]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
799 #, c-format
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr ""
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "be parsed."
808 msgstr ""
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
810 "s“."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "allowed."
817 msgstr ""
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
819 "допуштена."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
822 #, c-format
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 msgstr ""
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
826 "запис."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
831
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
876
877 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr ""
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 #, fuzzy
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
904 #, c-format
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
906 msgstr ""
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
919 #, c-format
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
921 msgstr ""
922
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 msgid "Failed to QTIF context structure."
925 msgstr ""
926
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
928 #, fuzzy
929 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
930 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
933 #, fuzzy
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
938 #, fuzzy
939 msgid "The QTIF image format"
940 msgstr "TIFF запис слика"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
943 msgid "RAS image has bogus header data"
944 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
947 msgid "RAS image has unknown type"
948 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
949
950 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
952 msgid "unsupported RAS image variation"
953 msgstr "неподржана врста RAS слике"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
956 msgid "Not enough memory to load RAS image"
957 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
960 msgid "The Sun raster image format"
961 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
962
963 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
966 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
971
972 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
973 # bug: don't use slang
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
975 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
976 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
987 msgid "Cannot allocate colormap structure"
988 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
991 msgid "Cannot allocate colormap entries"
992 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
993
994 # bitdepth непосредно утиче на број боја
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
996 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
997 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1000 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1001 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1009 msgid "TGA image type not supported"
1010 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1013 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1014 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1017 msgid "Excess data in file"
1018 msgstr "Претерано података у датотеци"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1021 msgid "The Targa image format"
1022 msgstr "Targa запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1025 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1029 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1033 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1034 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1037 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1038 msgstr "TIFF слика је превелика"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1051
1052 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "TIFF запис слика"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "Слика је ширине нула"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "Слика је висине нула"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "WBMP запис слика"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "XBM запис слика"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 msgid "Invalid XPM header"
1123 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1126 msgid "XPM file has image width <= 0"
1127 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1128
1129 # можда боље речима?
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1133
1134 # или можда пикселу?
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1138
1139 # можда боље речима?
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1141 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1142 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 msgid "Cannot read XPM colormap"
1150 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1157 msgid "The XPM image format"
1158 msgstr "XPM запис слике"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1161 msgid "The EMF image format"
1162 msgstr "ЕМФ запис слике"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not allocate memory: %s"
1167 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not create stream: %s"
1173 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not seek stream: %s"
1178 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not read from stream: %s"
1183 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1186 msgid "Couldn't load bitmap"
1187 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1188
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1190 msgid "Couldn't load metafile"
1191 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1192
1193 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Не могу да сачувам"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "WMF запис слика"
1205
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1210
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1215
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1220
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1225
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1230
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1233 msgid "COLORS"
1234 msgstr "БОЈЕ"
1235
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1240
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1242 #, c-format
1243 msgid "Starting %s"
1244 msgstr "Покрећем %s"
1245
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1247 #, c-format
1248 msgid "Opening %s"
1249 msgstr "Отварам „%s“"
1250
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1252 #, c-format
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1256 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1257 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1260 msgid "Could not show link"
1261 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1264 msgid "License"
1265 msgstr "Лиценца"
1266
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "Лиценца програма"
1270
1271 #. Add the credits button
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1273 msgid "C_redits"
1274 msgstr "_Заслуге"
1275
1276 #. Add the license button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1278 msgid "_License"
1279 msgstr "_Лиценца"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1282 #, c-format
1283 msgid "About %s"
1284 msgstr "О %s"
1285
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1287 msgid "Credits"
1288 msgstr "Заслуге"
1289
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1291 msgid "Written by"
1292 msgstr "Аутори"
1293
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Документација"
1297
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1299 msgid "Translated by"
1300 msgstr "Превод"
1301
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 msgid "Artwork by"
1304 msgstr "Графика"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Shift"
1314 msgstr "Shift"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Ctrl"
1324 msgstr "Ctrl"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Alt"
1334 msgstr "Alt"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Super"
1344 msgstr "Super"
1345
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * this.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Hyper"
1354 msgstr "Hyper"
1355
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #. * this.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1362 msgctxt "keyboard label"
1363 msgid "Meta"
1364 msgstr "Meta"
1365
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Space"
1369 msgstr "Размак"
1370
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1372 msgctxt "keyboard label"
1373 msgid "Backslash"
1374 msgstr "Контра коса црта"
1375
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1380
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1382 #, c-format
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1385
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1387 #, c-format
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1390
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1392 #, c-format
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1395
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1400 #. *
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1407 msgid "calendar:MY"
1408 msgstr "calendar:MY"
1409
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1417
1418 #. Translators:  This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1420 #. *
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1425 msgid "2000"
1426 msgstr "2000"
1427
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. *
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. *
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1436 #. * too.
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1439 #, c-format
1440 msgctxt "calendar:day:digits"
1441 msgid "%d"
1442 msgstr "%Id"
1443
1444 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. *
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1449 #. *
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1452 #. * too.
1453 #.
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1455 #, c-format
1456 msgctxt "calendar:week:digits"
1457 msgid "%d"
1458 msgstr "%Id"
1459
1460 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1461 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1462 #. * Use only ASCII in the translation.
1463 #. *
1464 #. * Also look for the msgid "2000".
1465 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1466 #. * msgid.
1467 #. *
1468 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1471 msgctxt "calendar year format"
1472 msgid "%Y"
1473 msgstr "%Y"
1474
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * a disabled accelerator key combination.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1479 msgctxt "Accelerator"
1480 msgid "Disabled"
1481 msgstr "Искључено"
1482
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1485 #. * to gtk_accelerator_valid().
1486 #.
1487 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1488 msgctxt "Accelerator"
1489 msgid "Invalid"
1490 msgstr "Неисправан"
1491
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1494 #. * acelerator.
1495 #.
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1497 msgid "New accelerator..."
1498 msgstr "Нова пречица..."
1499
1500 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1501 #, c-format
1502 msgctxt "progress bar label"
1503 msgid "%d %%"
1504 msgstr "%d %%"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1507 msgid "Pick a Color"
1508 msgstr "Изаберите боју"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1511 msgid "Received invalid color data\n"
1512 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1515 msgid ""
1516 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1517 "lightness of that color using the inner triangle."
1518 msgstr ""
1519 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1520 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1523 msgid ""
1524 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1525 "that color."
1526 msgstr ""
1527 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1528 "изаберете."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1531 msgid "_Hue:"
1532 msgstr "_Нијанса:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1535 msgid "Position on the color wheel."
1536 msgstr "Положај на точку боја."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1539 msgid "_Saturation:"
1540 msgstr "_Засићеност:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1543 msgid "\"Deepness\" of the color."
1544 msgstr "„Дубина“ боје."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1547 msgid "_Value:"
1548 msgstr "_Вредност:"
1549
1550 # Mozda "vedrina boje"?
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Осветљеност боје."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1556 msgid "_Red:"
1557 msgstr "_Црвена:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1564 msgid "_Green:"
1565 msgstr "_Зелена:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1572 msgid "_Blue:"
1573 msgstr "_Плава:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1578
1579 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1581 msgid "Op_acity:"
1582 msgstr "_Провидност:"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1585 msgid "Transparency of the color."
1586 msgstr "Провидност боје."
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1589 msgid "Color _name:"
1590 msgstr "_Име боје:"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1593 msgid ""
1594 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1595 "such as 'orange' in this entry."
1596 msgstr ""
1597 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1598 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1601 msgid "_Palette:"
1602 msgstr "_Палета"
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1605 msgid "Color Wheel"
1606 msgstr "Точак боја"
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1609 msgid ""
1610 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1612 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 msgstr ""
1614 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1615 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1616 "је на преглед тренутно изабране боје."
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1619 msgid ""
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1622 msgstr ""
1623 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1624 "сачували за накнадну употребу."
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1627 msgid ""
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1629 "now."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1633 msgid "The color you've chosen."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1637 msgid "_Save color here"
1638 msgstr "Овде _сачувај боју"
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1641 msgid ""
1642 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1643 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1644 msgstr ""
1645 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1646 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1647 "„Овде сачувај боју“."
1648
1649 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1650 msgid "Color Selection"
1651 msgstr "Избор боје"
1652
1653 #. Translate to the default units to use for presenting
1654 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1655 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1656 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1657 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1658 #.
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1660 msgid "default:mm"
1661 msgstr "default:mm"
1662
1663 #. And show the custom paper dialog
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1665 msgid "Manage Custom Sizes"
1666 msgstr "Одреди посебне величине"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1669 msgid "inch"
1670 msgstr "инч"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1673 msgid "mm"
1674 msgstr "mm"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1677 msgid "Margins from Printer..."
1678 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1681 #, c-format
1682 msgid "Custom Size %d"
1683 msgstr "Посебна величина  %d"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1686 msgid "_Width:"
1687 msgstr "_Ширина:"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1690 msgid "_Height:"
1691 msgstr "_Висина:"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1694 msgid "Paper Size"
1695 msgstr "Величина папира"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1698 msgid "_Top:"
1699 msgstr "_Горе:"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1702 msgid "_Bottom:"
1703 msgstr "_Доле:"
1704
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1706 msgid "_Left:"
1707 msgstr "_Лево:"
1708
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1710 msgid "_Right:"
1711 msgstr "Д_есно:"
1712
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1714 msgid "Paper Margins"
1715 msgstr "Маргине"
1716
1717 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1718 msgid "Input _Methods"
1719 msgstr "_Начини уноса"
1720
1721 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1722 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1723 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:10070
1726 msgid "Caps Lock is on"
1727 msgstr "Caps Lock је укључен"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1730 msgid "Select A File"
1731 msgstr "Изабери датотеку"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1734 msgid "Desktop"
1735 msgstr "Радна површ"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1738 msgid "(None)"
1739 msgstr "(ништа)"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1742 msgid "Other..."
1743 msgstr "Нека друга..."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1750 msgid "Could not retrieve information about the file"
1751 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1754 msgid "Could not add a bookmark"
1755 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1758 msgid "Could not remove bookmark"
1759 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1762 msgid "The folder could not be created"
1763 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1766 msgid ""
1767 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1768 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1769 msgstr ""
1770 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1771 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1774 msgid "Invalid file name"
1775 msgstr "Неисправно име датотеке"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1778 msgid "The folder contents could not be displayed"
1779 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1780
1781 #. Translators: the first string is a path and the second string
1782 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1783 #. * to translate.
1784 #.
