]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.13.5
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb арг"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "систем"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСА"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "ИМЕ"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ПРИКАЗ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ЕКРАН"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ОПЦИЈЕ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Лево"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Горе"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Десно"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Доле"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Непознат начин записа слике"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
333 "сачувани: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
351 "а није навео ни разлог неуспеха"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Заглавље слике оштећено"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Непозната врста слике"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
375 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
376 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Неподржана врста анимације"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Неисправан део анимације"
399
400 # забрљано
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
402 msgid "The ANI image format"
403 msgstr "ANI запис слика"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
409
410 # шта нам нарочито битмап каже?
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
414
415 # или неподржану величину заглавља???
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP запис слике"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
450 #, c-format
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
455 msgid "Stack overflow"
456 msgstr "Прекорачење стека"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 msgid "Bad code encountered"
464 msgstr "Наишао је на лош запис"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
467 msgid "Circular table entry in GIF file"
468 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
480 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
481 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
484 msgid "File does not appear to be a GIF file"
485 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
488 #, c-format
489 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
490 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
493 msgid ""
494 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
495 "colormap."
496 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
501
502 # забрљано
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "GIF запис слике"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
511
512 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
515 msgid "Not enough memory to load icon"
516 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
519 msgid "Icon has zero width"
520 msgstr "Икона је ширине нула"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
523 msgid "Icon has zero height"
524 msgstr "Икона је висине нула"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
527 msgid "Compressed icons are not supported"
528 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
531 msgid "Unsupported icon type"
532 msgstr "Неподржана врста икона"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
535 msgid "Not enough memory to load ICO file"
536 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
539 msgid "Image too large to be saved as ICO"
540 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
543 msgid "Cursor hotspot outside image"
544 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
549 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
550
551 #
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "ICO запис слике"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not decode ICNS file"
564 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
565
566 #
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 #, fuzzy
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "ICO запис слике"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 #, fuzzy
574 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
575 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
578 #, fuzzy
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
581
582 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
584 #, fuzzy
585 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
586 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
589 #, fuzzy
590 msgid "Image type currently not supported"
591 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
594 #, fuzzy
595 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
596 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
599 #, fuzzy
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 #, fuzzy
605 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
606 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
609 #, fuzzy
610 msgid "The JPEG 2000 image format"
611 msgstr "JPEG запис слике"
612
613 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
615 #, c-format
616 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
617 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
620 msgid ""
621 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
622 "memory"
623 msgstr ""
624 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
625 "меморију"
626
627 # графички дизајнери, како се ово преводи?
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
629 #, c-format
630 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
631 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
635 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
636 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
637
638 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
640 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
641 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
647 "parsed."
648 msgstr ""
649 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
650 "вредност „%s“."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr ""
657 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
658 "d“."
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG запис слике"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "PCX запис слике"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
712
713 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
738
739 # не морамо ваљда све дословно?
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
744 "applications to reduce memory usage"
745 msgstr ""
746 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
747 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
750 msgid "Fatal error reading PNG image file"
751 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
756 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
759 msgid ""
760 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
761 msgstr ""
762 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
765 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
766 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
772 "be parsed."
773 msgstr ""
774 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
775 "s“."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
781 "allowed."
782 msgstr ""
783 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
784 "допуштена."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
787 #, c-format
788 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
789 msgstr ""
790 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
791 "запис."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
794 msgid "The PNG image format"
795 msgstr "PNG запис слике"
796
797 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
799 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
800 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
803 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
804 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
807 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
808 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
820 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
832 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
835 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
836 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
841
842 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
853 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
856 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
857 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
860 msgid "RAS image has bogus header data"
861 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
864 msgid "RAS image has unknown type"
865 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
866
867 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
869 msgid "unsupported RAS image variation"
870 msgstr "неподржана врста RAS слике"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
873 msgid "Not enough memory to load RAS image"
874 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
877 msgid "The Sun raster image format"
878 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
879
880 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
882 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
883 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
888
889 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
890 # bug: don't use slang
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
892 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
893 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
896 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
897 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 msgid "Cannot allocate colormap structure"
905 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
908 msgid "Cannot allocate colormap entries"
909 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
910
911 # bitdepth непосредно утиче на број боја
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
913 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
914 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
917 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
918 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
921 msgid "TGA image has invalid dimensions"
922 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
926 msgid "TGA image type not supported"
927 msgstr "TGA запис слике није подржан"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
930 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
931 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
934 msgid "Excess data in file"
935 msgstr "Претерано података у датотеци"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
938 msgid "The Targa image format"
939 msgstr "Targa запис слика"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
942 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
943 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
946 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
947 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
950 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
951 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
954 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
955 msgstr "TIFF слика је превелика"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
958 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
959 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
962 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
963 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
966 msgid "Failed to open TIFF image"
967 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
968
969 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
971 msgid "TIFFClose operation failed"
972 msgstr "TIFFClose операција није успела"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
975 msgid "Failed to load TIFF image"
976 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
979 msgid "Failed to save TIFF image"
980 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
983 msgid "Failed to write TIFF data"
984 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
987 msgid "Couldn't write to TIFF file"
988 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
991 msgid "The TIFF image format"
992 msgstr "TIFF запис слика"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
995 msgid "Image has zero width"
996 msgstr "Слика је ширине нула"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
999 msgid "Image has zero height"
1000 msgstr "Слика је висине нула"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1003 msgid "Not enough memory to load image"
1004 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1007 msgid "Couldn't save the rest"
1008 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1011 msgid "The WBMP image format"
1012 msgstr "WBMP запис слика"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1015 msgid "Invalid XBM file"
1016 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1019 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1020 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1023 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1024 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1027 msgid "The XBM image format"
1028 msgstr "XBM запис слика"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1031 msgid "No XPM header found"
1032 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1035 msgid "Invalid XPM header"
1036 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1039 msgid "XPM file has image width <= 0"
1040 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1041
1042 # можда боље речима?
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1044 msgid "XPM file has image height <= 0"
1045 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1046
1047 # или можда пикселу?
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1049 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1050 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1051
1052 # можда боље речима?
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "XPM запис слике"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 #, fuzzy
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "BMP запис слике"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Couldn't create pixbuf"
1102 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1113
1114 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "неподржана врста RAS слике"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 #, fuzzy
1127 msgid "The WMF image format"
1128 msgstr "WBMP запис слика"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1132 msgid "Don't batch GDI requests"
1133 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1134
1135 #. Description of --no-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1137 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1138 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1139
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1144
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1149
1150 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1152 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1153 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1154
1155 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 msgid "COLORS"
1158 msgstr "БОЈЕ"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1162 msgid "Make X calls synchronous"
1163 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1164
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Starting %s"
1168 msgstr "Штампам %d"
1169
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Opening %s"
1173 msgstr "Отвори „%s“"
1174
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1176 #, c-format
1177 msgid "Opening %d Item"
1178 msgid_plural "Opening %d Items"
1179 msgstr[0] ""
1180 msgstr[1] ""
1181 msgstr[2] ""
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1184 msgid "License"
1185 msgstr "Лиценца"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Лиценца програма"
1190
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1193 msgid "C_redits"
1194 msgstr "_Заслуге"
1195
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1198 msgid "_License"
1199 msgstr "_Лиценца"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1202 #, c-format
1203 msgid "About %s"
1204 msgstr "О %s"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1207 msgid "Credits"
1208 msgstr "Заслуге"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1211 msgid "Written by"
1212 msgstr "Аутори"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Документација"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1219 msgid "Translated by"
1220 msgstr "Превод"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1223 msgid "Artwork by"
1224 msgstr "Графика"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #. *
1231 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1234 msgid "keyboard label|Shift"
1235 msgstr "Shift"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. *
1242 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1245 msgid "keyboard label|Ctrl"
1246 msgstr "Ctrl"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #. *
1253 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1256 msgid "keyboard label|Alt"
1257 msgstr "Alt"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1266 msgid "keyboard label|Super"
1267 msgstr "Супер"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #. * And do not translate the part before the |.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1276 msgid "keyboard label|Hyper"
1277 msgstr "Црта"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #. * And do not translate the part before the |.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1286 msgid "keyboard label|Meta"
1287 msgstr "Мета"
1288
1289 #. do not translate the part before the |
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1291 msgid "keyboard label|Space"
1292 msgstr "Размак"
1293
1294 #. do not translate the part before the |
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1296 msgid "keyboard label|Backslash"
1297 msgstr "Обрнута коса црта"
1298
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid type function: `%s'"
1302 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1303
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1310 #, c-format
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1313
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. *
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1324 msgid "calendar:MY"
1325 msgstr "calendar:MY"
1326
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1334
1335 #. Translators:  This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text.
