1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
356 "а није навео ни разлог неуспеха"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Заглавље слике оштећено"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Непозната врста слике"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
383 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
384 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Неподржана врста анимације"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
399 msgid "Invalid header in animation"
400 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
410 msgid "Malformed chunk in animation"
411 msgstr "Неисправан део анимације"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "ANI запис слика"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
424 # шта нам нарочито битмап каже?
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
430 # или неподржану величину заглавља???
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
433 msgid "BMP image has unsupported header size"
434 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
438 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
439 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
443 msgid "Premature end-of-file encountered"
444 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
448 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
449 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
453 msgid "Couldn't write to BMP file"
454 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
457 msgid "The BMP image format"
458 msgstr "BMP запис слике"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
462 msgid "Failure reading GIF: %s"
463 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
467 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
468 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
473 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Прекорачење стека"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
482 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
483 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Наишао је на лош запис"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
492 msgid "Circular table entry in GIF file"
493 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
498 msgid "Not enough memory to load GIF file"
499 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
503 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
504 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
508 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
509 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "GIF запис слике"
538 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
542 msgid "Not enough memory to load icon"
543 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
547 msgid "Invalid header in icon"
548 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Икона је ширине нула"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Икона је висине нула"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Неподржана врста икона"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
572 msgid "Not enough memory to load ICO file"
573 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "ICO запис слике"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "ICO запис слике"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
621 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "JPEG запис слике"
652 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
656 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
661 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
664 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
667 # графички дизајнери, како се ово преводи?
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
670 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
671 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
676 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
677 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
679 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "JPEG запис слике"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
718 msgid "Image has invalid width and/or height"
719 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
733 msgid "Couldn't create new pixbuf"
734 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
738 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
739 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
748 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
749 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX запис слике"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
762 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
763 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
765 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
773 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
774 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
778 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
779 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
783 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
784 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
788 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
789 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
793 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
794 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
796 # не морамо ваљда све дословно?
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
800 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
801 "applications to reduce memory usage"
803 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
804 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
821 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
834 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
840 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
843 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
854 msgid "The PNG image format"
855 msgstr "PNG запис слике"
857 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
865 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
866 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
870 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
871 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
875 msgid "PNM file has an image width of 0"
876 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
880 msgid "PNM file has an image height of 0"
881 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
885 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
886 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
890 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
891 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
895 msgid "Raw PNM image type is invalid"
896 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
900 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
901 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
905 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
906 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
910 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
911 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
913 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
916 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
917 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
921 msgid "Unexpected end of PNM image data"
922 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
924 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
926 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
927 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
929 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
930 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
931 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 msgid "RAS image has unknown type"
941 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
943 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
946 msgid "unsupported RAS image variation"
947 msgstr "неподржана врста RAS слике"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
951 msgid "Not enough memory to load RAS image"
952 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
955 msgid "The Sun raster image format"
956 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
958 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
969 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
970 # bug: don't use slang
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
978 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
979 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
988 msgid "Cannot allocate colormap structure"
989 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
993 msgid "Cannot allocate colormap entries"
994 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
996 # bitdepth непосредно утиче на број боја
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1004 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1005 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1009 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1010 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1015 msgid "TGA image type not supported"
1016 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1020 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1021 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1025 msgid "Excess data in file"
1026 msgstr "Претерано података у датотеци"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1029 msgid "The Targa image format"
1030 msgstr "Targa запис слика"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1033 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1034 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1037 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1038 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1042 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1043 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1047 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1048 msgstr "TIFF слика је превелика"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1052 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1053 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1056 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1057 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1060 msgid "Failed to open TIFF image"
1061 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1063 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1065 msgid "TIFFClose operation failed"
1066 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1069 msgid "Failed to load TIFF image"
1070 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1073 msgid "Failed to save TIFF image"
1074 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1077 msgid "Failed to write TIFF data"
1078 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1082 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1083 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1086 msgid "The TIFF image format"
1087 msgstr "TIFF запис слика"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 msgid "Image has zero width"
1092 msgstr "Слика је ширине нула"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1096 msgid "Image has zero height"
1097 msgstr "Слика је висине нула"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1101 msgid "Not enough memory to load image"
1102 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1106 msgid "Couldn't save the rest"
1107 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1109 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1110 msgid "The WBMP image format"
1111 msgstr "WBMP запис слика"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1115 msgid "Invalid XBM file"
1116 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1120 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1121 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1126 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1129 msgid "The XBM image format"
1130 msgstr "XBM запис слика"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1134 msgid "No XPM header found"
1135 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1139 msgid "Invalid XPM header"
1140 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1144 msgid "XPM file has image width <= 0"
1145 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1147 # можда боље речима?
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1150 msgid "XPM file has image height <= 0"
1151 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1153 # или можда пикселу?
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1156 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1157 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1159 # можда боље речима?
