]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb арг"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "систем"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСА"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "ИМЕ"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ПРИКАЗ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ЕКРАН"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ОПЦИЈЕ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Лево"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Горе"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Десно"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Доле"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Непознат начин записа слике"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
333 "сачувани: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
351 "а није навео ни разлог неуспеха"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Заглавље слике оштећено"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Непозната врста слике"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
375 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
376 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Неподржана врста анимације"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Неисправан део анимације"
399
400 # забрљано
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
402 msgid "The ANI image format"
403 msgstr "ANI запис слика"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
409
410 # шта нам нарочито битмап каже?
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
414
415 # или неподржану величину заглавља???
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP запис слике"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
450 #, c-format
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
455 msgid "Stack overflow"
456 msgstr "Прекорачење стека"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 msgid "Bad code encountered"
464 msgstr "Наишао је на лош запис"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
467 msgid "Circular table entry in GIF file"
468 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
480 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
481 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
484 msgid "File does not appear to be a GIF file"
485 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
488 #, c-format
489 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
490 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
493 msgid ""
494 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
495 "colormap."
496 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
501
502 # забрљано
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "GIF запис слике"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
511
512 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
515 msgid "Not enough memory to load icon"
516 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
519 msgid "Icon has zero width"
520 msgstr "Икона је ширине нула"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
523 msgid "Icon has zero height"
524 msgstr "Икона је висине нула"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
527 msgid "Compressed icons are not supported"
528 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
531 msgid "Unsupported icon type"
532 msgstr "Неподржана врста икона"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
535 msgid "Not enough memory to load ICO file"
536 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
539 msgid "Image too large to be saved as ICO"
540 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
543 msgid "Cursor hotspot outside image"
544 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
549 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
550
551 #
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "ICO запис слике"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not decode ICNS file"
564 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
565
566 #
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 #, fuzzy
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "ICO запис слике"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 #, fuzzy
574 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
575 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
578 #, fuzzy
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
581
582 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
584 #, fuzzy
585 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
586 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
589 #, fuzzy
590 msgid "Image type currently not supported"
591 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
594 #, fuzzy
595 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
596 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
599 #, fuzzy
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 #, fuzzy
605 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
606 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
609 #, fuzzy
610 msgid "The JPEG 2000 image format"
611 msgstr "JPEG запис слике"
612
613 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
615 #, c-format
616 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
617 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
620 msgid ""
621 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
622 "memory"
623 msgstr ""
624 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
625 "меморију"
626
627 # графички дизајнери, како се ово преводи?
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
629 #, c-format
630 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
631 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
635 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
636 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
637
638 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
640 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
641 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
647 "parsed."
648 msgstr ""
649 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
650 "вредност „%s“."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr ""
657 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
658 "d“."
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG запис слике"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "PCX запис слике"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
712
713 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
738
739 # не морамо ваљда све дословно?
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
744 "applications to reduce memory usage"
745 msgstr ""
746 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
747 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
750 msgid "Fatal error reading PNG image file"
751 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
756 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
759 msgid ""
760 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
761 msgstr ""
762 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
765 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
766 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
772 "be parsed."
773 msgstr ""
774 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
775 "s“."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
781 "allowed."
782 msgstr ""
783 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
784 "допуштена."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
787 #, c-format
788 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
789 msgstr ""
790 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
791 "запис."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
794 msgid "The PNG image format"
795 msgstr "PNG запис слике"
796
797 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
799 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
800 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
803 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
804 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
807 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
808 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
820 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
832 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
835 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
836 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
841
842 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
853 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
856 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
857 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
860 msgid "RAS image has bogus header data"
861 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
864 msgid "RAS image has unknown type"
865 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
866
867 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
869 msgid "unsupported RAS image variation"
870 msgstr "неподржана врста RAS слике"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
873 msgid "Not enough memory to load RAS image"
874 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
877 msgid "The Sun raster image format"
878 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
879
880 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
882 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
883 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
888
889 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
890 # bug: don't use slang
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
892 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
893 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
896 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
897 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 msgid "Cannot allocate colormap structure"
905 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
908 msgid "Cannot allocate colormap entries"
909 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
910
911 # bitdepth непосредно утиче на број боја
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
913 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
914 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
917 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
918 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
921 msgid "TGA image has invalid dimensions"
922 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
926 msgid "TGA image type not supported"
927 msgstr "TGA запис слике није подржан"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
930 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
931 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
934 msgid "Excess data in file"
935 msgstr "Претерано података у датотеци"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
938 msgid "The Targa image format"
939 msgstr "Targa запис слика"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
942 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
943 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
946 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
947 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
950 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
951 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
954 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
955 msgstr "TIFF слика је превелика"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
958 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
959 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
962 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
963 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
966 msgid "Failed to open TIFF image"
967 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
968
969 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
971 msgid "TIFFClose operation failed"
972 msgstr "TIFFClose операција није успела"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
975 msgid "Failed to load TIFF image"
976 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
979 msgid "Failed to save TIFF image"
980 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
983 msgid "Failed to write TIFF data"
984 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
987 msgid "Couldn't write to TIFF file"
988 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
991 msgid "The TIFF image format"
992 msgstr "TIFF запис слика"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
995 msgid "Image has zero width"
996 msgstr "Слика је ширине нула"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
999 msgid "Image has zero height"
1000 msgstr "Слика је висине нула"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1003 msgid "Not enough memory to load image"
1004 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1007 msgid "Couldn't save the rest"
1008 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1011 msgid "The WBMP image format"
1012 msgstr "WBMP запис слика"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1015 msgid "Invalid XBM file"
1016 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1019 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1020 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1023 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1024 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1027 msgid "The XBM image format"
1028 msgstr "XBM запис слика"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1031 msgid "No XPM header found"
1032 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1035 msgid "Invalid XPM header"
1036 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1039 msgid "XPM file has image width <= 0"
1040 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1041
1042 # можда боље речима?
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1044 msgid "XPM file has image height <= 0"
1045 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1046
1047 # или можда пикселу?
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1049 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1050 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1051
1052 # можда боље речима?
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "XPM запис слике"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 #, fuzzy
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "BMP запис слике"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Couldn't create pixbuf"
1102 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1113
1114 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "неподржана врста RAS слике"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 #, fuzzy
1127 msgid "The WMF image format"
1128 msgstr "WBMP запис слика"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1132 msgid "Don't batch GDI requests"
1133 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1134
1135 #. Description of --no-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1137 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1138 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1139
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1144
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1149
1150 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1152 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1153 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1154
1155 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 msgid "COLORS"
1158 msgstr "БОЈЕ"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1162 msgid "Make X calls synchronous"
1163 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1164
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Starting %s"
1168 msgstr "Штампам %d"
1169
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Opening %s"
1173 msgstr "Отвори „%s“"
1174
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1176 #, c-format
1177 msgid "Opening %d Item"
1178 msgid_plural "Opening %d Items"
1179 msgstr[0] ""
1180 msgstr[1] ""
1181 msgstr[2] ""
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1184 msgid "License"
1185 msgstr "Лиценца"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Лиценца програма"
1190
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1193 msgid "C_redits"
1194 msgstr "_Заслуге"
1195
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1198 msgid "_License"
1199 msgstr "_Лиценца"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1202 #, c-format
1203 msgid "About %s"
1204 msgstr "О %s"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1207 msgid "Credits"
1208 msgstr "Заслуге"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1211 msgid "Written by"
1212 msgstr "Аутори"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Документација"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1219 msgid "Translated by"
1220 msgstr "Превод"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1223 msgid "Artwork by"
1224 msgstr "Графика"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #. *
1231 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1234 msgid "keyboard label|Shift"
1235 msgstr "Shift"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. *
1242 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1245 msgid "keyboard label|Ctrl"
1246 msgstr "Ctrl"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #. *
1253 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1256 msgid "keyboard label|Alt"
1257 msgstr "Alt"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1266 msgid "keyboard label|Super"
1267 msgstr "Супер"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #. * And do not translate the part before the |.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1276 msgid "keyboard label|Hyper"
1277 msgstr "Црта"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #. * And do not translate the part before the |.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1286 msgid "keyboard label|Meta"
1287 msgstr "Мета"
1288
1289 #. do not translate the part before the |
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1291 msgid "keyboard label|Space"
1292 msgstr "Размак"
1293
1294 #. do not translate the part before the |
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1296 msgid "keyboard label|Backslash"
1297 msgstr "Обрнута коса црта"
1298
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid type function: `%s'"
1302 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1303
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1310 #, c-format
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1313
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. *
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1324 msgid "calendar:MY"
1325 msgstr "calendar:MY"
1326
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1334
1335 #. Translators:  This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text.
