]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-09-06 22:23+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb арг"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "систем"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСА"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "ИМЕ"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ПРИКАЗ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ЕКРАН"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ОПЦИЈЕ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Лево"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Горе"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Десно"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Доле"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Непознат начин записа слике"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
333 "сачувани: %s"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr ""
345 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
346 "а није навео ни разлог неуспеха"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 #, c-format
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "Заглавље слике оштећено"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
358 msgid "Image format unknown"
359 msgstr "Непозната врста слике"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
362 msgid "Image pixel data corrupt"
363 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
366 #, c-format
367 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
368 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
369 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
370 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
371 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 msgid "Unsupported animation type"
379 msgstr "Неподржана врста анимације"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
382 msgid "Invalid header in animation"
383 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
388 msgid "Not enough memory to load animation"
389 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
393 msgid "Malformed chunk in animation"
394 msgstr "Неисправан део анимације"
395
396 # забрљано
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
398 msgid "The ANI image format"
399 msgstr "ANI запис слика"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
406
407 # шта нам нарочито битмап каже?
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
411
412 # или неподржану величину заглавља???
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
414 msgid "BMP image has unsupported header size"
415 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "BMP запис слике"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
434 #, c-format
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
439 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
440 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
441 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
444 #, c-format
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
449 msgid "Stack overflow"
450 msgstr "Прекорачење стека"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
453 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
454 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "Наишао је на лош запис"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
495
496 # забрљано
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
498 msgid "The GIF image format"
499 msgstr "GIF запис слике"
500
501 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
503 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
504 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
505 msgid "Not enough memory to load icon"
506 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
510 msgid "Invalid header in icon"
511 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
514 msgid "Icon has zero width"
515 msgstr "Икона је ширине нула"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
518 msgid "Icon has zero height"
519 msgstr "Икона је висине нула"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
522 msgid "Compressed icons are not supported"
523 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
526 msgid "Unsupported icon type"
527 msgstr "Неподржана врста икона"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
530 msgid "Not enough memory to load ICO file"
531 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
534 msgid "Image too large to be saved as ICO"
535 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
545
546 #
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
548 msgid "The ICO image format"
549 msgstr "ICO запис слике"
550
551 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
552 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
553 #, c-format
554 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
555 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
558 msgid ""
559 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
560 "memory"
561 msgstr ""
562 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
563 "меморију"
564
565 # графички дизајнери, како се ово преводи?
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
569 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
572 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
573 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
574 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
575
576 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
578 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
579 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
585 "parsed."
586 msgstr ""
587 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
588 "вредност „%s“."
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
594 msgstr ""
595 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
596 "d“."
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
599 msgid "The JPEG image format"
600 msgstr "JPEG запис слике"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
603 msgid "Couldn't allocate memory for header"
604 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
607 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
608 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
611 msgid "Image has invalid width and/or height"
612 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
615 msgid "Image has unsupported bpp"
616 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
619 #, c-format
620 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
621 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
624 msgid "Couldn't create new pixbuf"
625 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
628 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
629 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
632 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
633 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
636 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
637 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
640 msgid "No palette found at end of PCX data"
641 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
644 msgid "The PCX image format"
645 msgstr "PCX запис слике"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
648 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
649 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
650
651 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
652 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
653 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
654 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
657 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
658 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
661 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
662 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
665 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
666 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
669 #, c-format
670 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
671 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
674 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
675 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
676
677 # не морамо ваљда све дословно?
678 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
682 "applications to reduce memory usage"
683 msgstr ""
684 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
685 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
688 msgid "Fatal error reading PNG image file"
689 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
692 #, c-format
693 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
694 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
697 msgid ""
698 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
699 msgstr ""
700 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
703 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
704 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
710 "be parsed."
711 msgstr ""
712 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
713 "s“."
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
719 "allowed."
720 msgstr ""
721 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
722 "допуштена."
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
725 #, c-format
726 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
727 msgstr ""
728 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
729 "запис."
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
732 msgid "The PNG image format"
733 msgstr "PNG запис слике"
734
735 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
737 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
738 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
741 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
742 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
745 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
746 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
749 msgid "PNM file has an image width of 0"
750 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
753 msgid "PNM file has an image height of 0"
754 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
757 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
758 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
761 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
762 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
765 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
766 msgid "Raw PNM image type is invalid"
767 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
770 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
771 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
772
773 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
774 msgid "Premature end-of-file encountered"
775 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
778 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
779 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
782 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
783 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
784
785 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
787 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
788 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
791 msgid "Unexpected end of PNM image data"
792 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
795 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
796 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
799 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
800 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
803 msgid "RAS image has bogus header data"
804 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
807 msgid "RAS image has unknown type"
808 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
809
810 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
811 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
812 msgid "unsupported RAS image variation"
813 msgstr "неподржана врста RAS слике"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
816 msgid "Not enough memory to load RAS image"
817 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
820 msgid "The Sun raster image format"
821 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
822
823 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
824 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
825 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
826 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
829 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
830 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
831
832 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
833 # bug: don't use slang
834 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
835 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
836 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
839 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
840 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
843 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
844 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
847 msgid "Cannot allocate colormap structure"
848 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
851 msgid "Cannot allocate colormap entries"
852 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
853
854 # bitdepth непосредно утиче на број боја
855 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
856 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
857 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
860 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
861 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
864 msgid "TGA image has invalid dimensions"
865 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
870 msgid "TGA image type not supported"
871 msgstr "TGA запис слике није подржан"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
874 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
875 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
878 msgid "Excess data in file"
879 msgstr "Претерано података у датотеци"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
882 msgid "The Targa image format"
883 msgstr "Targa запис слика"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
886 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
887 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
890 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
891 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
894 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
895 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
898 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
899 msgstr "TIFF слика је превелика"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
903 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
904 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
907 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
908 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
911 msgid "Failed to open TIFF image"
912 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
913
914 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
916 msgid "TIFFClose operation failed"
917 msgstr "TIFFClose операција није успела"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
920 msgid "Failed to load TIFF image"
921 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
924 msgid "Failed to save TIFF image"
925 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
928 msgid "Failed to write TIFF data"
929 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
932 msgid "Couldn't write to TIFF file"
933 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
936 msgid "The TIFF image format"
937 msgstr "TIFF запис слика"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
940 msgid "Image has zero width"
941 msgstr "Слика је ширине нула"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
944 msgid "Image has zero height"
945 msgstr "Слика је висине нула"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
948 msgid "Not enough memory to load image"
949 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
952 msgid "Couldn't save the rest"
953 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
956 msgid "The WBMP image format"
957 msgstr "WBMP запис слика"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
960 msgid "Invalid XBM file"
961 msgstr "Неисправна XBM датотека"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
964 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
965 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
968 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
969 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
972 msgid "The XBM image format"
973 msgstr "XBM запис слика"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
976 msgid "No XPM header found"
977 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
980 msgid "Invalid XPM header"
981 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
984 msgid "XPM file has image width <= 0"
985 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
986
987 # можда боље речима?
988 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
989 msgid "XPM file has image height <= 0"
990 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
991
992 # или можда пикселу?
993 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
994 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
995 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
996
997 # можда боље речима?
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
999 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1000 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1004 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1005 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1008 msgid "Cannot read XPM colormap"
1009 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1012 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1013 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1016 msgid "The XPM image format"
1017 msgstr "XPM запис слике"
1018
1019 #. Description of --sync in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1021 msgid "Don't batch GDI requests"
1022 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1023
1024 #. Description of --no-wintab in --help output
1025 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1026 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1027 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1028
1029 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1030 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1031 msgid "Same as --no-wintab"
1032 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1033
1034 #. Description of --use-wintab in --help output
1035 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1036 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1037 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1038
1039 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1040 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1041 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1042 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1043
1044 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1045 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1046 msgid "COLORS"
1047 msgstr "БОЈЕ"
1048
1049 #. Description of --sync in --help output
1050 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1051 msgid "Make X calls synchronous"
1052 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1053
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1055 msgid "License"
1056 msgstr "Лиценца"
1057
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1059 msgid "The license of the program"
1060 msgstr "Лиценца програма"
1061
1062 #. Add the credits button
1063 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1064 msgid "C_redits"
1065 msgstr "_Заслуге"
1066
1067 #. Add the license button
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1069 msgid "_License"
1070 msgstr "_Лиценца"
1071
1072 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1073 #, c-format
1074 msgid "About %s"
1075 msgstr "О %s"
1076
1077 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1078 msgid "Credits"
1079 msgstr "Заслуге"
1080
1081 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1082 msgid "Written by"
1083 msgstr "Аутори"
1084
1085 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1086 msgid "Documented by"
1087 msgstr "Документација"
1088
1089 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1090 msgid "Translated by"
1091 msgstr "Превод"
1092
1093 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1094 msgid "Artwork by"
1095 msgstr "Графика"
1096
1097 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1098 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1099 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1100 #. * this.
