1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "Покрећем %s"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1203 msgid "Could not show link"
1204 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1211 msgid "The license of the program"
1212 msgstr "Лиценца програма"
1214 #. Add the credits button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1219 #. Add the license button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1238 msgid "Documented by"
1239 msgstr "Документација"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1242 msgid "Translated by"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1315 msgctxt "keyboard label"
1317 msgstr "Контра коса црта"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1322 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1326 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1327 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1345 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1346 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1347 #. * will appear to the right of the month.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1351 msgstr "calendar:MY"
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1361 #. Translators: This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1367 msgctxt "year measurement template"
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1414 msgctxt "calendar year format"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1422 msgctxt "Accelerator"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1431 msgctxt "Accelerator"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1440 msgid "New accelerator..."
1441 msgstr "Нова пречица..."
1443 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1445 msgctxt "progress bar label"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1450 msgid "Pick a Color"
1451 msgstr "Изаберите боју"
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1454 msgid "Received invalid color data\n"
1455 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1459 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1460 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1463 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1467 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1478 msgid "Position on the color wheel."
1479 msgstr "Положај на точку боја."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1482 msgid "_Saturation:"
1483 msgstr "_Засићеност:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1486 msgid "\"Deepness\" of the color."
1487 msgstr "„Дубина“ боје."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 # Mozda "vedrina boje"?
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "Осветљеност боје."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1522 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgstr "_Провидност:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1528 msgid "Transparency of the color."
1529 msgstr "Провидност боје."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1532 msgid "Color _name:"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1538 "such as 'orange' in this entry."
1540 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1541 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1554 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1555 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1558 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1559 "је на преглед тренутно изабране боје."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1564 "it for use in the future."
1566 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1567 "сачували за накнадну употребу."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1570 msgid "_Save color here"
1571 msgstr "Овде _сачувај боју"
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1575 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1576 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1579 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1580 "„Овде сачувај боју“."
1582 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1583 msgid "Color Selection"
1586 #. Translate to the default units to use for presenting
1587 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1588 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1590 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1596 #. And show the custom paper dialog
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1598 msgid "Manage Custom Sizes"
1599 msgstr "Одреди посебне величине"
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1610 msgid "Margins from Printer..."
1611 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1615 msgid "Custom Size %d"
1616 msgstr "Посебна величина %d"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1628 msgstr "Величина папира"
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1647 msgid "Paper Margins"
1650 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1651 msgid "Input _Methods"
1652 msgstr "_Начини уноса"
1654 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1655 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1656 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1658 #: gtk/gtkentry.c:9975
1659 msgid "Caps Lock is on"
1660 msgstr "Caps Lock је укључен"
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1663 msgid "Select A File"
1664 msgstr "Изабери датотеку"
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1668 msgstr "Радна површ"
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1676 msgstr "Нека друга..."
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1679 msgid "Type name of new folder"
1680 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1683 msgid "Could not retrieve information about the file"
1684 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1687 msgid "Could not add a bookmark"
1688 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1691 msgid "Could not remove bookmark"
1692 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1695 msgid "The folder could not be created"
1696 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1700 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1701 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1703 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1704 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1707 msgid "Invalid file name"
1708 msgstr "Неисправно име датотеке"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1711 msgid "The folder contents could not be displayed"
1712 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1714 #. Translators: the first string is a path and the second string
1715 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1720 msgid "%1$s on %2$s"
1721 msgstr "%1$s на %2$s"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1728 msgid "Recently Used"
1729 msgstr "Скоро коришћено"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1732 msgid "Select which types of files are shown"
1733 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1737 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1738 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1742 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1743 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1747 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1748 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1752 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1753 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1757 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1758 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1761 msgid "Remove the selected bookmark"
1762 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1770 msgstr "Преименуј..."
1772 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1777 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1787 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1788 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1795 msgid "Could not select file"
1796 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1799 msgid "_Add to Bookmarks"
1800 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1803 msgid "Show _Hidden Files"
1804 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1807 msgid "Show _Size Column"
1808 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1832 msgid "_Browse for other folders"
1833 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1836 msgid "Type a file name"
1837 msgstr "Унеси име датотеке"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1841 msgid "Create Fo_lder"
1842 msgstr "Направи _фасциклу"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1849 msgid "Save in _folder:"
1850 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1853 msgid "Create in _folder:"
1854 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1857 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1858 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1862 msgid "Shortcut %s already exists"
1863 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1867 msgid "Shortcut %s does not exist"
1868 msgstr "Пречица %s не постоји"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1872 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1873 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1878 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1880 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1888 msgid "Could not start the search process"
1889 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1893 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1894 "Please make sure it is running."