1337 #. *
1338 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1339 #. * in the translation.
1340 #. *
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1344 msgid "year measurement template|2000"
1345 msgstr "2000"
1346
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. *
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1352 #. * part in the translation.
1353 #. *
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1356 #. * too.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1359 #, c-format
1360 msgid "calendar:day:digits|%d"
1361 msgstr "%d"
1362
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1368 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1375 #, c-format
1376 msgid "calendar:week:digits|%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1382 #. *
1383 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * msgid.
1386 #. *
1387 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1388 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1391 msgid "calendar year format|%Y"
1392 msgstr "%Y"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1396 #. * the text after the | in the translation.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1399 msgid "Accelerator|Disabled"
1400 msgstr "Нема"
1401
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1404 #. * acelerator.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1407 msgid "New accelerator..."
1408 msgstr "Нова пречица..."
1409
1410 #. do not translate the part before the |
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1412 #, c-format
1413 msgid "progress bar label|%d %%"
1414 msgstr "%d %%"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1417 msgid "Pick a Color"
1418 msgstr "Изаберите боју"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1421 msgid "Received invalid color data\n"
1422 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1425 msgid ""
1426 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1427 "lightness of that color using the inner triangle."
1428 msgstr ""
1429 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1430 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1433 msgid ""
1434 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1435 "that color."
1436 msgstr ""
1437 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1438 "изаберете."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1441 msgid "_Hue:"
1442 msgstr "_Нијанса:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1445 msgid "Position on the color wheel."
1446 msgstr "Положај на точку боја."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1449 msgid "_Saturation:"
1450 msgstr "_Засићеност:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1453 msgid "\"Deepness\" of the color."
1454 msgstr "„Дубина“ боје."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1457 msgid "_Value:"
1458 msgstr "_Вредност:"
1459
1460 # Mozda "vedrina boje"?
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Осветљеност боје."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "_Црвена:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "_Зелена:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "_Плава:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1488
1489 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1491 msgid "Op_acity:"
1492 msgstr "_Провидност:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Провидност боје."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1500 msgstr "_Име боје:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 msgid ""
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1506 msgstr ""
1507 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1508 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgid "_Palette:"
1512 msgstr "_Палета"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1515 msgid "Color Wheel"
1516 msgstr "Точак боја"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1519 msgid ""
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 msgstr ""
1524 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1525 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1526 "је на преглед тренутно изабране боје."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1529 msgid ""
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1532 msgstr ""
1533 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1534 "сачували за накнадну употребу."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "Овде _сачувај боју"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1541 msgid ""
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 msgstr ""
1545 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1546 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1547 "„Овде сачувај боју“."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1551 msgstr "Избор боје"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Начини уноса"
1556
1557 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1562 msgid "Select A File"
1563 msgstr "Изабери датотеку"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1566 msgid "Desktop"
1567 msgstr "Радна површ"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1570 msgid "(None)"
1571 msgstr "(ништа)"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1574 msgid "Other..."
1575 msgstr "Нека друга..."
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1578 msgid "Could not retrieve information about the file"
1579 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1582 msgid "Could not add a bookmark"
1583 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1586 msgid "Could not remove bookmark"
1587 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1594 msgid ""
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1597 msgstr ""
1598 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1599 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1602 msgid "Invalid file name"
1603 msgstr "Неисправно име датотеке"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1606 msgid "The folder contents could not be displayed"
1607 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1608
1609 #. Translators: the first string is a path and the second string
1610 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1611 #. * to translate.
1612 #.
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1614 #, c-format
1615 msgid "%1$s on %2$s"
1616 msgstr "%1$s на %2$s"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1619 msgid "Search"
1620 msgstr "Тражи"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1623 msgid "Recently Used"
1624 msgstr "Скоро коришћено"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1627 msgid "Select which types of files are shown"
1628 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1631 #, c-format
1632 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1633 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1636 #, c-format
1637 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1638 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1641 #, c-format
1642 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1643 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1646 #, c-format
1647 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1648 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1651 msgid "Remove"
1652 msgstr "Уклони"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1655 msgid "Rename..."
1656 msgstr "Преименуј..."
1657
1658 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1660 msgid "Places"
1661 msgstr "Места"
1662
1663 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1665 msgid "_Places"
1666 msgstr "_Места"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1669 msgid "_Add"
1670 msgstr "_Додај"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1673 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1674 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1677 msgid "_Remove"
1678 msgstr "_Уклони"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1681 msgid "Remove the selected bookmark"
1682 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1685 msgid "Could not select file"
1686 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1689 msgid "_Add to Bookmarks"
1690 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1693 msgid "Show _Hidden Files"
1694 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1697 msgid "Files"
1698 msgstr "Датотеке"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Име:"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1705 msgid "Size"
1706 msgstr "Величина"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1709 msgid "Modified"
1710 msgstr "Измењена"
1711
1712 #. Label
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1714 msgid "_Name:"
1715 msgstr "_Име:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Унеси име датотеке"
1724
1725 #. Create Folder
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Направи _фасциклу"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1731 msgid "_Location:"
1732 msgstr "_Путања:"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1743 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1744 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1747 #, c-format
1748 msgid "Shortcut %s already exists"
1749 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1752 #, c-format
1753 msgid "Shortcut %s does not exist"
1754 msgstr "Пречица %s не постоји"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1757 #, c-format
1758 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1759 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1765 msgstr ""
1766 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1767 "преписан."
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1770 msgid "_Replace"
1771 msgstr "_Замени"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1774 msgid "Could not start the search process"
1775 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1778 msgid ""
1779 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1780 "Please make sure it is running."
1781 msgstr ""
1782 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1783 "покренут."
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1786 msgid "Could not send the search request"
1787 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1788
1789 #. Label
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1791 msgid "_Search:"
1792 msgstr "_Тражи:"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not mount %s"
1797 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1800 msgid "Type name of new folder"
1801 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1804 #, c-format
1805 msgid "%.1f KB"
1806 msgstr "%.1f КБ"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1809 #, c-format
1810 msgid "%.1f MB"
1811 msgstr "%.1f МБ"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1814 #, c-format
1815 msgid "%.1f GB"
1816 msgstr "%.1f ГБ"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1820 msgid "Unknown"
1821 msgstr "Непознато"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1824 msgid "%H:%M"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "Јуче у %H:%M"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Invalid path"
1834 msgstr "Неисправан УРЛ"
1835
1836 #. translators: this text is shown when there are no completions
1837 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1838 #.
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1840 msgid "No match"
1841 msgstr ""
1842
1843 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1844 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #.
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Sole completion"
1849 msgstr "Избор боје"
1850
1851 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1852 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1853 #. * a longer match
1854 #.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1856 msgid "Complete, but not unique"
1857 msgstr ""
1858
1859 #. translators: this text is shown while the system is searching
1860 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1861 #.
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1863 msgid "Completing..."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1868 #, c-format
1869 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1870 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1873 msgid "Folders"
1874 msgstr "Фасцикле"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1877 msgid "Fol_ders"
1878 msgstr "Фас_цикле"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1881 msgid "_Files"
1882 msgstr "Дато_теке"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1885 #, c-format
1886 msgid "Folder unreadable: %s"
1887 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1893 "available to this program.\n"
1894 "Are you sure that you want to select it?"
