1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Непознат начин записа слике"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
351 "а није навео ни разлог неуспеха"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Заглавље слике оштећено"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Непозната врста слике"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
375 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
376 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Неподржана врста анимације"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Неисправан део анимације"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
402 msgid "The ANI image format"
403 msgstr "ANI запис слика"
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
410 # шта нам нарочито битмап каже?
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
415 # или неподржану величину заглавља???
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP запис слике"
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
455 msgid "Stack overflow"
456 msgstr "Прекорачење стека"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 msgid "Bad code encountered"
464 msgstr "Наишао је на лош запис"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
467 msgid "Circular table entry in GIF file"
468 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
480 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
481 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
484 msgid "File does not appear to be a GIF file"
485 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
489 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
490 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
494 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
496 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "GIF запис слике"
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
512 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
515 msgid "Not enough memory to load icon"
516 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
519 msgid "Icon has zero width"
520 msgstr "Икона је ширине нула"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
523 msgid "Icon has zero height"
524 msgstr "Икона је висине нула"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
527 msgid "Compressed icons are not supported"
528 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
531 msgid "Unsupported icon type"
532 msgstr "Неподржана врста икона"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
535 msgid "Not enough memory to load ICO file"
536 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
539 msgid "Image too large to be saved as ICO"
540 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
543 msgid "Cursor hotspot outside image"
544 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
548 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
549 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "ICO запис слике"
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
563 msgid "Could not decode ICNS file"
564 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "ICO запис слике"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
574 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
575 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
582 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
585 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
586 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
590 msgid "Image type currently not supported"
591 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
595 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
596 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
605 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
606 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
610 msgid "The JPEG 2000 image format"
611 msgstr "JPEG запис слике"
613 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
616 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
617 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
621 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
624 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
627 # графички дизајнери, како се ово преводи?
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
630 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
631 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
635 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
636 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
638 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
640 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
641 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
657 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG запис слике"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "PCX запис слике"
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
713 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
739 # не морамо ваљда све дословно?
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
743 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
744 "applications to reduce memory usage"
746 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
747 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
750 msgid "Fatal error reading PNG image file"
751 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
755 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
756 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
760 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
762 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
765 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
766 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
774 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
783 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
788 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
790 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
794 msgid "The PNG image format"
795 msgstr "PNG запис слике"
797 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
799 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
800 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
803 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
804 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
807 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
808 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
820 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
832 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
835 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
836 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
842 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
853 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
856 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
857 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
860 msgid "RAS image has bogus header data"
861 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
864 msgid "RAS image has unknown type"
865 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
867 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
869 msgid "unsupported RAS image variation"
870 msgstr "неподржана врста RAS слике"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
873 msgid "Not enough memory to load RAS image"
874 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
877 msgid "The Sun raster image format"
878 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
880 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
882 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
883 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
889 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
890 # bug: don't use slang
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
892 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
893 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
896 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
897 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 msgid "Cannot allocate colormap structure"
905 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
908 msgid "Cannot allocate colormap entries"
909 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
911 # bitdepth непосредно утиче на број боја
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
913 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
914 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
917 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
918 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
921 msgid "TGA image has invalid dimensions"
922 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
926 msgid "TGA image type not supported"
927 msgstr "TGA запис слике није подржан"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
930 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
931 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
934 msgid "Excess data in file"
935 msgstr "Претерано података у датотеци"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
938 msgid "The Targa image format"
939 msgstr "Targa запис слика"
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
942 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
943 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
946 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
947 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
950 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
951 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
954 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
955 msgstr "TIFF слика је превелика"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
958 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
959 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
962 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
963 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
966 msgid "Failed to open TIFF image"
967 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
969 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
971 msgid "TIFFClose operation failed"
972 msgstr "TIFFClose операција није успела"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
975 msgid "Failed to load TIFF image"
976 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
979 msgid "Failed to save TIFF image"
980 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
983 msgid "Failed to write TIFF data"
984 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
987 msgid "Couldn't write to TIFF file"
988 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
991 msgid "The TIFF image format"
992 msgstr "TIFF запис слика"
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
995 msgid "Image has zero width"
996 msgstr "Слика је ширине нула"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
999 msgid "Image has zero height"
1000 msgstr "Слика је висине нула"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1003 msgid "Not enough memory to load image"
1004 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1007 msgid "Couldn't save the rest"
1008 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1011 msgid "The WBMP image format"
1012 msgstr "WBMP запис слика"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1015 msgid "Invalid XBM file"
1016 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1019 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1020 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1023 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1024 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1027 msgid "The XBM image format"
1028 msgstr "XBM запис слика"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1031 msgid "No XPM header found"
1032 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1035 msgid "Invalid XPM header"
1036 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1039 msgid "XPM file has image width <= 0"
1040 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1042 # можда боље речима?
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1044 msgid "XPM file has image height <= 0"
1045 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1047 # или можда пикселу?
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1049 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1050 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1052 # можда боље речима?