1337 #. *
1338 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1339 #. * in the translation.
1340 #. *
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1344 msgid "year measurement template|2000"
1345 msgstr "2000"
1346
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. *
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1352 #. * part in the translation.
1353 #. *
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1356 #. * too.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1359 #, c-format
1360 msgid "calendar:day:digits|%d"
1361 msgstr "%d"
1362
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1368 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1375 #, c-format
1376 msgid "calendar:week:digits|%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1382 #. *
1383 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * msgid.
1386 #. *
1387 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1388 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1391 msgid "calendar year format|%Y"
1392 msgstr "%Y"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1396 #. * the text after the | in the translation.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1399 msgid "Accelerator|Disabled"
1400 msgstr "Нема"
1401
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1404 #. * acelerator.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1407 msgid "New accelerator..."
1408 msgstr "Нова пречица..."
1409
1410 #. do not translate the part before the |
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1412 #, c-format
1413 msgid "progress bar label|%d %%"
1414 msgstr "%d %%"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1417 msgid "Pick a Color"
1418 msgstr "Изаберите боју"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1421 msgid "Received invalid color data\n"
1422 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1425 msgid ""
1426 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1427 "lightness of that color using the inner triangle."
1428 msgstr ""
1429 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1430 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1433 msgid ""
1434 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1435 "that color."
1436 msgstr ""
1437 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1438 "изаберете."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1441 msgid "_Hue:"
1442 msgstr "_Нијанса:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1445 msgid "Position on the color wheel."
1446 msgstr "Положај на точку боја."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1449 msgid "_Saturation:"
1450 msgstr "_Засићеност:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1453 msgid "\"Deepness\" of the color."
1454 msgstr "„Дубина“ боје."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1457 msgid "_Value:"
1458 msgstr "_Вредност:"
1459
1460 # Mozda "vedrina boje"?
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Осветљеност боје."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "_Црвена:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "_Зелена:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "_Плава:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1488
1489 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1491 msgid "Op_acity:"
1492 msgstr "_Провидност:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Провидност боје."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1500 msgstr "_Име боје:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 msgid ""
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1506 msgstr ""
1507 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1508 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgid "_Palette:"
1512 msgstr "_Палета"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1515 msgid "Color Wheel"
1516 msgstr "Точак боја"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1519 msgid ""
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 msgstr ""
1524 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1525 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1526 "је на преглед тренутно изабране боје."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1529 msgid ""
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1532 msgstr ""
1533 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1534 "сачували за накнадну употребу."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "Овде _сачувај боју"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1541 msgid ""
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 msgstr ""
1545 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1546 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1547 "„Овде сачувај боју“."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1551 msgstr "Избор боје"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Начини уноса"
1556
1557 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1562 msgid "Select A File"
1563 msgstr "Изабери датотеку"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1566 msgid "Desktop"
1567 msgstr "Радна површ"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1570 msgid "(None)"
1571 msgstr "(ништа)"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1574 msgid "Other..."
1575 msgstr "Нека друга..."
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1578 msgid "Could not retrieve information about the file"
1579 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1582 msgid "Could not add a bookmark"
1583 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1586 msgid "Could not remove bookmark"
1587 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1594 msgid ""
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1597 msgstr ""
1598 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1599 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1602 msgid "Invalid file name"
1603 msgstr "Неисправно име датотеке"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1606 msgid "The folder contents could not be displayed"
1607 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1608
1609 #. Translators: the first string is a path and the second string
1610 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1611 #. * to translate.
1612 #.
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1614 #, c-format
1615 msgid "%1$s on %2$s"
1616 msgstr "%1$s на %2$s"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1619 msgid "Search"
1620 msgstr "Тражи"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1623 msgid "Recently Used"
1624 msgstr "Скоро коришћено"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1627 msgid "Select which types of files are shown"
1628 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1631 #, c-format
1632 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1633 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1636 #, c-format
1637 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1638 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1641 #, c-format
1642 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1643 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1646 #, c-format
1647 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1648 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1651 msgid "Remove"
1652 msgstr "Уклони"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1655 msgid "Rename..."
1656 msgstr "Преименуј..."
1657
1658 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1660 msgid "Places"
1661 msgstr "Места"
1662
1663 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1665 msgid "_Places"
1666 msgstr "_Места"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1669 msgid "_Add"
1670 msgstr "_Додај"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1673 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1674 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1677 msgid "_Remove"
1678 msgstr "_Уклони"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1681 msgid "Remove the selected bookmark"
1682 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1685 msgid "Could not select file"
1686 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1689 msgid "_Add to Bookmarks"
1690 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1693 msgid "Show _Hidden Files"
1694 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1697 msgid "Files"
1698 msgstr "Датотеке"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Име:"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1705 msgid "Size"
1706 msgstr "Величина"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1709 msgid "Modified"
1710 msgstr "Измењена"
1711
1712 #. Label
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1714 msgid "_Name:"
1715 msgstr "_Име:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Унеси име датотеке"
1724
1725 #. Create Folder
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Направи _фасциклу"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1731 msgid "_Location:"
1732 msgstr "_Путања:"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1743 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1744 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1747 #, c-format
1748 msgid "Shortcut %s already exists"
1749 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1752 #, c-format
1753 msgid "Shortcut %s does not exist"
1754 msgstr "Пречица %s не постоји"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1757 #, c-format
1758 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1759 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1765 msgstr ""
1766 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1767 "преписан."
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1770 msgid "_Replace"
1771 msgstr "_Замени"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1774 msgid "Could not start the search process"
1775 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1778 msgid ""
1779 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1780 "Please make sure it is running."
1781 msgstr ""
1782 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1783 "покренут."
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1786 msgid "Could not send the search request"
1787 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1788
1789 #. Label
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1791 msgid "_Search:"
1792 msgstr "_Тражи:"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not mount %s"
1797 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1800 msgid "Type name of new folder"
1801 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1804 #, c-format
1805 msgid "%.1f KB"
1806 msgstr "%.1f КБ"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1809 #, c-format
1810 msgid "%.1f MB"
1811 msgstr "%.1f МБ"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1814 #, c-format
1815 msgid "%.1f GB"
1816 msgstr "%.1f ГБ"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1820 msgid "Unknown"
1821 msgstr "Непознато"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1824 msgid "%H:%M"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "Јуче у %H:%M"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Invalid path"
1834 msgstr "Неисправан УРЛ"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1837 msgid "No match"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Sole completion"
1843 msgstr "Избор боје"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1846 msgid "Complete, but not unique"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1850 msgid "Completing..."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1855 #, c-format
1856 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1857 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1860 msgid "Folders"
1861 msgstr "Фасцикле"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1864 msgid "Fol_ders"
1865 msgstr "Фас_цикле"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1868 msgid "_Files"
1869 msgstr "Дато_теке"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1872 #, c-format
1873 msgid "Folder unreadable: %s"
1874 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1880 "available to this program.\n"
1881 "Are you sure that you want to select it?"