1101 #. *
1102 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1103 #.
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1105 msgid "keyboard label|Shift"
1106 msgstr "Shift"
1107
1108 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1109 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1110 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1111 #. * this.
1112 #. *
1113 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1114 #.
1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1116 msgid "keyboard label|Ctrl"
1117 msgstr "Ctrl"
1118
1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1120 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1122 #. * this.
1123 #. *
1124 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1125 #.
1126 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1127 msgid "keyboard label|Alt"
1128 msgstr "Alt"
1129
1130 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1131 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1132 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1133 #. * this.
1134 #. * And do not translate the part before the |.
1135 #.
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1137 msgid "keyboard label|Super"
1138 msgstr "Супер"
1139
1140 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1141 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1142 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1143 #. * this.
1144 #. * And do not translate the part before the |.
1145 #.
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1147 msgid "keyboard label|Hyper"
1148 msgstr "Црта"
1149
1150 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1151 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1152 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1153 #. * this.
1154 #. * And do not translate the part before the |.
1155 #.
1156 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1157 msgid "keyboard label|Meta"
1158 msgstr "Мета"
1159
1160 #. do not translate the part before the |
1161 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1162 msgid "keyboard label|Space"
1163 msgstr "Размак"
1164
1165 #. do not translate the part before the |
1166 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1167 msgid "keyboard label|Backslash"
1168 msgstr "Обрнута коса црта"
1169
1170 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid type function: `%s'"
1173 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1174
1175 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid root element: '%s'"
1178 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1179
1180 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1181 #, c-format
1182 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1183 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1184
1185 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1186 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1187 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1188 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1189 #. *
1190 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1191 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1192 #. * the year will appear on the right.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1195 msgid "calendar:MY"
1196 msgstr "calendar:MY"
1197
1198 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1199 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1200 #. * to be the first day of the week, and so on.
1201 #.
1202 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1203 msgid "calendar:week_start:0"
1204 msgstr "calendar:week_start:1"
1205
1206 #. Translators:  This is a text measurement template.
1207 #. * Translate it to the widest year text.
1208 #. *
1209 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1210 #. * in the translation.
1211 #. *
1212 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1213 #.
1214 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1215 msgid "year measurement template|2000"
1216 msgstr "2000"
1217
1218 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1219 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1220 #. *
1221 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1222 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1223 #. * part in the translation.
1224 #. *
1225 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1226 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1227 #. * too.
1228 #.
1229 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1230 #, c-format
1231 msgid "calendar:day:digits|%d"
1232 msgstr "%d"
1233
1234 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1235 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1236 #. *
1237 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1238 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1239 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1240 #. *
1241 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1242 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1243 #. * too.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1246 #, c-format
1247 msgid "calendar:week:digits|%d"
1248 msgstr "%d"
1249
1250 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1251 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1252 #. * Use only ASCII in the translation.
1253 #. *
1254 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1255 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1256 #. * msgid.
1257 #. *
1258 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1259 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1260 #.
1261 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1262 msgid "calendar year format|%Y"
1263 msgstr "%Y"
1264
1265 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1266 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1267 #. * the text after the | in the translation.
1268 #.
1269 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1270 msgid "Accelerator|Disabled"
1271 msgstr "Нема"
1272
1273 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1274 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1275 #. * acelerator.
1276 #.
1277 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1278 msgid "New accelerator..."
1279 msgstr "Нова пречица..."
1280
1281 #. do not translate the part before the |
1282 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1283 #, c-format
1284 msgid "progress bar label|%d %%"
1285 msgstr "%d %%"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1288 msgid "Pick a Color"
1289 msgstr "Изаберите боју"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1292 msgid "Received invalid color data\n"
1293 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1296 msgid ""
1297 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1298 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1299 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1300 msgstr ""
1301 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1302 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1303 "је на преглед тренутно изабране боје."
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1306 msgid ""
1307 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1308 "it for use in the future."
1309 msgstr ""
1310 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1311 "сачували за накнадну употребу."
1312
1313 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1314 msgid "_Save color here"
1315 msgstr "Овде _сачувај боју"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1318 msgid ""
1319 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1320 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1321 msgstr ""
1322 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1323 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1324 "„Овде сачувај боју“."
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1327 msgid ""
1328 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1329 "lightness of that color using the inner triangle."
1330 msgstr ""
1331 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1332 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1335 msgid ""
1336 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1337 "that color."
1338 msgstr ""
1339 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1340 "изаберете."
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1343 msgid "_Hue:"
1344 msgstr "_Нијанса:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1347 msgid "Position on the color wheel."
1348 msgstr "Положај на точку боја."
1349
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1351 msgid "_Saturation:"
1352 msgstr "_Засићеност:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1355 msgid "\"Deepness\" of the color."
1356 msgstr "„Дубина“ боје."
1357
1358 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1359 msgid "_Value:"
1360 msgstr "_Вредност:"
1361
1362 # Mozda "vedrina boje"?
1363 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1364 msgid "Brightness of the color."
1365 msgstr "Осветљеност боје."
1366
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1368 msgid "_Red:"
1369 msgstr "_Црвена:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1372 msgid "Amount of red light in the color."
1373 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1374
1375 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1376 msgid "_Green:"
1377 msgstr "_Зелена:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1380 msgid "Amount of green light in the color."
1381 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1382
1383 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1384 msgid "_Blue:"
1385 msgstr "_Плава:"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1388 msgid "Amount of blue light in the color."
1389 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1390
1391 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1392 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1393 msgid "Op_acity:"
1394 msgstr "_Провидност:"
1395
1396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1397 msgid "Transparency of the color."
1398 msgstr "Провидност боје."
1399
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1401 msgid "Color _name:"
1402 msgstr "_Име боје:"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1405 msgid ""
1406 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1407 "such as 'orange' in this entry."
1408 msgstr ""
1409 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1410 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1413 msgid "_Palette:"
1414 msgstr "_Палета"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1417 msgid "Color Wheel"
1418 msgstr "Точак боја"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1421 msgid "Color Selection"
1422 msgstr "Избор боје"
1423
1424 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1425 msgid "Input _Methods"
1426 msgstr "_Начини уноса"
1427
1428 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1429 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1430 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1433 msgid "Select A File"
1434 msgstr "Изабери датотеку"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1437 msgid "Desktop"
1438 msgstr "Радна површ"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1441 msgid "(None)"
1442 msgstr "(ништа)"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1445 msgid "Other..."
1446 msgstr "Нека друга..."
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1449 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid filename: %s"
1452 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1455 msgid "Could not retrieve information about the file"
1456 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1459 msgid "Could not add a bookmark"
1460 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1463 msgid "Could not remove bookmark"
1464 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1467 msgid "The folder could not be created"
1468 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1471 msgid ""
1472 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1473 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1474 msgstr ""
1475 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1476 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1479 msgid "Invalid file name"
1480 msgstr "Неисправно име датотеке"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1483 msgid "The folder contents could not be displayed"
1484 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1485
1486 #. Translators: the first string is a path and the second string
1487 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #. * to translate.
1489 #.
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1491 #, c-format
1492 msgid "%1$s on %2$s"
1493 msgstr "%1$s на %2$s"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1496 msgid "Search"
1497 msgstr "Тражи"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1500 msgid "Recently Used"
1501 msgstr "Скоро коришћено"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1504 msgid "Select which types of files are shown"
1505 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1508 #, c-format
1509 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1510 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1513 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1514 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1521 #, c-format
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1528 msgstr ""
1529 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1530 "путање."
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1533 msgid "Remove"
1534 msgstr "Уклони"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1537 msgid "Rename..."
1538 msgstr "Преименуј..."