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1162 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1163 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1167 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1168 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1172 msgid "Cannot read XPM colormap"
1173 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1177 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1178 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1180 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1181 msgid "The XPM image format"
1182 msgstr "XPM запис слике"
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1186 msgid "Don't batch GDI requests"
1187 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1189 #. Description of --no-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1191 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1192 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1194 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1196 msgid "Same as --no-wintab"
1197 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1199 #. Description of --use-wintab in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1201 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1202 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1204 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1206 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1207 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1209 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1214 #. Description of --sync in --help output
1215 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1216 msgid "Make X calls synchronous"
1217 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1224 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1227 msgstr "Отвори „%s“"
1229 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1231 msgid "Opening %d Item"
1232 msgid_plural "Opening %d Items"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "Лиценца програма"
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Документација"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1273 msgid "Translated by"
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1288 msgid "keyboard label|Shift"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1299 msgid "keyboard label|Ctrl"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1310 msgid "keyboard label|Alt"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * And do not translate the part before the |.
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1320 msgid "keyboard label|Super"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #. * And do not translate the part before the |.
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1330 msgid "keyboard label|Hyper"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #. * And do not translate the part before the |.
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1340 msgid "keyboard label|Meta"
1343 #. do not translate the part before the |
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1345 msgid "keyboard label|Space"
1348 #. do not translate the part before the |
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1350 msgid "keyboard label|Backslash"
1351 msgstr "Обрнута коса црта"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1355 msgid "Invalid type function: `%s'"
1356 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1360 msgid "Invalid root element: '%s'"
1361 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1365 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1366 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1368 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1369 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1370 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1371 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1373 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1374 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1375 #. * the year will appear on the right.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1379 msgstr "calendar:MY"
1381 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1382 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1383 #. * to be the first day of the week, and so on.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1386 msgid "calendar:week_start:0"
1387 msgstr "calendar:week_start:1"
1389 #. Translators: This is a text measurement template.
1390 #. * Translate it to the widest year text.
1392 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1393 #. * in the translation.
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1398 msgid "year measurement template|2000"
1401 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1402 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1405 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1406 #. * part in the translation.
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1414 msgid "calendar:day:digits|%d"
1417 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1422 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1430 msgid "calendar:week:digits|%d"
1433 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1434 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1435 #. * Use only ASCII in the translation.
1437 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1438 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1441 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1442 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1445 msgid "calendar year format|%Y"
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1450 #. * the text after the | in the translation.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1453 msgid "Accelerator|Disabled"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1461 msgid "New accelerator..."
1462 msgstr "Нова пречица..."
1464 #. do not translate the part before the |
1465 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1467 msgid "progress bar label|%d %%"
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1471 msgid "Pick a Color"
1472 msgstr "Изаберите боју"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1475 msgid "Received invalid color data\n"
1476 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1480 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1481 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1482 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1484 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1485 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1486 "је на преглед тренутно изабране боје."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1490 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1491 "it for use in the future."
1493 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1494 "сачували за накнадну употребу."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1497 msgid "_Save color here"
1498 msgstr "Овде _сачувај боју"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1502 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1503 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1505 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1506 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1507 "„Овде сачувај боју“."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1511 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1512 "lightness of that color using the inner triangle."
1514 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1515 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1519 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1522 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1530 msgid "Position on the color wheel."
1531 msgstr "Положај на точку боја."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1534 msgid "_Saturation:"
1535 msgstr "_Засићеност:"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1538 msgid "\"Deepness\" of the color."
1539 msgstr "„Дубина“ боје."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1545 # Mozda "vedrina boje"?
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1547 msgid "Brightness of the color."
1548 msgstr "Осветљеност боје."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1555 msgid "Amount of red light in the color."
1556 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1563 msgid "Amount of green light in the color."
1564 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1571 msgid "Amount of blue light in the color."
1572 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1574 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1577 msgstr "_Провидност:"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1580 msgid "Transparency of the color."
1581 msgstr "Провидност боје."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1584 msgid "Color _name:"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1589 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1590 "such as 'orange' in this entry."
1592 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1593 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1603 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1604 msgid "Color Selection"
1607 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1608 msgid "Input _Methods"
1609 msgstr "_Начини уноса"
1611 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1612 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1613 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1615 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1616 msgid "Select A File"
1617 msgstr "Изабери датотеку"
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1621 msgstr "Радна површ"
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1627 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1629 msgstr "Нека друга..."
1631 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1632 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1634 msgid "Invalid filename: %s"
1635 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1638 msgid "Could not retrieve information about the file"
1639 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1642 msgid "Could not add a bookmark"
1643 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1646 msgid "Could not remove bookmark"
1647 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1650 msgid "The folder could not be created"
1651 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1655 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1656 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1658 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1659 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1662 msgid "Invalid file name"
1663 msgstr "Неисправно име датотеке"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1666 msgid "The folder contents could not be displayed"
1667 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1669 #. Translators: the first string is a path and the second string
1670 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1675 msgid "%1$s on %2$s"
1676 msgstr "%1$s на %2$s"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1683 msgid "Recently Used"
1684 msgstr "Скоро коришћено"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1687 msgid "Select which types of files are shown"
1688 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1692 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1693 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1697 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1698 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1702 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1703 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1707 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1708 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1712 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1714 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1723 msgstr "Преименуј..."