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1786 #, c-format
1787 msgid "%1$s on %2$s"
1788 msgstr "%1$s на %2$s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1791 msgid "Search"
1792 msgstr "Тражи"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1795 msgid "Recently Used"
1796 msgstr "Скоро коришћено"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1799 msgid "Select which types of files are shown"
1800 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1803 #, c-format
1804 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1805 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1808 #, c-format
1809 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1810 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1813 #, c-format
1814 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1815 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1818 #, c-format
1819 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1820 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1823 #, c-format
1824 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1825 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1828 msgid "Remove the selected bookmark"
1829 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1832 msgid "Remove"
1833 msgstr "Уклони"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1836 msgid "Rename..."
1837 msgstr "Преименуј..."
1838
1839 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1841 msgid "Places"
1842 msgstr "Места"
1843
1844 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1846 msgid "_Places"
1847 msgstr "_Места"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1850 msgid "_Add"
1851 msgstr "_Додај"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1854 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1855 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1858 msgid "_Remove"
1859 msgstr "_Уклони"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1862 msgid "Could not select file"
1863 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1866 msgid "_Add to Bookmarks"
1867 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1870 msgid "Show _Hidden Files"
1871 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1874 msgid "Show _Size Column"
1875 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1878 msgid "Files"
1879 msgstr "Датотеке"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1882 msgid "Name"
1883 msgstr "Име:"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1886 msgid "Size"
1887 msgstr "Величина"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1890 msgid "Modified"
1891 msgstr "Измењена"
1892
1893 #. Label
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1895 msgid "_Name:"
1896 msgstr "_Име:"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1899 msgid "_Browse for other folders"
1900 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1903 msgid "Type a file name"
1904 msgstr "Унеси име датотеке"
1905
1906 #. Create Folder
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1908 msgid "Create Fo_lder"
1909 msgstr "Направи _фасциклу"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1912 msgid "_Location:"
1913 msgstr "_Путања:"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1916 msgid "Save in _folder:"
1917 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1920 msgid "Create in _folder:"
1921 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Could not read the contents of %s"
1926 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Could not read the contents of the folder"
1931 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1935 msgid "Unknown"
1936 msgstr "Непознато"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1939 msgid "%H:%M"
1940 msgstr "%H:%M"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1943 msgid "Yesterday at %H:%M"
1944 msgstr "Јуче у %H:%M"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1947 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1948 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1951 #, c-format
1952 msgid "Shortcut %s already exists"
1953 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1956 #, c-format
1957 msgid "Shortcut %s does not exist"
1958 msgstr "Пречица %s не постоји"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1961 #, c-format
1962 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1963 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1969 msgstr ""
1970 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1971 "преписан."
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1974 msgid "_Replace"
1975 msgstr "_Замени"
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1978 msgid "Could not start the search process"
1979 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1982 msgid ""
1983 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1984 "Please make sure it is running."
1985 msgstr ""
1986 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1987 "покренут."
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1990 msgid "Could not send the search request"
1991 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1994 msgid "Search:"
1995 msgstr "Тражи:"
1996
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not mount %s"
2000 msgstr "Не могу да прикључим %s"
2001
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2003 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2005 msgid "Invalid path"
2006 msgstr "Неисправна путања"
2007
2008 #. translators: this text is shown when there are no completions
2009 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2010 #.
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2012 msgid "No match"
2013 msgstr "Без поклапања"
2014
2015 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2016 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2017 #.
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2019 msgid "Sole completion"
2020 msgstr "Један могући наставак"
2021
2022 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2023 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2024 #. * a longer match
2025 #.
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2027 msgid "Complete, but not unique"
2028 msgstr "Поклапање, али има и других"
2029
2030 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2031 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2033 msgid "Completing..."
2034 msgstr "Настављам..."
2035
2036 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2037 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2038 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2039 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2041 msgid "Only local files may be selected"
2042 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2043
2044 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2047 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2049 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2050 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2051
2052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2053 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2054 #. * and then hits Tab
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2056 msgid "Path does not exist"
2057 msgstr "Путања не постоји"
2058
2059 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2061 #, c-format
2062 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2063 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2066 msgid "Folders"
2067 msgstr "Фасцикле"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2070 msgid "Fol_ders"
2071 msgstr "Фас_цикле"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2074 msgid "_Files"
2075 msgstr "Дато_теке"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2078 #, c-format
2079 msgid "Folder unreadable: %s"
2080 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2086 "available to this program.\n"
2087 "Are you sure that you want to select it?"
2088 msgstr ""
2089 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2090 "доступна овом програму.\n"
2091 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2094 msgid "_New Folder"
2095 msgstr "_Нова фасцикла"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2098 msgid "De_lete File"
2099 msgstr "_Обриши датотеку"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2102 msgid "_Rename File"
2103 msgstr "_Преименуј датотеку"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2109 msgstr ""
2110 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2113 msgid "New Folder"
2114 msgstr "Нова фасцикла"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2117 msgid "_Folder name:"
2118 msgstr "_Име фасцикле:"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2121 msgid "C_reate"
2122 msgstr "Н_аправи"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2125 #, c-format
2126 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2127 msgstr ""
2128 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2131 #, c-format
2132 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2133 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2136 #, c-format
2137 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2138 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2139
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2141 msgid "Delete File"
2142 msgstr "Обриши датотеку"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2145 #, c-format
2146 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2147 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2150 #, c-format
2151 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2152 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2153
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2155 #, c-format
2156 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2157 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2158
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2160 msgid "Rename File"
2161 msgstr "Преименуј датотеку"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2164 #, c-format
2165 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2166 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2169 msgid "_Rename"
2170 msgstr "_Преименуј"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2173 msgid "_Selection: "
2174 msgstr "_Избор: "
2175
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2180 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2181 msgstr ""
2182 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2183 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2184
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2186 msgid "Invalid UTF-8"
2187 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2188
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2190 msgid "Name too long"
2191 msgstr "Предугачко име"
2192
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2194 msgid "Couldn't convert filename"
2195 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2196
2197 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2198 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2199 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2200 #. * this particular string.
2201 #.
2202 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2203 msgid "File System"
2204 msgstr "Систем датотека"
2205
2206 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2207 msgid "Pick a Font"
2208 msgstr "Изаберите фонт"
2209
2210 #. Initialize fields
2211 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2212 msgid "Sans 12"
2213 msgstr "Sans 12"
2214
2215 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2216 msgid "Font"
2217 msgstr "Фонт"
2218
2219 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2220 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2222 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2223 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2224
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2226 msgid "_Family:"
2227 msgstr "_Породица:"
2228
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2230 msgid "_Style:"
2231 msgstr "_Стил:"
2232
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2234 msgid "Si_ze:"
2235 msgstr "_Величина:"
2236
2237 #. create the text entry widget
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2239 msgid "_Preview:"
2240 msgstr "Пре_глед:"
2241
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2243 msgid "Font Selection"
2244 msgstr "Избор фонта"
2245
2246 #: gtk/gtkgamma.c:410
2247 msgid "Gamma"
2248 msgstr "Гама"
2249
2250 #: gtk/gtkgamma.c:420
2251 msgid "_Gamma value"
2252 msgstr "_Гама вредност"
2253
2254 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2255 #. * load it.
2256 #.
2257 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2258 #, c-format
2259 msgid "Error loading icon: %s"
2260 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2261
2262 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2266 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2267 "You can get a copy from:\n"
2268 "\t%s"
2269 msgstr ""
2270 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2271 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2272 "Можете набавити примерак са:\n"
2273 "\t%s"
2274
2275 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2276 #, c-format
2277 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2278 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2279
2280 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2281 msgid "Failed to load icon"
2282 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2283
2284 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2285 msgid "Simple"
2286 msgstr "Једноставна"
2287
2288 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2289 msgctxt "input method menu"
2290 msgid "System"
2291 msgstr "Систем"
2292
2293 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2294 #, fuzzy
2295 msgctxt "input method menu"
2296 msgid "None"
2297 msgstr "Нема"
2298
2299 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2300 #, c-format
2301 msgctxt "input method menu"
2302 msgid "System (%s)"
2303 msgstr "Систем (%s)"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2306 msgid "Input"
2307 msgstr "Унос"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2310 msgid "No extended input devices"
2311 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2314 msgid "_Device:"
2315 msgstr "_Уређај:"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2318 msgid "Disabled"
2319 msgstr "Искључено"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2322 msgid "Screen"
2323 msgstr "Екран"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2326 msgid "Window"
2327 msgstr "Прозор"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2330 msgid "_Mode:"
2331 msgstr "_Режим:"
2332
2333 #. The axis listbox
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2335 msgid "Axes"
2336 msgstr "Осе"
2337
2338 #. Keys listbox
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2340 msgid "Keys"
2341 msgstr "Тастери"
2342
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2344 msgid "_X:"
2345 msgstr "_X:"
2346
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2348 msgid "_Y:"
2349 msgstr "_Y:"
2350
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2352 msgid "_Pressure:"
2353 msgstr "_Притисак:"
2354
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2356 msgid "X _tilt:"
2357 msgstr "X _нагиб:"
2358
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2360 msgid "Y t_ilt:"
2361 msgstr "Y н_агиб:"
2362
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2364 msgid "_Wheel:"
2365 msgstr "То_чкић:"
2366
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2368 msgid "none"
2369 msgstr "ништа"
2370
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2372 msgid "(disabled)"
2373 msgstr "(онемогућено)"
2374
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2376 msgid "(unknown)"
2377 msgstr "(непознато)"
2378
2379 #. and clear button
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2381 msgid "Cl_ear"
2382 msgstr "О_чисти"
2383
2384 #. Open Link
2385 #: gtk/gtklabel.c:5680
2386 msgid "_Open Link"
2387 msgstr "Отвори _везу"
2388
2389 #. Copy Link Address
2390 #: gtk/gtklabel.c:5692
2391 msgid "Copy _Link Address"
2392 msgstr "Умножи _адресу везе"
2393
2394 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2395 msgid "Copy URL"
2396 msgstr "Умножи УРЛ"
2397
2398 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2399 msgid "Invalid URI"
2400 msgstr "Неисправан УРЛ"
2401
2402 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2403 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2404 #: gtk/gtkmain.c:452
2405 msgid "Load additional GTK+ modules"
2406 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2407
2408 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2409 #: gtk/gtkmain.c:453
2410 msgid "MODULES"
2411 msgstr "ДОДАЦИ"
2412
2413 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:455
2415 msgid "Make all warnings fatal"
2416 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2417
2418 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:458
2420 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2421 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2422
2423 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2424 #: gtk/gtkmain.c:461
2425 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2426 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2427
2428 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2429 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2430 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2431 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2432 #.