1539
1540 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1542 msgid "Places"
1543 msgstr "Места"
1544
1545 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1547 msgid "_Places"
1548 msgstr "_Места"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1551 msgid "_Add"
1552 msgstr "_Додај"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1559 msgid "_Remove"
1560 msgstr "_Уклони"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1563 msgid "Remove the selected bookmark"
1564 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1567 msgid "Could not select file"
1568 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1573 msgstr ""
1574 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1577 msgid "_Add to Bookmarks"
1578 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1581 msgid "Show _Hidden Files"
1582 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1585 msgid "Files"
1586 msgstr "Датотеке"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1589 msgid "Name"
1590 msgstr "Име:"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1593 msgid "Size"
1594 msgstr "Величина"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1597 msgid "Modified"
1598 msgstr "Измењена"
1599
1600 #. Label
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1602 msgid "_Name:"
1603 msgstr "_Име:"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1606 msgid "_Browse for other folders"
1607 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1610 msgid "Type a file name"
1611 msgstr "Унеси име датотеке"
1612
1613 #. Create Folder
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "Направи _фасциклу"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1619 msgid "_Location:"
1620 msgstr "_Путања:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1623 msgid "Save in _folder:"
1624 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1627 msgid "Create in _folder:"
1628 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1631 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1632 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1635 #, c-format
1636 msgid "Shortcut %s already exists"
1637 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1640 #, c-format
1641 msgid "Shortcut %s does not exist"
1642 msgstr "Пречица %s не постоји"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1645 #, c-format
1646 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1647 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1653 msgstr ""
1654 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1655 "преписан."
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1658 msgid "_Replace"
1659 msgstr "_Замени"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1662 msgid "Could not start the search process"
1663 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1666 msgid ""
1667 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1668 "Please make sure it is running."
1669 msgstr ""
1670 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1671 "покренут."
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8910
1674 msgid "Could not send the search request"
1675 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1676
1677 #. Label
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
1679 msgid "_Search:"
1680 msgstr "_Тражи:"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
1683 #, c-format
1684 msgid "Could not mount %s"
1685 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10917
1688 msgid "Type name of new folder"
1689 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1692 #, c-format
1693 msgid "%d byte"
1694 msgid_plural "%d bytes"
1695 msgstr[0] "%d бајт"
1696 msgstr[1] "%d бајта"
1697 msgstr[2] "%d бајтова"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10967
1700 #, c-format
1701 msgid "%.1f KB"
1702 msgstr "%.1f КБ"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1705 #, c-format
1706 msgid "%.1f MB"
1707 msgstr "%.1f МБ"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1710 #, c-format
1711 msgid "%.1f GB"
1712 msgstr "%.1f ГБ"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11067 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11120
1716 msgid "Unknown"
1717 msgstr "Непознато"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1720 msgid "Today at %H:%M"
1721 msgstr "Данас у %H:%M"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11108
1724 msgid "Yesterday at %H:%M"
1725 msgstr "Јуче у %H:%M"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1729 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1732 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1735 msgid "Folders"
1736 msgstr "Фасцикле"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1739 msgid "Fol_ders"
1740 msgstr "Фас_цикле"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1743 msgid "_Files"
1744 msgstr "Дато_теке"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1747 #, c-format
1748 msgid "Folder unreadable: %s"
1749 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1755 "available to this program.\n"
1756 "Are you sure that you want to select it?"
1757 msgstr ""
1758 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1759 "доступна овом програму.\n"
1760 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1763 msgid "_New Folder"
1764 msgstr "_Нова фасцикла"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1767 msgid "De_lete File"
1768 msgstr "_Обриши датотеку"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1771 msgid "_Rename File"
1772 msgstr "_Преименуј датотеку"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1778 msgstr ""
1779 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1782 msgid "New Folder"
1783 msgstr "Нова фасцикла"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1786 msgid "_Folder name:"
1787 msgstr "_Име фасцикле:"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1790 msgid "C_reate"
1791 msgstr "Н_аправи"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1794 #, c-format
1795 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1796 msgstr ""
1797 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1800 #, c-format
1801 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1802 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1805 #, c-format
1806 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1807 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1810 msgid "Delete File"
1811 msgstr "Обриши датотеку"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1814 #, c-format
1815 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1816 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1819 #, c-format
1820 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1821 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1824 #, c-format
1825 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1826 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1829 msgid "Rename File"
1830 msgstr "Преименуј датотеку"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1833 #, c-format
1834 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1835 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1838 msgid "_Rename"
1839 msgstr "_Преименуј"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1842 msgid "_Selection: "
1843 msgstr "_Избор: "
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1849 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1850 msgstr ""
1851 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1852 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1855 msgid "Invalid UTF-8"
1856 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1859 msgid "Name too long"
1860 msgstr "Предугачко име"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1863 msgid "Couldn't convert filename"
1864 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1869 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1872 msgid "Could not obtain root folder"
1873 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1876 msgid "(Empty)"
1877 msgstr "(Празно)"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1880 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1882 #, c-format
1883 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1884 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1887 msgid "This file system does not support mounting"
1888 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1891 msgid "File System"
1892 msgstr "Систем датотека"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1898 "Please use a different name."
1899 msgstr ""
1900 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1903 #, c-format
1904 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1905 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1908 #, c-format
1909 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1910 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1913 #, c-format
1914 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1915 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1918 #, c-format
1919 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1920 msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1923 #, c-format
1924 msgid "Network Drive (%s)"
1925 msgstr "Мрежни диск (%s)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1928 #, c-format
1929 msgid "%s (%s)"
1930 msgstr "%s (%s)"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1933 msgid "Pick a Font"
1934 msgstr "Изаберите фонт"
1935
1936 #. Initialize fields
1937 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1938 msgid "Sans 12"
1939 msgstr "Sans 12"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1942 msgid "Font"
1943 msgstr "Фонт"
1944
1945 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1946 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1947 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1948 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1949 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1952 msgid "_Family:"
1953 msgstr "_Породица:"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1956 msgid "_Style:"
1957 msgstr "_Стил:"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1960 msgid "Si_ze:"
1961 msgstr "_Величина:"
1962
1963 #. create the text entry widget
1964 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1965 msgid "_Preview:"
1966 msgstr "Пре_глед:"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1969 msgid "Font Selection"
1970 msgstr "Избор фонта"
1971
1972 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1973 msgid "Gamma"
1974 msgstr "Гама"
1975
1976 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1977 msgid "_Gamma value"
1978 msgstr "_Гама вредност"
1979
1980 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1981 #. * load it.
1982 #.
1983 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1984 #, c-format
1985 msgid "Error loading icon: %s"
1986 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1987
1988 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1992 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1993 "You can get a copy from:\n"
1994 "\t%s"
1995 msgstr ""
1996 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1997 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1998 "Можете набавити примерак са:\n"
1999 "\t%s"
2000
2001 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2002 #, c-format
2003 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2005
2006 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2007 msgid "Failed to load icon"
2008 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2009
2010 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2011 msgid "Default"
2012 msgstr "Подразумевано"
2013
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2015 msgid "Input"
2016 msgstr "Унос"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2019 msgid "No extended input devices"
2020 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2023 msgid "_Device:"
2024 msgstr "_Уређај:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2027 msgid "Disabled"
2028 msgstr "Искључено"
2029
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2031 msgid "Screen"
2032 msgstr "Екран"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2035 msgid "Window"
2036 msgstr "Прозор"
2037
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2039 msgid "_Mode:"
2040 msgstr "_Режим:"
2041
2042 #. The axis listbox
2043 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2044 msgid "Axes"
2045 msgstr "Осе"
2046
2047 #. Keys listbox
2048 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2049 msgid "Keys"
2050 msgstr "Тастери"
2051
2052 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2053 msgid "_X:"
2054 msgstr "_X:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2057 msgid "_Y:"
2058 msgstr "_Y:"
2059
2060 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2061 msgid "_Pressure:"
2062 msgstr "_Притисак:"
2063
2064 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2065 msgid "X _tilt:"
2066 msgstr "X _нагиб:"
2067
2068 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2069 msgid "Y t_ilt:"
2070 msgstr "Y н_агиб:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2073 msgid "_Wheel:"
2074 msgstr "То_чкић:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2077 msgid "none"
2078 msgstr "ништа"
2079
2080 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2081 msgid "(disabled)"
2082 msgstr "(онемогућено)"
2083
2084 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2085 msgid "(unknown)"
2086 msgstr "(непознато)"
2087
2088 #. and clear button
2089 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2090 msgid "Cl_ear"
2091 msgstr "_Очисти"
2092
2093 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2094 msgid "URI"
2095 msgstr "УРИ"
2096
2097 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2098 msgid "The URI bound to this button"
2099 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2100
2101 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2102 msgid "Copy URL"
2103 msgstr "Умножи УРЛ"
2104
2105 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2106 msgid "Invalid URI"
2107 msgstr "Неисправан УРЛ"
2108
2109 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2110 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2111 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2112 msgid "Load additional GTK+ modules"
2113 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2114
2115 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2116 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2117 msgid "MODULES"
2118 msgstr "ДОДАЦИ"
2119
2120 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2121 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2122 msgid "Make all warnings fatal"
2123 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2124
2125 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2126 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2127 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2128 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2129
2130 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2131 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2132 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2133 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2134
2135 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2136 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2137 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2138 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2139 #.