1725 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1730 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1740 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1741 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1748 msgid "Remove the selected bookmark"
1749 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1752 msgid "Could not select file"
1753 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1757 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1759 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1762 msgid "_Add to Bookmarks"
1763 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1766 msgid "Show _Hidden Files"
1767 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1791 msgid "_Browse for other folders"
1792 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1795 msgid "Type a file name"
1796 msgstr "Унеси име датотеке"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1800 msgid "Create Fo_lder"
1801 msgstr "Направи _фасциклу"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1808 msgid "Save in _folder:"
1809 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1812 msgid "Create in _folder:"
1813 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1817 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1818 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1822 msgid "Shortcut %s already exists"
1823 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1827 msgid "Shortcut %s does not exist"
1828 msgstr "Пречица %s не постоји"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1832 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1833 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1838 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1840 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1848 msgid "Could not start the search process"
1849 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1853 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1854 "Please make sure it is running."
1856 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1860 msgid "Could not send the search request"
1861 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1870 msgid "Could not mount %s"
1871 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1874 msgid "Type name of new folder"
1875 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1880 msgid_plural "%d bytes"
1882 msgstr[1] "%d бајта"
1883 msgstr[2] "%d бајтова"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1910 msgid "Yesterday at %H:%M"
1911 msgstr "Јуче у %H:%M"
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1915 msgid "Invalid path"
1916 msgstr "Неисправан УРЛ"
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1924 msgid "Sole completion"
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1928 msgid "Complete, but not unique"
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1932 msgid "Completing..."
1935 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1937 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1939 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1940 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1956 msgid "Folder unreadable: %s"
1957 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1962 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1963 "available to this program.\n"
1964 "Are you sure that you want to select it?"
1966 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1967 "доступна овом програму.\n"
1968 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1972 msgstr "_Нова фасцикла"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1975 msgid "De_lete File"
1976 msgstr "_Обриши датотеку"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1979 msgid "_Rename File"
1980 msgstr "_Преименуј датотеку"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1985 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1987 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1991 msgstr "Нова фасцикла"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1994 msgid "_Folder name:"
1995 msgstr "_Име фасцикле:"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2003 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2009 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2014 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2015 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2019 msgstr "Обриши датотеку"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2023 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2024 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2028 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2029 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2033 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2034 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2038 msgstr "Преименуј датотеку"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2042 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2043 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2050 msgid "_Selection: "
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2056 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2057 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2060 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2063 msgid "Invalid UTF-8"
2064 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2067 msgid "Name too long"
2068 msgstr "Предугачко име"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2071 msgid "Couldn't convert filename"
2072 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2074 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2076 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2077 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
2079 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2081 msgid "Could not obtain root folder"
2082 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2084 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2088 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2089 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2090 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2092 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2093 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
2095 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2097 msgid "This file system does not support mounting"
2098 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
2100 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2102 msgstr "Систем датотека"
2104 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2107 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2108 "Please use a different name."
2110 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
2112 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2114 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2115 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
2117 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2119 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2120 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
2122 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2124 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2125 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
2127 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2129 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2130 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
2132 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2134 msgid "Network Drive (%s)"
2135 msgstr "Мрежни диск (%s)"
2137 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2144 msgstr "Изаберите фонт"
2146 #. Initialize fields
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2159 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2173 #. create the text entry widget
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2179 msgid "Font Selection"
2180 msgstr "Избор фонта"
2182 #: gtk/gtkgamma.c:408
2186 #: gtk/gtkgamma.c:418
2187 msgid "_Gamma value"
2188 msgstr "_Гама вредност"
2190 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2193 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2195 msgid "Error loading icon: %s"
2196 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2201 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2202 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2203 "You can get a copy from:\n"
2206 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2207 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2208 "Можете набавити примерак са:\n"
2211 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2213 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2214 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2218 msgid "Failed to load icon"
2219 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2221 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2227 msgid "input method menu|System"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2235 msgid "No extended input devices"
2236 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2298 msgstr "(онемогућено)"
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2302 msgstr "(непознато)"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2309 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2314 msgid "The URI bound to this button"
2315 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2317 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2323 msgstr "Неисправан УРЛ"
2325 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2326 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:428
2328 msgid "Load additional GTK+ modules"
2329 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2331 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:429
2336 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:431
2338 msgid "Make all warnings fatal"
2339 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2341 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:434
2343 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2344 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2346 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:437
2348 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2349 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2351 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2352 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2353 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2354 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2356 #: gtk/gtkmain.c:678
2358 msgstr "default:LTR"
2360 #: gtk/gtkmain.c:774
2361 msgid "GTK+ Options"
2362 msgstr "Гтк+ опције"
2364 #: gtk/gtkmain.c:774
2365 msgid "Show GTK+ Options"
2366 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2368 #: gtk/gtknotebook.c:828
2369 msgid "Arrow spacing"
2370 msgstr "Размак код стрелица"
2372 #: gtk/gtknotebook.c:829
2373 msgid "Scroll arrow spacing"
2374 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2376 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2381 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2383 msgid "Not a valid page setup file"
2384 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2386 #. Translate to the default units to use for presenting
2387 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2388 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2389 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2390 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2398 "<b>Any Printer</b>\n"
2399 "For portable documents"
2401 "<b>Било који штампач</b>\n"
2402 "За преносиве документе"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2428 msgid "Manage Custom Sizes..."