1896 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1900 msgid "Could not send the search request"
1901 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1909 msgid "Could not mount %s"
1910 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1922 msgid "Yesterday at %H:%M"
1923 msgstr "Јуче у %H:%M"
1925 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1926 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1928 msgid "Invalid path"
1929 msgstr "Неисправна путања"
1931 #. translators: this text is shown when there are no completions
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1936 msgstr "Без поклапања"
1938 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1939 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1942 msgid "Sole completion"
1943 msgstr "Један могући наставак"
1945 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1946 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1950 msgid "Complete, but not unique"
1951 msgstr "Поклапање, али има и других"
1953 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1954 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1956 msgid "Completing..."
1957 msgstr "Настављам..."
1959 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1960 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1961 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1962 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1964 msgid "Only local files may be selected"
1965 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1967 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1969 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1970 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1972 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1973 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1976 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1977 #. * and then hits Tab
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1979 msgid "Path does not exist"
1980 msgstr "Путања не постоји"
1982 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1985 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1986 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2002 msgid "Folder unreadable: %s"
2003 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2008 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2009 "available to this program.\n"
2010 "Are you sure that you want to select it?"
2012 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2013 "доступна овом програму.\n"
2014 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2018 msgstr "_Нова фасцикла"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2021 msgid "De_lete File"
2022 msgstr "_Обриши датотеку"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2025 msgid "_Rename File"
2026 msgstr "_Преименуј датотеку"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2031 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2033 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2037 msgstr "Нова фасцикла"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2040 msgid "_Folder name:"
2041 msgstr "_Име фасцикле:"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2049 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2051 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2055 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2056 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2060 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2061 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2065 msgstr "Обриши датотеку"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2069 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2074 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2079 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2084 msgstr "Преименуј датотеку"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2088 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2089 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2096 msgid "_Selection: "
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2102 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2103 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2105 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2106 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2109 msgid "Invalid UTF-8"
2110 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2113 msgid "Name too long"
2114 msgstr "Предугачко име"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2117 msgid "Couldn't convert filename"
2118 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2120 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2121 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2122 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2123 #. * this particular string.
2125 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2127 msgstr "Систем датотека"
2129 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2130 msgid "Could not obtain root folder"
2131 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2133 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2139 msgstr "Изаберите фонт"
2141 #. Initialize fields
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2150 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2151 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2153 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2154 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2168 #. create the text entry widget
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2174 msgid "Font Selection"
2175 msgstr "Избор фонта"
2177 #: gtk/gtkgamma.c:408
2181 #: gtk/gtkgamma.c:418
2182 msgid "_Gamma value"
2183 msgstr "_Гама вредност"
2185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2188 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2190 msgid "Error loading icon: %s"
2191 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2193 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2198 "You can get a copy from:\n"
2201 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2202 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2203 "Можете набавити примерак са:\n"
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2208 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2209 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2211 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2212 msgid "Failed to load icon"
2213 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2215 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2217 msgstr "Једноставна"
2219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2220 msgctxt "input method menu"
2224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2226 msgctxt "input method menu"
2228 msgstr "Систем (%s)"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2235 msgid "No extended input devices"
2236 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2298 msgstr "(онемогућено)"
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2302 msgstr "(непознато)"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2310 #: gtk/gtklabel.c:5529
2312 msgstr "Отвори _везу"
2314 #. Copy Link Address
2315 #: gtk/gtklabel.c:5541
2316 msgid "Copy _Link Address"
2317 msgstr "Умножи _адресу везе"
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2325 msgstr "Неисправан УРЛ"
2327 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2328 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:450
2330 msgid "Load additional GTK+ modules"
2331 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2333 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:451
2338 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:453
2340 msgid "Make all warnings fatal"
2341 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2343 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:456
2345 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2346 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2348 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:459
2350 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2351 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2353 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2354 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2355 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2356 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2358 #: gtk/gtkmain.c:709
2360 msgstr "default:LTR"
2362 #: gtk/gtkmain.c:775
2364 msgid "Cannot open display: %s"
2365 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2367 #: gtk/gtkmain.c:812
2368 msgid "GTK+ Options"
2369 msgstr "Гтк+ опције"
2371 #: gtk/gtkmain.c:812
2372 msgid "Show GTK+ Options"
2373 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2380 msgid "Connect _anonymously"
2381 msgstr "Повежи се _анонимно"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2384 msgid "Connect as u_ser:"
2385 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2389 msgstr "_Корисничко име:"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2400 msgid "Forget password _immediately"
2401 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2404 msgid "Remember password until you _logout"
2405 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2408 msgid "Remember _forever"
2409 msgstr "Запамти _заувек"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2413 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2414 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2418 msgid "Unable to end process"
2419 msgstr "Не могу да окончам процес"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2422 msgid "_End Process"
2423 msgstr "_Окончај процес"
2425 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2427 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2428 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2430 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2432 msgid "Terminal Pager"
2433 msgstr "Наредба „less“"
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2437 msgstr "Наредба „top“"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2440 msgid "Bourne Again Shell"
2441 msgstr "Нова Борнова љуска"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2444 msgid "Bourne Shell"
2445 msgstr "Борнова љуска"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2453 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2454 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2456 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2461 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2467 msgstr "Било који штампач"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2470 msgid "For portable documents"
2471 msgstr "За преносиве документе"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2489 msgid "Manage Custom Sizes..."