2140 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2141 msgid "default:LTR"
2142 msgstr "default:LTR"
2143
2144 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2145 msgid "GTK+ Options"
2146 msgstr "Гтк+ опције"
2147
2148 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2149 msgid "Show GTK+ Options"
2150 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2151
2152 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2153 msgid "Arrow spacing"
2154 msgstr "Размак код стрелица"
2155
2156 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2157 msgid "Scroll arrow spacing"
2158 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2159
2160 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2161 #, c-format
2162 msgid "Page %u"
2163 msgstr "Лист %u"
2164
2165 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2166 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2167 msgid "Not a valid page setup file"
2168 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2169
2170 #. Translate to the default units to use for presenting
2171 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2172 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2173 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2174 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2175 #.
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2177 msgid "default:mm"
2178 msgstr "default:mm"
2179
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2181 msgid ""
2182 "<b>Any Printer</b>\n"
2183 "For portable documents"
2184 msgstr ""
2185 "<b>Било који штампач</b>\n"
2186 "За преносиве документе"
2187
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2189 msgid "mm"
2190 msgstr "mm"
2191
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2193 msgid "inch"
2194 msgstr "инч"
2195
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Margins:\n"
2200 " Left: %s %s\n"
2201 " Right: %s %s\n"
2202 " Top: %s %s\n"
2203 " Bottom: %s %s"
2204 msgstr ""
2205 "Маргине:\n"
2206 " Лево: %s %s\n"
2207 " Десно: %s %s\n"
2208 " Горе: %s %s\n"
2209 " Доле: %s %s"
2210
2211 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2212 msgid "Manage Custom Sizes..."
2213 msgstr "Одреди посебне величине..."
2214
2215 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2216 msgid "_Format for:"
2217 msgstr "_Формат за:"
2218
2219 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2220 msgid "_Paper size:"
2221 msgstr "Величина _папира:"
2222
2223 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2224 msgid "_Orientation:"
2225 msgstr "_Усмерење:"
2226
2227 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2228 msgid "Page Setup"
2229 msgstr "Подешавање стране"
2230
2231 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2232 msgid "Margins from Printer..."
2233 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2234
2235 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2236 #, c-format
2237 msgid "Custom Size %d"
2238 msgstr "Посебна величина  %d"
2239
2240 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2241 msgid "Manage Custom Sizes"
2242 msgstr "Одреди посебне величине"
2243
2244 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2245 msgid "_Width:"
2246 msgstr "_Ширина:"
2247
2248 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2249 msgid "_Height:"
2250 msgstr "_Висина:"
2251
2252 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2253 msgid "Paper Size"
2254 msgstr "Величина папира"
2255
2256 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2257 msgid "_Top:"
2258 msgstr "_Горе:"
2259
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2261 msgid "_Bottom:"
2262 msgstr "_Доле:"
2263
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2265 msgid "_Left:"
2266 msgstr "_Лево:"
2267
2268 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2269 msgid "_Right:"
2270 msgstr "Д_есно:"
2271
2272 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2273 msgid "Paper Margins"
2274 msgstr "Маргине"
2275
2276 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2277 msgid "Up Path"
2278 msgstr "Уз путању"
2279
2280 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2281 msgid "Down Path"
2282 msgstr "Низ путању"
2283
2284 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2285 msgid "File System Root"
2286 msgstr "Корен система датотека"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2289 msgid "Not available"
2290 msgstr "Није доступно"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2293 msgid "_Save in folder:"
2294 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2295
2296 #. translators: this string is the default job title for print
2297 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2298 #. * by the job number.
2299 #.
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2301 #, c-format
2302 msgid "%s job #%d"
2303 msgstr "%s — посао #%d"
2304
2305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2307 msgid "print operation status|Initial state"
2308 msgstr "Почетно стање"
2309
2310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2312 msgid "print operation status|Preparing to print"
2313 msgstr "Припрема пред штампу"
2314
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2317 msgid "print operation status|Generating data"
2318 msgstr "Стварање података"
2319
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2322 msgid "print operation status|Sending data"
2323 msgstr "Слање података"
2324
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2327 msgid "print operation status|Waiting"
2328 msgstr "Чекање"
2329
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2332 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2333 msgstr "Заглављено због проблема"
2334
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2337 msgid "print operation status|Printing"
2338 msgstr "Штампање"
2339
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2342 msgid "print operation status|Finished"
2343 msgstr "Готово"
2344
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2347 msgid "print operation status|Finished with error"
2348 msgstr "Готово уз грешку"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2351 #, c-format
2352 msgid "Preparing %d"
2353 msgstr "Припремање %d"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2356 msgid "Preparing"
2357 msgstr "Припремам"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2360 #, c-format
2361 msgid "Printing %d"
2362 msgstr "Штампам %d"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2365 msgid "Error launching preview"
2366 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2369 msgid "Error printing"
2370 msgstr "Грешка при штампању"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2373 msgid "Application"
2374 msgstr "Програм"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2377 msgid "Printer offline"
2378 msgstr "Штампач је искључен"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2381 msgid "Out of paper"
2382 msgstr "Нема папира"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2385 msgid "Paused"
2386 msgstr "Заустављено"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2389 msgid "Need user intervention"
2390 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2393 msgid "Custom size"
2394 msgstr "Посебна величина"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2398 msgid "Not enough free memory"
2399 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2402 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2403 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2406 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2407 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2410 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2411 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2414 msgid "Unspecified error"
2415 msgstr "Непозната грешка"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2418 msgid "Error from StartDoc"
2419 msgstr "Грешка у StartDoc"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2422 msgid "Printer"
2423 msgstr "Штампач"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2426 msgid "Location"
2427 msgstr "Путања"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2430 msgid "Status"
2431 msgstr "Стање"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2434 msgid "Print Pages"
2435 msgstr "Штампај странице"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2438 msgid "_All"
2439 msgstr "_Све"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2442 msgid "C_urrent"
2443 msgstr "Тренутну"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2446 msgid "Ra_nge"
2447 msgstr "Оп_сег"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2450 msgid ""
2451 "Specify one or more page ranges,\n"
2452 " e.g. 1-3,7,11"
2453 msgstr ""
2454 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2455 " нпр. 1-3,7,11"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2458 msgid "Copies"
2459 msgstr "Примерака"
2460
2461 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2463 msgid "Copie_s:"
2464 msgstr "Примера_ка:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2467 msgid "C_ollate"
2468 msgstr "_Сложи"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2471 msgid "_Reverse"
2472 msgstr "_Обрни"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2475 msgid "General"
2476 msgstr "Опште"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2479 msgid "Layout"
2480 msgstr "Распоред"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2483 msgid "Pages per _side:"
2484 msgstr "_Страна на листу:"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2487 msgid "T_wo-sided:"
2488 msgstr "Д_вострано:"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2491 msgid "_Only print:"
2492 msgstr "Штампај сам_о:"
2493
2494 #. In enum order
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2496 msgid "All sheets"
2497 msgstr "Све листове"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2500 msgid "Even sheets"
2501 msgstr "Парне листове"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2504 msgid "Odd sheets"
2505 msgstr "Непарне листове"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2508 msgid "Sc_ale:"
2509 msgstr "Р_азмера:"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2512 msgid "Paper"
2513 msgstr "Папир"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2516 msgid "Paper _type:"
2517 msgstr "_Тип папира:"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2520 msgid "Paper _source:"
2521 msgstr "_Фиока за папир:"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2524 msgid "Output t_ray:"
2525 msgstr "Излазна т_рака:"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2528 msgid "Job Details"
2529 msgstr "Подаци о послу"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2532 msgid "Pri_ority:"
2533 msgstr "Важн_ост:"
2534
2535 # bug(goran): ???