2433 #: gtk/gtkmain.c:713
2434 msgid "default:LTR"
2435 msgstr "default:LTR"
2436
2437 #: gtk/gtkmain.c:778
2438 #, c-format
2439 msgid "Cannot open display: %s"
2440 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2441
2442 #: gtk/gtkmain.c:815
2443 msgid "GTK+ Options"
2444 msgstr "Гтк+ опције"
2445
2446 #: gtk/gtkmain.c:815
2447 msgid "Show GTK+ Options"
2448 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2451 msgid "Co_nnect"
2452 msgstr "Повежи _се"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2455 msgid "Connect _anonymously"
2456 msgstr "Повежи се _анонимно"
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2459 msgid "Connect as u_ser:"
2460 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2461
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2463 msgid "_Username:"
2464 msgstr "_Корисничко име:"
2465
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2467 msgid "_Domain:"
2468 msgstr "_Домен:"
2469
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2471 msgid "_Password:"
2472 msgstr "_Лозинка:"
2473
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2475 msgid "Forget password _immediately"
2476 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2477
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2479 msgid "Remember password until you _logout"
2480 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2481
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2483 msgid "Remember _forever"
2484 msgstr "Запамти _заувек"
2485
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2487 #, c-format
2488 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2489 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2490
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to end process"
2494 msgstr "Не могу да окончам процес"
2495
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2497 msgid "_End Process"
2498 msgstr "_Окончај процес"
2499
2500 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2501 #, c-format
2502 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2503 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2504
2505 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2507 msgid "Terminal Pager"
2508 msgstr "Наредба „less“"
2509
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2511 msgid "Top Command"
2512 msgstr "Наредба „top“"
2513
2514 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2515 msgid "Bourne Again Shell"
2516 msgstr "Нова Борнова љуска"
2517
2518 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2519 msgid "Bourne Shell"
2520 msgstr "Борнова љуска"
2521
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2523 msgid "Z Shell"
2524 msgstr "Z љуска"
2525
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2527 #, c-format
2528 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2529 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2530
2531 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2532 #, c-format
2533 msgid "Page %u"
2534 msgstr "Лист %u"
2535
2536 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2537 msgid "Not a valid page setup file"
2538 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2539
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2541 msgid "Any Printer"
2542 msgstr "Било који штампач"
2543
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2545 msgid "For portable documents"
2546 msgstr "За преносиве документе"
2547
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Margins:\n"
2552 " Left: %s %s\n"
2553 " Right: %s %s\n"
2554 " Top: %s %s\n"
2555 " Bottom: %s %s"
2556 msgstr ""
2557 "Маргине:\n"
2558 " Лево: %s %s\n"
2559 " Десно: %s %s\n"
2560 " Горе: %s %s\n"
2561 " Доле: %s %s"
2562
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2564 msgid "Manage Custom Sizes..."
2565 msgstr "Одреди посебне величине..."
2566
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2568 msgid "_Format for:"
2569 msgstr "_Формат за:"
2570
2571 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2572 msgid "_Paper size:"
2573 msgstr "Величина _папира:"
2574
2575 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2576 msgid "_Orientation:"
2577 msgstr "_Усмерење:"
2578
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2580 msgid "Page Setup"
2581 msgstr "Подешавање стране"
2582
2583 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2584 msgid "Up Path"
2585 msgstr "Уз путању"
2586
2587 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2588 msgid "Down Path"
2589 msgstr "Низ путању"
2590
2591 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2592 msgid "File System Root"
2593 msgstr "Корен система датотека"
2594
2595 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2596 msgid "Authentication"
2597 msgstr "Пријава"
2598
2599 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2600 msgid "Not available"
2601 msgstr "Није доступно"
2602
2603 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2604 msgid "_Save in folder:"
2605 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2606
2607 #. translators: this string is the default job title for print
2608 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2609 #. * by the job number.
2610 #.
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2612 #, c-format
2613 msgid "%s job #%d"
2614 msgstr "%s — посао #%d"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Initial state"
2619 msgstr "Покретање"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Preparing to print"
2624 msgstr "Припремам за штампу"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Generating data"
2629 msgstr "Образујем податке"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Sending data"
2634 msgstr "Шаљем податке"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Waiting"
2639 msgstr "Чекам"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Blocking on issue"
2644 msgstr "Заустављено због проблема"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Printing"
2649 msgstr "Штампам"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Finished"
2654 msgstr "Завршено"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2657 msgctxt "print operation status"
2658 msgid "Finished with error"
2659 msgstr "Завршено уз грешку"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2662 #, c-format
2663 msgid "Preparing %d"
2664 msgstr "Припремам %d"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2667 #, c-format
2668 msgid "Preparing"
2669 msgstr "Припремам"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2672 #, c-format
2673 msgid "Printing %d"
2674 msgstr "Штампам %d"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2677 #, c-format
2678 msgid "Error creating print preview"
2679 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2682 #, c-format
2683 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2684 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2687 #, c-format
2688 msgid "Error launching preview"
2689 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2692 #, c-format
2693 msgid "Error printing"
2694 msgstr "Грешка при штампању"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2697 msgid "Application"
2698 msgstr "Програм"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2701 msgid "Printer offline"
2702 msgstr "Штампач је искључен"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2705 msgid "Out of paper"
2706 msgstr "Нема папира"
2707
2708 #. Translators: this is a printer status.
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2711 msgid "Paused"
2712 msgstr "Заустављено"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2715 msgid "Need user intervention"
2716 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2719 msgid "Custom size"
2720 msgstr "Посебна величина"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2723 msgid "No printer found"
2724 msgstr "Штампач није пронађен"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2727 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2728 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2731 msgid "Error from StartDoc"
2732 msgstr "Грешка у StartDoc"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2736 msgid "Not enough free memory"
2737 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2738
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2740 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2741 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2742
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2744 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2745 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2746
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2748 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2749 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2750
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2752 msgid "Unspecified error"
2753 msgstr "Непозната грешка"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2756 msgid "Getting printer information failed"
2757 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2760 msgid "Getting printer information..."
2761 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2764 msgid "Printer"
2765 msgstr "Штампач"
2766
2767 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2769 msgid "Location"
2770 msgstr "Путања"
2771
2772 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2774 msgid "Status"
2775 msgstr "Стање"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2778 msgid "Range"
2779 msgstr "Опсег"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2782 msgid "_All Pages"
2783 msgstr "_Све листове"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2786 msgid "C_urrent Page"
2787 msgstr "_Тренутну"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2790 msgid "Se_lection"
2791 msgstr "_Избор"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2794 msgid "Pag_es:"
2795 msgstr "Страниц_е:"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2798 msgid ""
2799 "Specify one or more page ranges,\n"
2800 " e.g. 1-3,7,11"
2801 msgstr ""
2802 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2803 " нпр. 1-3,7,11"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2806 msgid "Pages"
2807 msgstr "Стране"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2810 msgid "Copies"
2811 msgstr "Примерака"
2812
2813 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2815 msgid "Copie_s:"
2816 msgstr "Примера_ка:"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2819 msgid "C_ollate"
2820 msgstr "_Сложи"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2823 msgid "_Reverse"
2824 msgstr "_Обрни"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2827 msgid "General"
2828 msgstr "Опште"
2829
2830 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2831 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2832 #.
2833 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2834 #. * multiple pages on a sheet when printing
2835 #.
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2838 msgid "Left to right, top to bottom"
2839 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2843 msgid "Left to right, bottom to top"
2844 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2848 msgid "Right to left, top to bottom"
2849 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2853 msgid "Right to left, bottom to top"
2854 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2858 msgid "Top to bottom, left to right"
2859 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2863 msgid "Top to bottom, right to left"
2864 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2868 msgid "Bottom to top, left to right"
2869 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2873 msgid "Bottom to top, right to left"
2874 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2875
2876 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2877 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2878 #.
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2881 msgid "Page Ordering"
2882 msgstr "Слагање страна"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2885 msgid "Left to right"
2886 msgstr "Са лева на десно"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2889 msgid "Right to left"
2890 msgstr "Са десна на лево"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2893 msgid "Top to bottom"
2894 msgstr "Одозго на доле"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2897 msgid "Bottom to top"
2898 msgstr "Одоздо на горе"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2901 msgid "Layout"
2902 msgstr "Распоред"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2905 msgid "T_wo-sided:"
2906 msgstr "Д_вострано:"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2909 msgid "Pages per _side:"
2910 msgstr "_Страна на листу:"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2913 msgid "Page or_dering:"
2914 msgstr "Ре_дослед страна:"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2917 msgid "_Only print:"
2918 msgstr "Штампај сам_о:"
2919
2920 #. In enum order
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2922 msgid "All sheets"
2923 msgstr "Све листове"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2926 msgid "Even sheets"
2927 msgstr "Парне листове"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2930 msgid "Odd sheets"
2931 msgstr "Непарне листове"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2934 msgid "Sc_ale:"
2935 msgstr "Р_азмера:"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2938 msgid "Paper"
2939 msgstr "Папир"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2942 msgid "Paper _type:"
2943 msgstr "_Тип папира:"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2946 msgid "Paper _source:"
2947 msgstr "_Фиока за папир:"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2950 msgid "Output t_ray:"
2951 msgstr "Излазна т_рака:"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2954 msgid "Or_ientation:"
2955 msgstr "_Усмерење:"
2956
2957 #. In enum order
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2959 msgid "Portrait"
2960 msgstr "Усправно"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2963 msgid "Landscape"
2964 msgstr "Положено"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2967 msgid "Reverse portrait"
2968 msgstr "Обрнуто, усправно"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2971 msgid "Reverse landscape"
2972 msgstr "Обрнуто, положено"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2975 msgid "Job Details"
2976 msgstr "Подаци о послу"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2979 msgid "Pri_ority:"
2980 msgstr "Важн_ост:"
2981
2982 # bug(goran): ???
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2984 msgid "_Billing info:"
2985 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2988 msgid "Print Document"
2989 msgstr "Штампај документ"
2990
2991 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2992 #. * in the print dialog
2993 #.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2995 msgid "_Now"
2996 msgstr "_Сад"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2999 msgid "A_t:"
3000 msgstr "_У:"
3001
3002 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3003 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3004 #. * supported.
3005 #.
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3007 msgid ""
3008 "Specify the time of print,\n"
3009 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3010 msgstr ""
3011 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
3012 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
3013
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3015 msgid "Time of print"
3016 msgstr "Време штампања"
3017
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3019 msgid "On _hold"
3020 msgstr "На _чекању"
3021
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3023 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3024 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
3025
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3027 msgid "Add Cover Page"
3028 msgstr "Додај насловну страну"
3029
3030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3031 #. * dialog that controls the front cover page.
3032 #.
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3034 msgid "Be_fore:"
3035 msgstr "П_ре:"
3036
3037 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3038 #. * dialog that controls the back cover page.
3039 #.
