]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation. Added gtk/gtkpathbar.c to po/POTFILES.in.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 05:22+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 "сачувани: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
178
179 # забрљано
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
183
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
188
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
220
221 # не разуме, не прихвата,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Наишао је на лош запис"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
261
262 # забрљано
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF запис слике"
266
267 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Икона је ширине нула"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Икона је висине нула"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Неподржана врста икона"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
309
310 #
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "ICO запис слике"
314
315 # као код фотоапарата/развијања слика
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
327 "меморију"
328
329 # графички дизајнери, како се ово преводи?
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
331 #, c-format
332 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
333 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
337 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
338 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 "parsed."
345 msgstr ""
346 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
347 "вредност „%s“."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 msgstr ""
354 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
355 "d“."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "JPEG запис слике"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
376
377 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
379 #, c-format
380 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
381 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
384 msgid "Couldn't create new pixbuf"
385 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
388 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
389 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "PCX запис слике"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
410
411 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
436
437 # не морамо ваљда све дословно?
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
445 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr ""
460 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 msgstr ""
471 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
472 "запис."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
477
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
509 msgstr ""
510 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
513 msgid "Raw PNM image type is invalid"
514 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
517 msgid "PNM image format is invalid"
518 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
521 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
522 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
525 msgid "Premature end-of-file encountered"
526 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
527
528 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
530 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
531 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
534 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
535 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
536
537 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
560 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
561
562 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "неподржана врста RAS slike"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
574
575 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
581 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
583
584 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
604
605 # bitdepth непосредно утиче на број боја
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "TGA запис слике није подржан"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Претерано података у датотеци"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa запис слика"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF слика је превелика"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Неподржана TIFF врста"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
666
667 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "TIFFClose операција није успела"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "TIFF запис слика"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "Слика је ширине нула"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "Слика је висине нула"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "WBMP запис слика"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "Неисправна XBM датотека"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "XBM запис слика"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
723
724 # можда боље речима?
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
728
729 # можда боље речима?
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
733
734 # или можда пикселу?
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "XPM запис слике"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Shift"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Ctrl"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Изаберите боју"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
818 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
819 "је на преглед тренутно изабране боје."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
827 "сачували за накнадну употребу."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "Овде _сачувај боју"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
839 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
840 "„Овде сачувај боју“."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
848 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
856
857 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Нијанса:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Положај на точку боја."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Засићеност:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "„Дубина“ боје."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Вредност:"
877
878 # Mozda "vedrina boje"?
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Осветљеност боје."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Црвена:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Зелена:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Плава:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
906
907 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Провидност:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Провидност боје."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Име боје:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
926 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Палета"
931
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Избор боје"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Изабери _све"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "_Начини уноса"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
947
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
950 #, c-format
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not change the current folder to %s:\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
988 "%s"
989
990 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
992 msgid "Home"
993 msgstr "Лично"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
996 msgid "Desktop"
997 msgstr "Радна површ"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Could not create folder %s:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1011 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1020 "%s"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1025 msgstr ""
1026 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1029 msgid "Folder"
1030 msgstr "Директоријум"
1031
1032 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1033 #. * need the mnemonics to be rationalized
1034 #.
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1036 msgid "_Add"
1037 msgstr "_Додај"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1040 msgid "_Remove"
1041 msgstr "_Уклони"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1044 msgid "Name"
1045 msgstr "Име:"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1048 msgid "Size"
1049 msgstr "Величина"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1052 msgid "Modified"
1053 msgstr "Измењен"
1054
1055 #. Create Folder
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1057 msgid "Create _Folder"
1058 msgstr "Направи _директоријум"
1059
1060 #. Name entry
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1062 msgid "_Name:"
1063 msgstr "_Име:"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1066 msgid "_Browse for other folders"
1067 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1070 msgid "Save in _folder:"
1071 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1074 msgid "Create in _folder:"
1075 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1078 #, c-format
1079 msgid "shortcut %s does not exist"
1080 msgstr "пречица %s не постоји"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1083 msgid "Type name of new folder"
1084 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1087 #, c-format
1088 msgid "%d byte"
1089 msgid_plural "%d bytes"
1090 msgstr[0] "%d бајт"
1091 msgstr[1] "%d бајта"
1092 msgstr[2] "%d бајтова"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1095 #, c-format
1096 msgid "%.1f K"
1097 msgstr "%.1f K"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1100 #, c-format
1101 msgid "%.1f M"
1102 msgstr "%.1f M"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1105 #, c-format
1106 msgid "%.1f G"
1107 msgstr "%.1f G"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1110 msgid "Today"
1111 msgstr "Данас"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1114 msgid "Yesterday"
1115 msgstr "Јуче"
1116
1117 #. FIXME: Get the right format for the locale
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1119 msgid "%d/%b/%Y"
1120 msgstr "%d.%b.%Y."