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2537 msgid "_Billing info:"
2538 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2541 msgid "Print Document"
2542 msgstr "Штампај документ"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2545 msgid "_Now"
2546 msgstr "_Сад"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2549 msgid "A_t:"
2550 msgstr "_У:"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2553 msgid "On _hold"
2554 msgstr "На _чекању"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2557 msgid "Add Cover Page"
2558 msgstr "Додај насловну страну"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2561 msgid "Be_fore:"
2562 msgstr "П_ре:"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2565 msgid "_After:"
2566 msgstr "П_осле:"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2569 msgid "Job"
2570 msgstr "Посао"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2573 msgid "Advanced"
2574 msgstr "Напредно"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2577 msgid "Image Quality"
2578 msgstr "Квалитет слике"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2581 msgid "Color"
2582 msgstr "Боја"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2585 msgid "Finishing"
2586 msgstr "Завршавам"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2589 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2590 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2593 msgid "Print"
2594 msgstr "Штампај"
2595
2596 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2597 msgid "Group"
2598 msgstr "Група"
2599
2600 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2601 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2602 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2603
2604 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2607 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2612 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2616 #, c-format
2617 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2618 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2621 msgid "Select which type of documents are shown"
2622 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2625 #, c-format
2626 msgid "No item for URI '%s' found"
2627 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2630 msgid "Untitled filter"
2631 msgstr "Неименовани филтер"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2634 msgid "Could not remove item"
2635 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2636
2637 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2638 msgid "Could not clear list"
2639 msgstr "Не могу да очистим листу"
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2642 msgid "Copy _Location"
2643 msgstr "Умножи _путању"
2644
2645 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2646 msgid "_Remove From List"
2647 msgstr "У_клони из листе"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2650 msgid "_Clear List"
2651 msgstr "_Очисти листу"
2652
2653 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2654 msgid "Show _Private Resources"
2655 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2656
2657 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2658 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2659 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2660 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2661 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2662 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2663 #. * right place when idly populating the menu in case the
2664 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2665 #. * recent chooser menu widget.
2666 #.
2667 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2668 msgid "No items found"
2669 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2670
2671 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2672 #, c-format
2673 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2674 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2675
2676 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2677 #, c-format
2678 msgid "Open '%s'"
2679 msgstr "Отвори „%s“"
2680
2681 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2682 msgid "Unknown item"
2683 msgstr "Непозната ставка"
2684
2685 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2686 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2687 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2688 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2689 #. *
2690 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2691 #.
2692 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2693 #, c-format
2694 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2695 msgstr "_%d. %s"
2696
2697 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2698 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2699 #. *
2700 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2701 #.
2702 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2703 #, c-format
2704 msgid "recent menu label|%d. %s"
2705 msgstr "%d. %s"
2706
2707 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2708 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2711 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2712
2713 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2715 msgid "Information"
2716 msgstr "Обавештење"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2719 msgid "Warning"
2720 msgstr "Упозорење"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2723 msgid "Error"
2724 msgstr "Грешка"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2727 msgid "Question"
2728 msgstr "Питање"
2729
2730 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2731 #. * need the mnemonics to be rationalized
2732 #.
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2734 msgid "_About"
2735 msgstr "_О програму"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2738 msgid "_Apply"
2739 msgstr "_Примени"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2742 msgid "_Bold"
2743 msgstr "За_црњено"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2746 msgid "_Cancel"
2747 msgstr "Оду_стани"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2750 msgid "_CD-Rom"
2751 msgstr "_ЦД уређај"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2754 msgid "_Clear"
2755 msgstr "_Очисти"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2758 msgid "_Close"
2759 msgstr "_Затвори"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2762 msgid "C_onnect"
2763 msgstr "Успостави ве_зу"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2766 msgid "_Convert"
2767 msgstr "_Претвори"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2770 msgid "_Copy"
2771 msgstr "_Умножи"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2774 msgid "Cu_t"
2775 msgstr "_Исеци"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2778 msgid "_Delete"
2779 msgstr "_Обриши"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2782 msgid "_Discard"
2783 msgstr "_Одбаци"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2786 msgid "_Disconnect"
2787 msgstr "П_рекини везу"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2790 msgid "_Execute"
2791 msgstr "_Изврши"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2794 msgid "_Edit"
2795 msgstr "_Уређивање"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2798 msgid "_Find"
2799 msgstr "_Нађи"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2802 msgid "Find and _Replace"
2803 msgstr "Нађи и _замени"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2806 msgid "_Floppy"
2807 msgstr "Дис_кета"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2810 msgid "_Fullscreen"
2811 msgstr "_Цео екран"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2814 msgid "_Leave Fullscreen"
2815 msgstr "Напусти _цео екран"
2816
2817 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2819 msgid "Navigation|_Bottom"
2820 msgstr "На д_но"
2821
2822 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2824 msgid "Navigation|_First"
2825 msgstr "На _почетак"
2826
2827 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2829 msgid "Navigation|_Last"
2830 msgstr "На _крај"
2831
2832 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2834 msgid "Navigation|_Top"
2835 msgstr "На _врх"
2836
2837 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2839 msgid "Navigation|_Back"
2840 msgstr "На_зад"
2841
2842 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2844 msgid "Navigation|_Down"
2845 msgstr "_Доле"
2846
2847 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2849 msgid "Navigation|_Forward"
2850 msgstr "На_пред"
2851
2852 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2854 msgid "Navigation|_Up"
2855 msgstr "_Горе"
2856
2857 # Или „хард диск“
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2859 msgid "_Harddisk"
2860 msgstr "_Тврди диск"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2863 msgid "_Help"
2864 msgstr "_Помоћ"
2865
2866 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2868 msgid "_Home"
2869 msgstr "_Почетак"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2872 msgid "Increase Indent"
2873 msgstr "Повећај увлачење"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2876 msgid "Decrease Indent"
2877 msgstr "Умањи увлачење"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2880 msgid "_Index"
2881 msgstr "_Индекс"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2884 msgid "_Information"
2885 msgstr "По_даци"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2888 msgid "_Italic"
2889 msgstr "_Курзив"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2892 msgid "_Jump to"
2893 msgstr "_Иди на"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2897 msgid "Justify|_Center"
2898 msgstr "_Центрирај"
2899
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2902 msgid "Justify|_Fill"
2903 msgstr "_Попуни"
2904
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2907 msgid "Justify|_Left"
2908 msgstr "_Лево"
2909
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2912 msgid "Justify|_Right"
2913 msgstr "_Десно"
2914
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2917 msgid "Media|_Forward"
2918 msgstr "На_пред"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2922 msgid "Media|_Next"
2923 msgstr "С_ледеће"
2924
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2927 msgid "Media|P_ause"
2928 msgstr "П_аузирај"
2929
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2932 msgid "Media|_Play"
2933 msgstr "_Пусти"
2934
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2937 msgid "Media|Pre_vious"
2938 msgstr "Пре_тходна"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2942 msgid "Media|_Record"
2943 msgstr "С_ними"
2944
2945 # хм, хм?