1895 msgstr ""
1896 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1897 "доступна овом програму.\n"
1898 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1901 msgid "_New Folder"
1902 msgstr "_Нова фасцикла"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1905 msgid "De_lete File"
1906 msgstr "_Обриши датотеку"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1909 msgid "_Rename File"
1910 msgstr "_Преименуј датотеку"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 msgstr ""
1917 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1920 msgid "New Folder"
1921 msgstr "Нова фасцикла"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1924 msgid "_Folder name:"
1925 msgstr "_Име фасцикле:"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1928 msgid "C_reate"
1929 msgstr "Н_аправи"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1932 #, c-format
1933 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1934 msgstr ""
1935 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1938 #, c-format
1939 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1940 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1943 #, c-format
1944 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1945 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1948 msgid "Delete File"
1949 msgstr "Обриши датотеку"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1952 #, c-format
1953 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1954 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1957 #, c-format
1958 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1959 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1962 #, c-format
1963 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1964 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1967 msgid "Rename File"
1968 msgstr "Преименуј датотеку"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1971 #, c-format
1972 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1973 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1976 msgid "_Rename"
1977 msgstr "_Преименуј"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1980 msgid "_Selection: "
1981 msgstr "_Избор: "
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1987 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1988 msgstr ""
1989 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1990 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1993 msgid "Invalid UTF-8"
1994 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1997 msgid "Name too long"
1998 msgstr "Предугачко име"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2001 msgid "Couldn't convert filename"
2002 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2003
2004 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2005 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2006 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2007 #. * this particular string.
2008 #.
2009 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2010 msgid "File System"
2011 msgstr "Систем датотека"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2014 msgid "Could not obtain root folder"
2015 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2018 msgid "(Empty)"
2019 msgstr "(Празно)"
2020
2021 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2022 msgid "Pick a Font"
2023 msgstr "Изаберите фонт"
2024
2025 #. Initialize fields
2026 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2027 msgid "Sans 12"
2028 msgstr "Sans 12"
2029
2030 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2031 msgid "Font"
2032 msgstr "Фонт"
2033
2034 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2035 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2037 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2038 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2039
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2041 msgid "_Family:"
2042 msgstr "_Породица:"
2043
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2045 msgid "_Style:"
2046 msgstr "_Стил:"
2047
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2049 msgid "Si_ze:"
2050 msgstr "_Величина:"
2051
2052 #. create the text entry widget
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2054 msgid "_Preview:"
2055 msgstr "Пре_глед:"
2056
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
2058 msgid "Font Selection"
2059 msgstr "Избор фонта"
2060
2061 #: gtk/gtkgamma.c:408
2062 msgid "Gamma"
2063 msgstr "Гама"
2064
2065 #: gtk/gtkgamma.c:418
2066 msgid "_Gamma value"
2067 msgstr "_Гама вредност"
2068
2069 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #. * load it.
2071 #.
2072 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2073 #, c-format
2074 msgid "Error loading icon: %s"
2075 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2081 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2082 "You can get a copy from:\n"
2083 "\t%s"
2084 msgstr ""
2085 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2086 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2087 "Можете набавити примерак са:\n"
2088 "\t%s"
2089
2090 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2091 #, c-format
2092 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2093 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2094
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2096 msgid "Failed to load icon"
2097 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2098
2099 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Simple"
2102 msgstr "Величина"
2103
2104 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2105 msgid "input method menu|System"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2109 msgid "Input"
2110 msgstr "Унос"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2113 msgid "No extended input devices"
2114 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2117 msgid "_Device:"
2118 msgstr "_Уређај:"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2121 msgid "Disabled"
2122 msgstr "Искључено"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2125 msgid "Screen"
2126 msgstr "Екран"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2129 msgid "Window"
2130 msgstr "Прозор"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2133 msgid "_Mode:"
2134 msgstr "_Режим:"
2135
2136 #. The axis listbox
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2138 msgid "Axes"
2139 msgstr "Осе"
2140
2141 #. Keys listbox
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2143 msgid "Keys"
2144 msgstr "Тастери"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2147 msgid "_X:"
2148 msgstr "_X:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2151 msgid "_Y:"
2152 msgstr "_Y:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2155 msgid "_Pressure:"
2156 msgstr "_Притисак:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2159 msgid "X _tilt:"
2160 msgstr "X _нагиб:"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2163 msgid "Y t_ilt:"
2164 msgstr "Y н_агиб:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2167 msgid "_Wheel:"
2168 msgstr "То_чкић:"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2171 msgid "none"
2172 msgstr "ништа"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2175 msgid "(disabled)"
2176 msgstr "(онемогућено)"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2179 msgid "(unknown)"
2180 msgstr "(непознато)"
2181
2182 #. and clear button
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2184 msgid "Cl_ear"
2185 msgstr "_Очисти"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2188 msgid "URI"
2189 msgstr "УРИ"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2192 msgid "The URI bound to this button"
2193 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2194
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2196 msgid "Copy URL"
2197 msgstr "Умножи УРЛ"
2198
2199 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2200 msgid "Invalid URI"
2201 msgstr "Неисправан УРЛ"
2202
2203 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2204 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:421
2206 msgid "Load additional GTK+ modules"
2207 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2208
2209 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:422
2211 msgid "MODULES"
2212 msgstr "ДОДАЦИ"
2213
2214 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:424
2216 msgid "Make all warnings fatal"
2217 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2218
2219 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:427
2221 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2222 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2223
2224 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:430
2226 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2227 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2228
2229 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2230 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2231 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2232 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2233 #.
2234 #: gtk/gtkmain.c:678
2235 msgid "default:LTR"
2236 msgstr "default:LTR"
2237
2238 #: gtk/gtkmain.c:740
2239 #, c-format
2240 msgid "Cannot open display: %s"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: gtk/gtkmain.c:777
2244 msgid "GTK+ Options"
2245 msgstr "Гтк+ опције"
2246
2247 #: gtk/gtkmain.c:777
2248 msgid "Show GTK+ Options"
2249 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Co_nnect"
2254 msgstr "Успостави ве_зу"
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2257 msgid "Connect _anonymously"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2261 msgid "Connect as u_ser:"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2265 #, fuzzy
2266 msgid "_Username:"
2267 msgstr "_Преименуј"
2268
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2270 #, fuzzy
2271 msgid "_Domain:"
2272 msgstr "_Путања:"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2275 #, fuzzy
2276 msgid "_Password:"
2277 msgstr "_Притисак:"
2278
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2280 msgid "_Forget password immediately"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2284 msgid "_Remember password until you logout"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2288 msgid "_Remember forever"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: gtk/gtknotebook.c:834
2292 msgid "Arrow spacing"
2293 msgstr "Размак код стрелица"
2294
2295 #: gtk/gtknotebook.c:835
2296 msgid "Scroll arrow spacing"
2297 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2298
2299 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2300 #, c-format
2301 msgid "Page %u"
2302 msgstr "Лист %u"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2305 msgid "Not a valid page setup file"
2306 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2307
2308 #. Translate to the default units to use for presenting
2309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2313 #.
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2315 msgid "default:mm"
2316 msgstr "default:mm"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2319 msgid ""
2320 "<b>Any Printer</b>\n"
2321 "For portable documents"
2322 msgstr ""
2323 "<b>Било који штампач</b>\n"
2324 "За преносиве документе"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2327 msgid "mm"
2328 msgstr "mm"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2331 msgid "inch"
2332 msgstr "инч"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Margins:\n"
2338 " Left: %s %s\n"
2339 " Right: %s %s\n"
2340 " Top: %s %s\n"
2341 " Bottom: %s %s"
2342 msgstr ""
2343 "Маргине:\n"
2344 " Лево: %s %s\n"
2345 " Десно: %s %s\n"
2346 " Горе: %s %s\n"
2347 " Доле: %s %s"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2350 msgid "Manage Custom Sizes..."
2351 msgstr "Одреди посебне величине..."
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2354 msgid "_Format for:"
2355 msgstr "_Формат за:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2358 msgid "_Paper size:"
2359 msgstr "Величина _папира:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2362 msgid "_Orientation:"
2363 msgstr "_Усмерење:"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2366 msgid "Page Setup"
2367 msgstr "Подешавање стране"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2370 msgid "Margins from Printer..."