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1123 msgid "Unknown"
1124 msgstr "Непознато"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1127 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1128 msgstr ""
1129 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1130 "неисправну путању."
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Could not select %s:\n"
1136 "%s"
1137 msgstr ""
1138 "Не могу да изаберем %s:\n"
1139 "%s"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1142 msgid "Open Location"
1143 msgstr "Отвори путању"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1146 msgid "_Location:"
1147 msgstr "_Путања: "
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1153 "%s"
1154 msgstr ""
1155 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
1156 "%s"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1159 msgid "Folders"
1160 msgstr "Директоријуми"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1163 msgid "Fol_ders"
1164 msgstr "_Директоријуми"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1167 msgid "Files"
1168 msgstr "Датотеке"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1171 msgid "_Files"
1172 msgstr "Дато_теке"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1175 #, c-format
1176 msgid "Folder unreadable: %s"
1177 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1183 "available to this program.\n"
1184 "Are you sure that you want to select it?"
1185 msgstr ""
1186 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1187 "доступна овом програму.\n"
1188 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1191 msgid "_New Folder"
1192 msgstr "_Нови директоријум"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1195 msgid "De_lete File"
1196 msgstr "_Обриши датотеку"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1199 msgid "_Rename File"
1200 msgstr "_Преименуј датотеку"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1206 msgstr ""
1207 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1213 "%s"
1214 msgstr ""
1215 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1216 "%s"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1219 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1220 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1223 #, c-format
1224 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1225 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1228 msgid "New Folder"
1229 msgstr "Нови директоријум"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1232 msgid "_Folder name:"
1233 msgstr "_Име директоријума:"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1236 msgid "C_reate"
1237 msgstr "_Образуј"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1240 #, c-format
1241 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1242 msgstr ""
1243 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1249 "%s"
1250 msgstr ""
1251 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1252 "%s"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1255 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1256 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1259 #, c-format
1260 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1261 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1264 #, c-format
1265 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1266 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1269 msgid "Delete File"
1270 msgstr "Обриши датотеку"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1273 #, c-format
1274 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1275 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1281 "%s"
1282 msgstr ""
1283 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1284 "%s"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1290 "%s"
1291 msgstr ""
1292 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1293 "%s"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1296 #, c-format
1297 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1298 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1301 msgid "Rename File"
1302 msgstr "Преименуј датотеку"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1305 #, c-format
1306 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1307 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1310 msgid "_Rename"
1311 msgstr "_Преименуј"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1314 msgid "_Selection: "
1315 msgstr "_Избор: "
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1321 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1322 msgstr ""
1323 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1324 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1327 msgid "Invalid UTF-8"
1328 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1331 msgid "Name too long"
1332 msgstr "Предугачко име"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1335 msgid "Couldn't convert filename"
1336 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1339 msgid "(Empty)"
1340 msgstr "(Празно)"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1343 #, c-format
1344 msgid "error creating directory '%s': %s"