2490 msgstr "Одреди посебне величине..."
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2493 msgid "_Format for:"
2494 msgstr "_Формат за:"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2497 msgid "_Paper size:"
2498 msgstr "Величина _папира:"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2501 msgid "_Orientation:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2506 msgstr "Подешавање стране"
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2517 msgid "File System Root"
2518 msgstr "Корен система датотека"
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2521 msgid "Authentication"
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2525 msgid "Not available"
2526 msgstr "Није доступно"
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2539 msgstr "%s — посао #%d"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Initial state"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Preparing to print"
2549 msgstr "Припремам за штампу"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Generating data"
2554 msgstr "Образујем податке"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Sending data"
2559 msgstr "Шаљем податке"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2562 msgctxt "print operation status"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Blocking on issue"
2569 msgstr "Заустављено због проблема"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2572 msgctxt "print operation status"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2577 msgctxt "print operation status"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Finished with error"
2584 msgstr "Завршено уз грешку"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "Припремам %d"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2603 msgid "Error creating print preview"
2604 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2608 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2609 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2613 msgid "Error launching preview"
2614 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2618 msgid "Error printing"
2619 msgstr "Грешка при штампању"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2626 msgid "Printer offline"
2627 msgstr "Штампач је искључен"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2630 msgid "Out of paper"
2631 msgstr "Нема папира"
2633 #. Translators: this is a printer status.
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2637 msgstr "Заустављено"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2640 msgid "Need user intervention"
2641 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2645 msgstr "Посебна величина"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2648 msgid "No printer found"
2649 msgstr "Штампач није пронађен"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2652 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2653 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2656 msgid "Error from StartDoc"
2657 msgstr "Грешка у StartDoc"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2661 msgid "Not enough free memory"
2662 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2665 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2666 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2669 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2670 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2673 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2674 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2677 msgid "Unspecified error"
2678 msgstr "Непозната грешка"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2681 msgid "Getting printer information failed"
2682 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2685 msgid "Getting printer information..."