1882 msgstr ""
1883 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1884 "доступна овом програму.\n"
1885 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1888 msgid "_New Folder"
1889 msgstr "_Нова фасцикла"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1892 msgid "De_lete File"
1893 msgstr "_Обриши датотеку"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1896 msgid "_Rename File"
1897 msgstr "_Преименуј датотеку"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 msgstr ""
1904 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1907 msgid "New Folder"
1908 msgstr "Нова фасцикла"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1911 msgid "_Folder name:"
1912 msgstr "_Име фасцикле:"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1915 msgid "C_reate"
1916 msgstr "Н_аправи"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1919 #, c-format
1920 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1921 msgstr ""
1922 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1925 #, c-format
1926 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1927 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1930 #, c-format
1931 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1932 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1935 msgid "Delete File"
1936 msgstr "Обриши датотеку"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1939 #, c-format
1940 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1941 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1946 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1949 #, c-format
1950 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1951 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1954 msgid "Rename File"
1955 msgstr "Преименуј датотеку"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1958 #, c-format
1959 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1960 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1963 msgid "_Rename"
1964 msgstr "_Преименуј"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1967 msgid "_Selection: "
1968 msgstr "_Избор: "
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1974 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1975 msgstr ""
1976 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1977 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1980 msgid "Invalid UTF-8"
1981 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1984 msgid "Name too long"
1985 msgstr "Предугачко име"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1988 msgid "Couldn't convert filename"
1989 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1990
1991 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1992 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1993 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1994 #. * this particular string.
1995 #.
1996 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1997 msgid "File System"
1998 msgstr "Систем датотека"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2001 msgid "Could not obtain root folder"
2002 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2005 msgid "(Empty)"
2006 msgstr "(Празно)"
2007
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2009 msgid "Pick a Font"
2010 msgstr "Изаберите фонт"
2011
2012 #. Initialize fields
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2014 msgid "Sans 12"
2015 msgstr "Sans 12"
2016
2017 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2018 msgid "Font"
2019 msgstr "Фонт"
2020
2021 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2022 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2023 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2024 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2025 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2026
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2028 msgid "_Family:"
2029 msgstr "_Породица:"
2030
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2032 msgid "_Style:"
2033 msgstr "_Стил:"
2034
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2036 msgid "Si_ze:"
2037 msgstr "_Величина:"
2038
2039 #. create the text entry widget
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2041 msgid "_Preview:"
2042 msgstr "Пре_глед:"
2043
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2045 msgid "Font Selection"
2046 msgstr "Избор фонта"
2047
2048 #: gtk/gtkgamma.c:408
2049 msgid "Gamma"
2050 msgstr "Гама"
2051
2052 #: gtk/gtkgamma.c:418
2053 msgid "_Gamma value"
2054 msgstr "_Гама вредност"
2055
2056 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2057 #. * load it.
2058 #.
2059 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2060 #, c-format
2061 msgid "Error loading icon: %s"
2062 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2063
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2068 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2069 "You can get a copy from:\n"
2070 "\t%s"
2071 msgstr ""
2072 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2073 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2074 "Можете набавити примерак са:\n"
2075 "\t%s"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2078 #, c-format
2079 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2080 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2081
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2083 msgid "Failed to load icon"
2084 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2085
2086 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Simple"
2089 msgstr "Величина"
2090
2091 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2092 msgid "input method menu|System"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2096 msgid "Input"
2097 msgstr "Унос"
2098
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2100 msgid "No extended input devices"
2101 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2102
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2104 msgid "_Device:"
2105 msgstr "_Уређај:"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2108 msgid "Disabled"
2109 msgstr "Искључено"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2112 msgid "Screen"
2113 msgstr "Екран"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2116 msgid "Window"
2117 msgstr "Прозор"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2120 msgid "_Mode:"
2121 msgstr "_Режим:"
2122
2123 #. The axis listbox
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2125 msgid "Axes"
2126 msgstr "Осе"
2127
2128 #. Keys listbox
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2130 msgid "Keys"
2131 msgstr "Тастери"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2134 msgid "_X:"
2135 msgstr "_X:"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2138 msgid "_Y:"
2139 msgstr "_Y:"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2142 msgid "_Pressure:"
2143 msgstr "_Притисак:"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2146 msgid "X _tilt:"
2147 msgstr "X _нагиб:"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2150 msgid "Y t_ilt:"
2151 msgstr "Y н_агиб:"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2154 msgid "_Wheel:"
2155 msgstr "То_чкић:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2158 msgid "none"
2159 msgstr "ништа"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2162 msgid "(disabled)"
2163 msgstr "(онемогућено)"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2166 msgid "(unknown)"
2167 msgstr "(непознато)"
2168
2169 #. and clear button
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2171 msgid "Cl_ear"
2172 msgstr "_Очисти"
2173
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2175 msgid "URI"
2176 msgstr "УРИ"
2177
2178 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2179 msgid "The URI bound to this button"
2180 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2181
2182 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2183 msgid "Copy URL"
2184 msgstr "Умножи УРЛ"
2185
2186 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2187 msgid "Invalid URI"
2188 msgstr "Неисправан УРЛ"
2189
2190 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2191 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:421
2193 msgid "Load additional GTK+ modules"
2194 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2195
2196 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:422
2198 msgid "MODULES"
2199 msgstr "ДОДАЦИ"
2200
2201 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:424
2203 msgid "Make all warnings fatal"
2204 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2205
2206 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:427
2208 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2209 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2210
2211 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:430
2213 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2214 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2215
2216 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2217 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2218 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2219 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2220 #.
2221 #: gtk/gtkmain.c:678
2222 msgid "default:LTR"
2223 msgstr "default:LTR"
2224
2225 #: gtk/gtkmain.c:740
2226 #, c-format
2227 msgid "Cannot open display: %s"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: gtk/gtkmain.c:777
2231 msgid "GTK+ Options"
2232 msgstr "Гтк+ опције"
2233
2234 #: gtk/gtkmain.c:777
2235 msgid "Show GTK+ Options"
2236 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Co_nnect"
2241 msgstr "Успостави ве_зу"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2244 msgid "Connect _anonymously"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2248 msgid "Connect as u_ser:"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2252 #, fuzzy
2253 msgid "_Username:"
2254 msgstr "_Преименуј"
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2257 #, fuzzy
2258 msgid "_Domain:"
2259 msgstr "_Путања:"
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2262 #, fuzzy
2263 msgid "_Password:"
2264 msgstr "_Притисак:"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2267 msgid "_Forget password immediately"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2271 msgid "_Remember password until you logout"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2275 msgid "_Remember forever"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: gtk/gtknotebook.c:834
2279 msgid "Arrow spacing"
2280 msgstr "Размак код стрелица"
2281
2282 #: gtk/gtknotebook.c:835
2283 msgid "Scroll arrow spacing"
2284 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2285
2286 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2287 #, c-format
2288 msgid "Page %u"
2289 msgstr "Лист %u"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2292 msgid "Not a valid page setup file"
2293 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2294
2295 #. Translate to the default units to use for presenting
2296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2300 #.
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2302 msgid "default:mm"
2303 msgstr "default:mm"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2306 msgid ""
2307 "<b>Any Printer</b>\n"
2308 "For portable documents"
2309 msgstr ""
2310 "<b>Било који штампач</b>\n"
2311 "За преносиве документе"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2314 msgid "mm"
2315 msgstr "mm"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2318 msgid "inch"
2319 msgstr "инч"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Margins:\n"
2325 " Left: %s %s\n"
2326 " Right: %s %s\n"
2327 " Top: %s %s\n"
2328 " Bottom: %s %s"
2329 msgstr ""
2330 "Маргине:\n"
2331 " Лево: %s %s\n"
2332 " Десно: %s %s\n"
2333 " Горе: %s %s\n"
2334 " Доле: %s %s"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2337 msgid "Manage Custom Sizes..."
2338 msgstr "Одреди посебне величине..."
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2341 msgid "_Format for:"
2342 msgstr "_Формат за:"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2345 msgid "_Paper size:"
2346 msgstr "Величина _папира:"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2349 msgid "_Orientation:"
2350 msgstr "_Усмерење:"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2353 msgid "Page Setup"
2354 msgstr "Подешавање стране"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2357 msgid "Margins from Printer..."