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "XPM запис слике"
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "BMP запис слике"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1101 msgid "Couldn't create pixbuf"
1102 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1114 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "неподржана врста RAS слике"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1127 msgid "The WMF image format"
1128 msgstr "WBMP запис слика"
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1132 msgid "Don't batch GDI requests"
1133 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1135 #. Description of --no-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1137 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1138 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1150 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1152 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1153 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1155 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1162 msgid "Make X calls synchronous"
1163 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1173 msgstr "Отвори „%s“"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1177 msgid "Opening %d Item"
1178 msgid_plural "Opening %d Items"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Лиценца програма"
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Документација"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1219 msgid "Translated by"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1234 msgid "keyboard label|Shift"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1245 msgid "keyboard label|Ctrl"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1256 msgid "keyboard label|Alt"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1266 msgid "keyboard label|Super"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * And do not translate the part before the |.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1276 msgid "keyboard label|Hyper"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * And do not translate the part before the |.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1286 msgid "keyboard label|Meta"
1289 #. do not translate the part before the |
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1291 msgid "keyboard label|Space"
1294 #. do not translate the part before the |
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1296 msgid "keyboard label|Backslash"
1297 msgstr "Обрнута коса црта"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1301 msgid "Invalid type function: `%s'"
1302 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1325 msgstr "calendar:MY"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1335 #. Translators: This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text.
1338 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1339 #. * in the translation.
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1344 msgid "year measurement template|2000"
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1352 #. * part in the translation.
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1360 msgid "calendar:day:digits|%d"
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1368 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1376 msgid "calendar:week:digits|%d"
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1387 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1388 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1391 msgid "calendar year format|%Y"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1396 #. * the text after the | in the translation.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1399 msgid "Accelerator|Disabled"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1407 msgid "New accelerator..."
1408 msgstr "Нова пречица..."
1410 #. do not translate the part before the |
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1413 msgid "progress bar label|%d %%"
1416 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1417 msgid "Pick a Color"
1418 msgstr "Изаберите боју"
1420 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1421 msgid "Received invalid color data\n"
1422 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1427 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1430 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1437 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1445 msgid "Position on the color wheel."
1446 msgstr "Положај на точку боја."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1449 msgid "_Saturation:"
1450 msgstr "_Засићеност:"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1453 msgid "\"Deepness\" of the color."
1454 msgstr "„Дубина“ боје."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1460 # Mozda "vedrina boje"?
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Осветљеност боје."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1489 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1492 msgstr "_Провидност:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Провидност боје."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1507 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1508 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1524 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1525 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1526 "је на преглед тренутно изабране боје."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1533 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1534 "сачували за накнадну употребу."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "Овде _сачувај боју"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1546 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1547 "„Овде сачувај боју“."
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1553 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Начини уноса"
1557 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1562 msgid "Select A File"
1563 msgstr "Изабери датотеку"
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1567 msgstr "Радна површ"
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1575 msgstr "Нека друга..."
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1578 msgid "Could not retrieve information about the file"
1579 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1582 msgid "Could not add a bookmark"
1583 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1586 msgid "Could not remove bookmark"
1587 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1598 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1599 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1602 msgid "Invalid file name"
1603 msgstr "Неисправно име датотеке"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1606 msgid "The folder contents could not be displayed"
1607 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1609 #. Translators: the first string is a path and the second string
1610 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1615 msgid "%1$s on %2$s"
1616 msgstr "%1$s на %2$s"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1623 msgid "Recently Used"
1624 msgstr "Скоро коришћено"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1627 msgid "Select which types of files are shown"
1628 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1632 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1633 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1637 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1638 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1642 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1643 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1647 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1648 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1656 msgstr "Преименуј..."
1658 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1663 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1673 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1674 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1681 msgid "Remove the selected bookmark"
1682 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1685 msgid "Could not select file"
1686 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1689 msgid "_Add to Bookmarks"
1690 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1693 msgid "Show _Hidden Files"
1694 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Унеси име датотеке"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Направи _фасциклу"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1743 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1744 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1748 msgid "Shortcut %s already exists"
1749 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1753 msgid "Shortcut %s does not exist"
1754 msgstr "Пречица %s не постоји"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1758 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1759 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1764 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1766 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1774 msgid "Could not start the search process"
1775 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1779 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1780 "Please make sure it is running."
1782 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1786 msgid "Could not send the search request"
1787 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1796 msgid "Could not mount %s"
1797 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1800 msgid "Type name of new folder"
1801 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "Јуче у %H:%M"
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1833 msgid "Invalid path"
1834 msgstr "Неисправан УРЛ"
1836 #. translators: this text is shown when there are no completions
1837 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1843 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1844 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1848 msgid "Sole completion"
1851 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1852 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1856 msgid "Complete, but not unique"
1859 #. translators: this text is shown while the system is searching
1860 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1863 msgid "Completing..."
1866 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1869 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1870 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1886 msgid "Folder unreadable: %s"
1887 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1892 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1893 "available to this program.\n"
1894 "Are you sure that you want to select it?"