2686 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2692 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2697 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2708 msgstr "_Све листове"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2711 msgid "C_urrent Page"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2724 "Specify one or more page ranges,\n"
2727 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2738 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2741 msgstr "Примера_ка:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2756 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2763 msgid "Left to right, top to bottom"
2764 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2768 msgid "Left to right, bottom to top"
2769 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2773 msgid "Right to left, top to bottom"
2774 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2778 msgid "Right to left, bottom to top"
2779 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2783 msgid "Top to bottom, left to right"
2784 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2788 msgid "Top to bottom, right to left"
2789 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2793 msgid "Bottom to top, left to right"
2794 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2798 msgid "Bottom to top, right to left"
2799 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2801 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2802 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2806 msgid "Page Ordering"
2807 msgstr "Слагање страна"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2810 msgid "Left to right"
2811 msgstr "Са лева на десно"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2814 msgid "Right to left"
2815 msgstr "Са десна на лево"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2818 msgid "Top to bottom"
2819 msgstr "Одозго на доле"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2822 msgid "Bottom to top"
2823 msgstr "Одоздо на горе"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2831 msgstr "Д_вострано:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2834 msgid "Pages per _side:"
2835 msgstr "_Страна на листу:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2838 msgid "Page or_dering:"
2839 msgstr "Ре_дослед страна:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2842 msgid "_Only print:"
2843 msgstr "Штампај сам_о:"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2848 msgstr "Све листове"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2852 msgstr "Парне листове"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2856 msgstr "Непарне листове"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2867 msgid "Paper _type:"
2868 msgstr "_Тип папира:"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2871 msgid "Paper _source:"
2872 msgstr "_Фиока за папир:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2875 msgid "Output t_ray:"
2876 msgstr "Излазна т_рака:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2879 msgid "Or_ientation:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2892 msgid "Reverse portrait"
2893 msgstr "Обрнуто, усправно"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2896 msgid "Reverse landscape"
2897 msgstr "Обрнуто, положено"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2901 msgstr "Подаци о послу"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2909 msgid "_Billing info:"
2910 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2913 msgid "Print Document"
2914 msgstr "Штампај документ"
2916 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2917 #. * in the print dialog
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2927 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2928 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2933 "Specify the time of print,\n"
2934 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2936 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2937 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2940 msgid "Time of print"
2941 msgstr "Време штампања"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2948 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2949 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2952 msgid "Add Cover Page"
2953 msgstr "Додај насловну страну"
2955 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2956 #. * dialog that controls the front cover page.
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2963 #. * dialog that controls the back cover page.
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2969 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2970 #. * job-specific options in the print dialog
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2981 msgid "Image Quality"
2982 msgstr "Квалитет слике"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2993 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2994 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3002 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3003 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3005 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3007 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3008 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3010 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3013 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3014 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3017 msgid "Select which type of documents are shown"
3018 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3022 msgid "No item for URI '%s' found"
3023 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3026 msgid "Untitled filter"
3027 msgstr "Неименовани филтер"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3030 msgid "Could not remove item"
3031 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3034 msgid "Could not clear list"
3035 msgstr "Не могу да очистим листу"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3038 msgid "Copy _Location"
3039 msgstr "Умножи _путању"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3042 msgid "_Remove From List"
3043 msgstr "У_клони из листе"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3047 msgstr "_Очисти листу"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3050 msgid "Show _Private Resources"
3051 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3053 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3054 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3055 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3056 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3057 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3058 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3059 #. * right place when idly populating the menu in case the
3060 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3061 #. * recent chooser menu widget.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3064 msgid "No items found"
3065 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3069 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3070 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3075 msgstr "Отвори „%s“"
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3078 msgid "Unknown item"
3079 msgstr "Непозната ставка"
3081 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3082 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3083 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3084 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3088 msgctxt "recent menu label"
3092 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3093 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3095 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3097 msgctxt "recent menu label"
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3106 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3107 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3109 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3110 #: gtk/gtkstock.c:288
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:289
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:290
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:291
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3131 #. * need the mnemonics to be rationalized
3133 #: gtk/gtkstock.c:296
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "_О програму"
3138 #: gtk/gtkstock.c:297
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:298
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:299
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:300
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:301
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:302
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:303
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:304
3174 msgctxt "Stock label"
3176 msgstr "Успостави ве_зу"
3178 #: gtk/gtkstock.c:305
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:306
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:307
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:308
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:309
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:310
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "П_рекини везу"
3208 #: gtk/gtkstock.c:311
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:312
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:313
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:314
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Find and _Replace"
3226 msgstr "Нађи и _замени"
3228 #: gtk/gtkstock.c:315
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:316
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:317
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Leave Fullscreen"
3241 msgstr "Напусти _цео екран"
3243 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3244 #: gtk/gtkstock.c:319
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:321
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:323
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:325
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #. This is a navigation label as in "go back"
3268 #: gtk/gtkstock.c:327
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 #. This is a navigation label as in "go down"
3274 #: gtk/gtkstock.c:329
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go forward"
