons"
6345 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6347 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6348 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"