1896 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1897 "доступна овом програму.\n"
1898 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1902 msgstr "_Нова фасцикла"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1905 msgid "De_lete File"
1906 msgstr "_Обриши датотеку"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1909 msgid "_Rename File"
1910 msgstr "_Преименуј датотеку"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1915 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1917 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1921 msgstr "Нова фасцикла"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1924 msgid "_Folder name:"
1925 msgstr "_Име фасцикле:"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1933 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1935 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1939 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1940 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1944 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1945 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1949 msgstr "Обриши датотеку"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1953 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1954 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1958 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1959 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1963 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1964 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1968 msgstr "Преименуј датотеку"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1972 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1973 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1980 msgid "_Selection: "
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1986 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1987 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1989 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1990 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1993 msgid "Invalid UTF-8"
1994 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1997 msgid "Name too long"
1998 msgstr "Предугачко име"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2001 msgid "Couldn't convert filename"
2002 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2004 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2005 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2006 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2007 #. * this particular string.
2009 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2011 msgstr "Систем датотека"
2013 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2014 msgid "Could not obtain root folder"
2015 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2017 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2021 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2023 msgstr "Изаберите фонт"
2025 #. Initialize fields
2026 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2030 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2034 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2035 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2037 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2038 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2052 #. create the text entry widget
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
2058 msgid "Font Selection"
2059 msgstr "Избор фонта"
2061 #: gtk/gtkgamma.c:408
2065 #: gtk/gtkgamma.c:418
2066 msgid "_Gamma value"
2067 msgstr "_Гама вредност"
2069 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2072 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2074 msgid "Error loading icon: %s"
2075 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2080 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2081 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2082 "You can get a copy from:\n"
2085 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2086 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2087 "Можете набавити примерак са:\n"
2090 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2092 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2093 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2096 msgid "Failed to load icon"
2097 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2099 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2104 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2105 msgid "input method menu|System"
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2113 msgid "No extended input devices"
2114 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2176 msgstr "(онемогућено)"
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2180 msgstr "(непознато)"
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2192 msgid "The URI bound to this button"
2193 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2199 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2201 msgstr "Неисправан УРЛ"
2203 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2204 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:421
2206 msgid "Load additional GTK+ modules"
2207 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2209 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:422
2214 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:424
2216 msgid "Make all warnings fatal"
2217 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2219 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:427
2221 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2222 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2224 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:430
2226 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2227 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2229 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2230 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2231 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2232 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2234 #: gtk/gtkmain.c:678
2236 msgstr "default:LTR"
2238 #: gtk/gtkmain.c:740
2240 msgid "Cannot open display: %s"
2243 #: gtk/gtkmain.c:777
2244 msgid "GTK+ Options"
2245 msgstr "Гтк+ опције"
2247 #: gtk/gtkmain.c:777
2248 msgid "Show GTK+ Options"
2249 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2254 msgstr "Успостави ве_зу"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2257 msgid "Connect _anonymously"
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2261 msgid "Connect as u_ser:"
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2280 msgid "_Forget password immediately"
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2284 msgid "_Remember password until you logout"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2288 msgid "_Remember forever"
2291 #: gtk/gtknotebook.c:834
2292 msgid "Arrow spacing"
2293 msgstr "Размак код стрелица"
2295 #: gtk/gtknotebook.c:835
2296 msgid "Scroll arrow spacing"
2297 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2299 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2304 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2305 msgid "Not a valid page setup file"
2306 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2308 #. Translate to the default units to use for presenting
2309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2320 "<b>Any Printer</b>\n"
2321 "For portable documents"
2323 "<b>Било који штампач</b>\n"
2324 "За преносиве документе"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2350 msgid "Manage Custom Sizes..."
2351 msgstr "Одреди посебне величине..."
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2354 msgid "_Format for:"
2355 msgstr "_Формат за:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2358 msgid "_Paper size:"
2359 msgstr "Величина _папира:"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2362 msgid "_Orientation:"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2367 msgstr "Подешавање стране"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2370 msgid "Margins from Printer..."
2371 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2375 msgid "Custom Size %d"
2376 msgstr "Посебна величина %d"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2379 msgid "Manage Custom Sizes"
2380 msgstr "Одреди посебне величине"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2392 msgstr "Величина папира"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2411 msgid "Paper Margins"
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2418 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2422 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2423 msgid "File System Root"
2424 msgstr "Корен система датотека"
2426 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2427 msgid "Not available"
2428 msgstr "Није доступно"
2430 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2431 msgid "_Save in folder:"
2432 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2434 #. translators: this string is the default job title for print
2435 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2436 #. * by the job number.