3280 #: gtk/gtkstock.c:331
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 #. This is a navigation label as in "go up"
3286 #: gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #: gtk/gtkstock.c:334
3293 msgctxt "Stock label"
3295 msgstr "_Тврди диск"
3297 #: gtk/gtkstock.c:335
3298 msgctxt "Stock label"
3302 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3303 #: gtk/gtkstock.c:336
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:337
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Increase Indent"
3311 msgstr "Повећај увлачење"
3313 #: gtk/gtkstock.c:338
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Decrease Indent"
3316 msgstr "Умањи увлачење"
3318 #: gtk/gtkstock.c:339
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:340
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Information"
3328 #: gtk/gtkstock.c:341
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:342
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #. This is about text justification, "centered text"
3339 #: gtk/gtkstock.c:344
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #. This is about text justification
3345 #: gtk/gtkstock.c:346
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification, "left-justified text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:348
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #. This is about text justification, "right-justified text"
3357 #: gtk/gtkstock.c:350
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. Media label, as in "fast forward"
3363 #: gtk/gtkstock.c:353
3364 msgctxt "Stock label, media"
3368 #. Media label, as in "next song"
3369 #: gtk/gtkstock.c:355
3370 msgctxt "Stock label, media"
3374 #. Media label, as in "pause music"
3375 #: gtk/gtkstock.c:357
3376 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgstr "Заустављено"
3380 #. Media label, as in "play music"
3381 #: gtk/gtkstock.c:359
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "previous song"
3387 #: gtk/gtkstock.c:361
3388 msgctxt "Stock label, media"
3393 #: gtk/gtkstock.c:363
3394 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: gtk/gtkstock.c:365
3401 msgctxt "Stock label, media"
3406 #: gtk/gtkstock.c:367
3407 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: gtk/gtkstock.c:368
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:369
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:370
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:371
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:372
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:374
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:376
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:378
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Reverse landscape"
3452 msgstr "Обрнуто, положено"
3455 #: gtk/gtkstock.c:380
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse portrait"
3458 msgstr "Обрнуто, усправно"
3460 #: gtk/gtkstock.c:381
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "Поде_шавање стране"
3465 #: gtk/gtkstock.c:382
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:383
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Preferences"
3475 #: gtk/gtkstock.c:384
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:385
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Print Pre_view"
3483 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3485 #: gtk/gtkstock.c:386
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:387
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:388
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:389
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:390
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:391
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:392
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:393
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "Сачувај _као"
3525 #: gtk/gtkstock.c:394
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "Изабери _све"
3530 #: gtk/gtkstock.c:395
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:396
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #. Sorting direction
3541 #: gtk/gtkstock.c:398
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #. Sorting direction
3547 #: gtk/gtkstock.c:400
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:401
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Spell Check"
3555 msgstr "_Провера писања"
3557 #: gtk/gtkstock.c:402
3558 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:404
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Strikethrough"
3568 #: gtk/gtkstock.c:405
3569 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:407
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:408
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:409
3585 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:411
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Normal Size"
3593 msgstr "_Обична величина"
3596 #: gtk/gtkstock.c:413
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "_Најбоље слагање"
3601 #: gtk/gtkstock.c:414
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:415
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3614 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3618 msgid "No deserialize function found for format %s"
3619 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3623 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3624 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3628 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3629 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3633 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3634 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3638 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3639 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3643 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3644 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3648 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3649 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3653 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3654 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3657 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3658 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3662 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3663 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3668 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3669 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3674 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3678 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3679 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3684 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3685 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3689 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3690 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3694 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3695 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3699 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3700 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3704 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3705 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3709 msgid "A <%s> element has already been specified"
3710 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3713 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3714 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3717 msgid "Serialized data is malformed"
3718 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3722 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3724 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:61
3728 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3729 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:62
3732 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3733 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:63
3736 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3737 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:64
3740 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3741 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:65
3744 msgid "LRO Left-to-right _override"
3745 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:66
3748 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3749 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:67
3752 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3753 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:68
3756 msgid "ZWS _Zero width space"
3757 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:69
3760 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3761 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:70
3764 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3765 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3767 #: gtk/gtkthemes.c:71
3769 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3770 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3772 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3773 msgid "--- No Tip ---"
3774 msgstr "—— Нема савета ——"
3776 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3779 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3781 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3783 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3784 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3795 msgid "Turns volume down or up"
3796 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3799 msgid "Adjusts the volume"
3800 msgstr "Подешава јачину"
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3807 msgid "Decreases the volume"
3808 msgstr "Потишај звук"
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3815 msgid "Increases the volume"
3816 msgstr "Појачај звук"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3824 msgstr "Пуна јачина"
3826 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3827 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3828 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3829 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3833 msgctxt "volume percentage"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 2 Envelope"
4240 msgstr "чукеи 2 коверта"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 3 Envelope"