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3041 msgid "_After:"
3042 msgstr "П_осле:"
3043
3044 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3045 #. * job-specific options in the print dialog
3046 #.
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3048 msgid "Job"
3049 msgstr "Посао"
3050
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3052 msgid "Advanced"
3053 msgstr "Напредно"
3054
3055 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3057 msgid "Image Quality"
3058 msgstr "Квалитет слике"
3059
3060 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3062 msgid "Color"
3063 msgstr "Боја"
3064
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3068 msgid "Finishing"
3069 msgstr "Завршавам"
3070
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3072 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3073 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3074
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3076 msgid "Print"
3077 msgstr "Штампај"
3078
3079 #: gtk/gtkrc.c:2878
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3082 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3083
3084 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3087 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3091 #, c-format
3092 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3093 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3094
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3096 msgid "Select which type of documents are shown"
3097 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3098
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3100 #, c-format
3101 msgid "No item for URI '%s' found"
3102 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3103
3104 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3105 msgid "Untitled filter"
3106 msgstr "Неименовани филтер"
3107
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3109 msgid "Could not remove item"
3110 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3113 msgid "Could not clear list"
3114 msgstr "Не могу да очистим листу"
3115
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3117 msgid "Copy _Location"
3118 msgstr "Умножи _путању"
3119
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3121 msgid "_Remove From List"
3122 msgstr "У_клони из листе"
3123
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3125 msgid "_Clear List"
3126 msgstr "_Очисти листу"
3127
3128 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3129 msgid "Show _Private Resources"
3130 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3131
3132 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3133 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3134 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3135 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3136 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3137 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3138 #. * right place when idly populating the menu in case the
3139 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3140 #. * recent chooser menu widget.
3141 #.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3143 msgid "No items found"
3144 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3145
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3147 #, c-format
3148 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3149 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3150
3151 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3152 #, c-format
3153 msgid "Open '%s'"
3154 msgstr "Отвори „%s“"
3155
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3157 msgid "Unknown item"
3158 msgstr "Непозната ставка"
3159
3160 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3161 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3162 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3163 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3164 #.
3165 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3166 #, c-format
3167 msgctxt "recent menu label"
3168 msgid "_%d. %s"
3169 msgstr "_%d. %s"
3170
3171 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3172 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3173 #.
3174 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3175 #, c-format
3176 msgctxt "recent menu label"
3177 msgid "%d. %s"
3178 msgstr "%d. %s"
3179
3180 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3182 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3183 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3184 #, c-format
3185 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3186 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3187
3188 #: gtk/gtkspinner.c:458
3189 #, fuzzy
3190 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3191 msgid "Spinner"
3192 msgstr "Super"
3193
3194 #: gtk/gtkspinner.c:459
3195 msgid "Provides visual indication of progress"
3196 msgstr ""
3197
3198 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3199 #: gtk/gtkstock.c:314
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Information"
3202 msgstr "Обавештење"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:315
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Warning"
3207 msgstr "Упозорење"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:316
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Error"
3212 msgstr "Грешка"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:317
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Question"
3217 msgstr "Питање"
3218
3219 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3220 #. * need the mnemonics to be rationalized
3221 #.
3222 #: gtk/gtkstock.c:322
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_About"
3225 msgstr "_О програму"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:323
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Add"
3230 msgstr "_Додај"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:324
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Apply"
3235 msgstr "_Примени"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:325
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Bold"
3240 msgstr "За_црњено"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:326
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Cancel"
3245 msgstr "О_дустани"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:327
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_CD-Rom"
3250 msgstr "_ЦД уређај"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:328
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Clear"
3255 msgstr "_Очисти"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:329
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Close"
3260 msgstr "_Затвори"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:330
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "C_onnect"
3265 msgstr "Успостави ве_зу"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:331
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Convert"
3270 msgstr "_Претвори"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:332
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Copy"
3275 msgstr "_Умножи"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:333
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "Cu_t"
3280 msgstr "_Исеци"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:334
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Delete"
3285 msgstr "_Обриши"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:335
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Discard"
3290 msgstr "_Одбаци"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:336
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Disconnect"
3295 msgstr "П_рекини везу"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:337
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Execute"
3300 msgstr "_Изврши"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:338
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Edit"
3305 msgstr "_Уреди"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:339
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Find"
3310 msgstr "_Нађи"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:340
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Find and _Replace"
3315 msgstr "Нађи и _замени"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:341
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Floppy"
3320 msgstr "Дис_кета"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:342
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Fullscreen"
3325 msgstr "_Цео екран"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:343
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Leave Fullscreen"
3330 msgstr "Напусти _цео екран"
3331
3332 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3333 #: gtk/gtkstock.c:345
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 msgid "_Bottom"
3336 msgstr "_Доле:"
3337
3338 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:347
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 msgid "_First"
3342 msgstr "П_рви"
3343
3344 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:349
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 msgid "_Last"
3348 msgstr "Послед_њи"
3349
3350 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3351 #: gtk/gtkstock.c:351
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 msgid "_Top"
3354 msgstr "_Горе:"
3355
3356 #. This is a navigation label as in "go back"
3357 #: gtk/gtkstock.c:353
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 msgid "_Back"
3360 msgstr "_Назад"
3361
3362 #. This is a navigation label as in "go down"
3363 #: gtk/gtkstock.c:355
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 msgid "_Down"
3366 msgstr "_Доле"
3367
3368 #. This is a navigation label as in "go forward"
3369 #: gtk/gtkstock.c:357
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 msgid "_Forward"
3372 msgstr "На_пред"
3373
3374 #. This is a navigation label as in "go up"
3375 #: gtk/gtkstock.c:359
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3377 msgid "_Up"
3378 msgstr "_Горе"
3379
3380 # Или „хард диск“
3381 #: gtk/gtkstock.c:360
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Harddisk"
3384 msgstr "_Тврди диск"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:361
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Help"
3389 msgstr "_Помоћ"
3390
3391 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3392 #: gtk/gtkstock.c:362
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Home"
3395 msgstr "_Почетак"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:363
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Increase Indent"
3400 msgstr "Повећај увлачење"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:364
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Decrease Indent"
3405 msgstr "Умањи увлачење"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:365
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Index"
3410 msgstr "_Индекс"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:366
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Information"
3415 msgstr "По_даци"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:367
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Italic"
3420 msgstr "_Курзив"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Jump to"
3425 msgstr "_Иди на"
3426
3427 #. This is about text justification, "centered text"
3428 #: gtk/gtkstock.c:370
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Center"
3431 msgstr "_Претвори"
3432
3433 #. This is about text justification
3434 #: gtk/gtkstock.c:372
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Fill"
3437 msgstr "Дато_теке"
3438
3439 #. This is about text justification, "left-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:374
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Left"
3443 msgstr "_Лево:"
3444
3445 #. This is about text justification, "right-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:376
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Right"
3449 msgstr "Д_есно:"
3450
3451 #. Media label, as in "fast forward"
3452 #: gtk/gtkstock.c:379
3453 msgctxt "Stock label, media"
3454 msgid "_Forward"
3455 msgstr "На_пред"
3456
3457 #. Media label, as in "next song"
3458 #: gtk/gtkstock.c:381
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "_Next"
3461 msgstr "_Ново"
3462
3463 #. Media label, as in "pause music"
3464 #: gtk/gtkstock.c:383
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "P_ause"
3467 msgstr "Заустављено"
3468
3469 #. Media label, as in "play music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:385
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "_Play"
3473 msgstr "_Места"
3474
3475 #. Media label, as in  "previous song"
3476 #: gtk/gtkstock.c:387
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "Pre_vious"
3479 msgstr "Пре_тходна"
3480
3481 #. Media label
3482 #: gtk/gtkstock.c:389
3483 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgid "_Record"
3485 msgstr "С_ними"
3486
3487 # хм, хм?