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2441 msgstr "%s — посао #%d"
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2445 msgid "print operation status|Initial state"
2446 msgstr "Почетно стање"
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2450 msgid "print operation status|Preparing to print"
2451 msgstr "Припрема пред штампу"
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2455 msgid "print operation status|Generating data"
2456 msgstr "Стварање података"
2458 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2460 msgid "print operation status|Sending data"
2461 msgstr "Слање података"
2463 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2465 msgid "print operation status|Waiting"
2468 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2470 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2471 msgstr "Заглављено због проблема"
2473 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2475 msgid "print operation status|Printing"
2478 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2480 msgid "print operation status|Finished"
2483 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2485 msgid "print operation status|Finished with error"
2486 msgstr "Готово уз грешку"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2490 msgid "Preparing %d"
2491 msgstr "Припремање %d"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2505 msgid "Error creating print preview"
2506 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2510 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2513 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2515 msgid "Error launching preview"
2516 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2520 msgid "Error printing"
2521 msgstr "Грешка при штампању"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2528 msgid "Printer offline"
2529 msgstr "Штампач је искључен"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2532 msgid "Out of paper"
2533 msgstr "Нема папира"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2538 msgstr "Заустављено"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2541 msgid "Need user intervention"
2542 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2546 msgstr "Посебна величина"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2550 msgid "No printer found"
2551 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2555 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2556 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2559 msgid "Error from StartDoc"
2560 msgstr "Грешка у StartDoc"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2564 msgid "Not enough free memory"
2565 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2568 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2569 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2572 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2573 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2576 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2577 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2580 msgid "Unspecified error"
2581 msgstr "Непозната грешка"
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2603 msgstr "Све листове"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2607 msgid "C_urrent Page"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2617 "Specify one or more page ranges,\n"
2620 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2627 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2630 msgstr "Примера_ка:"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2649 msgid "Pages per _side:"
2650 msgstr "_Страна на листу:"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2654 msgstr "Д_вострано:"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2657 msgid "_Only print:"
2658 msgstr "Штампај сам_о:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2663 msgstr "Све листове"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2667 msgstr "Парне листове"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2671 msgstr "Непарне листове"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2682 msgid "Paper _type:"
2683 msgstr "_Тип папира:"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2686 msgid "Paper _source:"
2687 msgstr "_Фиока за папир:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2690 msgid "Output t_ray:"
2691 msgstr "Излазна т_рака:"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2695 msgstr "Подаци о послу"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2703 msgid "_Billing info:"
2704 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2707 msgid "Print Document"
2708 msgstr "Штампај документ"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2723 msgid "Add Cover Page"
2724 msgstr "Додај насловну страну"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2743 msgid "Image Quality"
2744 msgstr "Квалитет слике"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2755 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2756 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2762 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2766 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2767 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2768 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2772 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2773 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2775 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2777 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2778 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2780 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2783 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2784 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2786 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2787 msgid "Select which type of documents are shown"
2788 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2790 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2792 msgid "No item for URI '%s' found"
2793 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2795 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2796 msgid "Untitled filter"
2797 msgstr "Неименовани филтер"
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2800 msgid "Could not remove item"
2801 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2804 msgid "Could not clear list"
2805 msgstr "Не могу да очистим листу"
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2808 msgid "Copy _Location"
2809 msgstr "Умножи _путању"
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2812 msgid "_Remove From List"
2813 msgstr "У_клони из листе"
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2817 msgstr "_Очисти листу"
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2820 msgid "Show _Private Resources"
2821 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2823 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2824 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2825 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2826 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2827 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2828 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2829 #. * right place when idly populating the menu in case the
2830 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2831 #. * recent chooser menu widget.
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2834 msgid "No items found"
2835 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2837 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2839 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2840 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2842 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2845 msgstr "Отвори „%s“"
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2848 msgid "Unknown item"
2849 msgstr "Непозната ставка"
2851 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2852 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2853 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2854 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2856 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2860 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2863 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2864 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2866 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2870 msgid "recent menu label|%d. %s"
2873 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2874 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2875 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2876 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2878 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2879 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2881 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2882 #: gtk/gtkstock.c:288
2886 #: gtk/gtkstock.c:289
2890 #: gtk/gtkstock.c:290
2894 #: gtk/gtkstock.c:291
2898 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2899 #. * need the mnemonics to be rationalized
2901 #: gtk/gtkstock.c:296
2903 msgstr "_О програму"
2905 #: gtk/gtkstock.c:298
2909 #: gtk/gtkstock.c:299
2913 #: gtk/gtkstock.c:300
2917 #: gtk/gtkstock.c:301
2921 #: gtk/gtkstock.c:302
2925 #: gtk/gtkstock.c:303
2929 #: gtk/gtkstock.c:304
2931 msgstr "Успостави ве_зу"
2933 #: gtk/gtkstock.c:305
2937 #: gtk/gtkstock.c:306
2941 #: gtk/gtkstock.c:307
2945 #: gtk/gtkstock.c:308
2949 #: gtk/gtkstock.c:309
2953 #: gtk/gtkstock.c:310
2955 msgstr "П_рекини везу"
2957 #: gtk/gtkstock.c:311
2961 #: gtk/gtkstock.c:312
2965 #: gtk/gtkstock.c:313