2371 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2374 #, c-format
2375 msgid "Custom Size %d"
2376 msgstr "Посебна величина  %d"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2379 msgid "Manage Custom Sizes"
2380 msgstr "Одреди посебне величине"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2383 msgid "_Width:"
2384 msgstr "_Ширина:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2387 msgid "_Height:"
2388 msgstr "_Висина:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2391 msgid "Paper Size"
2392 msgstr "Величина папира"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2395 msgid "_Top:"
2396 msgstr "_Горе:"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2399 msgid "_Bottom:"
2400 msgstr "_Доле:"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2403 msgid "_Left:"
2404 msgstr "_Лево:"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2407 msgid "_Right:"
2408 msgstr "Д_есно:"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2411 msgid "Paper Margins"
2412 msgstr "Маргине"
2413
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2415 msgid "Up Path"
2416 msgstr "Уз путању"
2417
2418 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2419 msgid "Down Path"
2420 msgstr "Низ путању"
2421
2422 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2423 msgid "File System Root"
2424 msgstr "Корен система датотека"
2425
2426 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2427 msgid "Not available"
2428 msgstr "Није доступно"
2429
2430 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2431 msgid "_Save in folder:"
2432 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2433
2434 #. translators: this string is the default job title for print
2435 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2436 #. * by the job number.
2437 #.
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2439 #, c-format
2440 msgid "%s job #%d"
2441 msgstr "%s — посао #%d"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2445 msgid "print operation status|Initial state"
2446 msgstr "Почетно стање"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2450 msgid "print operation status|Preparing to print"
2451 msgstr "Припрема пред штампу"
2452
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2455 msgid "print operation status|Generating data"
2456 msgstr "Стварање података"
2457
2458 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2460 msgid "print operation status|Sending data"
2461 msgstr "Слање података"
2462
2463 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2465 msgid "print operation status|Waiting"
2466 msgstr "Чекање"
2467
2468 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2470 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2471 msgstr "Заглављено због проблема"
2472
2473 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2475 msgid "print operation status|Printing"
2476 msgstr "Штампање"
2477
2478 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2480 msgid "print operation status|Finished"
2481 msgstr "Готово"
2482
2483 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2485 msgid "print operation status|Finished with error"
2486 msgstr "Готово уз грешку"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2489 #, c-format
2490 msgid "Preparing %d"
2491 msgstr "Припремање %d"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2494 #, c-format
2495 msgid "Preparing"
2496 msgstr "Припремам"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2499 #, c-format
2500 msgid "Printing %d"
2501 msgstr "Штампам %d"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Error creating print preview"
2506 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2509 #, c-format
2510 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2514 #, c-format
2515 msgid "Error launching preview"
2516 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2519 #, c-format
2520 msgid "Error printing"
2521 msgstr "Грешка при штампању"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2524 msgid "Application"
2525 msgstr "Програм"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2528 msgid "Printer offline"
2529 msgstr "Штампач је искључен"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2532 msgid "Out of paper"
2533 msgstr "Нема папира"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2537 msgid "Paused"
2538 msgstr "Заустављено"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2541 msgid "Need user intervention"
2542 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2545 msgid "Custom size"
2546 msgstr "Посебна величина"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2549 #, fuzzy
2550 msgid "No printer found"
2551 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2556 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2559 msgid "Error from StartDoc"
2560 msgstr "Грешка у StartDoc"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2564 msgid "Not enough free memory"
2565 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2568 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2569 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2572 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2573 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2576 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2577 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2580 msgid "Unspecified error"
2581 msgstr "Непозната грешка"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2584 msgid "Printer"
2585 msgstr "Штампач"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2588 msgid "Location"
2589 msgstr "Путања"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2592 msgid "Status"
2593 msgstr "Стање"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Range"
2598 msgstr "Оп_сег"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2601 #, fuzzy
2602 msgid "_All Pages"
2603 msgstr "Све листове"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2606 #, fuzzy
2607 msgid "C_urrent Page"
2608 msgstr "Тренутну"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Pag_es:"
2613 msgstr "Места"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2616 msgid ""
2617 "Specify one or more page ranges,\n"
2618 " e.g. 1-3,7,11"
2619 msgstr ""
2620 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2621 " нпр. 1-3,7,11"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2624 msgid "Copies"
2625 msgstr "Примерака"
2626
2627 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2629 msgid "Copie_s:"
2630 msgstr "Примера_ка:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2633 msgid "C_ollate"
2634 msgstr "_Сложи"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2637 msgid "_Reverse"
2638 msgstr "_Обрни"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2641 msgid "General"
2642 msgstr "Опште"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2645 msgid "Layout"
2646 msgstr "Распоред"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2649 msgid "Pages per _side:"
2650 msgstr "_Страна на листу:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2653 msgid "T_wo-sided:"
2654 msgstr "Д_вострано:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2657 msgid "_Only print:"
2658 msgstr "Штампај сам_о:"
2659
2660 #. In enum order
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2662 msgid "All sheets"
2663 msgstr "Све листове"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2666 msgid "Even sheets"
2667 msgstr "Парне листове"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2670 msgid "Odd sheets"
2671 msgstr "Непарне листове"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2674 msgid "Sc_ale:"
2675 msgstr "Р_азмера:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2678 msgid "Paper"
2679 msgstr "Папир"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2682 msgid "Paper _type:"
2683 msgstr "_Тип папира:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2686 msgid "Paper _source:"
2687 msgstr "_Фиока за папир:"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2690 msgid "Output t_ray:"
2691 msgstr "Излазна т_рака:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2694 msgid "Job Details"
2695 msgstr "Подаци о послу"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2698 msgid "Pri_ority:"
2699 msgstr "Важн_ост:"
2700
2701 # bug(goran): ???
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2703 msgid "_Billing info:"
2704 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2707 msgid "Print Document"
2708 msgstr "Штампај документ"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2711 msgid "_Now"
2712 msgstr "_Сад"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2715 msgid "A_t:"
2716 msgstr "_У:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2719 msgid "On _hold"
2720 msgstr "На _чекању"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2723 msgid "Add Cover Page"
2724 msgstr "Додај насловну страну"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2727 msgid "Be_fore:"
2728 msgstr "П_ре:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2731 msgid "_After:"
2732 msgstr "П_осле:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2735 msgid "Job"
2736 msgstr "Посао"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2739 msgid "Advanced"
2740 msgstr "Напредно"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2743 msgid "Image Quality"
2744 msgstr "Квалитет слике"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2747 msgid "Color"
2748 msgstr "Боја"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2751 msgid "Finishing"
2752 msgstr "Завршавам"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2755 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2756 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2759 msgid "Print"
2760 msgstr "Штампај"
2761
2762 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2763 msgid "Group"
2764 msgstr "Група"
2765
2766 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2767 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2768 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2769
2770 #: gtk/gtkrc.c:2872
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2773 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2774
2775 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2778 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2782 #, c-format
2783 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2784 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2785
2786 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2787 msgid "Select which type of documents are shown"
2788 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2789
2790 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2791 #, c-format
2792 msgid "No item for URI '%s' found"
2793 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2794
2795 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2796 msgid "Untitled filter"
2797 msgstr "Неименовани филтер"
2798
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2800 msgid "Could not remove item"
2801 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2802
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2804 msgid "Could not clear list"
2805 msgstr "Не могу да очистим листу"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2808 msgid "Copy _Location"
2809 msgstr "Умножи _путању"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2812 msgid "_Remove From List"
2813 msgstr "У_клони из листе"
2814
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2816 msgid "_Clear List"
2817 msgstr "_Очисти листу"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2820 msgid "Show _Private Resources"
2821 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2822
2823 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2824 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2825 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2826 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2827 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2828 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2829 #. * right place when idly populating the menu in case the
2830 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2831 #. * recent chooser menu widget.
2832 #.
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2834 msgid "No items found"
2835 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2838 #, c-format
2839 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2840 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2843 #, c-format
2844 msgid "Open '%s'"
2845 msgstr "Отвори „%s“"
2846
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2848 msgid "Unknown item"
2849 msgstr "Непозната ставка"
2850
2851 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2852 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2853 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2854 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2855 #. *
2856 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2857 #.
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2859 #, c-format
2860 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2861 msgstr "_%d. %s"
2862
2863 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2864 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2865 #. *
2866 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2867 #.
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2869 #, c-format
2870 msgid "recent menu label|%d. %s"
2871 msgstr "%d. %s"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2874 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2875 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2876 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2879 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2880
2881 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2882 #: gtk/gtkstock.c:288
2883 msgid "Information"
2884 msgstr "Обавештење"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:289
2887 msgid "Warning"
2888 msgstr "Упозорење"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:290
2891 msgid "Error"
2892 msgstr "Грешка"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:291
2895 msgid "Question"
2896 msgstr "Питање"
2897
2898 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2899 #. * need the mnemonics to be rationalized
2900 #.