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2948 msgid "Media|R_ewind"
2949 msgstr "Пре_мотај"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2953 msgid "Media|_Stop"
2954 msgstr "_Заустави"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2957 msgid "_Network"
2958 msgstr "_Мрежа"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2961 msgid "_New"
2962 msgstr "_Ново"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2965 msgid "_No"
2966 msgstr "_Не"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2969 msgid "_OK"
2970 msgstr "У _реду"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2973 msgid "_Open"
2974 msgstr "_Отвори"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2977 msgid "Landscape"
2978 msgstr "Пејзаж"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2981 msgid "Portrait"
2982 msgstr "Портрет"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2985 msgid "Reverse landscape"
2986 msgstr "Преврнути пејзаж"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Преврнути портрет"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2993 msgid "_Paste"
2994 msgstr "У_баци"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2997 msgid "_Preferences"
2998 msgstr "Пос_тавке"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3001 msgid "_Print"
3002 msgstr "_Штампај"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3005 msgid "Print Pre_view"
3006 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3009 msgid "_Properties"
3010 msgstr "_Особине"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3013 msgid "_Quit"
3014 msgstr "_Изађи"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3017 msgid "_Redo"
3018 msgstr "_Понови"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3021 msgid "_Refresh"
3022 msgstr "_Освежи"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3025 msgid "_Revert"
3026 msgstr "_Врати"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3029 msgid "_Save"
3030 msgstr "_Сачувај"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3033 msgid "Save _As"
3034 msgstr "Сачувај _као"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3037 msgid "Select _All"
3038 msgstr "Изабери _све"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3041 msgid "_Color"
3042 msgstr "_Боја"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3045 msgid "_Font"
3046 msgstr "_Фонт"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3049 msgid "_Ascending"
3050 msgstr "_Растући"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3053 msgid "_Descending"
3054 msgstr "_Опадајући"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3057 msgid "_Spell Check"
3058 msgstr "_Провера правописа"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3061 msgid "_Stop"
3062 msgstr "_Заустави"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3065 msgid "_Strikethrough"
3066 msgstr "_Прецртај"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3069 msgid "_Undelete"
3070 msgstr "_Поврати"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3073 msgid "_Underline"
3074 msgstr "_Подвуци"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3077 msgid "_Undo"
3078 msgstr "_Опозови"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3081 msgid "_Yes"
3082 msgstr "_Да"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3085 msgid "_Normal Size"
3086 msgstr "_Обична величина"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3089 msgid "Best _Fit"
3090 msgstr "_Најбоље слагање"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3093 msgid "Zoom _In"
3094 msgstr "У_већај"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3097 msgid "Zoom _Out"
3098 msgstr "У_мањи"
3099
3100 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3101 #, c-format
3102 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3103 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3104
3105 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3106 #, c-format
3107 msgid "No deserialize function found for format %s"
3108 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3109
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3111 #, c-format
3112 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3113 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3114
3115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3116 #, c-format
3117 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3118 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3119
3120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3121 #, c-format
3122 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3123 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3124
3125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3126 #, c-format
3127 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3128 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3129
3130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3131 #, c-format
3132 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3133 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3134
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3136 #, c-format
3137 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3138 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3139
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3141 #, c-format
3142 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3143 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3146 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3147 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3150 #, c-format
3151 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3152 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3156 #, c-format
3157 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3158 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3161 #, c-format
3162 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3163 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3166 #, c-format
3167 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3168 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3174 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3177 #, c-format
3178 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3179 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3182 #, c-format
3183 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3184 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3187 #, c-format
3188 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3189 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3192 #, c-format
3193 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3194 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3197 #, c-format
3198 msgid "A <%s> element has already been specified"
3199 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3202 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3203 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3206 msgid "Serialized data is malformed"
3207 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3210 msgid ""
3211 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3212 msgstr ""
3213 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3214 "0001"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3217 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3218 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3221 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3222 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3225 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3226 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3229 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3230 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3233 msgid "LRO Left-to-right _override"
3234 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3237 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3238 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3241 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3242 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3245 msgid "ZWS _Zero width space"
3246 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3249 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3250 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3253 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3254 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3255
3256 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3259 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3260
3261 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3262 msgid "--- No Tip ---"
3263 msgstr "—— Нема савета ——"
3264
3265 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3266 #, c-format
3267 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3268 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3269
3270 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3271 #, c-format
3272 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3273 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3274
3275 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3276 #, c-format
3277 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3278 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3279
3280 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3281 msgid "Empty"
3282 msgstr "Празно"
3283
3284 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3285 msgid "Volume"
3286 msgstr "Јачина"
3287
3288 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3289 msgid "Volume Down"
3290 msgstr "Потишај"
3291
3292 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3293 msgid "Volume Up"
3294 msgstr "Појачај"
3295
3296 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3297 msgid "Muted"
3298 msgstr "Утишано"
3299
3300 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3301 msgid "Full Volume"
3302 msgstr "Пуна јачина"
3303
3304 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3305 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3306 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3307 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3308 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3309 #. * part in the translation!
3310 #.
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3312 #, c-format
3313 msgid "volume percentage|%d %%"
3314 msgstr "%d %%"
3315
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3318 msgid "paper size|asme_f"
3319 msgstr "asme_f"
3320
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3323 msgid "paper size|A0x2"
3324 msgstr "А0x2"
3325
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3328 msgid "paper size|A0"
3329 msgstr "А0"
3330
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3333 msgid "paper size|A0x3"
3334 msgstr "А0x3"
3335
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3338 msgid "paper size|A1"
3339 msgstr "А1"
3340
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3343 msgid "paper size|A10"
3344 msgstr "А10"
3345
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3348 msgid "paper size|A1x3"
3349 msgstr "А1x3"
3350
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3353 msgid "paper size|A1x4"
3354 msgstr "А1x4"
3355
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3358 msgid "paper size|A2"
3359 msgstr "А2"
3360
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3363 msgid "paper size|A2x3"
3364 msgstr "А2x3"
3365
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3368 msgid "paper size|A2x4"
3369 msgstr "А2x4"
3370
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3373 msgid "paper size|A2x5"
3374 msgstr "А2x5"
3375
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3378 msgid "paper size|A3"
3379 msgstr "А3"
3380
3381 # bug(goran): ???
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3384 msgid "paper size|A3 Extra"
3385 msgstr "А3 проширен"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3389 msgid "paper size|A3x3"
3390 msgstr "А3x3"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3394 msgid "paper size|A3x4"
3395 msgstr "А3x4"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3399 msgid "paper size|A3x5"
3400 msgstr "А3x5"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3404 msgid "paper size|A3x6"
3405 msgstr "А3x6"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3409 msgid "paper size|A3x7"
3410 msgstr "А3x7"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3414 msgid "paper size|A4"
3415 msgstr "А4"
3416
3417 # bug(goran): ???
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3420 msgid "paper size|A4 Extra"
3421 msgstr "А4 проширен"
3422
3423 # bug(goran): ???