2969 #: gtk/gtkstock.c:314
2970 msgid "Find and _Replace"
2971 msgstr "Нађи и _замени"
2973 #: gtk/gtkstock.c:315
2977 #: gtk/gtkstock.c:316
2981 #: gtk/gtkstock.c:317
2982 msgid "_Leave Fullscreen"
2983 msgstr "Напусти _цео екран"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:319
2987 msgid "Navigation|_Bottom"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:321
2992 msgid "Navigation|_First"
2993 msgstr "На _почетак"
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:323
2997 msgid "Navigation|_Last"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:325
3002 msgid "Navigation|_Top"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:327
3007 msgid "Navigation|_Back"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:329
3012 msgid "Navigation|_Down"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:331
3017 msgid "Navigation|_Forward"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:333
3022 msgid "Navigation|_Up"
3026 #: gtk/gtkstock.c:334
3028 msgstr "_Тврди диск"
3030 #: gtk/gtkstock.c:335
3034 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3035 #: gtk/gtkstock.c:336
3039 #: gtk/gtkstock.c:337
3040 msgid "Increase Indent"
3041 msgstr "Повећај увлачење"
3043 #: gtk/gtkstock.c:338
3044 msgid "Decrease Indent"
3045 msgstr "Умањи увлачење"
3047 #: gtk/gtkstock.c:339
3051 #: gtk/gtkstock.c:340
3052 msgid "_Information"
3055 #: gtk/gtkstock.c:341
3059 #: gtk/gtkstock.c:342
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:344
3065 msgid "Justify|_Center"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:346
3070 msgid "Justify|_Fill"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:348
3075 msgid "Justify|_Left"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:350
3080 msgid "Justify|_Right"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:353
3085 msgid "Media|_Forward"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:355
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:357
3095 msgid "Media|P_ause"
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:359
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:361
3105 msgid "Media|Pre_vious"
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:363
3110 msgid "Media|_Record"
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:365
3116 msgid "Media|R_ewind"
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:367
3124 #: gtk/gtkstock.c:368
3128 #: gtk/gtkstock.c:369
3132 #: gtk/gtkstock.c:370
3136 #: gtk/gtkstock.c:371
3140 #: gtk/gtkstock.c:372
3144 #: gtk/gtkstock.c:373
3148 #: gtk/gtkstock.c:374
3152 #: gtk/gtkstock.c:375
3153 msgid "Reverse landscape"
3154 msgstr "Преврнути пејзаж"
3156 #: gtk/gtkstock.c:376
3157 msgid "Reverse portrait"
3158 msgstr "Преврнути портрет"
3160 #: gtk/gtkstock.c:377
3163 msgstr "Подешавање стране"
3165 #: gtk/gtkstock.c:378
3169 #: gtk/gtkstock.c:379
3170 msgid "_Preferences"
3173 #: gtk/gtkstock.c:380
3177 #: gtk/gtkstock.c:381
3178 msgid "Print Pre_view"
3179 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3181 #: gtk/gtkstock.c:382
3185 #: gtk/gtkstock.c:383
3189 #: gtk/gtkstock.c:384
3193 #: gtk/gtkstock.c:385
3197 #: gtk/gtkstock.c:387
3201 #: gtk/gtkstock.c:388
3205 #: gtk/gtkstock.c:389
3207 msgstr "Сачувај _као"
3209 #: gtk/gtkstock.c:390
3211 msgstr "Изабери _све"
3213 #: gtk/gtkstock.c:391
3217 #: gtk/gtkstock.c:392
3221 #: gtk/gtkstock.c:393
3225 #: gtk/gtkstock.c:394
3229 #: gtk/gtkstock.c:395
3230 msgid "_Spell Check"
3231 msgstr "_Провера правописа"
3233 #: gtk/gtkstock.c:396
3237 #: gtk/gtkstock.c:397
3238 msgid "_Strikethrough"
3241 #: gtk/gtkstock.c:398
3245 #: gtk/gtkstock.c:399
3249 #: gtk/gtkstock.c:400
3253 #: gtk/gtkstock.c:401
3257 #: gtk/gtkstock.c:402
3258 msgid "_Normal Size"
3259 msgstr "_Обична величина"
3261 #: gtk/gtkstock.c:403
3263 msgstr "_Најбоље слагање"
3265 #: gtk/gtkstock.c:404
3269 #: gtk/gtkstock.c:405
3273 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3275 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3276 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3278 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3280 msgid "No deserialize function found for format %s"
3281 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3285 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3286 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3290 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3291 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3295 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3296 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3300 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3301 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3305 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3306 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3310 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3311 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3315 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3316 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3319 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3320 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3324 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3325 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3330 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3331 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3335 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3336 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3340 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3341 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3346 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3347 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3351 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3352 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3356 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3357 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3361 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3362 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3366 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3367 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3371 msgid "A <%s> element has already been specified"
3372 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3375 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3376 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3379 msgid "Serialized data is malformed"
3380 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3384 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3386 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3389 #: gtk/gtktextutil.c:61
3390 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3391 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3393 #: gtk/gtktextutil.c:62
3394 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3395 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3397 #: gtk/gtktextutil.c:63
3398 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3399 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3401 #: gtk/gtktextutil.c:64
3402 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3403 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3405 #: gtk/gtktextutil.c:65
3406 msgid "LRO Left-to-right _override"
3407 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3409 #: gtk/gtktextutil.c:66
3410 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3411 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3413 #: gtk/gtktextutil.c:67
3414 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3415 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3417 #: gtk/gtktextutil.c:68
3418 msgid "ZWS _Zero width space"
3419 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3421 #: gtk/gtktextutil.c:69
3422 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3423 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3425 #: gtk/gtktextutil.c:70
3426 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3427 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3429 #: gtk/gtkthemes.c:71
3431 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3432 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3434 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3435 msgid "--- No Tip ---"
3436 msgstr "—— Нема савета ——"
3438 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3440 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3441 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3443 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3445 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3446 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3448 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3457 msgid "Turns volume down or up"
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3461 msgid "Adjusts the volume"
3464 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3468 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3469 msgid "Decreases the volume"
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3476 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3477 msgid "Increases the volume"
3480 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3484 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3486 msgstr "Пуна јачина"
3488 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3489 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3490 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3491 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3492 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3493 #. * part in the translation!