2901 #: gtk/gtkstock.c:296
2902 msgid "_About"
2903 msgstr "_О програму"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:298
2906 msgid "_Apply"
2907 msgstr "_Примени"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:299
2910 msgid "_Bold"
2911 msgstr "За_црњено"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:300
2914 msgid "_Cancel"
2915 msgstr "Оду_стани"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:301
2918 msgid "_CD-Rom"
2919 msgstr "_ЦД уређај"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:302
2922 msgid "_Clear"
2923 msgstr "_Очисти"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:303
2926 msgid "_Close"
2927 msgstr "_Затвори"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:304
2930 msgid "C_onnect"
2931 msgstr "Успостави ве_зу"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:305
2934 msgid "_Convert"
2935 msgstr "_Претвори"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:306
2938 msgid "_Copy"
2939 msgstr "_Умножи"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:307
2942 msgid "Cu_t"
2943 msgstr "_Исеци"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:308
2946 msgid "_Delete"
2947 msgstr "_Обриши"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:309
2950 msgid "_Discard"
2951 msgstr "_Одбаци"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:310
2954 msgid "_Disconnect"
2955 msgstr "П_рекини везу"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:311
2958 msgid "_Execute"
2959 msgstr "_Изврши"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:312
2962 msgid "_Edit"
2963 msgstr "_Уређивање"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:313
2966 msgid "_Find"
2967 msgstr "_Нађи"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:314
2970 msgid "Find and _Replace"
2971 msgstr "Нађи и _замени"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:315
2974 msgid "_Floppy"
2975 msgstr "Дис_кета"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:316
2978 msgid "_Fullscreen"
2979 msgstr "_Цео екран"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:317
2982 msgid "_Leave Fullscreen"
2983 msgstr "Напусти _цео екран"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:319
2987 msgid "Navigation|_Bottom"
2988 msgstr "На д_но"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:321
2992 msgid "Navigation|_First"
2993 msgstr "На _почетак"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:323
2997 msgid "Navigation|_Last"
2998 msgstr "На _крај"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:325
3002 msgid "Navigation|_Top"
3003 msgstr "На _врх"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:327
3007 msgid "Navigation|_Back"
3008 msgstr "На_зад"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:329
3012 msgid "Navigation|_Down"
3013 msgstr "_Доле"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:331
3017 msgid "Navigation|_Forward"
3018 msgstr "На_пред"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:333
3022 msgid "Navigation|_Up"
3023 msgstr "_Горе"
3024
3025 # Или „хард диск“
3026 #: gtk/gtkstock.c:334
3027 msgid "_Harddisk"
3028 msgstr "_Тврди диск"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:335
3031 msgid "_Help"
3032 msgstr "_Помоћ"
3033
3034 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3035 #: gtk/gtkstock.c:336
3036 msgid "_Home"
3037 msgstr "_Почетак"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:337
3040 msgid "Increase Indent"
3041 msgstr "Повећај увлачење"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:338
3044 msgid "Decrease Indent"
3045 msgstr "Умањи увлачење"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:339
3048 msgid "_Index"
3049 msgstr "_Индекс"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:340
3052 msgid "_Information"
3053 msgstr "По_даци"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:341
3056 msgid "_Italic"
3057 msgstr "_Курзив"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:342
3060 msgid "_Jump to"
3061 msgstr "_Иди на"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:344
3065 msgid "Justify|_Center"
3066 msgstr "_Центрирај"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:346
3070 msgid "Justify|_Fill"
3071 msgstr "_Попуни"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:348
3075 msgid "Justify|_Left"
3076 msgstr "_Лево"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:350
3080 msgid "Justify|_Right"
3081 msgstr "_Десно"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:353
3085 msgid "Media|_Forward"
3086 msgstr "На_пред"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:355
3090 msgid "Media|_Next"
3091 msgstr "С_ледеће"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:357
3095 msgid "Media|P_ause"
3096 msgstr "П_аузирај"
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:359
3100 msgid "Media|_Play"
3101 msgstr "_Пусти"
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:361
3105 msgid "Media|Pre_vious"
3106 msgstr "Пре_тходна"
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:363
3110 msgid "Media|_Record"
3111 msgstr "С_ними"
3112
3113 # хм, хм?
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:365
3116 msgid "Media|R_ewind"
3117 msgstr "Пре_мотај"
3118
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:367
3121 msgid "Media|_Stop"
3122 msgstr "_Заустави"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:368
3125 msgid "_Network"
3126 msgstr "_Мрежа"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:369
3129 msgid "_New"
3130 msgstr "_Ново"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:370
3133 msgid "_No"
3134 msgstr "_Не"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:371
3137 msgid "_OK"
3138 msgstr "У _реду"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:372
3141 msgid "_Open"
3142 msgstr "_Отвори"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:373
3145 msgid "Landscape"
3146 msgstr "Пејзаж"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:374
3149 msgid "Portrait"
3150 msgstr "Портрет"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:375
3153 msgid "Reverse landscape"
3154 msgstr "Преврнути пејзаж"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:376
3157 msgid "Reverse portrait"
3158 msgstr "Преврнути портрет"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:377
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Page Set_up"
3163 msgstr "Подешавање стране"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:378
3166 msgid "_Paste"
3167 msgstr "У_баци"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:379
3170 msgid "_Preferences"
3171 msgstr "Пос_тавке"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:380
3174 msgid "_Print"
3175 msgstr "_Штампај"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:381
3178 msgid "Print Pre_view"
3179 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:382
3182 msgid "_Properties"
3183 msgstr "_Особине"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:383
3186 msgid "_Quit"
3187 msgstr "_Изађи"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:384
3190 msgid "_Redo"
3191 msgstr "_Понови"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:385
3194 msgid "_Refresh"
3195 msgstr "_Освежи"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:387
3198 msgid "_Revert"
3199 msgstr "_Врати"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:388
3202 msgid "_Save"
3203 msgstr "_Сачувај"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:389
3206 msgid "Save _As"
3207 msgstr "Сачувај _као"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:390
3210 msgid "Select _All"
3211 msgstr "Изабери _све"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:391
3214 msgid "_Color"
3215 msgstr "_Боја"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:392
3218 msgid "_Font"
3219 msgstr "_Фонт"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:393
3222 msgid "_Ascending"
3223 msgstr "_Растући"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:394
3226 msgid "_Descending"
3227 msgstr "_Опадајући"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:395
3230 msgid "_Spell Check"
3231 msgstr "_Провера правописа"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:396
3234 msgid "_Stop"
3235 msgstr "_Заустави"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:397
3238 msgid "_Strikethrough"
3239 msgstr "_Прецртај"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:398
3242 msgid "_Undelete"
3243 msgstr "_Поврати"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:399
3246 msgid "_Underline"
3247 msgstr "_Подвуци"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:400
3250 msgid "_Undo"
3251 msgstr "_Опозови"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:401
3254 msgid "_Yes"
3255 msgstr "_Да"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:402
3258 msgid "_Normal Size"
3259 msgstr "_Обична величина"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:403
3262 msgid "Best _Fit"
3263 msgstr "_Најбоље слагање"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:404
3266 msgid "Zoom _In"
3267 msgstr "У_већај"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:405
3270 msgid "Zoom _Out"
3271 msgstr "У_мањи"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3274 #, c-format
3275 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3276 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3279 #, c-format
3280 msgid "No deserialize function found for format %s"
3281 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3284 #, c-format
3285 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3286 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3289 #, c-format
3290 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3291 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3294 #, c-format
3295 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3296 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3299 #, c-format
3300 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3301 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3304 #, c-format
3305 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3306 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3309 #, c-format
3310 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3311 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3314 #, c-format
3315 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3316 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3319 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3320 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3323 #, c-format
3324 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3325 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3329 #, c-format
3330 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3331 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3334 #, c-format
3335 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3336 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3339 #, c-format
3340 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3341 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3342
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3347 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3348
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3350 #, c-format
3351 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3352 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3353
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3355 #, c-format
3356 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3357 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3358
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3360 #, c-format
3361 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3362 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3363
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3365 #, c-format
3366 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3367 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3368
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3370 #, c-format
3371 msgid "A <%s> element has already been specified"
3372 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3375 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3376 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3377
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3379 msgid "Serialized data is malformed"
3380 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3381
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3383 msgid ""
3384 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3385 msgstr ""
3386 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3387 "0001"
3388
3389 #: gtk/gtktextutil.c:61
3390 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3391 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3392
3393 #: gtk/gtktextutil.c:62
3394 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3395 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3396
3397 #: gtk/gtktextutil.c:63
3398 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3399 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3400
3401 #: gtk/gtktextutil.c:64
3402 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3403 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3404
3405 #: gtk/gtktextutil.c:65
3406 msgid "LRO Left-to-right _override"
3407 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3408
3409 #: gtk/gtktextutil.c:66
3410 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3411 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3412
3413 #: gtk/gtktextutil.c:67
3414 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3415 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3416
3417 #: gtk/gtktextutil.c:68
3418 msgid "ZWS _Zero width space"
3419 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3420
3421 #: gtk/gtktextutil.c:69
3422 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3423 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3424
3425 #: gtk/gtktextutil.c:70
3426 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3427 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3428
3429 #: gtk/gtkthemes.c:71
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3432 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3433
3434 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3435 msgid "--- No Tip ---"
3436 msgstr "—— Нема савета ——"
3437
3438 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3439 #, c-format
3440 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3441 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3442
3443 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3444 #, c-format
3445 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3446 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3447
3448 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3449 msgid "Empty"
3450 msgstr "Празно"
3451
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3453 msgid "Volume"
3454 msgstr "Јачина"
3455
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3457 msgid "Turns volume down or up"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3461 msgid "Adjusts the volume"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3465 msgid "Volume Down"
3466 msgstr "Потишај"
3467
3468 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3469 msgid "Decreases the volume"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3473 msgid "Volume Up"
3474 msgstr "Појачај"
3475
3476 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3477 msgid "Increases the volume"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3481 msgid "Muted"
3482 msgstr "Утишано"
3483
3484 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3485 msgid "Full Volume"
3486 msgstr "Пуна јачина"
3487
3488 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3489 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3490 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3491 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3492 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3493 #. * part in the translation!