2358 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2361 #, c-format
2362 msgid "Custom Size %d"
2363 msgstr "Посебна величина  %d"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2366 msgid "Manage Custom Sizes"
2367 msgstr "Одреди посебне величине"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2370 msgid "_Width:"
2371 msgstr "_Ширина:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2374 msgid "_Height:"
2375 msgstr "_Висина:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2378 msgid "Paper Size"
2379 msgstr "Величина папира"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2382 msgid "_Top:"
2383 msgstr "_Горе:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2386 msgid "_Bottom:"
2387 msgstr "_Доле:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2390 msgid "_Left:"
2391 msgstr "_Лево:"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2394 msgid "_Right:"
2395 msgstr "Д_есно:"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2398 msgid "Paper Margins"
2399 msgstr "Маргине"
2400
2401 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2402 msgid "Up Path"
2403 msgstr "Уз путању"
2404
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2406 msgid "Down Path"
2407 msgstr "Низ путању"
2408
2409 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2410 msgid "File System Root"
2411 msgstr "Корен система датотека"
2412
2413 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2414 msgid "Not available"
2415 msgstr "Није доступно"
2416
2417 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2418 msgid "_Save in folder:"
2419 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2420
2421 #. translators: this string is the default job title for print
2422 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2423 #. * by the job number.
2424 #.
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2426 #, c-format
2427 msgid "%s job #%d"
2428 msgstr "%s — посао #%d"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2432 msgid "print operation status|Initial state"
2433 msgstr "Почетно стање"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2437 msgid "print operation status|Preparing to print"
2438 msgstr "Припрема пред штампу"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2442 msgid "print operation status|Generating data"
2443 msgstr "Стварање података"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2447 msgid "print operation status|Sending data"
2448 msgstr "Слање података"
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2452 msgid "print operation status|Waiting"
2453 msgstr "Чекање"
2454
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2457 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2458 msgstr "Заглављено због проблема"
2459
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2462 msgid "print operation status|Printing"
2463 msgstr "Штампање"
2464
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2467 msgid "print operation status|Finished"
2468 msgstr "Готово"
2469
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2472 msgid "print operation status|Finished with error"
2473 msgstr "Готово уз грешку"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2476 #, c-format
2477 msgid "Preparing %d"
2478 msgstr "Припремање %d"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2481 #, c-format
2482 msgid "Preparing"
2483 msgstr "Припремам"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2486 #, c-format
2487 msgid "Printing %d"
2488 msgstr "Штампам %d"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Error creating print preview"
2493 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2496 #, c-format
2497 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2501 #, c-format
2502 msgid "Error launching preview"
2503 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2506 #, c-format
2507 msgid "Error printing"
2508 msgstr "Грешка при штампању"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2511 msgid "Application"
2512 msgstr "Програм"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2515 msgid "Printer offline"
2516 msgstr "Штампач је искључен"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2519 msgid "Out of paper"
2520 msgstr "Нема папира"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2524 msgid "Paused"
2525 msgstr "Заустављено"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2528 msgid "Need user intervention"
2529 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2532 msgid "Custom size"
2533 msgstr "Посебна величина"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2537 msgid "Not enough free memory"
2538 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2541 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2542 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2545 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2546 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2549 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2550 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2553 msgid "Unspecified error"
2554 msgstr "Непозната грешка"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2557 msgid "Error from StartDoc"
2558 msgstr "Грешка у StartDoc"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2561 msgid "Printer"
2562 msgstr "Штампач"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2565 msgid "Location"
2566 msgstr "Путања"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2569 msgid "Status"
2570 msgstr "Стање"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Range"
2575 msgstr "Оп_сег"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2578 #, fuzzy
2579 msgid "_All Pages"
2580 msgstr "Све листове"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2583 #, fuzzy
2584 msgid "C_urrent Page"
2585 msgstr "Тренутну"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Pag_es:"
2590 msgstr "Места"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2593 msgid ""
2594 "Specify one or more page ranges,\n"
2595 " e.g. 1-3,7,11"
2596 msgstr ""
2597 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2598 " нпр. 1-3,7,11"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2601 msgid "Copies"
2602 msgstr "Примерака"
2603
2604 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2606 msgid "Copie_s:"
2607 msgstr "Примера_ка:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2610 msgid "C_ollate"
2611 msgstr "_Сложи"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2614 msgid "_Reverse"
2615 msgstr "_Обрни"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2618 msgid "General"
2619 msgstr "Опште"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2622 msgid "Layout"
2623 msgstr "Распоред"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2626 msgid "Pages per _side:"
2627 msgstr "_Страна на листу:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2630 msgid "T_wo-sided:"
2631 msgstr "Д_вострано:"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2634 msgid "_Only print:"
2635 msgstr "Штампај сам_о:"
2636
2637 #. In enum order
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2639 msgid "All sheets"
2640 msgstr "Све листове"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2643 msgid "Even sheets"
2644 msgstr "Парне листове"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2647 msgid "Odd sheets"
2648 msgstr "Непарне листове"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2651 msgid "Sc_ale:"
2652 msgstr "Р_азмера:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2655 msgid "Paper"
2656 msgstr "Папир"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2659 msgid "Paper _type:"
2660 msgstr "_Тип папира:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2663 msgid "Paper _source:"
2664 msgstr "_Фиока за папир:"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2667 msgid "Output t_ray:"
2668 msgstr "Излазна т_рака:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2671 msgid "Job Details"
2672 msgstr "Подаци о послу"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2675 msgid "Pri_ority:"
2676 msgstr "Важн_ост:"
2677
2678 # bug(goran): ???
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2680 msgid "_Billing info:"
2681 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2684 msgid "Print Document"
2685 msgstr "Штампај документ"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2688 msgid "_Now"
2689 msgstr "_Сад"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2692 msgid "A_t:"
2693 msgstr "_У:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2696 msgid "On _hold"
2697 msgstr "На _чекању"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2700 msgid "Add Cover Page"
2701 msgstr "Додај насловну страну"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2704 msgid "Be_fore:"
2705 msgstr "П_ре:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2708 msgid "_After:"
2709 msgstr "П_осле:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2712 msgid "Job"
2713 msgstr "Посао"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2716 msgid "Advanced"
2717 msgstr "Напредно"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2720 msgid "Image Quality"
2721 msgstr "Квалитет слике"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2724 msgid "Color"
2725 msgstr "Боја"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2728 msgid "Finishing"
2729 msgstr "Завршавам"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2732 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2733 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2736 msgid "Print"
2737 msgstr "Штампај"
2738
2739 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2740 msgid "Group"
2741 msgstr "Група"
2742
2743 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2744 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2745 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2746
2747 #: gtk/gtkrc.c:2872
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2750 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2751
2752 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2755 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2759 #, c-format
2760 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2761 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2764 msgid "Select which type of documents are shown"
2765 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2768 #, c-format
2769 msgid "No item for URI '%s' found"
2770 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2773 msgid "Untitled filter"
2774 msgstr "Неименовани филтер"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2777 msgid "Could not remove item"
2778 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2781 msgid "Could not clear list"
2782 msgstr "Не могу да очистим листу"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2785 msgid "Copy _Location"
2786 msgstr "Умножи _путању"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2789 msgid "_Remove From List"
2790 msgstr "У_клони из листе"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2793 msgid "_Clear List"
2794 msgstr "_Очисти листу"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2797 msgid "Show _Private Resources"
2798 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2799
2800 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2801 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2802 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2803 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2804 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2805 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2806 #. * right place when idly populating the menu in case the
2807 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2808 #. * recent chooser menu widget.
2809 #.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2811 msgid "No items found"
2812 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2815 #, c-format
2816 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2817 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2820 #, c-format
2821 msgid "Open '%s'"
2822 msgstr "Отвори „%s“"
2823
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2825 msgid "Unknown item"
2826 msgstr "Непозната ставка"
2827
2828 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2829 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2830 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2831 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2832 #. *
2833 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2834 #.
2835 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2836 #, c-format
2837 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2838 msgstr "_%d. %s"
2839
2840 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2841 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2842 #. *
2843 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2844 #.
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2846 #, c-format
2847 msgid "recent menu label|%d. %s"
2848 msgstr "%d. %s"
2849
2850 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2856 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2857
2858 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2859 #: gtk/gtkstock.c:288
2860 msgid "Information"
2861 msgstr "Обавештење"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:289
2864 msgid "Warning"
2865 msgstr "Упозорење"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:290
2868 msgid "Error"
2869 msgstr "Грешка"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:291
2872 msgid "Question"
2873 msgstr "Питање"
2874
2875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2876 #. * need the mnemonics to be rationalized
2877 #.