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3497 msgid "volume percentage|%d %%"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3502 msgid "paper size|asme_f"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3507 msgid "paper size|A0x2"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3512 msgid "paper size|A0"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3517 msgid "paper size|A0x3"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3522 msgid "paper size|A1"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3527 msgid "paper size|A10"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3532 msgid "paper size|A1x3"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3537 msgid "paper size|A1x4"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3542 msgid "paper size|A2"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3547 msgid "paper size|A2x3"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3552 msgid "paper size|A2x4"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3557 msgid "paper size|A2x5"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3562 msgid "paper size|A3"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3568 msgid "paper size|A3 Extra"
3569 msgstr "А3 проширен"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3573 msgid "paper size|A3x3"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3578 msgid "paper size|A3x4"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3583 msgid "paper size|A3x5"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3588 msgid "paper size|A3x6"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3593 msgid "paper size|A3x7"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgid "paper size|A4"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3604 msgid "paper size|A4 Extra"
3605 msgstr "А4 проширен"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3610 msgid "paper size|A4 Tab"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgid "paper size|A4x3"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3620 msgid "paper size|A4x4"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3625 msgid "paper size|A4x5"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3630 msgid "paper size|A4x6"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3635 msgid "paper size|A4x7"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3640 msgid "paper size|A4x8"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3645 msgid "paper size|A4x9"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3650 msgid "paper size|A5"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3655 msgid "paper size|A5 Extra"
3656 msgstr "А5 проширен"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3660 msgid "paper size|A6"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3665 msgid "paper size|A7"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3670 msgid "paper size|A8"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3675 msgid "paper size|A9"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3680 msgid "paper size|B0"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3685 msgid "paper size|B1"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3690 msgid "paper size|B10"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3695 msgid "paper size|B2"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3700 msgid "paper size|B3"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3705 msgid "paper size|B4"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3710 msgid "paper size|B5"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3715 msgid "paper size|B5 Extra"
3716 msgstr "Б5 проширен"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3720 msgid "paper size|B6"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3725 msgid "paper size|B6/C4"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3730 msgid "paper size|B7"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3735 msgid "paper size|B8"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3740 msgid "paper size|B9"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3745 msgid "paper size|C0"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3750 msgid "paper size|C1"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3755 msgid "paper size|C10"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3760 msgid "paper size|C2"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3765 msgid "paper size|C3"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3770 msgid "paper size|C4"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3775 msgid "paper size|C5"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3780 msgid "paper size|C6"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3785 msgid "paper size|C6/C5"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3790 msgid "paper size|C7"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3795 msgid "paper size|C7/C6"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3800 msgid "paper size|C8"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3805 msgid "paper size|C9"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3810 msgid "paper size|DL Envelope"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3815 msgid "paper size|RA0"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3820 msgid "paper size|RA1"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3825 msgid "paper size|RA2"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3830 msgid "paper size|SRA0"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3835 msgid "paper size|SRA1"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3840 msgid "paper size|SRA2"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3845 msgid "paper size|JB0"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3850 msgid "paper size|JB1"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3855 msgid "paper size|JB10"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3860 msgid "paper size|JB2"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3865 msgid "paper size|JB3"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3870 msgid "paper size|JB4"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3875 msgid "paper size|JB5"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3880 msgid "paper size|JB6"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3885 msgid "paper size|JB7"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3890 msgid "paper size|JB8"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3895 msgid "paper size|JB9"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3900 msgid "paper size|jis exec"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3905 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3906 msgstr "Choukei 2 коверта"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3910 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3911 msgstr "Choukei 3 коверта"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3915 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3916 msgstr "Choukei 4 коверта"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3920 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3921 msgstr "hagaki (разгледница)"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3925 msgid "paper size|kahu Envelope"
3926 msgstr "kahu коверта"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3930 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3931 msgstr "kahu2 коверта"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3935 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3936 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3940 msgid "paper size|you4 Envelope"
3941 msgstr "you4 коверта"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3945 msgid "paper size|10x11"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3950 msgid "paper size|10x13"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3955 msgid "paper size|10x14"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3960 msgid "paper size|10x15"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3965 msgid "paper size|11x12"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3970 msgid "paper size|11x15"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3975 msgid "paper size|12x19"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3980 msgid "paper size|5x7"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3985 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3986 msgstr "6x9 коверта"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3990 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3991 msgstr "7x9 коверта"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3995 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3996 msgstr "9x11 коверта"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4000 msgid "paper size|a2 Envelope"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4005 msgid "paper size|Arch A"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4010 msgid "paper size|Arch B"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4015 msgid "paper size|Arch C"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4020 msgid "paper size|Arch D"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4025 msgid "paper size|Arch E"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4030 msgid "paper size|b-plus"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4035 msgid "paper size|c"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4040 msgid "paper size|c5 Envelope"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4045 msgid "paper size|d"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4050 msgid "paper size|e"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4055 msgid "paper size|edp"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4060 msgid "paper size|European edp"