3494 #.
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3496 #, c-format
3497 msgid "volume percentage|%d %%"
3498 msgstr "%d %%"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3502 msgid "paper size|asme_f"
3503 msgstr "asme_f"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3507 msgid "paper size|A0x2"
3508 msgstr "А0x2"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3512 msgid "paper size|A0"
3513 msgstr "А0"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3517 msgid "paper size|A0x3"
3518 msgstr "А0x3"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3522 msgid "paper size|A1"
3523 msgstr "А1"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3527 msgid "paper size|A10"
3528 msgstr "А10"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3532 msgid "paper size|A1x3"
3533 msgstr "А1x3"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3537 msgid "paper size|A1x4"
3538 msgstr "А1x4"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3542 msgid "paper size|A2"
3543 msgstr "А2"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3547 msgid "paper size|A2x3"
3548 msgstr "А2x3"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3552 msgid "paper size|A2x4"
3553 msgstr "А2x4"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3557 msgid "paper size|A2x5"
3558 msgstr "А2x5"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3562 msgid "paper size|A3"
3563 msgstr "А3"
3564
3565 # bug(goran): ???
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3568 msgid "paper size|A3 Extra"
3569 msgstr "А3 проширен"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3573 msgid "paper size|A3x3"
3574 msgstr "А3x3"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3578 msgid "paper size|A3x4"
3579 msgstr "А3x4"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3583 msgid "paper size|A3x5"
3584 msgstr "А3x5"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3588 msgid "paper size|A3x6"
3589 msgstr "А3x6"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3593 msgid "paper size|A3x7"
3594 msgstr "А3x7"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3598 msgid "paper size|A4"
3599 msgstr "А4"
3600
3601 # bug(goran): ???
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3604 msgid "paper size|A4 Extra"
3605 msgstr "А4 проширен"
3606
3607 # bug(goran): ???
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3610 msgid "paper size|A4 Tab"
3611 msgstr "А4 табак"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgid "paper size|A4x3"
3616 msgstr "А4x3"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3620 msgid "paper size|A4x4"
3621 msgstr "А4x4"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3625 msgid "paper size|A4x5"
3626 msgstr "А4x5"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3630 msgid "paper size|A4x6"
3631 msgstr "А4x6"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3635 msgid "paper size|A4x7"
3636 msgstr "А4x7"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3640 msgid "paper size|A4x8"
3641 msgstr "А4x8"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3645 msgid "paper size|A4x9"
3646 msgstr "А4x9"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3650 msgid "paper size|A5"
3651 msgstr "А5"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3655 msgid "paper size|A5 Extra"
3656 msgstr "А5 проширен"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3660 msgid "paper size|A6"
3661 msgstr "А6"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3665 msgid "paper size|A7"
3666 msgstr "А7"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3670 msgid "paper size|A8"
3671 msgstr "А8"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3675 msgid "paper size|A9"
3676 msgstr "А9"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3680 msgid "paper size|B0"
3681 msgstr "Б0"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3685 msgid "paper size|B1"
3686 msgstr "Б1"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3690 msgid "paper size|B10"
3691 msgstr "Б10"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3695 msgid "paper size|B2"
3696 msgstr "Б2"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3700 msgid "paper size|B3"
3701 msgstr "Б3"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3705 msgid "paper size|B4"
3706 msgstr "Б4"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3710 msgid "paper size|B5"
3711 msgstr "Б5"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3715 msgid "paper size|B5 Extra"
3716 msgstr "Б5 проширен"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3720 msgid "paper size|B6"
3721 msgstr "Б6"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3725 msgid "paper size|B6/C4"
3726 msgstr "Б6/Ц4"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3730 msgid "paper size|B7"
3731 msgstr "Б7"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3735 msgid "paper size|B8"
3736 msgstr "Б8"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3740 msgid "paper size|B9"
3741 msgstr "Б9"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3745 msgid "paper size|C0"
3746 msgstr "Ц0"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3750 msgid "paper size|C1"
3751 msgstr "Ц1"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3755 msgid "paper size|C10"
3756 msgstr "Ц10"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3760 msgid "paper size|C2"
3761 msgstr "Ц2"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3765 msgid "paper size|C3"
3766 msgstr "Ц3"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3770 msgid "paper size|C4"
3771 msgstr "Ц4"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3775 msgid "paper size|C5"
3776 msgstr "Ц5"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3780 msgid "paper size|C6"
3781 msgstr "Ц6"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3785 msgid "paper size|C6/C5"
3786 msgstr "Ц6/Ц5"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3790 msgid "paper size|C7"
3791 msgstr "Ц7"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3795 msgid "paper size|C7/C6"
3796 msgstr "Ц7/Ц6"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3800 msgid "paper size|C8"
3801 msgstr "Ц8"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3805 msgid "paper size|C9"
3806 msgstr "Ц9"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3810 msgid "paper size|DL Envelope"
3811 msgstr "ДЛ коверта"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3815 msgid "paper size|RA0"
3816 msgstr "РА0"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3820 msgid "paper size|RA1"
3821 msgstr "РА1"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3825 msgid "paper size|RA2"
3826 msgstr "РА2"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3830 msgid "paper size|SRA0"
3831 msgstr "СРА0"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3835 msgid "paper size|SRA1"
3836 msgstr "СРА1"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3840 msgid "paper size|SRA2"
3841 msgstr "СРА2"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3845 msgid "paper size|JB0"
3846 msgstr "ЈБ0"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3850 msgid "paper size|JB1"
3851 msgstr "ЈБ1"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3855 msgid "paper size|JB10"
3856 msgstr "ЈБ10"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3860 msgid "paper size|JB2"
3861 msgstr "ЈБ2"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3865 msgid "paper size|JB3"
3866 msgstr "ЈБ3"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3870 msgid "paper size|JB4"
3871 msgstr "ЈБ4"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3875 msgid "paper size|JB5"
3876 msgstr "ЈБ5"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3880 msgid "paper size|JB6"
3881 msgstr "ЈБ6"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3885 msgid "paper size|JB7"
3886 msgstr "ЈБ7"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3890 msgid "paper size|JB8"
3891 msgstr "ЈБ8"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3895 msgid "paper size|JB9"
3896 msgstr "ЈБ9"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3900 msgid "paper size|jis exec"
3901 msgstr "jis exec"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3905 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3906 msgstr "Choukei 2 коверта"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3910 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3911 msgstr "Choukei 3 коверта"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3915 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3916 msgstr "Choukei 4 коверта"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3920 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3921 msgstr "hagaki (разгледница)"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3925 msgid "paper size|kahu Envelope"
3926 msgstr "kahu коверта"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3930 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3931 msgstr "kahu2 коверта"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3935 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3936 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3940 msgid "paper size|you4 Envelope"
3941 msgstr "you4 коверта"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3945 msgid "paper size|10x11"
3946 msgstr "10x11"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3950 msgid "paper size|10x13"
3951 msgstr "10x13"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3955 msgid "paper size|10x14"
3956 msgstr "10x14"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3960 msgid "paper size|10x15"
3961 msgstr "10x15"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3965 msgid "paper size|11x12"
3966 msgstr "11x12"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3970 msgid "paper size|11x15"
3971 msgstr "11x15"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3975 msgid "paper size|12x19"
3976 msgstr "12x19"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3980 msgid "paper size|5x7"
3981 msgstr "5x7"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3985 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3986 msgstr "6x9 коверта"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3990 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3991 msgstr "7x9 коверта"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3995 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3996 msgstr "9x11 коверта"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4000 msgid "paper size|a2 Envelope"
4001 msgstr "а2 коверта"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4005 msgid "paper size|Arch A"
4006 msgstr "Arch A"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4010 msgid "paper size|Arch B"
4011 msgstr "Arch B"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4015 msgid "paper size|Arch C"
4016 msgstr "Arch C"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4020 msgid "paper size|Arch D"
4021 msgstr "Arch D"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4025 msgid "paper size|Arch E"
4026 msgstr "Arch E"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4030 msgid "paper size|b-plus"
4031 msgstr "б-плус"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4035 msgid "paper size|c"
4036 msgstr "ц"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4040 msgid "paper size|c5 Envelope"