2429 msgstr "Одреди посебне величине..."
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2432 msgid "_Format for:"
2433 msgstr "_Формат за:"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2436 msgid "_Paper size:"
2437 msgstr "Величина _папира:"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2440 msgid "_Orientation:"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2445 msgstr "Подешавање стране"
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2448 msgid "Margins from Printer..."
2449 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2453 msgid "Custom Size %d"
2454 msgstr "Посебна величина %d"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2457 msgid "Manage Custom Sizes"
2458 msgstr "Одреди посебне величине"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2470 msgstr "Величина папира"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2489 msgid "Paper Margins"
2492 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2496 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2500 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2501 msgid "File System Root"
2502 msgstr "Корен система датотека"
2504 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2505 msgid "Not available"
2506 msgstr "Није доступно"
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2509 msgid "_Save in folder:"
2510 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2512 #. translators: this string is the default job title for print
2513 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2514 #. * by the job number.
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2519 msgstr "%s — посао #%d"
2521 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2523 msgid "print operation status|Initial state"
2524 msgstr "Почетно стање"
2526 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2528 msgid "print operation status|Preparing to print"
2529 msgstr "Припрема пред штампу"
2531 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2533 msgid "print operation status|Generating data"
2534 msgstr "Стварање података"
2536 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2538 msgid "print operation status|Sending data"
2539 msgstr "Слање података"
2541 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2543 msgid "print operation status|Waiting"
2546 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2548 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2549 msgstr "Заглављено због проблема"
2551 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2553 msgid "print operation status|Printing"
2556 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2558 msgid "print operation status|Finished"
2561 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2563 msgid "print operation status|Finished with error"
2564 msgstr "Готово уз грешку"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2568 msgid "Preparing %d"
2569 msgstr "Припремање %d"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2581 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2583 msgid "Error launching preview"
2584 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2588 msgid "Error printing"
2589 msgstr "Грешка при штампању"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2596 msgid "Printer offline"
2597 msgstr "Штампач је искључен"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2600 msgid "Out of paper"
2601 msgstr "Нема папира"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2605 msgstr "Заустављено"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2608 msgid "Need user intervention"
2609 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2613 msgstr "Посебна величина"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2618 msgid "Not enough free memory"
2619 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2623 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2624 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2628 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2633 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2634 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2638 msgid "Unspecified error"
2639 msgstr "Непозната грешка"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2643 msgid "Error from StartDoc"
2644 msgstr "Грешка у StartDoc"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2666 msgstr "Све листове"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2670 msgid "C_urrent Page"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2680 "Specify one or more page ranges,\n"
2683 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2690 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2693 msgstr "Примера_ка:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2712 msgid "Pages per _side:"
2713 msgstr "_Страна на листу:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2717 msgstr "Д_вострано:"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2720 msgid "_Only print:"
2721 msgstr "Штампај сам_о:"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2726 msgstr "Све листове"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2730 msgstr "Парне листове"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2734 msgstr "Непарне листове"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2745 msgid "Paper _type:"
2746 msgstr "_Тип папира:"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2749 msgid "Paper _source:"
2750 msgstr "_Фиока за папир:"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2753 msgid "Output t_ray:"
2754 msgstr "Излазна т_рака:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2758 msgstr "Подаци о послу"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2766 msgid "_Billing info:"
2767 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2770 msgid "Print Document"
2771 msgstr "Штампај документ"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2786 msgid "Add Cover Page"
2787 msgstr "Додај насловну страну"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2806 msgid "Image Quality"
2807 msgstr "Квалитет слике"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2818 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2819 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2825 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2829 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2830 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2831 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2835 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2836 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2838 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2840 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2841 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2843 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2844 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2846 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2847 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2850 msgid "Select which type of documents are shown"
2851 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2855 msgid "No item for URI '%s' found"
2856 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2859 msgid "Untitled filter"
2860 msgstr "Неименовани филтер"
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2863 msgid "Could not remove item"
2864 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2867 msgid "Could not clear list"
2868 msgstr "Не могу да очистим листу"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2871 msgid "Copy _Location"
2872 msgstr "Умножи _путању"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2875 msgid "_Remove From List"
2876 msgstr "У_клони из листе"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2880 msgstr "_Очисти листу"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2883 msgid "Show _Private Resources"
2884 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2886 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2887 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2888 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2889 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2890 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2891 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2892 #. * right place when idly populating the menu in case the
2893 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2894 #. * recent chooser menu widget.