1345 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1348 msgid "This file system does not support mounting"
1349 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1352 msgid "Filesystem"
1353 msgstr "Систем датотека"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1356 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1357 #, c-format
1358 msgid "error getting information for '%s': %s"
1359 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1362 #, c-format
1363 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1364 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1367 msgid "This file system does not support icons for everything"
1368 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1369
1370 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1371 msgid "Pick a Font"
1372 msgstr "Изаберите фонт"
1373
1374 #. Initialize fields
1375 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1376 msgid "Sans 12"
1377 msgstr "Sans 12"
1378
1379 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1380 msgid "Font"
1381 msgstr "Писмо"
1382
1383 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1384 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1386 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1387 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1388
1389 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1390 msgid "_Family:"
1391 msgstr "_Породица:"
1392
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1394 msgid "_Style:"
1395 msgstr "_Стил:"
1396
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1398 msgid "Si_ze:"
1399 msgstr "_Величина:"
1400
1401 #. create the text entry widget
1402 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1403 msgid "_Preview:"
1404 msgstr "Пре_глед:"
1405
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1407 msgid "Font Selection"
1408 msgstr "Избор писма"
1409
1410 #: gtk/gtkgamma.c:400
1411 msgid "Gamma"
1412 msgstr "Гама"
1413
1414 #: gtk/gtkgamma.c:410
1415 msgid "_Gamma value"
1416 msgstr "_Гама вредност"
1417
1418 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1419 #. * load it.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1422 #, c-format
1423 msgid "Error loading icon: %s"
1424 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1425
1426 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1430 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1431 "You can get a copy from:\n"
1432 "\t%s"
1433 msgstr ""
1434 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1435 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1436 "Можете набавити примерак са:\n"
1437 "\t%s"
1438
1439 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1440 #, c-format
1441 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1442 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1443
1444 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1445 msgid "Default"
1446 msgstr "Подразумевано"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1449 msgid "Input"
1450 msgstr "Унос"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1453 msgid "No extended input devices"
1454 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1457 msgid "_Device:"
1458 msgstr "_Уређај:"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1461 msgid "Disabled"
1462 msgstr "Онемогућено"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1465 msgid "Screen"
1466 msgstr "Екран"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1469 msgid "Window"
1470 msgstr "Прозор"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1473 msgid "_Mode: "
1474 msgstr "_Режим: "
1475
1476 #. The axis listbox
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1478 msgid "_Axes"
1479 msgstr "_Осе"
1480
1481 #. Keys listbox
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1483 msgid "_Keys"
1484 msgstr "_Тастери"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1487 msgid "X"
1488 msgstr "X"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1491 msgid "Y"
1492 msgstr "Y"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1495 msgid "Pressure"
1496 msgstr "Притисак"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1499 msgid "X Tilt"
1500 msgstr "X нагиб"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1503 msgid "Y Tilt"
1504 msgstr "Y нагиб"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1507 msgid "Wheel"
1508 msgstr "Точкић"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1511 msgid "none"
1512 msgstr "ништа"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1515 msgid "(disabled)"
1516 msgstr "(онемогућено)"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1519 msgid "(unknown)"
1520 msgstr "(непознато)"
1521
1522 #. and clear button
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1524 msgid "clear"
1525 msgstr "очистити"
1526
1527 #: gtk/gtklabel.c:3260
1528 msgid "Select All"
1529 msgstr "Изабери све"
1530
1531 #: gtk/gtklabel.c:3270
1532 msgid "Input Methods"
1533 msgstr "Начини уноса"
1534
1535 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1536 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1537 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1538 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1539 #.