4041 msgstr "ц5 коверта"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4045 msgid "paper size|d"
4046 msgstr "д"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4050 msgid "paper size|e"
4051 msgstr "е"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4055 msgid "paper size|edp"
4056 msgstr "едп"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4060 msgid "paper size|European edp"
4061 msgstr "европски едп"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4065 msgid "paper size|Executive"
4066 msgstr "САД директорски"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4070 msgid "paper size|f"
4071 msgstr "ф"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4075 msgid "paper size|FanFold European"
4076 msgstr "европски FanFold"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4080 msgid "paper size|FanFold US"
4081 msgstr "САД FanFold"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4085 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4086 msgstr "немачки правнички FanFold"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4090 msgid "paper size|Government Legal"
4091 msgstr "САД званични"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4095 msgid "paper size|Government Letter"
4096 msgstr "САД званично писмо"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4100 msgid "paper size|Index 3x5"
4101 msgstr "Индекс 3x5"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4105 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4106 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4110 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4111 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4115 msgid "paper size|Index 5x8"
4116 msgstr "Индекс 5x8"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4120 msgid "paper size|Invoice"
4121 msgstr "САД фактура"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4125 msgid "paper size|Tabloid"
4126 msgstr "Таблоид"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4130 msgid "paper size|US Legal"
4131 msgstr "САД правнички"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4135 msgid "paper size|US Legal Extra"
4136 msgstr "САД правнички проширени"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4140 msgid "paper size|US Letter"
4141 msgstr "САД писмо"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4145 msgid "paper size|US Letter Extra"
4146 msgstr "САД писмо проширени"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4150 msgid "paper size|US Letter Plus"
4151 msgstr "САД писмо плус"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4155 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4156 msgstr "Monarch коверта"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4160 msgid "paper size|#10 Envelope"
4161 msgstr "коверта #10"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4165 msgid "paper size|#11 Envelope"
4166 msgstr "коверта #11"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4170 msgid "paper size|#12 Envelope"
4171 msgstr "коверта #12"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4175 msgid "paper size|#14 Envelope"
4176 msgstr "коверта #14"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4180 msgid "paper size|#9 Envelope"
4181 msgstr "коверта #9"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4185 msgid "paper size|Personal Envelope"
4186 msgstr "лична коверта"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4190 msgid "paper size|Quarto"
4191 msgstr "Quarto"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4195 msgid "paper size|Super A"
4196 msgstr "Супер А"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4200 msgid "paper size|Super B"
4201 msgstr "Супер Б"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4205 msgid "paper size|Wide Format"
4206 msgstr "Широки формат"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4210 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4211 msgstr "Dai-pa-kai"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4215 msgid "paper size|Folio"
4216 msgstr "Folio"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4220 msgid "paper size|Folio sp"
4221 msgstr "Folio sp"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4225 msgid "paper size|Invite Envelope"
4226 msgstr "Позивна коверта"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4230 msgid "paper size|Italian Envelope"
4231 msgstr "италијанска коверта"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4235 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4236 msgstr "juuro-ku-kai"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4240 msgid "paper size|pa-kai"
4241 msgstr "pa-kai"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4245 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4246 msgstr "Поштанска коверта"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4250 msgid "paper size|Small Photo"
4251 msgstr "Мала фотографија"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4255 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4256 msgstr "prc1 коверта"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4260 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4261 msgstr "prc10 коверта"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4265 msgid "paper size|prc 16k"
4266 msgstr "prc 16k"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4270 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4271 msgstr "prc2 коверта"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4275 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4276 msgstr "prc3 коверта"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4280 msgid "paper size|prc 32k"
4281 msgstr "prc 32k"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4285 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4286 msgstr "prc4 коверта"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4290 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4291 msgstr "prc5 коверта"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4295 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4296 msgstr "prc6 коверта"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4300 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4301 msgstr "prc7 коверта"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4305 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4306 msgstr "prc8 коверта"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4310 msgid "paper size|ROC 16k"
4311 msgstr "ROC 16k"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4315 msgid "paper size|ROC 8k"
4316 msgstr "ROC 8k"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4319 #, c-format
4320 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4321 msgstr ""
4322 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to write header\n"
4327 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4330 #, c-format
4331 msgid "Failed to write hash table\n"
4332 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to write folder index\n"
4337 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to rewrite header\n"
4342 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4347 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4352 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4355 #, c-format
4356 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4357 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4360 #, c-format
4361 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4362 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4365 #, c-format
4366 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4367 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4370 #, c-format
4371 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4372 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4375 #, c-format
4376 msgid "Cache file created successfully.\n"
4377 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4380 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4381 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4384 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4385 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4386
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4388 msgid "Don't include image data in the cache"
4389 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4392 msgid "Output a C header file"
4393 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4396 msgid "Turn off verbose output"
4397 msgstr "Искључи опширност исписа"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4400 msgid "Validate existing icon cache"
4401 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4404 #, c-format
4405 msgid "File not found: %s\n"
4406 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4407
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4409 #, c-format
4410 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4411 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4412
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4414 #, c-format
4415 msgid "No theme index file."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "No theme index file in '%s'.\n"
4422 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4423 msgstr ""
4424 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4425 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4426 "theme-index.\n"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/imam-et.c:454
4430 msgid "Amharic (EZ+)"
4431 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/imcedilla.c:92
4435 msgid "Cedilla"
4436 msgstr "Седиља"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4440 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4441 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4445 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4446 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4447
4448 #. ID
4449 #: modules/input/imipa.c:145
4450 msgid "IPA"
4451 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4452
4453 #. ID
4454 #: modules/input/immultipress.c:31
4455 msgid "Multipress"
4456 msgstr "Вишеструки пристисци"
4457
4458 #. ID
4459 #: modules/input/imthai.c:35
4460 msgid "Thai-Lao"
4461 msgstr "Таи-Лао"
4462
4463 #. ID
4464 #: modules/input/imti-er.c:453
4465 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4466 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4467
4468 #. ID
4469 #: modules/input/imti-et.c:453
4470 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4471 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4472
4473 #. ID
4474 #: modules/input/imviqr.c:244
4475 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4476 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4477
4478 #. ID
4479 #: modules/input/imxim.c:28
4480 msgid "X Input Method"
4481 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4482
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4491 msgstr ""
4492
4493 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4497 msgstr ""
4498
4499 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4503 msgstr ""
4504
4505 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4509 msgstr ""
4510
4511 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4515 msgstr ""
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4518 #, c-format
4519 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4520 msgstr ""
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4523 #, c-format
4524 msgid "The door is open on printer '%s'."