2878 #: gtk/gtkstock.c:296
2879 msgid "_About"
2880 msgstr "_О програму"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:298
2883 msgid "_Apply"
2884 msgstr "_Примени"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:299
2887 msgid "_Bold"
2888 msgstr "За_црњено"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:300
2891 msgid "_Cancel"
2892 msgstr "Оду_стани"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:301
2895 msgid "_CD-Rom"
2896 msgstr "_ЦД уређај"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:302
2899 msgid "_Clear"
2900 msgstr "_Очисти"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:303
2903 msgid "_Close"
2904 msgstr "_Затвори"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:304
2907 msgid "C_onnect"
2908 msgstr "Успостави ве_зу"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:305
2911 msgid "_Convert"
2912 msgstr "_Претвори"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:306
2915 msgid "_Copy"
2916 msgstr "_Умножи"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:307
2919 msgid "Cu_t"
2920 msgstr "_Исеци"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:308
2923 msgid "_Delete"
2924 msgstr "_Обриши"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:309
2927 msgid "_Discard"
2928 msgstr "_Одбаци"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:310
2931 msgid "_Disconnect"
2932 msgstr "П_рекини везу"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:311
2935 msgid "_Execute"
2936 msgstr "_Изврши"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:312
2939 msgid "_Edit"
2940 msgstr "_Уређивање"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:313
2943 msgid "_Find"
2944 msgstr "_Нађи"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:314
2947 msgid "Find and _Replace"
2948 msgstr "Нађи и _замени"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:315
2951 msgid "_Floppy"
2952 msgstr "Дис_кета"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:316
2955 msgid "_Fullscreen"
2956 msgstr "_Цео екран"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:317
2959 msgid "_Leave Fullscreen"
2960 msgstr "Напусти _цео екран"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:319
2964 msgid "Navigation|_Bottom"
2965 msgstr "На д_но"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:321
2969 msgid "Navigation|_First"
2970 msgstr "На _почетак"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:323
2974 msgid "Navigation|_Last"
2975 msgstr "На _крај"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:325
2979 msgid "Navigation|_Top"
2980 msgstr "На _врх"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:327
2984 msgid "Navigation|_Back"
2985 msgstr "На_зад"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:329
2989 msgid "Navigation|_Down"
2990 msgstr "_Доле"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:331
2994 msgid "Navigation|_Forward"
2995 msgstr "На_пред"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:333
2999 msgid "Navigation|_Up"
3000 msgstr "_Горе"
3001
3002 # Или „хард диск“
3003 #: gtk/gtkstock.c:334
3004 msgid "_Harddisk"
3005 msgstr "_Тврди диск"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:335
3008 msgid "_Help"
3009 msgstr "_Помоћ"
3010
3011 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3012 #: gtk/gtkstock.c:336
3013 msgid "_Home"
3014 msgstr "_Почетак"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:337
3017 msgid "Increase Indent"
3018 msgstr "Повећај увлачење"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:338
3021 msgid "Decrease Indent"
3022 msgstr "Умањи увлачење"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:339
3025 msgid "_Index"
3026 msgstr "_Индекс"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:340
3029 msgid "_Information"
3030 msgstr "По_даци"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:341
3033 msgid "_Italic"
3034 msgstr "_Курзив"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:342
3037 msgid "_Jump to"
3038 msgstr "_Иди на"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:344
3042 msgid "Justify|_Center"
3043 msgstr "_Центрирај"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:346
3047 msgid "Justify|_Fill"
3048 msgstr "_Попуни"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:348
3052 msgid "Justify|_Left"
3053 msgstr "_Лево"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:350
3057 msgid "Justify|_Right"
3058 msgstr "_Десно"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:353
3062 msgid "Media|_Forward"
3063 msgstr "На_пред"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:355
3067 msgid "Media|_Next"
3068 msgstr "С_ледеће"
3069
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:357
3072 msgid "Media|P_ause"
3073 msgstr "П_аузирај"
3074
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:359
3077 msgid "Media|_Play"
3078 msgstr "_Пусти"
3079
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:361
3082 msgid "Media|Pre_vious"
3083 msgstr "Пре_тходна"
3084
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:363
3087 msgid "Media|_Record"
3088 msgstr "С_ними"
3089
3090 # хм, хм?
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:365
3093 msgid "Media|R_ewind"
3094 msgstr "Пре_мотај"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:367
3098 msgid "Media|_Stop"
3099 msgstr "_Заустави"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:368
3102 msgid "_Network"
3103 msgstr "_Мрежа"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:369
3106 msgid "_New"
3107 msgstr "_Ново"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:370
3110 msgid "_No"
3111 msgstr "_Не"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:371
3114 msgid "_OK"
3115 msgstr "У _реду"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:372
3118 msgid "_Open"
3119 msgstr "_Отвори"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:373
3122 msgid "Landscape"
3123 msgstr "Пејзаж"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:374
3126 msgid "Portrait"
3127 msgstr "Портрет"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:375
3130 msgid "Reverse landscape"
3131 msgstr "Преврнути пејзаж"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:376
3134 msgid "Reverse portrait"
3135 msgstr "Преврнути портрет"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:377
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Page Set_up"
3140 msgstr "Подешавање стране"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:378
3143 msgid "_Paste"
3144 msgstr "У_баци"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:379
3147 msgid "_Preferences"
3148 msgstr "Пос_тавке"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:380
3151 msgid "_Print"
3152 msgstr "_Штампај"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:381
3155 msgid "Print Pre_view"
3156 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:382
3159 msgid "_Properties"
3160 msgstr "_Особине"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:383
3163 msgid "_Quit"
3164 msgstr "_Изађи"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:384
3167 msgid "_Redo"
3168 msgstr "_Понови"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:385
3171 msgid "_Refresh"
3172 msgstr "_Освежи"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:387
3175 msgid "_Revert"
3176 msgstr "_Врати"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:388
3179 msgid "_Save"
3180 msgstr "_Сачувај"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:389
3183 msgid "Save _As"
3184 msgstr "Сачувај _као"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:390
3187 msgid "Select _All"
3188 msgstr "Изабери _све"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:391
3191 msgid "_Color"
3192 msgstr "_Боја"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:392
3195 msgid "_Font"
3196 msgstr "_Фонт"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:393
3199 msgid "_Ascending"
3200 msgstr "_Растући"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:394
3203 msgid "_Descending"
3204 msgstr "_Опадајући"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:395
3207 msgid "_Spell Check"
3208 msgstr "_Провера правописа"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:396
3211 msgid "_Stop"
3212 msgstr "_Заустави"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:397
3215 msgid "_Strikethrough"
3216 msgstr "_Прецртај"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:398
3219 msgid "_Undelete"
3220 msgstr "_Поврати"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:399
3223 msgid "_Underline"
3224 msgstr "_Подвуци"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:400
3227 msgid "_Undo"
3228 msgstr "_Опозови"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:401
3231 msgid "_Yes"
3232 msgstr "_Да"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:402
3235 msgid "_Normal Size"
3236 msgstr "_Обична величина"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:403
3239 msgid "Best _Fit"
3240 msgstr "_Најбоље слагање"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:404
3243 msgid "Zoom _In"
3244 msgstr "У_већај"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:405
3247 msgid "Zoom _Out"
3248 msgstr "У_мањи"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3251 #, c-format
3252 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3253 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3256 #, c-format
3257 msgid "No deserialize function found for format %s"
3258 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3261 #, c-format
3262 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3263 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3266 #, c-format
3267 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3268 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3271 #, c-format
3272 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3273 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3276 #, c-format
3277 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3278 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3281 #, c-format
3282 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3283 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3286 #, c-format
3287 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3288 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3291 #, c-format
3292 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3293 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3296 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3297 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3300 #, c-format
3301 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3302 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3306 #, c-format
3307 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3308 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3311 #, c-format
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3313 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3316 #, c-format
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3318 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3324 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3327 #, c-format
3328 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3329 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3332 #, c-format
3333 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3334 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3335
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3337 #, c-format
3338 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3339 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3340
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3342 #, c-format
3343 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3344 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3347 #, c-format
3348 msgid "A <%s> element has already been specified"
3349 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3352 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3353 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3354
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3356 msgid "Serialized data is malformed"
3357 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3358
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3360 msgid ""
3361 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3362 msgstr ""
3363 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3364 "0001"
3365
3366 #: gtk/gtktextutil.c:61
3367 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3368 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3369
3370 #: gtk/gtktextutil.c:62
3371 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3372 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3373
3374 #: gtk/gtktextutil.c:63
3375 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3376 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3377
3378 #: gtk/gtktextutil.c:64
3379 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3380 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3381
3382 #: gtk/gtktextutil.c:65
3383 msgid "LRO Left-to-right _override"
3384 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3385
3386 #: gtk/gtktextutil.c:66
3387 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3388 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3389
3390 #: gtk/gtktextutil.c:67
3391 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3392 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3393
3394 #: gtk/gtktextutil.c:68
3395 msgid "ZWS _Zero width space"
3396 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3397
3398 #: gtk/gtktextutil.c:69
3399 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3400 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3401
3402 #: gtk/gtktextutil.c:70
3403 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3404 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3405
3406 #: gtk/gtkthemes.c:71
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3409 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3410
3411 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3412 msgid "--- No Tip ---"
3413 msgstr "—— Нема савета ——"
3414
3415 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3416 #, c-format
3417 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3418 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3419
3420 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3421 #, c-format
3422 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3423 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3424
3425 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3426 msgid "Empty"
3427 msgstr "Празно"
3428
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3430 msgid "Volume"
3431 msgstr "Јачина"
3432
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3434 msgid "Turns volume down or up"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3438 msgid "Adjusts the volume"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3442 msgid "Volume Down"
3443 msgstr "Потишај"
3444
3445 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3446 msgid "Decreases the volume"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3450 msgid "Volume Up"
3451 msgstr "Појачај"
3452
3453 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3454 msgid "Increases the volume"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3458 msgid "Muted"
3459 msgstr "Утишано"
3460
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3462 msgid "Full Volume"
3463 msgstr "Пуна јачина"
3464
3465 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3466 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3467 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3468 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3469 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3470 #. * part in the translation!