1540 #: gtk/gtkmain.c:854
1541 msgid "default:LTR"
1542 msgstr "default:LTR"
1543
1544 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1545 #, c-format
1546 msgid "Page %u"
1547 msgstr "Лист %u"
1548
1549 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1550 msgid "Group"
1551 msgstr "Група"
1552
1553 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1554 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1555 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1556
1557 #: gtk/gtkrc.c:2390
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1560 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1561
1562 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1565 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1566
1567 # bug: first colon seems unnecessary
1568 #: gtk/gtkrc.c:3467
1569 #, c-format
1570 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1571 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1572
1573 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1574 #: gtk/gtkstock.c:268
1575 msgid "Information"
1576 msgstr "Обавештење"
1577
1578 #: gtk/gtkstock.c:269
1579 msgid "Warning"
1580 msgstr "Упозорење"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:270
1583 msgid "Error"
1584 msgstr "Грешка"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:271
1587 msgid "Question"
1588 msgstr "Питање"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:277
1591 msgid "_Apply"
1592 msgstr "_Примени"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:278
1595 msgid "_Bold"
1596 msgstr "_Масно"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:279
1599 msgid "_Cancel"
1600 msgstr "Оду_стани"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:280
1603 msgid "_CD-Rom"
1604 msgstr "_ЦД уређај"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:281
1607 msgid "_Clear"
1608 msgstr "_Очисти"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:282
1611 msgid "_Close"
1612 msgstr "_Затвори"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:283
1615 msgid "_Convert"
1616 msgstr "_Претвори"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:284
1619 msgid "_Copy"
1620 msgstr "_Умножи"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:285
1623 msgid "Cu_t"
1624 msgstr "_Исеци"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:286
1627 msgid "_Delete"
1628 msgstr "_Обриши"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:287
1631 msgid "_Execute"
1632 msgstr "_Изврши"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:288
1635 msgid "_Find"
1636 msgstr "_Нађи"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:289
1639 msgid "Find and _Replace"
1640 msgstr "Нађи и _замени"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:290
1643 msgid "_Floppy"
1644 msgstr "Дис_кета"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:291
1647 msgid "_Bottom"
1648 msgstr "_Дно"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:292
1651 msgid "_First"
1652 msgstr "П_рви"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:293
1655 msgid "_Last"
1656 msgstr "Послед_њи"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:294
1659 msgid "_Top"
1660 msgstr "_Врх"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:295
1663 msgid "_Back"
1664 msgstr "_Назад"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:296
1667 msgid "_Down"
1668 msgstr "_Доле"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:297
1671 msgid "_Forward"
1672 msgstr "На_пред"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:298
1675 msgid "_Up"
1676 msgstr "_Горе"
1677
1678 # Или „хард диск“
1679 #: gtk/gtkstock.c:299
1680 msgid "_Harddisk"
1681 msgstr "_Тврди диск"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:300
1684 msgid "_Help"
1685 msgstr "Помо_ћ"
1686
1687 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1688 #: gtk/gtkstock.c:301
1689 msgid "_Home"
1690 msgstr "_Почетак"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:302
1693 msgid "Increase Indent"
1694 msgstr "Повећај увлачење"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:303
1697 msgid "Decrease Indent"
1698 msgstr "Умањи увлачење"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:304
1701 msgid "_Index"
1702 msgstr "_Индекс"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:305
1705 msgid "_Italic"
1706 msgstr "_Курзив"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:306
1709 msgid "_Jump to"
1710 msgstr "_Иди на"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:307
1713 msgid "_Center"
1714 msgstr "_Центрирај"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:308
1717 msgid "_Fill"
1718 msgstr "_Испуни"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:309
1721 msgid "_Left"
1722 msgstr "_Лево"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:310
1725 msgid "_Right"
1726 msgstr "_Десно"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:311
1729 msgid "_Network"
1730 msgstr "_Мрежа"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:312
1733 msgid "_New"
1734 msgstr "_Ново"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:313
1737 msgid "_No"
1738 msgstr "_Не"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:314
1741 msgid "_OK"
1742 msgstr "У _реду"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:315
1745 msgid "_Open"
1746 msgstr "_Отвори"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:316
1749 msgid "_Paste"
1750 msgstr "У_баци"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:317
1753 msgid "_Preferences"
1754 msgstr "_Поставке"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:318
1757 msgid "_Print"
1758 msgstr "_Штампај"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:319
1761 msgid "Print Pre_view"
1762 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:320
1765 msgid "_Properties"
1766 msgstr "_Особине"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:321
1769 msgid "_Quit"
1770 msgstr "_Изађи"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:322
1773 msgid "_Redo"
1774 msgstr "_Понови"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:323
1777 msgid "_Refresh"
1778 msgstr "_Освежи"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:325
1781 msgid "_Revert"
1782 msgstr "_Врати"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:326
1785 msgid "_Save"
1786 msgstr "_Сачувај"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:327