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2897 msgid "No items found"
2898 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2902 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2903 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2908 msgstr "Отвори „%s“"
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2911 msgid "Unknown item"
2912 msgstr "Непозната ставка"
2914 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2915 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2916 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2917 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2919 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2923 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2926 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2927 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2929 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2933 msgid "recent menu label|%d. %s"
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2939 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2940 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2942 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2943 #: gtk/gtkstock.c:288
2947 #: gtk/gtkstock.c:289
2951 #: gtk/gtkstock.c:290
2955 #: gtk/gtkstock.c:291
2959 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2960 #. * need the mnemonics to be rationalized
2962 #: gtk/gtkstock.c:296
2964 msgstr "_О програму"
2966 #: gtk/gtkstock.c:298
2970 #: gtk/gtkstock.c:299
2974 #: gtk/gtkstock.c:300
2978 #: gtk/gtkstock.c:301
2982 #: gtk/gtkstock.c:302
2986 #: gtk/gtkstock.c:303
2990 #: gtk/gtkstock.c:304
2992 msgstr "Успостави ве_зу"
2994 #: gtk/gtkstock.c:305
2998 #: gtk/gtkstock.c:306
3002 #: gtk/gtkstock.c:307
3006 #: gtk/gtkstock.c:308
3010 #: gtk/gtkstock.c:309
3014 #: gtk/gtkstock.c:310
3016 msgstr "П_рекини везу"
3018 #: gtk/gtkstock.c:311
3022 #: gtk/gtkstock.c:312
3026 #: gtk/gtkstock.c:313
3030 #: gtk/gtkstock.c:314
3031 msgid "Find and _Replace"
3032 msgstr "Нађи и _замени"
3034 #: gtk/gtkstock.c:315
3038 #: gtk/gtkstock.c:316
3042 #: gtk/gtkstock.c:317
3043 msgid "_Leave Fullscreen"
3044 msgstr "Напусти _цео екран"
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:319
3048 msgid "Navigation|_Bottom"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:321
3053 msgid "Navigation|_First"
3054 msgstr "На _почетак"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:323
3058 msgid "Navigation|_Last"
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:325
3063 msgid "Navigation|_Top"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:327
3068 msgid "Navigation|_Back"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:329
3073 msgid "Navigation|_Down"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:331
3078 msgid "Navigation|_Forward"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:333
3083 msgid "Navigation|_Up"
3087 #: gtk/gtkstock.c:334
3089 msgstr "_Тврди диск"
3091 #: gtk/gtkstock.c:335
3095 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3096 #: gtk/gtkstock.c:336
3100 #: gtk/gtkstock.c:337
3101 msgid "Increase Indent"
3102 msgstr "Повећај увлачење"
3104 #: gtk/gtkstock.c:338
3105 msgid "Decrease Indent"
3106 msgstr "Умањи увлачење"
3108 #: gtk/gtkstock.c:339
3112 #: gtk/gtkstock.c:340
3113 msgid "_Information"
3116 #: gtk/gtkstock.c:341
3120 #: gtk/gtkstock.c:342
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:344
3126 msgid "Justify|_Center"
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:346
3131 msgid "Justify|_Fill"
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:348
3136 msgid "Justify|_Left"
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:350
3141 msgid "Justify|_Right"
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:353
3146 msgid "Media|_Forward"
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:355
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:357
3156 msgid "Media|P_ause"
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:359
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:361
3166 msgid "Media|Pre_vious"
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:363
3171 msgid "Media|_Record"
3175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3176 #: gtk/gtkstock.c:365
3177 msgid "Media|R_ewind"
3180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3181 #: gtk/gtkstock.c:367
3185 #: gtk/gtkstock.c:368
3189 #: gtk/gtkstock.c:369
3193 #: gtk/gtkstock.c:370
3197 #: gtk/gtkstock.c:371
3201 #: gtk/gtkstock.c:372
3205 #: gtk/gtkstock.c:373
3209 #: gtk/gtkstock.c:374
3213 #: gtk/gtkstock.c:375
3214 msgid "Reverse landscape"
3215 msgstr "Преврнути пејзаж"
3217 #: gtk/gtkstock.c:376
3218 msgid "Reverse portrait"
3219 msgstr "Преврнути портрет"
3221 #: gtk/gtkstock.c:377
3224 msgstr "Подешавање стране"
3226 #: gtk/gtkstock.c:378
3230 #: gtk/gtkstock.c:379
3231 msgid "_Preferences"
3234 #: gtk/gtkstock.c:380
3238 #: gtk/gtkstock.c:381
3239 msgid "Print Pre_view"
3240 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3242 #: gtk/gtkstock.c:382
3246 #: gtk/gtkstock.c:383
3250 #: gtk/gtkstock.c:384
3254 #: gtk/gtkstock.c:385
3258 #: gtk/gtkstock.c:387
3262 #: gtk/gtkstock.c:388
3266 #: gtk/gtkstock.c:389
3268 msgstr "Сачувај _као"
3270 #: gtk/gtkstock.c:390
3272 msgstr "Изабери _све"
3274 #: gtk/gtkstock.c:391
3278 #: gtk/gtkstock.c:392
3282 #: gtk/gtkstock.c:393
3286 #: gtk/gtkstock.c:394
3290 #: gtk/gtkstock.c:395
3291 msgid "_Spell Check"
3292 msgstr "_Провера правописа"
3294 #: gtk/gtkstock.c:396
3298 #: gtk/gtkstock.c:397
3299 msgid "_Strikethrough"
3302 #: gtk/gtkstock.c:398
3306 #: gtk/gtkstock.c:399
3310 #: gtk/gtkstock.c:400
3314 #: gtk/gtkstock.c:401
3318 #: gtk/gtkstock.c:402
3319 msgid "_Normal Size"
3320 msgstr "_Обична величина"
3322 #: gtk/gtkstock.c:403
3324 msgstr "_Најбоље слагање"
3326 #: gtk/gtkstock.c:404
3330 #: gtk/gtkstock.c:405
3334 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3336 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3337 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3339 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3341 msgid "No deserialize function found for format %s"
3342 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3346 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3347 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3351 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3352 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3356 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3357 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3361 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3362 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3366 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3367 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3371 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3372 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3376 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3377 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3380 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3381 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3385 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3386 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3391 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3392 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3396 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3397 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3401 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3402 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3407 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3408 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3412 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3413 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3417 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3418 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3422 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3423 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3427 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3428 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3432 msgid "A <%s> element has already been specified"
3433 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3436 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3437 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3441 msgid "Serialized data is malformed"
3442 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3447 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3449 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3452 #: gtk/gtktextutil.c:60
3453 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3454 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3456 #: gtk/gtktextutil.c:61
3457 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3458 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3460 #: gtk/gtktextutil.c:62
3461 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3462 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3464 #: gtk/gtktextutil.c:63
3465 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3466 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3468 #: gtk/gtktextutil.c:64
3469 msgid "LRO Left-to-right _override"
3470 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3472 #: gtk/gtktextutil.c:65