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3426 msgid "paper size|A4 Tab"
3427 msgstr "А4 табак"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3431 msgid "paper size|A4x3"
3432 msgstr "А4x3"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3436 msgid "paper size|A4x4"
3437 msgstr "А4x4"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3441 msgid "paper size|A4x5"
3442 msgstr "А4x5"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3446 msgid "paper size|A4x6"
3447 msgstr "А4x6"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3451 msgid "paper size|A4x7"
3452 msgstr "А4x7"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3456 msgid "paper size|A4x8"
3457 msgstr "А4x8"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3461 msgid "paper size|A4x9"
3462 msgstr "А4x9"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3466 msgid "paper size|A5"
3467 msgstr "А5"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3471 msgid "paper size|A5 Extra"
3472 msgstr "А5 проширен"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3476 msgid "paper size|A6"
3477 msgstr "А6"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3481 msgid "paper size|A7"
3482 msgstr "А7"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3486 msgid "paper size|A8"
3487 msgstr "А8"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3491 msgid "paper size|A9"
3492 msgstr "А9"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3496 msgid "paper size|B0"
3497 msgstr "Б0"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3501 msgid "paper size|B1"
3502 msgstr "Б1"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3506 msgid "paper size|B10"
3507 msgstr "Б10"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3511 msgid "paper size|B2"
3512 msgstr "Б2"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3516 msgid "paper size|B3"
3517 msgstr "Б3"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3521 msgid "paper size|B4"
3522 msgstr "Б4"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3526 msgid "paper size|B5"
3527 msgstr "Б5"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3531 msgid "paper size|B5 Extra"
3532 msgstr "Б5 проширен"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3536 msgid "paper size|B6"
3537 msgstr "Б6"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3541 msgid "paper size|B6/C4"
3542 msgstr "Б6/Ц4"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3546 msgid "paper size|B7"
3547 msgstr "Б7"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3551 msgid "paper size|B8"
3552 msgstr "Б8"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3556 msgid "paper size|B9"
3557 msgstr "Б9"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3561 msgid "paper size|C0"
3562 msgstr "Ц0"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3566 msgid "paper size|C1"
3567 msgstr "Ц1"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3571 msgid "paper size|C10"
3572 msgstr "Ц10"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3576 msgid "paper size|C2"
3577 msgstr "Ц2"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3581 msgid "paper size|C3"
3582 msgstr "Ц3"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3586 msgid "paper size|C4"
3587 msgstr "Ц4"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3591 msgid "paper size|C5"
3592 msgstr "Ц5"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3596 msgid "paper size|C6"
3597 msgstr "Ц6"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3601 msgid "paper size|C6/C5"
3602 msgstr "Ц6/Ц5"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3606 msgid "paper size|C7"
3607 msgstr "Ц7"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3611 msgid "paper size|C7/C6"
3612 msgstr "Ц7/Ц6"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3616 msgid "paper size|C8"
3617 msgstr "Ц8"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3621 msgid "paper size|C9"
3622 msgstr "Ц9"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3626 msgid "paper size|DL Envelope"
3627 msgstr "ДЛ коверта"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3631 msgid "paper size|RA0"
3632 msgstr "РА0"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3636 msgid "paper size|RA1"
3637 msgstr "РА1"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3641 msgid "paper size|RA2"
3642 msgstr "РА2"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3646 msgid "paper size|SRA0"
3647 msgstr "СРА0"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3651 msgid "paper size|SRA1"
3652 msgstr "СРА1"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3656 msgid "paper size|SRA2"
3657 msgstr "СРА2"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3661 msgid "paper size|JB0"
3662 msgstr "ЈБ0"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3666 msgid "paper size|JB1"
3667 msgstr "ЈБ1"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3671 msgid "paper size|JB10"
3672 msgstr "ЈБ10"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3676 msgid "paper size|JB2"
3677 msgstr "ЈБ2"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3681 msgid "paper size|JB3"
3682 msgstr "ЈБ3"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3686 msgid "paper size|JB4"
3687 msgstr "ЈБ4"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3691 msgid "paper size|JB5"
3692 msgstr "ЈБ5"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3696 msgid "paper size|JB6"
3697 msgstr "ЈБ6"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3701 msgid "paper size|JB7"
3702 msgstr "ЈБ7"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3706 msgid "paper size|JB8"
3707 msgstr "ЈБ8"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3711 msgid "paper size|JB9"
3712 msgstr "ЈБ9"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3716 msgid "paper size|jis exec"
3717 msgstr "jis exec"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3721 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3722 msgstr "Choukei 2 коверта"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3726 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3727 msgstr "Choukei 3 коверта"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3731 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3732 msgstr "Choukei 4 коверта"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3736 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3737 msgstr "hagaki (разгледница)"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3741 msgid "paper size|kahu Envelope"
3742 msgstr "kahu коверта"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3746 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3747 msgstr "kahu2 коверта"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3751 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3752 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3756 msgid "paper size|you4 Envelope"
3757 msgstr "you4 коверта"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3761 msgid "paper size|10x11"
3762 msgstr "10x11"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3766 msgid "paper size|10x13"
3767 msgstr "10x13"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3771 msgid "paper size|10x14"
3772 msgstr "10x14"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3776 msgid "paper size|10x15"
3777 msgstr "10x15"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3781 msgid "paper size|11x12"
3782 msgstr "11x12"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3786 msgid "paper size|11x15"
3787 msgstr "11x15"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3791 msgid "paper size|12x19"
3792 msgstr "12x19"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3796 msgid "paper size|5x7"
3797 msgstr "5x7"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3801 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3802 msgstr "6x9 коверта"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3806 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3807 msgstr "7x9 коверта"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3811 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3812 msgstr "9x11 коверта"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3816 msgid "paper size|a2 Envelope"
3817 msgstr "а2 коверта"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3821 msgid "paper size|Arch A"
3822 msgstr "Arch A"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3826 msgid "paper size|Arch B"
3827 msgstr "Arch B"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3831 msgid "paper size|Arch C"
3832 msgstr "Arch C"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3836 msgid "paper size|Arch D"
3837 msgstr "Arch D"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3841 msgid "paper size|Arch E"
3842 msgstr "Arch E"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3846 msgid "paper size|b-plus"
3847 msgstr "б-плус"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3851 msgid "paper size|c"
3852 msgstr "ц"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3856 msgid "paper size|c5 Envelope"
3857 msgstr "ц5 коверта"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3861 msgid "paper size|d"
3862 msgstr "д"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3866 msgid "paper size|e"
3867 msgstr "е"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3871 msgid "paper size|edp"
3872 msgstr "едп"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3876 msgid "paper size|European edp"
3877 msgstr "европски едп"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3881 msgid "paper size|Executive"
3882 msgstr "САД директорски"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3886 msgid "paper size|f"
3887 msgstr "ф"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3891 msgid "paper size|FanFold European"
3892 msgstr "европски FanFold"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3896 msgid "paper size|FanFold US"
3897 msgstr "САД FanFold"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3901 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3902 msgstr "немачки правнички FanFold"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3906 msgid "paper size|Government Legal"
3907 msgstr "САД званични"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3911 msgid "paper size|Government Letter"
3912 msgstr "САД званично писмо"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3916 msgid "paper size|Index 3x5"
3917 msgstr "Индекс 3x5"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3921 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3922 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3926 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3927 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3931 msgid "paper size|Index 5x8"
3932 msgstr "Индекс 5x8"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3936 msgid "paper size|Invoice"
3937 msgstr "САД фактура"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3941 msgid "paper size|Tabloid"
3942 msgstr "Таблоид"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3946 msgid "paper size|US Legal"
3947 msgstr "САД правнички"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3951 msgid "paper size|US Legal Extra"
3952 msgstr "САД правнички проширени"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3956 msgid "paper size|US Letter"
3957 msgstr "САД писмо"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3961 msgid "paper size|US Letter Extra"
3962 msgstr "САД писмо проширени"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3966 msgid "paper size|US Letter Plus"
3967 msgstr "САД писмо плус"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3971 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3972 msgstr "Monarch коверта"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3976 msgid "paper size|#10 Envelope"
3977 msgstr "коверта #10"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3981 msgid "paper size|#11 Envelope"
3982 msgstr "коверта #11"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3986 msgid "paper size|#12 Envelope"
3987 msgstr "коверта #12"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3991 msgid "paper size|#14 Envelope"
3992 msgstr "коверта #14"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3996 msgid "paper size|#9 Envelope"
3997 msgstr "коверта #9"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4001 msgid "paper size|Personal Envelope"
4002 msgstr "лична коверта"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4006 msgid "paper size|Quarto"
4007 msgstr "Quarto"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4011 msgid "paper size|Super A"
4012 msgstr "Супер А"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4016 msgid "paper size|Super B"
4017 msgstr "Супер Б"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4021 msgid "paper size|Wide Format"
4022 msgstr "Широки формат"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4026 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4027 msgstr "Dai-pa-kai"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4031 msgid "paper size|Folio"
4032 msgstr "Folio"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4036 msgid "paper size|Folio sp"
4037 msgstr "Folio sp"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4041 msgid "paper size|Invite Envelope"
4042 msgstr "Позивна коверта"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4046 msgid "paper size|Italian Envelope"
4047 msgstr "италијанска коверта"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4051 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4052 msgstr "juuro-ku-kai"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4056 msgid "paper size|pa-kai"
4057 msgstr "pa-kai"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4061 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4062 msgstr "Поштанска коверта"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4066 msgid "paper size|Small Photo"
4067 msgstr "Мала фотографија"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4071 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4072 msgstr "prc1 коверта"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4076 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4077 msgstr "prc10 коверта"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4081 msgid "paper size|prc 16k"
4082 msgstr "prc 16k"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4086 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4087 msgstr "prc2 коверта"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4091 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4092 msgstr "prc3 коверта"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4096 msgid "paper size|prc 32k"