3488 #. Media label
3489 #: gtk/gtkstock.c:391
3490 msgctxt "Stock label, media"
3491 msgid "R_ewind"
3492 msgstr "Пре_мотај"
3493
3494 #. Media label
3495 #: gtk/gtkstock.c:393
3496 msgctxt "Stock label, media"
3497 msgid "_Stop"
3498 msgstr "_Заустави"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:394
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Network"
3503 msgstr "_Мрежа"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:395
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_New"
3508 msgstr "_Ново"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:396
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_No"
3513 msgstr "_Не"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:397
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_OK"
3518 msgstr "У _реду"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:398
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Open"
3523 msgstr "_Отвори"
3524
3525 #. Page orientation
3526 #: gtk/gtkstock.c:400
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Landscape"
3529 msgstr "Положено"
3530
3531 #. Page orientation
3532 #: gtk/gtkstock.c:402
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Portrait"
3535 msgstr "Обрнуто"
3536
3537 #. Page orientation
3538 #: gtk/gtkstock.c:404
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Reverse landscape"
3541 msgstr "Обрнуто, положено"
3542
3543 #. Page orientation
3544 #: gtk/gtkstock.c:406
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse portrait"
3547 msgstr "Обрнуто, усправно"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:407
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Page Set_up"
3552 msgstr "Поде_шавање стране"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:408
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Paste"
3557 msgstr "У_баци"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:409
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Preferences"
3562 msgstr "Пос_тавке"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:410
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Print"
3567 msgstr "_Штампај"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:411
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "Print Pre_view"
3572 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:412
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Properties"
3577 msgstr "_Особине"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:413
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Quit"
3582 msgstr "_Изађи"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:414
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Redo"
3587 msgstr "_Понови"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:415
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Refresh"
3592 msgstr "_Освежи"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:416
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Remove"
3597 msgstr "_Уклони"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:417
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Revert"
3602 msgstr "_Врати"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:418
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Save"
3607 msgstr "_Сачувај"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:419
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "Save _As"
3612 msgstr "Сачувај _као"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:420
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "Select _All"
3617 msgstr "Изабери _све"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:421
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Color"
3622 msgstr "_Боја"
3623
3624 #: gtk/gtkstock.c:422
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Font"
3627 msgstr "_Фонт"
3628
3629 #. Sorting direction
3630 #: gtk/gtkstock.c:424
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Ascending"
3633 msgstr "_Растући"
3634
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:426
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Descending"
3639 msgstr "_Опадајући"
3640
3641 #: gtk/gtkstock.c:427
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Spell Check"
3644 msgstr "_Провера писања"
3645
3646 #: gtk/gtkstock.c:428
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Stop"
3649 msgstr "_Заустави"
3650
3651 #. Font variant
3652 #: gtk/gtkstock.c:430
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Strikethrough"
3655 msgstr "_Прецртај"
3656
3657 #: gtk/gtkstock.c:431
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Undelete"
3660 msgstr "_Поврати"
3661
3662 #. Font variant
3663 #: gtk/gtkstock.c:433
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Underline"
3666 msgstr "_Подвуци"
3667
3668 #: gtk/gtkstock.c:434
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Undo"
3671 msgstr "_Опозови"
3672
3673 #: gtk/gtkstock.c:435
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_Yes"
3676 msgstr "_Да"
3677
3678 #. Zoom
3679 #: gtk/gtkstock.c:437
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Normal Size"
3682 msgstr "_Обична величина"
3683
3684 #. Zoom
3685 #: gtk/gtkstock.c:439
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "Best _Fit"
3688 msgstr "_Најбоље слагање"
3689
3690 #: gtk/gtkstock.c:440
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "Zoom _In"
3693 msgstr "У_већај"
3694
3695 #: gtk/gtkstock.c:441
3696 msgctxt "Stock label"
3697 msgid "Zoom _Out"
3698 msgstr "У_мањи"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3701 #, c-format
3702 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3703 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3706 #, c-format
3707 msgid "No deserialize function found for format %s"
3708 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3711 #, c-format
3712 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3713 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3716 #, c-format
3717 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3718 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3721 #, c-format
3722 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3723 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3726 #, c-format
3727 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3728 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3731 #, c-format
3732 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3733 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3736 #, c-format
3737 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3738 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3741 #, c-format
3742 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3743 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3746 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3747 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3748
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3750 #, c-format
3751 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3752 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3753
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3756 #, c-format
3757 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3758 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3761 #, c-format
3762 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3763 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3764
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3766 #, c-format
3767 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3768 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3774 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3775
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3777 #, c-format
3778 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3779 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3780
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3782 #, c-format
3783 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3784 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3785
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3787 #, c-format
3788 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3789 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3790
3791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3792 #, c-format
3793 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3794 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3795
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3797 #, c-format
3798 msgid "A <%s> element has already been specified"
3799 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3800
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3802 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3803 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3804
3805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3806 msgid "Serialized data is malformed"
3807 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3808
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3810 msgid ""
3811 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3812 msgstr ""
3813 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3814 "0001"
3815
3816 #: gtk/gtktextutil.c:61
3817 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3818 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3819
3820 #: gtk/gtktextutil.c:62
3821 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3822 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3823
3824 #: gtk/gtktextutil.c:63
3825 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3826 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3827
3828 #: gtk/gtktextutil.c:64
3829 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3830 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3831
3832 #: gtk/gtktextutil.c:65
3833 msgid "LRO Left-to-right _override"
3834 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3835
3836 #: gtk/gtktextutil.c:66
3837 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3838 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3839
3840 #: gtk/gtktextutil.c:67
3841 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3842 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3843
3844 #: gtk/gtktextutil.c:68
3845 msgid "ZWS _Zero width space"
3846 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3847
3848 #: gtk/gtktextutil.c:69
3849 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3850 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3851
3852 #: gtk/gtktextutil.c:70
3853 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3854 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3855
3856 #: gtk/gtkthemes.c:71
3857 #, c-format
3858 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3859 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3860
3861 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3862 msgid "--- No Tip ---"
3863 msgstr "—— Нема савета ——"
3864
3865 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3866 #, c-format
3867 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3868 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3869
3870 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3871 #, c-format
3872 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3873 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3874
3875 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3876 msgid "Empty"
3877 msgstr "Празно"
3878
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3880 msgid "Volume"
3881 msgstr "Јачина"
3882
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3884 msgid "Turns volume down or up"
3885 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3886
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3888 msgid "Adjusts the volume"
3889 msgstr "Подешава јачину"
3890
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3892 msgid "Volume Down"
3893 msgstr "Потишај"
3894
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3896 msgid "Decreases the volume"
3897 msgstr "Потишај звук"
3898
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3900 msgid "Volume Up"
3901 msgstr "Појачај"
3902
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3904 msgid "Increases the volume"
3905 msgstr "Појачај звук"
3906
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3908 msgid "Muted"
3909 msgstr "Утишано"
3910
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3912 msgid "Full Volume"
3913 msgstr "Пуна јачина"
3914
3915 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3916 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3917 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3918 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3919 #.
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3921 #, c-format
3922 msgctxt "volume percentage"
3923 msgid "%d %%"
3924 msgstr "%d %%"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "asme_f"
3930 msgstr "asme_f"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A0x2"
3936 msgstr "А0x2"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A0"
3942 msgstr "А0"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A0x3"
3948 msgstr "А0x3"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A1"
3954 msgstr "А1"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A10"
3960 msgstr "А10"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A1x3"
3966 msgstr "А1x3"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A1x4"
3972 msgstr "А1x4"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A2"
3978 msgstr "А2"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A2x3"
3984 msgstr "А2x3"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A2x4"
3990 msgstr "А2x4"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A2x5"
3996 msgstr "А2x5"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3"
4002 msgstr "А3"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3 Extra"
4008 msgstr "А3 Extra"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A3x3"
4014 msgstr "А3x3"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A3x4"
4020 msgstr "А3x4"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A3x5"
4026 msgstr "А3x5"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A3x6"
4032 msgstr "А3x6"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A3x7"
4038 msgstr "А3x7"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4"
4044 msgstr "А4"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4 Extra"
4050 msgstr "Екстра А4"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4 Tab"
4056 msgstr "А4 ролна"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x3"
4062 msgstr "А4x3"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x4"
4068 msgstr "А4x4"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A4x5"
4074 msgstr "А4x5"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A4x6"
4080 msgstr "А4x6"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A4x7"
4086 msgstr "А4x7"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A4x8"
4092 msgstr "А4x8"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A4x9"
4098 msgstr "А4x9"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A5"
4104 msgstr "А5"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "A5 Extra"
4110 msgstr "Екстра А5"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "A6"
4116 msgstr "А6"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "A7"
4122 msgstr "А7"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "A8"
4128 msgstr "А8"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "A9"
4134 msgstr "А9"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B0"
4140 msgstr "Б0"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B1"
4146 msgstr "Б1"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B10"
4152 msgstr "Б10"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B2"
4158 msgstr "Б2"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B3"
4164 msgstr "Б3"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B4"
4170 msgstr "Б4"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B5"
4176 msgstr "Б5"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "B5 Extra"
4182 msgstr "Екстра Б5"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "B6"
4188 msgstr "Б6"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "B6/C4"
4194 msgstr "Б6/Ц4"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "B7"
4200 msgstr "Б7"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "B8"
4206 msgstr "Б8"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "B9"
4212 msgstr "Б9"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C0"
4218 msgstr "Ц0"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C1"
4224 msgstr "Ц1"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C10"
4230 msgstr "Ц10"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C2"
4236 msgstr "Ц2"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C3"
4242 msgstr "Ц3"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C4"
4248 msgstr "Ц4"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "C5"
4254 msgstr "Ц5"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "C6"
4260 msgstr "Ц6"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "C6/C5"
4266 msgstr "Ц6/Ц5"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "C7"
4272 msgstr "Ц7"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "C7/C6"
4278 msgstr "Ц7/Ц6"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "C8"
4284 msgstr "Ц8"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "C9"
4290 msgstr "Ц9"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "DL Envelope"
4296 msgstr "ДЛ коверта"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "RA0"
4302 msgstr "РА0"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "RA1"
4308 msgstr "РА1"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "RA2"
4314 msgstr "РА2"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "SRA0"
4320 msgstr "СРА0"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "SRA1"
4326 msgstr "СРА1"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "SRA2"
4332 msgstr "СРА2"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB0"
4338 msgstr "ЈБ0"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB1"
4344 msgstr "ЈБ1"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB10"
4350 msgstr "ЈБ10"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB2"
4356 msgstr "ЈБ2"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "JB3"
4362 msgstr "ЈБ3"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "JB4"
4368 msgstr "ЈБ4"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "JB5"
4374 msgstr "ЈБ5"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "JB6"
4380 msgstr "ЈБ6"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "JB7"
4386 msgstr "ЈБ7"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "JB8"
4392 msgstr "ЈБ8"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "JB9"
4398 msgstr "ЈБ9"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "jis exec"
4404 msgstr "jis exec"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 2 Envelope"
4410 msgstr "чукеи 2 коверта"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Choukei 3 Envelope"
4416 msgstr "чукеи 3 коверта"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Choukei 4 Envelope"
4422 msgstr "чукеи 4 коверта"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "hagaki (postcard)"
4428 msgstr "хангаи (разгледница)"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "kahu Envelope"
4434 msgstr "каху коверта"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "kaku2 Envelope"
4440 msgstr "каху2 коверта"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "oufuku (reply postcard)"
4446 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "you4 Envelope"
4452 msgstr "ју4 коверта"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "10x11"
4458 msgstr "10x11"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "10x13"
4464 msgstr "10x13"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "10x14"
4470 msgstr "10x14"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "10x15"
4476 msgstr "10x15"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "11x12"
4482 msgstr "11x12"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "11x15"
4488 msgstr "11x15"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "12x19"
4494 msgstr "12x19"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "5x7"
4500 msgstr "5x7"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "6x9 Envelope"
4506 msgstr "6x9 коверта"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "7x9 Envelope"
4512 msgstr "7x9 коверта"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "9x11 Envelope"
4518 msgstr "9x11 коверта"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "a2 Envelope"
4524 msgstr "а2 коверта"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Arch A"
4530 msgstr "Арч А"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Arch B"
4536 msgstr "Арч Б"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Arch C"
4542 msgstr "Арч Ц"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Arch D"
4548 msgstr "Арч Д"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Arch E"
4554 msgstr "Арч Е"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "b-plus"