3473 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3474 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3476 #: gtk/gtktextutil.c:66
3477 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3478 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3480 #: gtk/gtktextutil.c:67
3481 msgid "ZWS _Zero width space"
3482 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3484 #: gtk/gtktextutil.c:68
3485 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3486 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3488 #: gtk/gtktextutil.c:69
3489 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3490 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3492 #: gtk/gtkthemes.c:71
3494 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3495 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3497 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3498 msgid "--- No Tip ---"
3499 msgstr "—— Нема савета ——"
3501 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3503 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3504 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3506 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3508 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3509 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3511 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3513 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3514 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3516 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3520 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3524 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3528 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3532 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3536 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3538 msgstr "Пуна јачина"
3540 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3541 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3542 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3543 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3544 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3545 #. * part in the translation!
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3549 msgid "volume percentage|%d %%"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3554 msgid "paper size|asme_f"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3559 msgid "paper size|A0x2"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3564 msgid "paper size|A0"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3569 msgid "paper size|A0x3"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3574 msgid "paper size|A1"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3579 msgid "paper size|A10"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3584 msgid "paper size|A1x3"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3589 msgid "paper size|A1x4"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3594 msgid "paper size|A2"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3599 msgid "paper size|A2x3"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3604 msgid "paper size|A2x4"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3609 msgid "paper size|A2x5"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3614 msgid "paper size|A3"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3620 msgid "paper size|A3 Extra"
3621 msgstr "А3 проширен"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3625 msgid "paper size|A3x3"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3630 msgid "paper size|A3x4"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3635 msgid "paper size|A3x5"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3640 msgid "paper size|A3x6"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3645 msgid "paper size|A3x7"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3650 msgid "paper size|A4"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3656 msgid "paper size|A4 Extra"
3657 msgstr "А4 проширен"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3662 msgid "paper size|A4 Tab"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3667 msgid "paper size|A4x3"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3672 msgid "paper size|A4x4"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3677 msgid "paper size|A4x5"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3682 msgid "paper size|A4x6"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3687 msgid "paper size|A4x7"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3692 msgid "paper size|A4x8"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3697 msgid "paper size|A4x9"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3702 msgid "paper size|A5"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3707 msgid "paper size|A5 Extra"
3708 msgstr "А5 проширен"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3712 msgid "paper size|A6"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3717 msgid "paper size|A7"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3722 msgid "paper size|A8"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3727 msgid "paper size|A9"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3732 msgid "paper size|B0"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3737 msgid "paper size|B1"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3742 msgid "paper size|B10"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3747 msgid "paper size|B2"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3752 msgid "paper size|B3"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3757 msgid "paper size|B4"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3762 msgid "paper size|B5"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3767 msgid "paper size|B5 Extra"
3768 msgstr "Б5 проширен"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3772 msgid "paper size|B6"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3777 msgid "paper size|B6/C4"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3782 msgid "paper size|B7"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3787 msgid "paper size|B8"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3792 msgid "paper size|B9"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3797 msgid "paper size|C0"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3802 msgid "paper size|C1"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3807 msgid "paper size|C10"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3812 msgid "paper size|C2"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3817 msgid "paper size|C3"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3822 msgid "paper size|C4"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3827 msgid "paper size|C5"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3832 msgid "paper size|C6"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3837 msgid "paper size|C6/C5"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3842 msgid "paper size|C7"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3847 msgid "paper size|C7/C6"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3852 msgid "paper size|C8"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3857 msgid "paper size|C9"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3862 msgid "paper size|DL Envelope"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3867 msgid "paper size|RA0"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3872 msgid "paper size|RA1"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3877 msgid "paper size|RA2"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3882 msgid "paper size|SRA0"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3887 msgid "paper size|SRA1"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3892 msgid "paper size|SRA2"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3897 msgid "paper size|JB0"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3902 msgid "paper size|JB1"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3907 msgid "paper size|JB10"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3912 msgid "paper size|JB2"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3917 msgid "paper size|JB3"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3922 msgid "paper size|JB4"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3927 msgid "paper size|JB5"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3932 msgid "paper size|JB6"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3937 msgid "paper size|JB7"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3942 msgid "paper size|JB8"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3947 msgid "paper size|JB9"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3952 msgid "paper size|jis exec"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3957 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3958 msgstr "Choukei 2 коверта"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3962 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3963 msgstr "Choukei 3 коверта"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3967 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3968 msgstr "Choukei 4 коверта"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3972 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3973 msgstr "hagaki (разгледница)"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3977 msgid "paper size|kahu Envelope"