4097 msgstr "prc 32k"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4101 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4102 msgstr "prc4 коверта"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4106 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4107 msgstr "prc5 коверта"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4111 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4112 msgstr "prc6 коверта"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4116 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4117 msgstr "prc7 коверта"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4121 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4122 msgstr "prc8 коверта"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4126 msgid "paper size|ROC 16k"
4127 msgstr "ROC 16k"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4131 msgid "paper size|ROC 8k"
4132 msgstr "ROC 8k"
4133
4134 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4135 #, c-format
4136 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4137 msgstr ""
4138 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4139
4140 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4141 msgid "Failed to write header\n"
4142 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4143
4144 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4145 msgid "Failed to write hash table\n"
4146 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4147
4148 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4149 msgid "Failed to write folder index\n"
4150 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4151
4152 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4153 msgid "Failed to rewrite header\n"
4154 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4155
4156 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4159 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4160
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4162 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4163 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4164
4165 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4166 #, c-format
4167 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4168 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4169
4170 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4171 #, c-format
4172 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4173 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4174
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4176 #, c-format
4177 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4178 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4179
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4181 msgid "Cache file created successfully.\n"
4182 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4185 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4186 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4189 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4190 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4193 msgid "Don't include image data in the cache"
4194 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4195
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4197 msgid "Output a C header file"
4198 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4201 msgid "Turn off verbose output"
4202 msgstr "Искључи опширност исписа"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4205 msgid "Validate existing icon cache"
4206 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4209 #, c-format
4210 msgid "File not found: %s\n"
4211 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4214 #, c-format
4215 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4216 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "No theme index file in '%s'.\n"
4222 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4223 msgstr ""
4224 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4225 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4226 "theme-index.\n"
4227
4228 #. ID
4229 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4230 msgid "Amharic (EZ+)"
4231 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4232
4233 #. ID
4234 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4235 msgid "Cedilla"
4236 msgstr "Седиља"
4237
4238 #. ID
4239 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4240 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4241 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4242
4243 #. ID
4244 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4245 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4246 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4247
4248 #. ID
4249 #: ../modules/input/imipa.c:145
4250 msgid "IPA"
4251 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4252
4253 #. ID
4254 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4255 msgid "Multipress"
4256 msgstr "Вишеструки пристисци"
4257
4258 #. ID
4259 #: ../modules/input/imthai.c:35
4260 msgid "Thai-Lao"
4261 msgstr "Таи-Лао"
4262
4263 #. ID
4264 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4265 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4266 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4267
4268 #. ID
4269 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4270 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4271 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4272
4273 #. ID
4274 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4275 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4276 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4277
4278 #. ID
4279 #: ../modules/input/imxim.c:28
4280 msgid "X Input Method"
4281 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4284 msgid "Two Sided"
4285 msgstr "Двострано"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4288 msgid "Paper Type"
4289 msgstr "Тип папира"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4292 msgid "Paper Source"
4293 msgstr "Извор папира"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4296 msgid "Output Tray"
4297 msgstr "Излазна трака"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4300 msgid "One Sided"
4301 msgstr "Једнострано"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4306 msgid "Auto Select"
4307 msgstr "Аутоматски"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4313 msgid "Printer Default"
4314 msgstr "Подразумевано"
4315
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4317 msgid "Urgent"
4318 msgstr "Хитно"
4319
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4321 msgid "High"
4322 msgstr "Важно"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4325 msgid "Medium"
4326 msgstr "Средње"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4329 msgid "Low"
4330 msgstr "Небитно"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4333 msgid "None"
4334 msgstr "Нема"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4337 msgid "Classified"
4338 msgstr "Категорисано"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4341 msgid "Confidential"
4342 msgstr "Поверљиво"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4345 msgid "Secret"
4346 msgstr "Тајна"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4349 msgid "Standard"
4350 msgstr "Обично"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4353 msgid "Top Secret"
4354 msgstr "Велика тајна"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4357 msgid "Unclassified"
4358 msgstr "Некатегорисано"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4361 #, c-format
4362 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4363 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4364
4365 #. default filename used for print-to-file
4366 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4367 #, c-format
4368 msgid "output.%s"
4369 msgstr "излаз.%s"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4372 msgid "Print to File"
4373 msgstr "Штампај у датотеку"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4376 msgid "PDF"
4377 msgstr "ПДФ"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4380 msgid "Postscript"
4381 msgstr "Постскрипт"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4384 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4385 msgid "Pages per _sheet:"
4386 msgstr "_Страница на листу:"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4389 msgid "File"
4390 msgstr "Датотека"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4393 msgid "_Output format"
4394 msgstr "Ф_ормат излаза"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4397 msgid "Print to LPR"
4398 msgstr "Штампај преко LPR"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4401 msgid "Pages Per Sheet"
4402 msgstr "Страна на листу"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4405 msgid "Command Line"
4406 msgstr "Командна линија"
4407
4408 #. default filename used for print-to-test
4409 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4410 #, c-format
4411 msgid "test-output.%s"
4412 msgstr "тест-излаз.%s"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4415 msgid "Print to Test Printer"
4416 msgstr "Тестирај штампу"
4417
4418 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4419 #, c-format
4420 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4421 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4422
4423 #~ msgid "Today"
4424 #~ msgstr "Данас"
4425
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid "Location:"
4428 #~ msgstr "_Путања:"
4429
4430 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4431 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4432
4433 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4434 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4438 #~ "\"%s\" instead"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4441 #~ "појавио"
4442
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4445 #~ "instead"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4448 #~ "појавило"
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4452 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4453
4454 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4455 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
4456
4457 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4458 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4459
4460 #~ msgid "Thai (Broken)"
4461 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4462
4463 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4464 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4468 #~ "%s"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4471 #~ "%s"
4472
4473 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4474 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4478 #~ "%s"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4481 #~ "%s"
4482
4483 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4484 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4488 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4489
4490 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4491 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4492
4493 #~ msgid "Select All"
4494 #~ msgstr "Изабери све"
4495
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid "asme_f"
4498 #~ msgstr "Име:"
4499
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid "Executive"
4502 #~ msgstr "_Изврши"
4503
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "Index 3x5"
4506 #~ msgstr "_Индекс"
4507
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "Index 5x8"
4510 #~ msgstr "_Индекс"
4511
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4514 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4515
4516 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4519 #~ "255"
4520
4521 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4522 #~ msgid "Home"
4523 #~ msgstr "Лично"
4524
4525 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4526 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4527
4528 #~ msgid "Shortcuts"
4529 #~ msgstr "Пречице"
4530
4531 #~ msgid "Folder"
4532 #~ msgstr "Фасцикла"
4533
4534 #~ msgid "Cannot change folder"
4535 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4536
4537 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4538 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4539
4540 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4541 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4542
4543 #~ msgid "Open Location"
4544 #~ msgstr "Отвори путању"
4545
4546 #~ msgid "Save in Location"
4547 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4548
4549 #~ msgid "X"
4550 #~ msgstr "X"
4551
4552 #~ msgid "Y"
4553 #~ msgstr "Y"
4554
4555 #~ msgid "clear"
4556 #~ msgstr "очистити"
4557
4558 # bug: first colon seems unnecessary
4559 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4560 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4561
4562 #~ msgid "Shift"
4563 #~ msgstr "Shift"
4564
4565 #~ msgid "Ctrl"
4566 #~ msgstr "Ctrl"
4567
4568 #~ msgid "Alt"
4569 #~ msgstr "Alt"
4570
4571 #~ msgid "_Credits"
4572 #~ msgstr "_Заслуге"
4573
4574 #~ msgid "_First"
4575 #~ msgstr "П_рви"
4576
4577 #~ msgid "_Last"
4578 #~ msgstr "Послед_њи"
4579
4580 #~ msgid "_Back"
4581 #~ msgstr "_Назад"
4582
4583 #~ msgid "_Down"
4584 #~ msgstr "_Доле"
4585
4586 #~ msgid "_Up"
4587 #~ msgstr "_Горе"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4591 #~ "%s"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4594 #~ "%s"
4595
4596 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4597 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4598
4599 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4600 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4601
4602 #~ msgid "Could not find the path"
4603 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4604
4605 #~ msgid "Input Methods"
4606 #~ msgstr "Начини уноса"
4607
4608 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4609 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4610
4611 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4612 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4616 #~ "%s"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4619 #~ "%s"
4620
4621 #~ msgid "File name"
4622 #~ msgstr "Име датотеке"
4623
4624 #~ msgid "Up"
4625 #~ msgstr "Горе"
4626
4627 #~ msgid "Add"
4628 #~ msgstr "Додај"
4629
4630 #~ msgid "_Filename:"
4631 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4632
4633 #~ msgid "Current folder: %s"
4634 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4635
4636 #~ msgid "Zoom _100%"
4637 #~ msgstr "Увећање _100%"
4638
4639 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4640 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4641
4642 #~ msgid "This file system does not support icons"
4643 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4644
4645 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4646 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"