3471 #.
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3473 #, c-format
3474 msgid "volume percentage|%d %%"
3475 msgstr "%d %%"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3479 msgid "paper size|asme_f"
3480 msgstr "asme_f"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3484 msgid "paper size|A0x2"
3485 msgstr "А0x2"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3489 msgid "paper size|A0"
3490 msgstr "А0"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3494 msgid "paper size|A0x3"
3495 msgstr "А0x3"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3499 msgid "paper size|A1"
3500 msgstr "А1"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3504 msgid "paper size|A10"
3505 msgstr "А10"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3509 msgid "paper size|A1x3"
3510 msgstr "А1x3"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3514 msgid "paper size|A1x4"
3515 msgstr "А1x4"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3519 msgid "paper size|A2"
3520 msgstr "А2"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3524 msgid "paper size|A2x3"
3525 msgstr "А2x3"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3529 msgid "paper size|A2x4"
3530 msgstr "А2x4"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3534 msgid "paper size|A2x5"
3535 msgstr "А2x5"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3539 msgid "paper size|A3"
3540 msgstr "А3"
3541
3542 # bug(goran): ???
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3545 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 msgstr "А3 проширен"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgid "paper size|A3x3"
3551 msgstr "А3x3"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3555 msgid "paper size|A3x4"
3556 msgstr "А3x4"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3560 msgid "paper size|A3x5"
3561 msgstr "А3x5"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgid "paper size|A3x6"
3566 msgstr "А3x6"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3570 msgid "paper size|A3x7"
3571 msgstr "А3x7"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3575 msgid "paper size|A4"
3576 msgstr "А4"
3577
3578 # bug(goran): ???
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3581 msgid "paper size|A4 Extra"
3582 msgstr "А4 проширен"
3583
3584 # bug(goran): ???
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3587 msgid "paper size|A4 Tab"
3588 msgstr "А4 табак"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3592 msgid "paper size|A4x3"
3593 msgstr "А4x3"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3597 msgid "paper size|A4x4"
3598 msgstr "А4x4"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3602 msgid "paper size|A4x5"
3603 msgstr "А4x5"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3607 msgid "paper size|A4x6"
3608 msgstr "А4x6"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3612 msgid "paper size|A4x7"
3613 msgstr "А4x7"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3617 msgid "paper size|A4x8"
3618 msgstr "А4x8"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3622 msgid "paper size|A4x9"
3623 msgstr "А4x9"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3627 msgid "paper size|A5"
3628 msgstr "А5"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3632 msgid "paper size|A5 Extra"
3633 msgstr "А5 проширен"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3637 msgid "paper size|A6"
3638 msgstr "А6"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3642 msgid "paper size|A7"
3643 msgstr "А7"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3647 msgid "paper size|A8"
3648 msgstr "А8"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3652 msgid "paper size|A9"
3653 msgstr "А9"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3657 msgid "paper size|B0"
3658 msgstr "Б0"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3662 msgid "paper size|B1"
3663 msgstr "Б1"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3667 msgid "paper size|B10"
3668 msgstr "Б10"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3672 msgid "paper size|B2"
3673 msgstr "Б2"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3677 msgid "paper size|B3"
3678 msgstr "Б3"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3682 msgid "paper size|B4"
3683 msgstr "Б4"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3687 msgid "paper size|B5"
3688 msgstr "Б5"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3692 msgid "paper size|B5 Extra"
3693 msgstr "Б5 проширен"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3697 msgid "paper size|B6"
3698 msgstr "Б6"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3702 msgid "paper size|B6/C4"
3703 msgstr "Б6/Ц4"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3707 msgid "paper size|B7"
3708 msgstr "Б7"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3712 msgid "paper size|B8"
3713 msgstr "Б8"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3717 msgid "paper size|B9"
3718 msgstr "Б9"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3722 msgid "paper size|C0"
3723 msgstr "Ц0"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3727 msgid "paper size|C1"
3728 msgstr "Ц1"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3732 msgid "paper size|C10"
3733 msgstr "Ц10"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3737 msgid "paper size|C2"
3738 msgstr "Ц2"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3742 msgid "paper size|C3"
3743 msgstr "Ц3"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3747 msgid "paper size|C4"
3748 msgstr "Ц4"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3752 msgid "paper size|C5"
3753 msgstr "Ц5"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3757 msgid "paper size|C6"
3758 msgstr "Ц6"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3762 msgid "paper size|C6/C5"
3763 msgstr "Ц6/Ц5"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3767 msgid "paper size|C7"
3768 msgstr "Ц7"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3772 msgid "paper size|C7/C6"
3773 msgstr "Ц7/Ц6"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3777 msgid "paper size|C8"
3778 msgstr "Ц8"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3782 msgid "paper size|C9"
3783 msgstr "Ц9"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3787 msgid "paper size|DL Envelope"
3788 msgstr "ДЛ коверта"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3792 msgid "paper size|RA0"
3793 msgstr "РА0"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3797 msgid "paper size|RA1"
3798 msgstr "РА1"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3802 msgid "paper size|RA2"
3803 msgstr "РА2"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3807 msgid "paper size|SRA0"
3808 msgstr "СРА0"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3812 msgid "paper size|SRA1"
3813 msgstr "СРА1"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3817 msgid "paper size|SRA2"
3818 msgstr "СРА2"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3822 msgid "paper size|JB0"
3823 msgstr "ЈБ0"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3827 msgid "paper size|JB1"
3828 msgstr "ЈБ1"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3832 msgid "paper size|JB10"
3833 msgstr "ЈБ10"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3837 msgid "paper size|JB2"
3838 msgstr "ЈБ2"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3842 msgid "paper size|JB3"
3843 msgstr "ЈБ3"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3847 msgid "paper size|JB4"
3848 msgstr "ЈБ4"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3852 msgid "paper size|JB5"
3853 msgstr "ЈБ5"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3857 msgid "paper size|JB6"
3858 msgstr "ЈБ6"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3862 msgid "paper size|JB7"
3863 msgstr "ЈБ7"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3867 msgid "paper size|JB8"
3868 msgstr "ЈБ8"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3872 msgid "paper size|JB9"
3873 msgstr "ЈБ9"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3877 msgid "paper size|jis exec"
3878 msgstr "jis exec"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3882 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3883 msgstr "Choukei 2 коверта"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3887 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3888 msgstr "Choukei 3 коверта"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3892 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3893 msgstr "Choukei 4 коверта"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3897 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3898 msgstr "hagaki (разгледница)"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3902 msgid "paper size|kahu Envelope"
3903 msgstr "kahu коверта"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3907 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3908 msgstr "kahu2 коверта"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3912 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3913 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3917 msgid "paper size|you4 Envelope"
3918 msgstr "you4 коверта"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3922 msgid "paper size|10x11"
3923 msgstr "10x11"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3927 msgid "paper size|10x13"
3928 msgstr "10x13"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3932 msgid "paper size|10x14"
3933 msgstr "10x14"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3937 msgid "paper size|10x15"
3938 msgstr "10x15"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3942 msgid "paper size|11x12"
3943 msgstr "11x12"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3947 msgid "paper size|11x15"
3948 msgstr "11x15"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3952 msgid "paper size|12x19"
3953 msgstr "12x19"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3957 msgid "paper size|5x7"