3978 msgstr "kahu коверта"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3982 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3983 msgstr "kahu2 коверта"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3987 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3988 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3992 msgid "paper size|you4 Envelope"
3993 msgstr "you4 коверта"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3997 msgid "paper size|10x11"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4002 msgid "paper size|10x13"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4007 msgid "paper size|10x14"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4012 msgid "paper size|10x15"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4017 msgid "paper size|11x12"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4022 msgid "paper size|11x15"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4027 msgid "paper size|12x19"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4032 msgid "paper size|5x7"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4037 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4038 msgstr "6x9 коверта"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4042 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4043 msgstr "7x9 коверта"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4047 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4048 msgstr "9x11 коверта"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4052 msgid "paper size|a2 Envelope"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4057 msgid "paper size|Arch A"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4062 msgid "paper size|Arch B"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4067 msgid "paper size|Arch C"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4072 msgid "paper size|Arch D"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4077 msgid "paper size|Arch E"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4082 msgid "paper size|b-plus"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4087 msgid "paper size|c"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4092 msgid "paper size|c5 Envelope"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4097 msgid "paper size|d"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4102 msgid "paper size|e"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4107 msgid "paper size|edp"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4112 msgid "paper size|European edp"
4113 msgstr "европски едп"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4117 msgid "paper size|Executive"
4118 msgstr "САД директорски"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4122 msgid "paper size|f"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4127 msgid "paper size|FanFold European"
4128 msgstr "европски FanFold"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4132 msgid "paper size|FanFold US"
4133 msgstr "САД FanFold"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4137 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4138 msgstr "немачки правнички FanFold"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4142 msgid "paper size|Government Legal"
4143 msgstr "САД званични"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4147 msgid "paper size|Government Letter"
4148 msgstr "САД званично писмо"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4152 msgid "paper size|Index 3x5"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4157 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4158 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4162 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4163 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4167 msgid "paper size|Index 5x8"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4172 msgid "paper size|Invoice"
4173 msgstr "САД фактура"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4177 msgid "paper size|Tabloid"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4182 msgid "paper size|US Legal"
4183 msgstr "САД правнички"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4187 msgid "paper size|US Legal Extra"
4188 msgstr "САД правнички проширени"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4192 msgid "paper size|US Letter"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4197 msgid "paper size|US Letter Extra"
4198 msgstr "САД писмо проширени"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4202 msgid "paper size|US Letter Plus"
4203 msgstr "САД писмо плус"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4207 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4208 msgstr "Monarch коверта"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4212 msgid "paper size|#10 Envelope"
4213 msgstr "коверта #10"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4217 msgid "paper size|#11 Envelope"
4218 msgstr "коверта #11"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4222 msgid "paper size|#12 Envelope"
4223 msgstr "коверта #12"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4227 msgid "paper size|#14 Envelope"
4228 msgstr "коверта #14"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4232 msgid "paper size|#9 Envelope"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4237 msgid "paper size|Personal Envelope"
4238 msgstr "лична коверта"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4242 msgid "paper size|Quarto"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4247 msgid "paper size|Super A"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4252 msgid "paper size|Super B"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4257 msgid "paper size|Wide Format"
4258 msgstr "Широки формат"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4262 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4267 msgid "paper size|Folio"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4272 msgid "paper size|Folio sp"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4277 msgid "paper size|Invite Envelope"
4278 msgstr "Позивна коверта"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4282 msgid "paper size|Italian Envelope"
4283 msgstr "италијанска коверта"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4287 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4288 msgstr "juuro-ku-kai"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4292 msgid "paper size|pa-kai"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4297 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4298 msgstr "Поштанска коверта"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4302 msgid "paper size|Small Photo"
4303 msgstr "Мала фотографија"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4307 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4308 msgstr "prc1 коверта"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4312 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4313 msgstr "prc10 коверта"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4317 msgid "paper size|prc 16k"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4322 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4323 msgstr "prc2 коверта"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4327 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4328 msgstr "prc3 коверта"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4332 msgid "paper size|prc 32k"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4337 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4338 msgstr "prc4 коверта"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4342 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4343 msgstr "prc5 коверта"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4347 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4348 msgstr "prc6 коверта"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4352 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4353 msgstr "prc7 коверта"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4357 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4358 msgstr "prc8 коверта"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4362 msgid "paper size|ROC 16k"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4367 msgid "paper size|ROC 8k"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4372 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4374 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4378 msgid "Failed to write header\n"
4379 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4383 msgid "Failed to write hash table\n"
4384 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4388 msgid "Failed to write folder index\n"
4389 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4393 msgid "Failed to rewrite header\n"
4394 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4398 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4399 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4403 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4404 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4408 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4409 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4413 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4414 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4418 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4419 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4423 msgid "Cache file created successfully.\n"