4560 msgstr "б-плус"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "c"
4566 msgstr "ц"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "c5 Envelope"
4572 msgstr "ц5 коверта"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "d"
4578 msgstr "д"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "e"
4584 msgstr "е"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "edp"
4590 msgstr "едп"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "European edp"
4596 msgstr "европски едп"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Executive"
4602 msgstr "извршна коверта"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "f"
4608 msgstr "ф"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "FanFold European"
4614 msgstr "европски фан-фолд"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "FanFold US"
4620 msgstr "амерички фан-фолд"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "FanFold German Legal"
4626 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Government Legal"
4632 msgstr "амерички званични"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Government Letter"
4638 msgstr "америчко званично писмо"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Index 3x5"
4644 msgstr "Индекс 3x5"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4650 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Index 4x6 ext"
4656 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "Index 5x8"
4662 msgstr "Индекс 5x8"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Invoice"
4668 msgstr "Рачун"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "Tabloid"
4674 msgstr "Таблоид"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Legal"
4680 msgstr "амерички правнички"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "US Legal Extra"
4686 msgstr "проширени амерички правнички"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "US Letter"
4692 msgstr "америчко писмо"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "US Letter Extra"
4698 msgstr "проширено америчко писмо"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "US Letter Plus"
4704 msgstr "америчко писмо плус"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "Monarch Envelope"
4710 msgstr "Монарх коверта"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#10 Envelope"
4716 msgstr "коверта #10"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "#11 Envelope"
4722 msgstr "коверта #11"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "#12 Envelope"
4728 msgstr "коверта #12"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "#14 Envelope"
4734 msgstr "коверта #14"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "#9 Envelope"
4740 msgstr "коверта #9"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Personal Envelope"
4746 msgstr "лична коверта"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Quarto"
4752 msgstr "Четвртина"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Super A"
4758 msgstr "Супер А"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "Super B"
4764 msgstr "Супер Б"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "Wide Format"
4770 msgstr "Широки формат"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "Dai-pa-kai"
4776 msgstr "Даи-па-каи"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "Folio"
4782 msgstr "Фолио"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "Folio sp"
4788 msgstr "Фолио сп"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Invite Envelope"
4794 msgstr "коверта за позивнице"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "Italian Envelope"
4800 msgstr "италијанска коверта"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "juuro-ku-kai"
4806 msgstr "јуро-ку-каи"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "pa-kai"
4812 msgstr "па-каи"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "Postfix Envelope"
4818 msgstr "Поштанска коверта"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "Small Photo"
4824 msgstr "Мала фотографија"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc1 Envelope"
4830 msgstr "прц1 коверта"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc10 Envelope"
4836 msgstr "прц10 коверта"
4837
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc 16k"
4842 msgstr "прц 16к"
4843
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc2 Envelope"
4848 msgstr "прц2 коверта"
4849
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc3 Envelope"
4854 msgstr "прц3 коверта"
4855
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc 32k"
4860 msgstr "прц 32к"
4861
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc4 Envelope"
4866 msgstr "прц4 коверта"
4867
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc5 Envelope"
4872 msgstr "прц5 коверта"
4873
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "prc6 Envelope"
4878 msgstr "прц6 коверта"
4879
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "prc7 Envelope"
4884 msgstr "прц7 коверта"
4885
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4888 msgctxt "paper size"
4889 msgid "prc8 Envelope"
4890 msgstr "прц8 коверта"
4891
4892 #. translators, strip everything up to the first |
4893 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4894 #, fuzzy
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "prc9 Envelope"
4897 msgstr "прц1 коверта"
4898
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "ROC 16k"
4903 msgstr "РОК 16к"
4904
4905 #. translators, strip everything up to the first |
4906 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4907 msgctxt "paper size"
4908 msgid "ROC 8k"
4909 msgstr "РОК 8к"
4910
4911 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4912 #, c-format
4913 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4914 msgstr ""
4915 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4916
4917 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to write header\n"
4920 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4921
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4923 #, c-format
4924 msgid "Failed to write hash table\n"
4925 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4926
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4928 #, c-format
4929 msgid "Failed to write folder index\n"
4930 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to rewrite header\n"
4935 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4936
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4938 #, c-format
4939 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4940 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4941
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4943 #, c-format
4944 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4945 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4946
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4948 #, c-format
4949 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4950 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4951
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4953 #, c-format
4954 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4955 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4956
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4958 #, c-format
4959 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4960 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4963 #, c-format
4964 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4965 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4966
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4968 #, c-format
4969 msgid "Cache file created successfully.\n"
4970 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4971
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4973 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4974 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4975
4976 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4977 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4978 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4979
4980 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4981 msgid "Don't include image data in the cache"
4982 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4983
4984 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4985 msgid "Output a C header file"
4986 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4987
4988 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4989 msgid "Turn off verbose output"
4990 msgstr "Искључи опширност исписа"
4991
4992 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4993 msgid "Validate existing icon cache"
4994 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4995
4996 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4997 #, c-format
4998 msgid "File not found: %s\n"
4999 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
5000
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5002 #, c-format
5003 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5004 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
5005
5006 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5007 #, c-format
5008 msgid "No theme index file.\n"
5009 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
5010
5011 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "No theme index file in '%s'.\n"
5015 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5016 msgstr ""
5017 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
5018 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
5019 "theme-index.\n"
5020
5021 #. ID
5022 #: modules/input/imam-et.c:454
5023 msgid "Amharic (EZ+)"
5024 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5025
5026 #. ID
5027 #: modules/input/imcedilla.c:92
5028 msgid "Cedilla"
5029 msgstr "Седиља"
5030
5031 #. ID
5032 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5033 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5034 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
5035
5036 #. ID
5037 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5038 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5039 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
5040
5041 #. ID
5042 #: modules/input/imipa.c:145
5043 msgid "IPA"
5044 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5045
5046 #. ID
5047 #: modules/input/immultipress.c:31
5048 msgid "Multipress"
5049 msgstr "Вишеструки пристисци"
5050
5051 #. ID
5052 #: modules/input/imthai.c:35
5053 msgid "Thai-Lao"
5054 msgstr "Таи-Лао"
5055
5056 #. ID
5057 #: modules/input/imti-er.c:453
5058 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5059 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5060
5061 #. ID
5062 #: modules/input/imti-et.c:453
5063 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5064 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5065
5066 #. ID
5067 #: modules/input/imviqr.c:244
5068 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5069 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5070
5071 #. ID
5072 #: modules/input/imxim.c:28
5073 msgid "X Input Method"
5074 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5078 msgid "Username:"
5079 msgstr "Корисничко име:"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5083 msgid "Password:"
5084 msgstr "Лозинка:"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5089 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5093 #, c-format
5094 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5095 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5098 #, c-format
5099 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5100 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5103 #, c-format
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5105 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5108 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5109 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5112 #, c-format
5113 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5114 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5117 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5118 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
5119
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5121 #, c-format
5122 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5123 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
5124
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5126 #, c-format
5127 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5128 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5131 #, c-format
5132 msgid "Authentication is required on %s"
5133 msgstr "Потребна је пријава за %s"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5136 msgid "Domain:"
5137 msgstr "Домен:"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5140 #, c-format
5141 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5142 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
5143
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5145 #, c-format
5146 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5147 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
5148
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5150 msgid "Authentication is required to print this document"
5151 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
5152
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5154 #, c-format
5155 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5156 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5159 #, c-format
5160 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5161 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
5162
5163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5165 #, c-format
5166 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5167 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
5168
5169 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5171 #, c-format
5172 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5173 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
5174
5175 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5177 #, c-format
5178 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5179 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
5180
5181 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5183 #, c-format
5184 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5185 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
5186
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5188 #, c-format
5189 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5190 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
5191
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5193 #, c-format
5194 msgid "The door is open on printer '%s'."
5195 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
5196
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5198 #, c-format
5199 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5200 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
5201
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5203 #, c-format
5204 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5205 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
5206
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5208 #, c-format
5209 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5210 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5213 #, c-format
5214 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5215 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5218 #, c-format
5219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5220 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
5221
5222 #. Translators: this is a printer status.
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5225 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5226
5227 #. Translators: this is a printer status.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5229 msgid "Rejecting Jobs"
5230 msgstr "Одбија послове"
5231
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5233 msgid "Two Sided"
5234 msgstr "Двострано"
5235
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5237 msgid "Paper Type"
5238 msgstr "Тип папира"
5239
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5241 msgid "Paper Source"
5242 msgstr "Извор папира"
5243
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5245 msgid "Output Tray"
5246 msgstr "Излазна трака"
5247
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5249 msgid "Resolution"
5250 msgstr "Резолуција"
5251
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5253 msgid "GhostScript pre-filtering"
5254 msgstr "GhostScript предфилтер"
5255
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5257 msgid "One Sided"
5258 msgstr "Једнострано"
5259
5260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5262 msgid "Long Edge (Standard)"
5263 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5264
5265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5267 msgid "Short Edge (Flip)"
5268 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5269
5270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5274 msgid "Auto Select"
5275 msgstr "Сам одреди"
5276
5277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5284 msgid "Printer Default"
5285 msgstr "Подразумевано"
5286
5287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5290 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5291
5292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5294 msgid "Convert to PS level 1"
5295 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5296
5297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5299 msgid "Convert to PS level 2"
5300 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5301
5302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5304 msgid "No pre-filtering"
5305 msgstr "Без предфилтрирања"
5306
5307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5310 msgid "Miscellaneous"
5311 msgstr "Додатна подешавања"
5312
5313 #. Translators: These strings name the possible values of the
5314 #. * job priority option in the print dialog
5315 #.
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5317 msgid "Urgent"
5318 msgstr "Хитно"
5319
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5321 msgid "High"
5322 msgstr "Важно"
5323
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5325 msgid "Medium"
5326 msgstr "Средње"
5327
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5329 msgid "Low"
5330 msgstr "Небитно"
5331
5332 #. Cups specific, non-ppd related settings
5333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5334 #. * in the print dialog
5335 #.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5337 msgid "Pages per Sheet"
5338 msgstr "Страна на листу"
5339
5340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5341 #. * in the print dialog
5342 #.
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5344 msgid "Job Priority"
5345 msgstr "Важност"
5346
5347 # bug(goran): ???
5348 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5349 #. * in the print dialog
5350 #.
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5352 msgid "Billing Info"
5353 msgstr "Фактурисање"
5354
5355 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5356 #. * pages that the printing system may support.
5357 #.
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "None"
5360 msgstr "Нема"
5361
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 msgid "Classified"
5364 msgstr "Категорисано"
5365
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5367 msgid "Confidential"
5368 msgstr "Поверљиво"
5369
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5371 msgid "Secret"
5372 msgstr "Тајна"
5373
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 msgid "Standard"
5376 msgstr "Обично"
5377
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5379 msgid "Top Secret"
5380 msgstr "Велика тајна"
5381
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5383 msgid "Unclassified"
5384 msgstr "Некатегорисано"
5385
5386 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5387 #. * dialog that controls the front cover page.
5388 #.
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5390 msgid "Before"
5391 msgstr "Пре"
5392
5393 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5394 #. * dialog that controls the back cover page.
5395 #.
5396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5397 msgid "After"
5398 msgstr "После"
5399
5400 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5401 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5402 #. * or 'on hold'
5403 #.
5404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5405 msgid "Print at"
5406 msgstr "Закажи штампу"
5407
5408 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5409 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5410 #.
5411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5412 msgid "Print at time"
5413 msgstr "Штампај у"
5414
5415 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5416 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5417 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5418 #.