4245 msgstr "чукеи 3 коверта"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 4 Envelope"
4250 msgstr "чукеи 4 коверта"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "hagaki (postcard)"
4255 msgstr "хангаи (разгледница)"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "kahu Envelope"
4260 msgstr "каху коверта"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kaku2 Envelope"
4265 msgstr "каху2 коверта"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "oufuku (reply postcard)"
4270 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "you4 Envelope"
4275 msgstr "ју4 коверта"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "6x9 Envelope"
4320 msgstr "6x9 коверта"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "7x9 Envelope"
4325 msgstr "7x9 коверта"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "9x11 Envelope"
4330 msgstr "9x11 коверта"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "European edp"
4395 msgstr "европски едп"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4398 msgctxt "paper size"
4400 msgstr "извршна коверта"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "FanFold European"
4410 msgstr "европски фан-фолд"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4413 msgctxt "paper size"
4415 msgstr "амерички фан-фолд"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold German Legal"
4420 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Government Legal"
4425 msgstr "амерички званични"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Letter"
4430 msgstr "америчко званично писмо"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4440 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 ext"
4445 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4463 msgctxt "paper size"
4465 msgstr "амерички правнички"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Legal Extra"
4470 msgstr "проширени амерички правнички"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4473 msgctxt "paper size"
4475 msgstr "америчко писмо"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Extra"
4480 msgstr "проширено америчко писмо"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Plus"
4485 msgstr "америчко писмо плус"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Monarch Envelope"
4490 msgstr "Монарх коверта"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#10 Envelope"
4495 msgstr "коверта #10"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#11 Envelope"
4500 msgstr "коверта #11"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#12 Envelope"
4505 msgstr "коверта #12"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#14 Envelope"
4510 msgstr "коверта #14"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Personal Envelope"
4520 msgstr "лична коверта"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4538 msgctxt "paper size"
4540 msgstr "Широки формат"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Invite Envelope"
4560 msgstr "коверта за позивнице"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Italian Envelope"
4565 msgstr "италијанска коверта"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "juuro-ku-kai"
4570 msgstr "јуро-ку-каи"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Postfix Envelope"
4580 msgstr "Поштанска коверта"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4583 msgctxt "paper size"
4585 msgstr "Мала фотографија"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc1 Envelope"
4590 msgstr "прц1 коверта"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc10 Envelope"
4595 msgstr "прц10 коверта"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc2 Envelope"
4605 msgstr "прц2 коверта"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc3 Envelope"
4610 msgstr "прц3 коверта"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc4 Envelope"
4620 msgstr "прц4 коверта"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc5 Envelope"
4625 msgstr "прц5 коверта"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc6 Envelope"
4630 msgstr "прц6 коверта"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc7 Envelope"
4635 msgstr "прц7 коверта"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc8 Envelope"
4640 msgstr "прц8 коверта"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4654 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4656 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4660 msgid "Failed to write header\n"
4661 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4665 msgid "Failed to write hash table\n"
4666 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4670 msgid "Failed to write folder index\n"
4671 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4675 msgid "Failed to rewrite header\n"
4676 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4680 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4681 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4685 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4686 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4690 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4691 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4696 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4701 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4705 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4706 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4710 msgid "Cache file created successfully.\n"
4711 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4714 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4715 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4718 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4719 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4722 msgid "Don't include image data in the cache"
4723 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4726 msgid "Output a C header file"
4727 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4730 msgid "Turn off verbose output"
4731 msgstr "Искључи опширност исписа"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4734 msgid "Validate existing icon cache"
4735 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4739 msgid "File not found: %s\n"
4740 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4744 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4745 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4749 msgid "No theme index file.\n"
4750 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4755 "No theme index file in '%s'.\n"
4756 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4758 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4759 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4763 #: modules/input/imam-et.c:454
4764 msgid "Amharic (EZ+)"
4765 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4768 #: modules/input/imcedilla.c:92
4773 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4774 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4775 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4778 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4779 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4780 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4783 #: modules/input/imipa.c:145
4785 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4788 #: modules/input/immultipress.c:31
4790 msgstr "Вишеструки пристисци"
4793 #: modules/input/imthai.c:35
4798 #: modules/input/imti-er.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4800 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4803 #: modules/input/imti-et.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4805 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4808 #: modules/input/imviqr.c:244
4809 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4810 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4813 #: modules/input/imxim.c:28
4814 msgid "X Input Method"
4815 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4820 msgstr "Корисничко име:"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4829 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4830 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4835 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4836 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4840 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4841 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4846 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4849 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4850 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4855 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4858 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4859 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4863 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4864 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4868 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4869 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4873 msgid "Authentication is required on %s"
4874 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4882 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4883 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4887 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4888 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4891 msgid "Authentication is required to print this document"
4892 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4896 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4897 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4901 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4902 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4904 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4907 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4908 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4913 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4914 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4916 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4919 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4920 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4922 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4925 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4926 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4930 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4931 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4935 msgid "The door is open on printer '%s'."