3958 msgstr "5x7"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3962 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3963 msgstr "6x9 коверта"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3967 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3968 msgstr "7x9 коверта"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3972 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3973 msgstr "9x11 коверта"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3977 msgid "paper size|a2 Envelope"
3978 msgstr "а2 коверта"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3982 msgid "paper size|Arch A"
3983 msgstr "Arch A"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3987 msgid "paper size|Arch B"
3988 msgstr "Arch B"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3992 msgid "paper size|Arch C"
3993 msgstr "Arch C"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3997 msgid "paper size|Arch D"
3998 msgstr "Arch D"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4002 msgid "paper size|Arch E"
4003 msgstr "Arch E"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4007 msgid "paper size|b-plus"
4008 msgstr "б-плус"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4012 msgid "paper size|c"
4013 msgstr "ц"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4017 msgid "paper size|c5 Envelope"
4018 msgstr "ц5 коверта"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4022 msgid "paper size|d"
4023 msgstr "д"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4027 msgid "paper size|e"
4028 msgstr "е"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4032 msgid "paper size|edp"
4033 msgstr "едп"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4037 msgid "paper size|European edp"
4038 msgstr "европски едп"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4042 msgid "paper size|Executive"
4043 msgstr "САД директорски"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4047 msgid "paper size|f"
4048 msgstr "ф"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4052 msgid "paper size|FanFold European"
4053 msgstr "европски FanFold"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4057 msgid "paper size|FanFold US"
4058 msgstr "САД FanFold"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4062 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4063 msgstr "немачки правнички FanFold"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4067 msgid "paper size|Government Legal"
4068 msgstr "САД званични"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4072 msgid "paper size|Government Letter"
4073 msgstr "САД званично писмо"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4077 msgid "paper size|Index 3x5"
4078 msgstr "Индекс 3x5"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4082 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4083 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4087 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4088 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4092 msgid "paper size|Index 5x8"
4093 msgstr "Индекс 5x8"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4097 msgid "paper size|Invoice"
4098 msgstr "САД фактура"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4102 msgid "paper size|Tabloid"
4103 msgstr "Таблоид"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4107 msgid "paper size|US Legal"
4108 msgstr "САД правнички"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4112 msgid "paper size|US Legal Extra"
4113 msgstr "САД правнички проширени"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4117 msgid "paper size|US Letter"
4118 msgstr "САД писмо"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4122 msgid "paper size|US Letter Extra"
4123 msgstr "САД писмо проширени"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4127 msgid "paper size|US Letter Plus"
4128 msgstr "САД писмо плус"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4132 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4133 msgstr "Monarch коверта"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4137 msgid "paper size|#10 Envelope"
4138 msgstr "коверта #10"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4142 msgid "paper size|#11 Envelope"
4143 msgstr "коверта #11"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4147 msgid "paper size|#12 Envelope"
4148 msgstr "коверта #12"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4152 msgid "paper size|#14 Envelope"
4153 msgstr "коверта #14"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4157 msgid "paper size|#9 Envelope"
4158 msgstr "коверта #9"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4162 msgid "paper size|Personal Envelope"
4163 msgstr "лична коверта"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4167 msgid "paper size|Quarto"
4168 msgstr "Quarto"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4172 msgid "paper size|Super A"
4173 msgstr "Супер А"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4177 msgid "paper size|Super B"
4178 msgstr "Супер Б"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4182 msgid "paper size|Wide Format"
4183 msgstr "Широки формат"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4187 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4188 msgstr "Dai-pa-kai"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4192 msgid "paper size|Folio"
4193 msgstr "Folio"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4197 msgid "paper size|Folio sp"
4198 msgstr "Folio sp"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4202 msgid "paper size|Invite Envelope"
4203 msgstr "Позивна коверта"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4207 msgid "paper size|Italian Envelope"
4208 msgstr "италијанска коверта"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4212 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4213 msgstr "juuro-ku-kai"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4217 msgid "paper size|pa-kai"
4218 msgstr "pa-kai"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4222 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4223 msgstr "Поштанска коверта"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4227 msgid "paper size|Small Photo"
4228 msgstr "Мала фотографија"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4232 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4233 msgstr "prc1 коверта"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4237 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4238 msgstr "prc10 коверта"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4242 msgid "paper size|prc 16k"
4243 msgstr "prc 16k"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4247 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4248 msgstr "prc2 коверта"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4252 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4253 msgstr "prc3 коверта"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4257 msgid "paper size|prc 32k"
4258 msgstr "prc 32k"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4262 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4263 msgstr "prc4 коверта"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4267 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4268 msgstr "prc5 коверта"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4272 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4273 msgstr "prc6 коверта"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4277 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4278 msgstr "prc7 коверта"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4282 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4283 msgstr "prc8 коверта"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4287 msgid "paper size|ROC 16k"
4288 msgstr "ROC 16k"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4292 msgid "paper size|ROC 8k"
4293 msgstr "ROC 8k"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4296 #, c-format
4297 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4298 msgstr ""
4299 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to write header\n"
4304 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to write hash table\n"
4309 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to write folder index\n"
4314 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to rewrite header\n"
4319 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4324 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4329 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4332 #, c-format
4333 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4334 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4335
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4337 #, c-format
4338 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4339 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4342 #, c-format
4343 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4344 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4347 #, c-format
4348 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4349 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4352 #, c-format
4353 msgid "Cache file created successfully.\n"
4354 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4357 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4358 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4361 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4362 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4365 msgid "Don't include image data in the cache"
4366 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4369 msgid "Output a C header file"
4370 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4373 msgid "Turn off verbose output"
4374 msgstr "Искључи опширност исписа"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4377 msgid "Validate existing icon cache"
4378 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4381 #, c-format
4382 msgid "File not found: %s\n"
4383 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4384
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4386 #, c-format
4387 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4388 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4389
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4391 #, c-format
4392 msgid "No theme index file."