1789 msgid "Save _As"
1790 msgstr "Сачувај _као"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:328
1793 msgid "_Color"
1794 msgstr "_Боја"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:329
1797 msgid "_Font"
1798 msgstr "_Фонт"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:330
1801 msgid "_Ascending"
1802 msgstr "_Растући"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:331
1805 msgid "_Descending"
1806 msgstr "_Опадајући"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:332
1809 msgid "_Spell Check"
1810 msgstr "_Провера правописа"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:333
1813 msgid "_Stop"
1814 msgstr "_Заустави"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:334
1817 msgid "_Strikethrough"
1818 msgstr "_Прецртај"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:335
1821 msgid "_Undelete"
1822 msgstr "_Поврати"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:336
1825 msgid "_Underline"
1826 msgstr "_Подвуци"
1827
1828 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1829 #: gtk/gtkstock.c:337
1830 msgid "_Undo"
1831 msgstr "_Опозови"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:338
1834 msgid "_Yes"
1835 msgstr "_Да"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:339
1838 msgid "_Normal Size"
1839 msgstr "_Обична величина"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:340
1842 msgid "Best _Fit"
1843 msgstr "_Најбоље слагање"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:341
1846 msgid "Zoom _In"
1847 msgstr "У_већај"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:342
1850 msgid "Zoom _Out"
1851 msgstr "У_мањи"
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:47
1854 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1855 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:48
1858 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1859 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:49
1862 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1863 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:50
1866 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1867 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:51
1870 msgid "LRO Left-to-right _override"
1871 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:52
1874 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1875 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:53
1878 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1879 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:54
1882 msgid "ZWS _Zero width space"
1883 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1884
1885 #: gtk/gtktextutil.c:55
1886 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1887 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1888
1889 #: gtk/gtktextutil.c:56
1890 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1891 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1892
1893 #: gtk/gtkthemes.c:70
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1896 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1897
1898 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1899 msgid "--- No Tip ---"
1900 msgstr "—— Нема савета ——"
1901
1902 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1903 #, c-format
1904 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1905 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1906
1907 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1908 #, c-format
1909 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1910 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
1911
1912 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1913 #, c-format
1914 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1915 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
1916
1917 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1918 msgid "Empty"
1919 msgstr "Празно"
1920
1921 #. ID
1922 #: modules/input/imam-et.c:454
1923 msgid "Amharic (EZ+)"
1924 msgstr "Амхарски (EZ+)"
1925
1926 #. ID
1927 #: modules/input/imcedilla.c:91
1928 msgid "Cedilla"
1929 msgstr "Седиља"
1930
1931 #. ID
1932 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1933 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1934 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
1935
1936 #. ID
1937 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1938 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1939 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
1940
1941 #. ID
1942 #: modules/input/imipa.c:145
1943 msgid "IPA"
1944 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
1945
1946 #. ID
1947 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1948 msgid "Thai (Broken)"
1949 msgstr "Тајландски (покварено)"
1950
1951 #. ID
1952 #: modules/input/imti-er.c:453
1953 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1954 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
1955
1956 #. ID
1957 #: modules/input/imti-et.c:453
1958 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1959 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
1960
1961 #. ID
1962 #: modules/input/imviqr.c:244
1963 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1964 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
1965
1966 #. ID
1967 #: modules/input/imxim.c:28
1968 msgid "X Input Method"
1969 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
1970
1971 #: tests/testfilechooser.c:179
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1974 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1975
1976 #~ msgid "File name"
1977 #~ msgstr "Име датотеке"
1978
1979 #~ msgid "Preview"
1980 #~ msgstr "Преглед"
1981
1982 #~ msgid "Up"
1983 #~ msgstr "Горе"
1984
1985 #~ msgid "Add"
1986 #~ msgstr "Додај"
1987
1988 #~ msgid "Remove"
1989 #~ msgstr "Уклони"
1990
1991 #~ msgid "_Filename:"
1992 #~ msgstr "_Име датотеке:"
1993
1994 #~ msgid "Current folder: %s"
1995 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
1996
1997 #~ msgid "Zoom _100%"
1998 #~ msgstr "Увећање _100%"
1999
2000 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2001 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2002
2003 #~ msgid "This file system does not support icons"
2004 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2005
2006 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2007 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"