4936 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4940 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4941 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4945 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4946 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4950 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4951 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4955 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4956 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4960 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4961 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4963 #. Translators: this is a printer status.
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4965 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4966 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4968 #. Translators: this is a printer status.
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4970 msgid "Rejecting Jobs"
4971 msgstr "Одбија послове"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4982 msgid "Paper Source"
4983 msgstr "Извор папира"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4987 msgstr "Излазна трака"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4994 msgid "GhostScript pre-filtering"
4995 msgstr "GhostScript предфилтер"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4999 msgstr "Једнострано"
5001 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5003 msgid "Long Edge (Standard)"
5004 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5006 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5008 msgid "Short Edge (Flip)"
5009 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5011 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5018 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5019 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5025 msgid "Printer Default"
5026 msgstr "Подразумевано"
5028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5030 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5031 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5033 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5035 msgid "Convert to PS level 1"
5036 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5040 msgid "Convert to PS level 2"
5041 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5045 msgid "No pre-filtering"
5046 msgstr "Без предфилтрирања"
5048 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5049 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5051 msgid "Miscellaneous"
5052 msgstr "Додатна подешавања"
5054 #. Translators: These strings name the possible values of the
5055 #. * job priority option in the print dialog
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 #. Cups specific, non-ppd related settings
5074 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5075 #. * in the print dialog
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5078 msgid "Pages per Sheet"
5079 msgstr "Страна на листу"
5081 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5082 #. * in the print dialog
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5085 msgid "Job Priority"
5089 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5093 msgid "Billing Info"
5094 msgstr "Фактурисање"
5096 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5097 #. * pages that the printing system may support.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 msgstr "Категорисано"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 msgid "Confidential"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 msgstr "Велика тајна"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Unclassified"
5125 msgstr "Некатегорисано"
5127 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5128 #. * dialog that controls the front cover page.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5147 msgstr "Закажи штампу"
5149 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5150 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5153 msgid "Print at time"
5156 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5157 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5158 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5162 msgid "Custom %sx%s"
5163 msgstr "Посебно %sx%s"
5165 #. default filename used for print-to-file
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5172 msgid "Print to File"
5173 msgstr "Штампај у датотеку"
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5189 msgid "Pages per _sheet:"
5190 msgstr "_Страница на листу:"
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5197 msgid "_Output format"
5198 msgstr "Ф_ормат излаза"
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5201 msgid "Print to LPR"
5202 msgstr "Штампај преко LPR"
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5205 msgid "Pages Per Sheet"
5206 msgstr "Страна на листу"
5208 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5209 msgid "Command Line"
5210 msgstr "Командна линија"
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5214 msgid "printer offline"
5215 msgstr "штампач је искључен"
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5219 msgid "ready to print"
5220 msgstr "спреман за штампу"
5223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5224 msgid "processing job"
5225 msgstr "обрађује задужење"
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5237 #. default filename used for print-to-test
5238 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5240 msgid "test-output.%s"
5241 msgstr "тест-излаз.%s"
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5244 msgid "Print to Test Printer"
5245 msgstr "Тестирај штампу"
5247 #: tests/testfilechooser.c:207
5249 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5250 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5252 #~ msgid "directfb arg"
5253 #~ msgstr "directfb арг"
5255 #~ msgid "sdl|system"
5258 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5259 #~ msgstr "BackSpace"