4061 msgstr "европски едп"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4065 msgid "paper size|Executive"
4066 msgstr "САД директорски"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4070 msgid "paper size|f"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4075 msgid "paper size|FanFold European"
4076 msgstr "европски FanFold"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4080 msgid "paper size|FanFold US"
4081 msgstr "САД FanFold"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4085 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4086 msgstr "немачки правнички FanFold"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4090 msgid "paper size|Government Legal"
4091 msgstr "САД званични"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4095 msgid "paper size|Government Letter"
4096 msgstr "САД званично писмо"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4100 msgid "paper size|Index 3x5"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4105 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4106 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4110 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4111 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4115 msgid "paper size|Index 5x8"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4120 msgid "paper size|Invoice"
4121 msgstr "САД фактура"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4125 msgid "paper size|Tabloid"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4130 msgid "paper size|US Legal"
4131 msgstr "САД правнички"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4135 msgid "paper size|US Legal Extra"
4136 msgstr "САД правнички проширени"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4140 msgid "paper size|US Letter"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4145 msgid "paper size|US Letter Extra"
4146 msgstr "САД писмо проширени"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4150 msgid "paper size|US Letter Plus"
4151 msgstr "САД писмо плус"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4155 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4156 msgstr "Monarch коверта"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4160 msgid "paper size|#10 Envelope"
4161 msgstr "коверта #10"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4165 msgid "paper size|#11 Envelope"
4166 msgstr "коверта #11"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4170 msgid "paper size|#12 Envelope"
4171 msgstr "коверта #12"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4175 msgid "paper size|#14 Envelope"
4176 msgstr "коверта #14"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4180 msgid "paper size|#9 Envelope"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4185 msgid "paper size|Personal Envelope"
4186 msgstr "лична коверта"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4190 msgid "paper size|Quarto"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4195 msgid "paper size|Super A"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4200 msgid "paper size|Super B"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4205 msgid "paper size|Wide Format"
4206 msgstr "Широки формат"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4210 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4215 msgid "paper size|Folio"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4220 msgid "paper size|Folio sp"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4225 msgid "paper size|Invite Envelope"
4226 msgstr "Позивна коверта"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4230 msgid "paper size|Italian Envelope"
4231 msgstr "италијанска коверта"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4235 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4236 msgstr "juuro-ku-kai"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4240 msgid "paper size|pa-kai"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4245 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4246 msgstr "Поштанска коверта"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4250 msgid "paper size|Small Photo"
4251 msgstr "Мала фотографија"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4255 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4256 msgstr "prc1 коверта"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4260 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4261 msgstr "prc10 коверта"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4265 msgid "paper size|prc 16k"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4270 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4271 msgstr "prc2 коверта"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4275 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4276 msgstr "prc3 коверта"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4280 msgid "paper size|prc 32k"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4285 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4286 msgstr "prc4 коверта"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4290 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4291 msgstr "prc5 коверта"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4295 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4296 msgstr "prc6 коверта"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4300 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4301 msgstr "prc7 коверта"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4305 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4306 msgstr "prc8 коверта"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4310 msgid "paper size|ROC 16k"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4315 msgid "paper size|ROC 8k"
4318 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4320 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4322 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4326 msgid "Failed to write header\n"
4327 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4331 msgid "Failed to write hash table\n"
4332 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4336 msgid "Failed to write folder index\n"
4337 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4341 msgid "Failed to rewrite header\n"
4342 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4346 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4347 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4351 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4352 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4356 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4357 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4361 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4362 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4366 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4367 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4371 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4372 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4376 msgid "Cache file created successfully.\n"
4377 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4380 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4381 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4384 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4385 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4388 msgid "Don't include image data in the cache"
4389 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4392 msgid "Output a C header file"
4393 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4396 msgid "Turn off verbose output"
4397 msgstr "Искључи опширност исписа"
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4400 msgid "Validate existing icon cache"
4401 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4405 msgid "File not found: %s\n"
4406 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4410 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4411 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4415 msgid "No theme index file."