4525 msgstr ""
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4528 #, c-format
4529 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4530 msgstr ""
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4533 #, c-format
4534 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4535 msgstr ""
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4540 msgstr "Штампач је искључен"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4543 #, c-format
4544 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4545 msgstr ""
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4548 #, c-format
4549 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4550 msgstr ""
4551
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4553 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4557 msgid "Rejecting Jobs"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4561 msgid "Two Sided"
4562 msgstr "Двострано"
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4565 msgid "Paper Type"
4566 msgstr "Тип папира"
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4569 msgid "Paper Source"
4570 msgstr "Извор папира"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4573 msgid "Output Tray"
4574 msgstr "Излазна трака"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4577 msgid "One Sided"
4578 msgstr "Једнострано"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4583 msgid "Auto Select"
4584 msgstr "Аутоматски"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4590 msgid "Printer Default"
4591 msgstr "Подразумевано"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4594 msgid "Urgent"
4595 msgstr "Хитно"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4598 msgid "High"
4599 msgstr "Важно"
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4602 msgid "Medium"
4603 msgstr "Средње"
4604
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4606 msgid "Low"
4607 msgstr "Небитно"
4608
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4610 msgid "None"
4611 msgstr "Нема"
4612
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4614 msgid "Classified"
4615 msgstr "Категорисано"
4616
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4618 msgid "Confidential"
4619 msgstr "Поверљиво"
4620
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4622 msgid "Secret"
4623 msgstr "Тајна"
4624
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4626 msgid "Standard"
4627 msgstr "Обично"
4628
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4630 msgid "Top Secret"
4631 msgstr "Велика тајна"
4632
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4634 msgid "Unclassified"
4635 msgstr "Некатегорисано"
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid "Custom %sx%s"
4640 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4641
4642 #. default filename used for print-to-file
4643 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4644 #, c-format
4645 msgid "output.%s"
4646 msgstr "излаз.%s"
4647
4648 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4649 msgid "Print to File"
4650 msgstr "Штампај у датотеку"
4651
4652 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4653 msgid "PDF"
4654 msgstr "ПДФ"
4655
4656 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4657 msgid "Postscript"
4658 msgstr "Постскрипт"
4659
4660 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4661 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4662 msgid "Pages per _sheet:"
4663 msgstr "_Страница на листу:"
4664
4665 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4666 msgid "File"
4667 msgstr "Датотека"
4668
4669 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4670 msgid "_Output format"
4671 msgstr "Ф_ормат излаза"
4672
4673 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4674 msgid "Print to LPR"
4675 msgstr "Штампај преко LPR"
4676
4677 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4678 msgid "Pages Per Sheet"
4679 msgstr "Страна на листу"
4680
4681 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4682 msgid "Command Line"
4683 msgstr "Командна линија"
4684
4685 #. default filename used for print-to-test
4686 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4687 #, c-format
4688 msgid "test-output.%s"
4689 msgstr "тест-излаз.%s"
4690
4691 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4692 msgid "Print to Test Printer"
4693 msgstr "Тестирај штампу"
4694
4695 #: tests/testfilechooser.c:207
4696 #, c-format
4697 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4698 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4699
4700 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4701 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
4702
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
4707 #~ "путање."
4708
4709 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
4712 #~ "путање."
4713
4714 #~ msgid "%d byte"
4715 #~ msgid_plural "%d bytes"
4716 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4717 #~ msgstr[1] "%d бајта"
4718 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
4719
4720 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4721 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
4722
4723 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4724 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
4725
4726 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4727 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
4728
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4731 #~ "Please use a different name."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
4734 #~ "име."
4735
4736 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4737 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
4738
4739 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4740 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
4741
4742 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4743 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
4744
4745 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4746 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
4747
4748 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4749 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
4750
4751 #~ msgid "%s (%s)"
4752 #~ msgstr "%s (%s)"
4753
4754 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4755 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
4756
4757 #~ msgid "Today at %H:%M"
4758 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
4759
4760 #~ msgid "Default"
4761 #~ msgstr "Подразумевано"
4762
4763 #~ msgid "Print Pages"
4764 #~ msgstr "Штампај странице"
4765
4766 #~ msgid "_All"
4767 #~ msgstr "_Све"
4768
4769 #~ msgid "Today"
4770 #~ msgstr "Данас"
4771
4772 #, fuzzy
4773 #~ msgid "Location:"
4774 #~ msgstr "_Путања:"
4775
4776 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4777 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4778
4779 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4780 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4781
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4784 #~ "\"%s\" instead"
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4787 #~ "појавио"
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4791 #~ "instead"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4794 #~ "појавило"
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4798 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4799
4800 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4801 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4802
4803 #~ msgid "Thai (Broken)"
4804 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4805
4806 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4807 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4811 #~ "%s"
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4814 #~ "%s"
4815
4816 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4817 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4821 #~ "%s"
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4824 #~ "%s"
4825
4826 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4827 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4828
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4831 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4832
4833 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4834 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4835
4836 #~ msgid "Select All"
4837 #~ msgstr "Изабери све"
4838
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "asme_f"
4841 #~ msgstr "Име:"
4842
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "Executive"
4845 #~ msgstr "_Изврши"
4846
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "Index 3x5"
4849 #~ msgstr "_Индекс"
4850
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "Index 5x8"
4853 #~ msgstr "_Индекс"
4854
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4857 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4858
4859 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4862 #~ "255"
4863
4864 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4865 #~ msgid "Home"
4866 #~ msgstr "Лично"
4867
4868 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4869 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4870
4871 #~ msgid "Shortcuts"
4872 #~ msgstr "Пречице"
4873
4874 #~ msgid "Folder"
4875 #~ msgstr "Фасцикла"
4876
4877 #~ msgid "Cannot change folder"
4878 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4879
4880 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4881 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4882
4883 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4884 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4885
4886 #~ msgid "Open Location"
4887 #~ msgstr "Отвори путању"
4888
4889 #~ msgid "Save in Location"
4890 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4891
4892 #~ msgid "X"
4893 #~ msgstr "X"
4894
4895 #~ msgid "Y"
4896 #~ msgstr "Y"
4897
4898 #~ msgid "clear"
4899 #~ msgstr "очистити"
4900
4901 # bug: first colon seems unnecessary
4902 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4903 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4904
4905 #~ msgid "Shift"
4906 #~ msgstr "Shift"
4907
4908 #~ msgid "Ctrl"
4909 #~ msgstr "Ctrl"
4910
4911 #~ msgid "Alt"
4912 #~ msgstr "Alt"
4913
4914 #~ msgid "_Credits"
4915 #~ msgstr "_Заслуге"
4916
4917 #~ msgid "_First"
4918 #~ msgstr "П_рви"
4919
4920 #~ msgid "_Last"
4921 #~ msgstr "Послед_њи"
4922
4923 #~ msgid "_Back"
4924 #~ msgstr "_Назад"
4925
4926 #~ msgid "_Down"
4927 #~ msgstr "_Доле"
4928
4929 #~ msgid "_Up"
4930 #~ msgstr "_Горе"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4934 #~ "%s"
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4937 #~ "%s"
4938
4939 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4940 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4941
4942 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4943 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4944
4945 #~ msgid "Could not find the path"
4946 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4947
4948 #~ msgid "Input Methods"
4949 #~ msgstr "Начини уноса"
4950
4951 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4952 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4953
4954 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4955 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4956
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4959 #~ "%s"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4962 #~ "%s"
4963
4964 #~ msgid "File name"
4965 #~ msgstr "Име датотеке"
4966
4967 #~ msgid "Up"
4968 #~ msgstr "Горе"
4969
4970 #~ msgid "Add"
4971 #~ msgstr "Додај"
4972
4973 #~ msgid "_Filename:"
4974 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4975
4976 #~ msgid "Current folder: %s"
4977 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4978
4979 #~ msgid "Zoom _100%"
4980 #~ msgstr "Увећање _100%"
4981
4982 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4983 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4984
4985 #~ msgid "This file system does not support icons"
4986 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4987
4988 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4989 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"