4393 msgstr ""
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "No theme index file in '%s'.\n"
4399 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4400 msgstr ""
4401 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4402 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4403 "theme-index.\n"
4404
4405 #. ID
4406 #: modules/input/imam-et.c:454
4407 msgid "Amharic (EZ+)"
4408 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4409
4410 #. ID
4411 #: modules/input/imcedilla.c:92
4412 msgid "Cedilla"
4413 msgstr "Седиља"
4414
4415 #. ID
4416 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4417 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4418 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4419
4420 #. ID
4421 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4422 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4423 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4424
4425 #. ID
4426 #: modules/input/imipa.c:145
4427 msgid "IPA"
4428 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4429
4430 #. ID
4431 #: modules/input/immultipress.c:31
4432 msgid "Multipress"
4433 msgstr "Вишеструки пристисци"
4434
4435 #. ID
4436 #: modules/input/imthai.c:35
4437 msgid "Thai-Lao"
4438 msgstr "Таи-Лао"
4439
4440 #. ID
4441 #: modules/input/imti-er.c:453
4442 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4443 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4444
4445 #. ID
4446 #: modules/input/imti-et.c:453
4447 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4448 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4449
4450 #. ID
4451 #: modules/input/imviqr.c:244
4452 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4453 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4454
4455 #. ID
4456 #: modules/input/imxim.c:28
4457 msgid "X Input Method"
4458 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4468 msgstr ""
4469
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4474 msgstr ""
4475
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4480 msgstr ""
4481
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4492 msgstr ""
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4495 #, c-format
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4497 msgstr ""
4498
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4500 #, c-format
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4507 msgstr ""
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4517 msgstr "Штампач је искључен"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4520 #, c-format
4521 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4522 msgstr ""
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4525 #, c-format
4526 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4527 msgstr ""
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4538 msgid "Two Sided"
4539 msgstr "Двострано"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4542 msgid "Paper Type"
4543 msgstr "Тип папира"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "Извор папира"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4550 msgid "Output Tray"
4551 msgstr "Излазна трака"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4554 msgid "One Sided"
4555 msgstr "Једнострано"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4560 msgid "Auto Select"
4561 msgstr "Аутоматски"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4567 msgid "Printer Default"
4568 msgstr "Подразумевано"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4571 msgid "Urgent"
4572 msgstr "Хитно"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4575 msgid "High"
4576 msgstr "Важно"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4579 msgid "Medium"
4580 msgstr "Средње"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4583 msgid "Low"
4584 msgstr "Небитно"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4587 msgid "None"
4588 msgstr "Нема"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4591 msgid "Classified"
4592 msgstr "Категорисано"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4595 msgid "Confidential"
4596 msgstr "Поверљиво"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4599 msgid "Secret"
4600 msgstr "Тајна"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4603 msgid "Standard"
4604 msgstr "Обично"
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4607 msgid "Top Secret"
4608 msgstr "Велика тајна"
4609
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4611 msgid "Unclassified"
4612 msgstr "Некатегорисано"
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Custom %sx%s"
4617 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4618
4619 #. default filename used for print-to-file
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4621 #, c-format
4622 msgid "output.%s"
4623 msgstr "излаз.%s"
4624
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4626 msgid "Print to File"
4627 msgstr "Штампај у датотеку"
4628
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4630 msgid "PDF"
4631 msgstr "ПДФ"
4632
4633 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4634 msgid "Postscript"
4635 msgstr "Постскрипт"
4636
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4638 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4639 msgid "Pages per _sheet:"
4640 msgstr "_Страница на листу:"
4641
4642 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4643 msgid "File"
4644 msgstr "Датотека"
4645
4646 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4647 msgid "_Output format"
4648 msgstr "Ф_ормат излаза"
4649
4650 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4651 msgid "Print to LPR"
4652 msgstr "Штампај преко LPR"
4653
4654 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4655 msgid "Pages Per Sheet"
4656 msgstr "Страна на листу"
4657
4658 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4659 msgid "Command Line"
4660 msgstr "Командна линија"
4661
4662 #. default filename used for print-to-test
4663 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4664 #, c-format
4665 msgid "test-output.%s"
4666 msgstr "тест-излаз.%s"
4667
4668 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4669 msgid "Print to Test Printer"
4670 msgstr "Тестирај штампу"
4671
4672 #: tests/testfilechooser.c:207
4673 #, c-format
4674 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4675 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4676
4677 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4678 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
4684 #~ "путање."
4685
4686 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
4689 #~ "путање."
4690
4691 #~ msgid "%d byte"
4692 #~ msgid_plural "%d bytes"
4693 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4694 #~ msgstr[1] "%d бајта"
4695 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
4696
4697 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4698 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
4699
4700 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4701 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
4702
4703 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4704 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
4705
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4708 #~ "Please use a different name."
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
4711 #~ "име."
4712
4713 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4714 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
4715
4716 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4717 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
4718
4719 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4720 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
4721
4722 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4723 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
4724
4725 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4726 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
4727
4728 #~ msgid "%s (%s)"
4729 #~ msgstr "%s (%s)"
4730
4731 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4732 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
4733
4734 #~ msgid "Today at %H:%M"
4735 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
4736
4737 #~ msgid "Default"
4738 #~ msgstr "Подразумевано"
4739
4740 #~ msgid "Print Pages"
4741 #~ msgstr "Штампај странице"
4742
4743 #~ msgid "_All"
4744 #~ msgstr "_Све"
4745
4746 #~ msgid "Today"
4747 #~ msgstr "Данас"
4748
4749 #, fuzzy
4750 #~ msgid "Location:"
4751 #~ msgstr "_Путања:"
4752
4753 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4754 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4755
4756 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4757 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4758
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4761 #~ "\"%s\" instead"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4764 #~ "појавио"
4765
4766 #~ msgid ""
4767 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4768 #~ "instead"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4771 #~ "појавило"
4772
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4775 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4776
4777 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4778 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4779
4780 #~ msgid "Thai (Broken)"
4781 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4782
4783 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4784 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4785
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4788 #~ "%s"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4791 #~ "%s"
4792
4793 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4794 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4798 #~ "%s"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4801 #~ "%s"
4802
4803 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4804 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4808 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4809
4810 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4811 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4812
4813 #~ msgid "Select All"
4814 #~ msgstr "Изабери све"
4815
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "asme_f"
4818 #~ msgstr "Име:"
4819
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Executive"
4822 #~ msgstr "_Изврши"
4823
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "Index 3x5"
4826 #~ msgstr "_Индекс"
4827
4828 #, fuzzy
4829 #~ msgid "Index 5x8"
4830 #~ msgstr "_Индекс"
4831
4832 #, fuzzy
4833 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4834 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4835
4836 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4839 #~ "255"
4840
4841 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4842 #~ msgid "Home"
4843 #~ msgstr "Лично"
4844
4845 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4846 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4847
4848 #~ msgid "Shortcuts"
4849 #~ msgstr "Пречице"
4850
4851 #~ msgid "Folder"
4852 #~ msgstr "Фасцикла"
4853
4854 #~ msgid "Cannot change folder"
4855 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4856
4857 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4858 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4859
4860 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4861 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4862
4863 #~ msgid "Open Location"
4864 #~ msgstr "Отвори путању"
4865
4866 #~ msgid "Save in Location"
4867 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4868
4869 #~ msgid "X"
4870 #~ msgstr "X"
4871
4872 #~ msgid "Y"
4873 #~ msgstr "Y"
4874
4875 #~ msgid "clear"
4876 #~ msgstr "очистити"
4877
4878 # bug: first colon seems unnecessary
4879 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4880 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4881
4882 #~ msgid "Shift"
4883 #~ msgstr "Shift"
4884
4885 #~ msgid "Ctrl"
4886 #~ msgstr "Ctrl"
4887
4888 #~ msgid "Alt"
4889 #~ msgstr "Alt"
4890
4891 #~ msgid "_Credits"
4892 #~ msgstr "_Заслуге"
4893
4894 #~ msgid "_First"
4895 #~ msgstr "П_рви"
4896
4897 #~ msgid "_Last"
4898 #~ msgstr "Послед_њи"
4899
4900 #~ msgid "_Back"
4901 #~ msgstr "_Назад"
4902
4903 #~ msgid "_Down"
4904 #~ msgstr "_Доле"
4905
4906 #~ msgid "_Up"
4907 #~ msgstr "_Горе"
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4911 #~ "%s"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4914 #~ "%s"
4915
4916 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4917 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4918
4919 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4920 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4921
4922 #~ msgid "Could not find the path"
4923 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4924
4925 #~ msgid "Input Methods"
4926 #~ msgstr "Начини уноса"
4927
4928 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4929 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4930
4931 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4932 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4936 #~ "%s"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4939 #~ "%s"
4940
4941 #~ msgid "File name"
4942 #~ msgstr "Име датотеке"
4943
4944 #~ msgid "Up"
4945 #~ msgstr "Горе"
4946
4947 #~ msgid "Add"
4948 #~ msgstr "Додај"
4949
4950 #~ msgid "_Filename:"
4951 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4952
4953 #~ msgid "Current folder: %s"
4954 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4955
4956 #~ msgid "Zoom _100%"
4957 #~ msgstr "Увећање _100%"
4958
4959 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4960 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4961
4962 #~ msgid "This file system does not support icons"
4963 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4964
4965 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4966 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"