4424 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4427 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4428 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4431 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4432 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4435 msgid "Don't include image data in the cache"
4436 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4439 msgid "Output a C header file"
4440 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4443 msgid "Turn off verbose output"
4444 msgstr "Искључи опширност исписа"
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4447 msgid "Validate existing icon cache"
4448 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4452 msgid "File not found: %s\n"
4453 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4457 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4458 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4460 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4463 "No theme index file in '%s'.\n"
4464 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4466 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4467 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4471 #: modules/input/imam-et.c:454
4472 msgid "Amharic (EZ+)"
4473 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4476 #: modules/input/imcedilla.c:91
4481 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4482 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4483 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4486 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4487 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4488 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4491 #: modules/input/imipa.c:145
4493 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4496 #: modules/input/immultipress.c:31
4498 msgstr "Вишеструки пристисци"
4501 #: modules/input/imthai.c:35
4506 #: modules/input/imti-er.c:453
4507 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4508 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4511 #: modules/input/imti-et.c:453
4512 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4513 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4516 #: modules/input/imviqr.c:244
4517 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4518 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4521 #: modules/input/imxim.c:28
4522 msgid "X Input Method"
4523 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4534 msgid "Paper Source"
4535 msgstr "Извор папира"
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4539 msgstr "Излазна трака"
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4543 msgstr "Једнострано"
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4555 msgid "Printer Default"
4556 msgstr "Подразумевано"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4580 msgstr "Категорисано"
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4583 msgid "Confidential"
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4596 msgstr "Велика тајна"
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4599 msgid "Unclassified"
4600 msgstr "Некатегорисано"
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4604 msgid "Custom %sx%s"
4605 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4607 #. default filename used for print-to-file
4608 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4613 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4614 msgid "Print to File"
4615 msgstr "Штампај у датотеку"
4617 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4621 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4626 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4627 msgid "Pages per _sheet:"
4628 msgstr "_Страница на листу:"
4630 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4634 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4635 msgid "_Output format"
4636 msgstr "Ф_ормат излаза"
4638 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4639 msgid "Print to LPR"
4640 msgstr "Штампај преко LPR"
4642 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4643 msgid "Pages Per Sheet"
4644 msgstr "Страна на листу"
4646 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4647 msgid "Command Line"
4648 msgstr "Командна линија"
4650 #. default filename used for print-to-test
4651 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4653 msgid "test-output.%s"
4654 msgstr "тест-излаз.%s"
4656 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4657 msgid "Print to Test Printer"
4658 msgstr "Тестирај штампу"
4660 #: tests/testfilechooser.c:205
4662 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4663 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4665 #~ msgid "Today at %H:%M"
4666 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
4669 #~ msgstr "Подразумевано"
4671 #~ msgid "Print Pages"
4672 #~ msgstr "Штампај странице"
4681 #~ msgid "Location:"
4682 #~ msgstr "_Путања:"
4684 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4685 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4687 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4688 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4691 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4694 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4698 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4701 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4705 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4706 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4708 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4709 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
4711 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4712 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4714 #~ msgid "Thai (Broken)"
4715 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4717 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4718 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4721 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4724 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4727 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4728 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4731 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4734 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4737 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4738 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4741 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4742 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4744 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4745 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4747 #~ msgid "Select All"
4748 #~ msgstr "Изабери све"
4755 #~ msgid "Executive"
4759 #~ msgid "Index 3x5"
4763 #~ msgid "Index 5x8"
4767 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4768 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4770 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4772 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4775 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4779 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4780 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4782 #~ msgid "Shortcuts"
4786 #~ msgstr "Фасцикла"
4788 #~ msgid "Cannot change folder"
4789 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4791 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4792 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4794 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4795 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4797 #~ msgid "Open Location"
4798 #~ msgstr "Отвори путању"
4800 #~ msgid "Save in Location"
4801 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4810 #~ msgstr "очистити"
4812 # bug: first colon seems unnecessary
4813 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4814 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4826 #~ msgstr "_Заслуге"
4832 #~ msgstr "Послед_њи"
4844 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4847 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4850 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4851 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4853 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4854 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4856 #~ msgid "Could not find the path"
4857 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4859 #~ msgid "Input Methods"
4860 #~ msgstr "Начини уноса"
4862 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4863 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4866 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4869 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4872 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4875 #~ msgid "File name"
4876 #~ msgstr "Име датотеке"
4884 #~ msgid "_Filename:"
4885 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4887 #~ msgid "Current folder: %s"
4888 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4890 #~ msgid "Zoom _100%"
4891 #~ msgstr "Увећање _100%"
4893 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4894 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4896 #~ msgid "This file system does not support icons"
4897 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4899 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4900 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"