5419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5420 #, c-format
5421 msgid "Custom %sx%s"
5422 msgstr "Посебно %sx%s"
5423
5424 #. default filename used for print-to-file
5425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5426 #, c-format
5427 msgid "output.%s"
5428 msgstr "излаз.%s"
5429
5430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5431 msgid "Print to File"
5432 msgstr "Штампај у датотеку"
5433
5434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5435 msgid "PDF"
5436 msgstr "ПДФ"
5437
5438 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5439 msgid "Postscript"
5440 msgstr "Постскрипт"
5441
5442 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5443 msgid "SVG"
5444 msgstr "SVG"
5445
5446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5447 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5448 msgid "Pages per _sheet:"
5449 msgstr "_Страница на листу:"
5450
5451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5452 msgid "File"
5453 msgstr "Датотека"
5454
5455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5456 msgid "_Output format"
5457 msgstr "Ф_ормат излаза"
5458
5459 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5460 msgid "Print to LPR"
5461 msgstr "Штампај преко LPR"
5462
5463 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5464 msgid "Pages Per Sheet"
5465 msgstr "Страна на листу"
5466
5467 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5468 msgid "Command Line"
5469 msgstr "Командна линија"
5470
5471 #. SUN_BRANDING
5472 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5473 msgid "printer offline"
5474 msgstr "штампач је искључен"
5475
5476 #. SUN_BRANDING
5477 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5478 msgid "ready to print"
5479 msgstr "спреман за штампу"
5480
5481 #. SUN_BRANDING
5482 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5483 msgid "processing job"
5484 msgstr "обрађује задужење"
5485
5486 #. SUN_BRANDING
5487 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5488 msgid "paused"
5489 msgstr "паузиран"
5490
5491 #. SUN_BRANDING
5492 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5493 msgid "unknown"
5494 msgstr "непознато"
5495
5496 #. default filename used for print-to-test
5497 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5498 #, c-format
5499 msgid "test-output.%s"
5500 msgstr "тест-излаз.%s"
5501
5502 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5503 msgid "Print to Test Printer"
5504 msgstr "Тестирај штампу"
5505
5506 #: tests/testfilechooser.c:207
5507 #, c-format
5508 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5509 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5510
5511 #~ msgid "(Empty)"
5512 #~ msgstr "(Празно)"
5513
5514 #~ msgid "directfb arg"
5515 #~ msgstr "directfb арг"
5516
5517 #~ msgid "sdl|system"
5518 #~ msgstr "систем"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5521 #~ msgstr "BackSpace"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5524 #~ msgstr "Tab"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|Return"
5527 #~ msgstr "Return"
5528
5529 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5530 #~ msgstr "Pause"
5531
5532 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5533 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5534
5535 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5536 #~ msgstr "Sys_Req"
5537
5538 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5539 #~ msgstr "Escape"
5540
5541 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5542 #~ msgstr "Multi_key"
5543
5544 #~ msgid "keyboard label|Home"
5545 #~ msgstr "Home"
5546
5547 #~ msgid "keyboard label|Left"
5548 #~ msgstr "Лево"
5549
5550 #~ msgid "keyboard label|Up"
5551 #~ msgstr "Горе"
5552
5553 #~ msgid "keyboard label|Right"
5554 #~ msgstr "Десно"
5555
5556 #~ msgid "keyboard label|Down"
5557 #~ msgstr "Доле"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5560 #~ msgstr "Page_Up"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5563 #~ msgstr "Page_Down"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|End"
5566 #~ msgstr "End"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5569 #~ msgstr "Begin"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|Print"
5572 #~ msgstr "Print"
5573
5574 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5575 #~ msgstr "Insert"
5576
5577 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5578 #~ msgstr "Num_Lock"
5579
5580 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5581 #~ msgstr "KP_Space"
5582
5583 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5584 #~ msgstr "KP_Tab"
5585
5586 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5587 #~ msgstr "KP_Enter"
5588
5589 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5590 #~ msgstr "KP_Home"
5591
5592 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5593 #~ msgstr "KP_Left"
5594
5595 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5596 #~ msgstr "KP_Up"
5597
5598 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5599 #~ msgstr "KP_Right"
5600
5601 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5602 #~ msgstr "KP_Down"
5603
5604 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5605 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5606
5607 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5608 #~ msgstr "KP_Prior"
5609
5610 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5611 #~ msgstr "KP_Next"
5612
5613 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5614 #~ msgstr "KP_End"
5615
5616 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5617 #~ msgstr "KP_Begin"
5618
5619 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5620 #~ msgstr "KP_Insert"
5621
5622 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5623 #~ msgstr "KP_Delete"
5624
5625 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5626 #~ msgstr "Delete"
5627
5628 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5629 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5630
5631 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5632 #~ msgstr "Shift"
5633
5634 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5635 #~ msgstr "Ctrl"
5636
5637 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5638 #~ msgstr "Alt"
5639
5640 #~ msgid "keyboard label|Super"
5641 #~ msgstr "Супер"
5642
5643 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5644 #~ msgstr "Црта"
5645
5646 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5647 #~ msgstr "Мета"
5648
5649 #~ msgid "keyboard label|Space"
5650 #~ msgstr "Размак"
5651
5652 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5653 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5654
5655 #~ msgid "year measurement template|2000"
5656 #~ msgstr "2000"
5657
5658 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5659 #~ msgstr "%d"
5660
5661 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5662 #~ msgstr "%d"
5663
5664 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5665 #~ msgstr "%Y"
5666
5667 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5668 #~ msgstr "Нема"
5669
5670 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5671 #~ msgstr "%d %%"
5672
5673 #~ msgid "%.1f KB"
5674 #~ msgstr "%.1f КБ"
5675
5676 #~ msgid "%.1f MB"
5677 #~ msgstr "%.1f МБ"
5678
5679 #~ msgid "%.1f GB"
5680 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5681
5682 #~ msgid "input method menu|System"
5683 #~ msgstr "Системска"
5684
5685 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5686 #~ msgstr "Почетно стање"
5687
5688 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5689 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5690
5691 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5692 #~ msgstr "Стварање података"
5693
5694 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5695 #~ msgstr "Слање података"
5696
5697 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5698 #~ msgstr "Чекање"
5699
5700 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5701 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5702
5703 #~ msgid "print operation status|Printing"
5704 #~ msgstr "Штампање"
5705
5706 #~ msgid "print operation status|Finished"
5707 #~ msgstr "Готово"
5708
5709 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5710 #~ msgstr "_%d. %s"
5711
5712 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5713 #~ msgstr "%d. %s"
5714
5715 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5716 #~ msgstr "На д_но"
5717
5718 #~ msgid "Navigation|_First"
5719 #~ msgstr "На _почетак"
5720
5721 #~ msgid "Navigation|_Last"
5722 #~ msgstr "На _крај"
5723
5724 #~ msgid "Navigation|_Top"
5725 #~ msgstr "На _врх"
5726
5727 #~ msgid "Navigation|_Back"
5728 #~ msgstr "На_зад"
5729
5730 #~ msgid "Navigation|_Down"
5731 #~ msgstr "_Доле"
5732
5733 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5734 #~ msgstr "На_пред"
5735
5736 #~ msgid "Navigation|_Up"
5737 #~ msgstr "_Горе"
5738
5739 #~ msgid "Justify|_Center"
5740 #~ msgstr "_Центрирај"
5741
5742 #~ msgid "Justify|_Fill"
5743 #~ msgstr "_Попуни"
5744
5745 #~ msgid "Justify|_Left"
5746 #~ msgstr "_Лево"
5747
5748 #~ msgid "Justify|_Right"
5749 #~ msgstr "_Десно"
5750
5751 #~ msgid "Media|_Next"
5752 #~ msgstr "С_ледеће"
5753
5754 #~ msgid "Media|P_ause"
5755 #~ msgstr "П_аузирај"
5756
5757 #~ msgid "Media|_Play"
5758 #~ msgstr "_Пусти"
5759
5760 #~ msgid "Media|_Stop"
5761 #~ msgstr "_Заустави"
5762
5763 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5764 #~ msgstr "%d %%"
5765
5766 #~ msgid "paper size|asme_f"
5767 #~ msgstr "asme_f"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A0x2"
5770 #~ msgstr "А0x2"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A0"
5773 #~ msgstr "А0"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A0x3"
5776 #~ msgstr "А0x3"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A1"
5779 #~ msgstr "А1"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A10"
5782 #~ msgstr "А10"
5783
5784 #~ msgid "paper size|A1x3"
5785 #~ msgstr "А1x3"
5786
5787 #~ msgid "paper size|A1x4"
5788 #~ msgstr "А1x4"
5789
5790 #~ msgid "paper size|A2"
5791 #~ msgstr "А2"
5792
5793 #~ msgid "paper size|A2x3"
5794 #~ msgstr "А2x3"
5795
5796 #~ msgid "paper size|A2x4"
5797 #~ msgstr "А2x4"
5798
5799 #~ msgid "paper size|A2x5"
5800 #~ msgstr "А2x5"
5801
5802 #~ msgid "paper size|A3"
5803 #~ msgstr "А3"
5804
5805 # bug(goran): ???
5806 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5807 #~ msgstr "А3 проширен"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A3x3"
5810 #~ msgstr "А3x3"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A3x4"
5813 #~ msgstr "А3x4"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A3x5"
5816 #~ msgstr "А3x5"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A3x6"
5819 #~ msgstr "А3x6"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A3x7"
5822 #~ msgstr "А3x7"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A4"
5825 #~ msgstr "А4"
5826
5827 # bug(goran): ???
5828 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5829 #~ msgstr "А4 проширен"
5830
5831 # bug(goran): ???