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4421 "No theme index file in '%s'.\n"
4422 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4424 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4425 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4429 #: modules/input/imam-et.c:454
4430 msgid "Amharic (EZ+)"
4431 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4434 #: modules/input/imcedilla.c:92
4439 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4440 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4441 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4444 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4445 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4446 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4449 #: modules/input/imipa.c:145
4451 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4454 #: modules/input/immultipress.c:31
4456 msgstr "Вишеструки пристисци"
4459 #: modules/input/imthai.c:35
4464 #: modules/input/imti-er.c:453
4465 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4466 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4469 #: modules/input/imti-et.c:453
4470 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4471 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4474 #: modules/input/imviqr.c:244
4475 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4476 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4479 #: modules/input/imxim.c:28
4480 msgid "X Input Method"
4481 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4485 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4490 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4493 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4496 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4499 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4502 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4505 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4508 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4511 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4514 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4519 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4524 msgid "The door is open on printer '%s'."
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4529 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4534 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4539 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4540 msgstr "Штампач је искључен"
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4544 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4549 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4553 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4557 msgid "Rejecting Jobs"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4569 msgid "Paper Source"
4570 msgstr "Извор папира"
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4574 msgstr "Излазна трака"
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4578 msgstr "Једнострано"
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4590 msgid "Printer Default"
4591 msgstr "Подразумевано"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4615 msgstr "Категорисано"
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4618 msgid "Confidential"
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4631 msgstr "Велика тајна"
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4634 msgid "Unclassified"
4635 msgstr "Некатегорисано"
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4639 msgid "Custom %sx%s"
4640 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4642 #. default filename used for print-to-file
4643 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4648 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4649 msgid "Print to File"
4650 msgstr "Штампај у датотеку"
4652 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4656 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4660 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4661 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4662 msgid "Pages per _sheet:"
4663 msgstr "_Страница на листу:"
4665 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4669 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4670 msgid "_Output format"
4671 msgstr "Ф_ормат излаза"
4673 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4674 msgid "Print to LPR"
4675 msgstr "Штампај преко LPR"
4677 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4678 msgid "Pages Per Sheet"
4679 msgstr "Страна на листу"
4681 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4682 msgid "Command Line"
4683 msgstr "Командна линија"
4685 #. default filename used for print-to-test
4686 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4688 msgid "test-output.%s"
4689 msgstr "тест-излаз.%s"
4691 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4692 msgid "Print to Test Printer"
4693 msgstr "Тестирај штампу"
4695 #: tests/testfilechooser.c:207
4697 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4698 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4700 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4701 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
4704 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4706 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
4709 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4711 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
4715 #~ msgid_plural "%d bytes"
4716 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4717 #~ msgstr[1] "%d бајта"
4718 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
4720 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4721 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
4723 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4724 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
4726 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4727 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
4730 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4731 #~ "Please use a different name."
4733 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
4736 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4737 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
4739 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4740 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
4742 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4743 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
4745 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4746 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
4748 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4749 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
4754 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4755 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
4757 #~ msgid "Today at %H:%M"
4758 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
4761 #~ msgstr "Подразумевано"
4763 #~ msgid "Print Pages"
4764 #~ msgstr "Штампај странице"
4773 #~ msgid "Location:"
4774 #~ msgstr "_Путања:"
4776 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4777 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4779 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4780 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4783 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4786 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4790 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4793 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4797 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4798 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4800 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4801 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4803 #~ msgid "Thai (Broken)"
4804 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4806 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4807 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4810 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4813 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4816 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4817 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4820 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4823 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4826 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4827 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4830 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4831 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4833 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4834 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4836 #~ msgid "Select All"
4837 #~ msgstr "Изабери све"
4844 #~ msgid "Executive"
4848 #~ msgid "Index 3x5"
4852 #~ msgid "Index 5x8"
4856 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4857 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4859 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4861 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4864 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4868 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4869 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4871 #~ msgid "Shortcuts"
4875 #~ msgstr "Фасцикла"
4877 #~ msgid "Cannot change folder"
4878 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4880 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4881 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4883 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4884 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4886 #~ msgid "Open Location"
4887 #~ msgstr "Отвори путању"
4889 #~ msgid "Save in Location"
4890 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4899 #~ msgstr "очистити"
4901 # bug: first colon seems unnecessary
4902 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4903 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4915 #~ msgstr "_Заслуге"
4921 #~ msgstr "Послед_њи"
4933 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4936 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4939 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4940 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4942 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4943 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4945 #~ msgid "Could not find the path"
4946 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4948 #~ msgid "Input Methods"
4949 #~ msgstr "Начини уноса"
4951 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4952 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4955 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4958 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4961 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4964 #~ msgid "File name"
4965 #~ msgstr "Име датотеке"
4973 #~ msgid "_Filename:"
4974 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4976 #~ msgid "Current folder: %s"
4977 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4979 #~ msgid "Zoom _100%"
4980 #~ msgstr "Увећање _100%"
4982 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4983 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4985 #~ msgid "This file system does not support icons"
4986 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4988 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4989 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"