5832 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5833 #~ msgstr "А4 табак"
5834
5835 #~ msgid "paper size|A4x3"
5836 #~ msgstr "А4x3"
5837
5838 #~ msgid "paper size|A4x4"
5839 #~ msgstr "А4x4"
5840
5841 #~ msgid "paper size|A4x5"
5842 #~ msgstr "А4x5"
5843
5844 #~ msgid "paper size|A4x6"
5845 #~ msgstr "А4x6"
5846
5847 #~ msgid "paper size|A4x7"
5848 #~ msgstr "А4x7"
5849
5850 #~ msgid "paper size|A4x8"
5851 #~ msgstr "А4x8"
5852
5853 #~ msgid "paper size|A4x9"
5854 #~ msgstr "А4x9"
5855
5856 #~ msgid "paper size|A5"
5857 #~ msgstr "А5"
5858
5859 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5860 #~ msgstr "А5 проширен"
5861
5862 #~ msgid "paper size|A6"
5863 #~ msgstr "А6"
5864
5865 #~ msgid "paper size|A7"
5866 #~ msgstr "А7"
5867
5868 #~ msgid "paper size|A8"
5869 #~ msgstr "А8"
5870
5871 #~ msgid "paper size|A9"
5872 #~ msgstr "А9"
5873
5874 #~ msgid "paper size|B0"
5875 #~ msgstr "Б0"
5876
5877 #~ msgid "paper size|B1"
5878 #~ msgstr "Б1"
5879
5880 #~ msgid "paper size|B10"
5881 #~ msgstr "Б10"
5882
5883 #~ msgid "paper size|B2"
5884 #~ msgstr "Б2"
5885
5886 #~ msgid "paper size|B3"
5887 #~ msgstr "Б3"
5888
5889 #~ msgid "paper size|B4"
5890 #~ msgstr "Б4"
5891
5892 #~ msgid "paper size|B5"
5893 #~ msgstr "Б5"
5894
5895 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5896 #~ msgstr "Б5 проширен"
5897
5898 #~ msgid "paper size|B6"
5899 #~ msgstr "Б6"
5900
5901 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5902 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5903
5904 #~ msgid "paper size|B7"
5905 #~ msgstr "Б7"
5906
5907 #~ msgid "paper size|B8"
5908 #~ msgstr "Б8"
5909
5910 #~ msgid "paper size|B9"
5911 #~ msgstr "Б9"
5912
5913 #~ msgid "paper size|C0"
5914 #~ msgstr "Ц0"
5915
5916 #~ msgid "paper size|C1"
5917 #~ msgstr "Ц1"
5918
5919 #~ msgid "paper size|C10"
5920 #~ msgstr "Ц10"
5921
5922 #~ msgid "paper size|C2"
5923 #~ msgstr "Ц2"
5924
5925 #~ msgid "paper size|C3"
5926 #~ msgstr "Ц3"
5927
5928 #~ msgid "paper size|C4"
5929 #~ msgstr "Ц4"
5930
5931 #~ msgid "paper size|C5"
5932 #~ msgstr "Ц5"
5933
5934 #~ msgid "paper size|C6"
5935 #~ msgstr "Ц6"
5936
5937 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5938 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5939
5940 #~ msgid "paper size|C7"
5941 #~ msgstr "Ц7"
5942
5943 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5944 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5945
5946 #~ msgid "paper size|C8"
5947 #~ msgstr "Ц8"
5948
5949 #~ msgid "paper size|C9"
5950 #~ msgstr "Ц9"
5951
5952 #~ msgid "paper size|RA0"
5953 #~ msgstr "РА0"
5954
5955 #~ msgid "paper size|RA1"
5956 #~ msgstr "РА1"
5957
5958 #~ msgid "paper size|RA2"
5959 #~ msgstr "РА2"
5960
5961 #~ msgid "paper size|SRA0"
5962 #~ msgstr "СРА0"
5963
5964 #~ msgid "paper size|SRA1"
5965 #~ msgstr "СРА1"
5966
5967 #~ msgid "paper size|SRA2"
5968 #~ msgstr "СРА2"
5969
5970 #~ msgid "paper size|JB0"
5971 #~ msgstr "ЈБ0"
5972
5973 #~ msgid "paper size|JB1"
5974 #~ msgstr "ЈБ1"
5975
5976 #~ msgid "paper size|JB10"
5977 #~ msgstr "ЈБ10"
5978
5979 #~ msgid "paper size|JB2"
5980 #~ msgstr "ЈБ2"
5981
5982 #~ msgid "paper size|JB3"
5983 #~ msgstr "ЈБ3"
5984
5985 #~ msgid "paper size|JB4"
5986 #~ msgstr "ЈБ4"
5987
5988 #~ msgid "paper size|JB5"
5989 #~ msgstr "ЈБ5"
5990
5991 #~ msgid "paper size|JB6"
5992 #~ msgstr "ЈБ6"
5993
5994 #~ msgid "paper size|JB7"
5995 #~ msgstr "ЈБ7"
5996
5997 #~ msgid "paper size|JB8"
5998 #~ msgstr "ЈБ8"
5999
6000 #~ msgid "paper size|JB9"
6001 #~ msgstr "ЈБ9"
6002
6003 #~ msgid "paper size|jis exec"
6004 #~ msgstr "jis exec"
6005
6006 #~ msgid "paper size|10x11"
6007 #~ msgstr "10x11"
6008
6009 #~ msgid "paper size|10x13"
6010 #~ msgstr "10x13"
6011
6012 #~ msgid "paper size|10x14"
6013 #~ msgstr "10x14"
6014
6015 #~ msgid "paper size|10x15"
6016 #~ msgstr "10x15"
6017
6018 #~ msgid "paper size|11x12"
6019 #~ msgstr "11x12"
6020
6021 #~ msgid "paper size|11x15"
6022 #~ msgstr "11x15"
6023
6024 #~ msgid "paper size|12x19"
6025 #~ msgstr "12x19"
6026
6027 #~ msgid "paper size|5x7"
6028 #~ msgstr "5x7"
6029
6030 #~ msgid "paper size|Arch A"
6031 #~ msgstr "Arch A"
6032
6033 #~ msgid "paper size|Arch B"
6034 #~ msgstr "Arch B"
6035
6036 #~ msgid "paper size|Arch C"
6037 #~ msgstr "Arch C"
6038
6039 #~ msgid "paper size|Arch D"
6040 #~ msgstr "Arch D"
6041
6042 #~ msgid "paper size|Arch E"
6043 #~ msgstr "Arch E"
6044
6045 #~ msgid "paper size|b-plus"
6046 #~ msgstr "б-плус"
6047
6048 #~ msgid "paper size|c"
6049 #~ msgstr "ц"
6050
6051 #~ msgid "paper size|d"
6052 #~ msgstr "д"
6053
6054 #~ msgid "paper size|e"
6055 #~ msgstr "е"
6056
6057 #~ msgid "paper size|edp"
6058 #~ msgstr "едп"
6059
6060 #~ msgid "paper size|Executive"
6061 #~ msgstr "САД директорски"
6062
6063 #~ msgid "paper size|f"
6064 #~ msgstr "ф"
6065
6066 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6067 #~ msgstr "Индекс 3x5"
6068
6069 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6070 #~ msgstr "Индекс 5x8"
6071
6072 #~ msgid "paper size|Invoice"
6073 #~ msgstr "САД фактура"
6074
6075 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6076 #~ msgstr "Таблоид"
6077
6078 #~ msgid "paper size|US Legal"
6079 #~ msgstr "САД правнички"
6080
6081 #~ msgid "paper size|Quarto"
6082 #~ msgstr "Quarto"
6083
6084 #~ msgid "paper size|Super A"
6085 #~ msgstr "Супер А"
6086
6087 #~ msgid "paper size|Super B"
6088 #~ msgstr "Супер Б"
6089
6090 #~ msgid "paper size|Folio"
6091 #~ msgstr "Folio"
6092
6093 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6094 #~ msgstr "Folio sp"
6095
6096 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6097 #~ msgstr "pa-kai"
6098
6099 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6100 #~ msgstr "prc 16k"
6101
6102 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6103 #~ msgstr "prc 32k"
6104
6105 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6106 #~ msgstr "prc5 коверта"
6107
6108 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6109 #~ msgstr "ROC 16k"
6110
6111 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6112 #~ msgstr "ROC 8k"
6113
6114 #~ msgid "URI"
6115 #~ msgstr "УРИ"
6116
6117 #~ msgid "The URI bound to this button"
6118 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
6119
6120 #~ msgid "Arrow spacing"
6121 #~ msgstr "Размак код стрелица"
6122
6123 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6124 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
6125
6126 #~ msgid "Group"
6127 #~ msgstr "Група"
6128
6129 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6130 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
6131
6132 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6133 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
6134
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
6139 #~ "путање."
6140
6141 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
6144 #~ "путање."
6145
6146 #~ msgid "%d byte"
6147 #~ msgid_plural "%d bytes"
6148 #~ msgstr[0] "%d бајт"
6149 #~ msgstr[1] "%d бајта"
6150 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
6151
6152 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6153 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
6154
6155 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6156 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
6157
6158 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6159 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
6160
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6163 #~ "Please use a different name."
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6166 #~ "име."
6167
6168 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6169 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6170
6171 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6172 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6173
6174 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6175 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6176
6177 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6178 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6179
6180 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6181 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6182
6183 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6184 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6185
6186 #~ msgid "Today at %H:%M"
6187 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6188
6189 #~ msgid "Default"
6190 #~ msgstr "Подразумевано"
6191
6192 #~ msgid "_All"
6193 #~ msgstr "_Све"
6194
6195 #~ msgid "Today"
6196 #~ msgstr "Данас"
6197
6198 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6199 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6200
6201 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6202 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6203
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6206 #~ "\"%s\" instead"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6209 #~ "појавио"
6210
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6213 #~ "instead"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6216 #~ "појавило"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6220 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6221
6222 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6223 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6224
6225 #~ msgid "Thai (Broken)"
6226 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6227
6228 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6229 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6230
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6233 #~ "%s"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6236 #~ "%s"
6237
6238 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6239 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6240
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6243 #~ "%s"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6246 #~ "%s"
6247
6248 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6249 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6250
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6253 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6254
6255 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6256 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6257
6258 #~ msgid "Select All"
6259 #~ msgstr "Изабери све"
6260
6261 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6264 #~ "255"
6265
6266 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6267 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6268
6269 #~ msgid "Shortcuts"
6270 #~ msgstr "Пречице"
6271
6272 #~ msgid "Folder"
6273 #~ msgstr "Фасцикла"
6274
6275 #~ msgid "Cannot change folder"
6276 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6277
6278 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6279 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6280
6281 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6282 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6283
6284 #~ msgid "Save in Location"
6285 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6286
6287 #~ msgid "X"
6288 #~ msgstr "X"
6289
6290 #~ msgid "clear"
6291 #~ msgstr "очистити"
6292
6293 # bug: first colon seems unnecessary
6294 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6295 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6296
6297 #~ msgid "_Credits"
6298 #~ msgstr "_Заслуге"
6299
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6302 #~ "%s"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6305 #~ "%s"
6306
6307 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6308 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6309
6310 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6311 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6312
6313 #~ msgid "Could not find the path"
6314 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6315
6316 #~ msgid "Input Methods"
6317 #~ msgstr "Начини уноса"
6318
6319 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6320 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6324 #~ "%s"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6327 #~ "%s"
6328
6329 #~ msgid "File name"
6330 #~ msgstr "Име датотеке"
6331
6332 #~ msgid "Add"
6333 #~ msgstr "Додај"
6334
6335 #~ msgid "_Filename:"
6336 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6337
6338 #~ msgid "Current folder: %s"
6339 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6340
6341 #~ msgid "Zoom _100%"
6342 #~ msgstr "Увећање _100%"
6343
6344 #~ msgid "This file system does not support icons"
6345 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6346
6347 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6348 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"