5261 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5264 #~ msgid "keyboard label|Return"
5267 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5270 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5271 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5273 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5276 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5279 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5280 #~ msgstr "Multi_key"
5282 #~ msgid "keyboard label|Home"
5285 #~ msgid "keyboard label|Left"
5288 #~ msgid "keyboard label|Up"
5291 #~ msgid "keyboard label|Right"
5294 #~ msgid "keyboard label|Down"
5297 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5300 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5301 #~ msgstr "Page_Down"
5303 #~ msgid "keyboard label|End"
5306 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5309 #~ msgid "keyboard label|Print"
5312 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5315 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5316 #~ msgstr "Num_Lock"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5319 #~ msgstr "KP_Space"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5325 #~ msgstr "KP_Enter"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5337 #~ msgstr "KP_Right"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5343 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5346 #~ msgstr "KP_Prior"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5355 #~ msgstr "KP_Begin"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5358 #~ msgstr "KP_Insert"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5361 #~ msgstr "KP_Delete"
5363 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5366 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5367 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5369 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5372 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5375 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5378 #~ msgid "keyboard label|Super"
5381 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5384 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5387 #~ msgid "keyboard label|Space"
5390 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5391 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5393 #~ msgid "year measurement template|2000"
5396 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5399 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5402 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5405 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5408 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5420 #~ msgid "input method menu|System"
5421 #~ msgstr "Системска"
5423 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5424 #~ msgstr "Почетно стање"
5426 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5427 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5429 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5430 #~ msgstr "Стварање података"
5432 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5433 #~ msgstr "Слање података"
5435 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5438 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5439 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5441 #~ msgid "print operation status|Printing"
5442 #~ msgstr "Штампање"
5444 #~ msgid "print operation status|Finished"
5447 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5450 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5453 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5456 #~ msgid "Navigation|_First"
5457 #~ msgstr "На _почетак"
5459 #~ msgid "Navigation|_Last"
5460 #~ msgstr "На _крај"
5462 #~ msgid "Navigation|_Top"
5465 #~ msgid "Navigation|_Back"
5468 #~ msgid "Navigation|_Down"
5471 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5474 #~ msgid "Navigation|_Up"
5477 #~ msgid "Justify|_Center"
5478 #~ msgstr "_Центрирај"
5480 #~ msgid "Justify|_Fill"
5483 #~ msgid "Justify|_Left"
5486 #~ msgid "Justify|_Right"
5489 #~ msgid "Media|_Next"
5490 #~ msgstr "С_ледеће"
5492 #~ msgid "Media|P_ause"
5493 #~ msgstr "П_аузирај"
5495 #~ msgid "Media|_Play"
5498 #~ msgid "Media|_Stop"
5499 #~ msgstr "_Заустави"
5501 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5504 #~ msgid "paper size|asme_f"
5507 #~ msgid "paper size|A0x2"
5510 #~ msgid "paper size|A0"
5513 #~ msgid "paper size|A0x3"
5516 #~ msgid "paper size|A1"
5519 #~ msgid "paper size|A10"
5522 #~ msgid "paper size|A1x3"
5525 #~ msgid "paper size|A1x4"
5528 #~ msgid "paper size|A2"
5531 #~ msgid "paper size|A2x3"
5534 #~ msgid "paper size|A2x4"
5537 #~ msgid "paper size|A2x5"
5540 #~ msgid "paper size|A3"
5544 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5545 #~ msgstr "А3 проширен"
5547 #~ msgid "paper size|A3x3"
5550 #~ msgid "paper size|A3x4"
5553 #~ msgid "paper size|A3x5"
5556 #~ msgid "paper size|A3x6"
5559 #~ msgid "paper size|A3x7"
5562 #~ msgid "paper size|A4"
5566 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5567 #~ msgstr "А4 проширен"
5570 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5571 #~ msgstr "А4 табак"
5573 #~ msgid "paper size|A4x3"
5576 #~ msgid "paper size|A4x4"
5579 #~ msgid "paper size|A4x5"
5582 #~ msgid "paper size|A4x6"
5585 #~ msgid "paper size|A4x7"
5588 #~ msgid "paper size|A4x8"
5591 #~ msgid "paper size|A4x9"
5594 #~ msgid "paper size|A5"
5597 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5598 #~ msgstr "А5 проширен"
5600 #~ msgid "paper size|A6"
5603 #~ msgid "paper size|A7"
5606 #~ msgid "paper size|A8"
5609 #~ msgid "paper size|A9"
5612 #~ msgid "paper size|B0"
5615 #~ msgid "paper size|B1"
5618 #~ msgid "paper size|B10"
5621 #~ msgid "paper size|B2"
5624 #~ msgid "paper size|B3"
5627 #~ msgid "paper size|B4"
5630 #~ msgid "paper size|B5"
5633 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5634 #~ msgstr "Б5 проширен"
5636 #~ msgid "paper size|B6"
5639 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5642 #~ msgid "paper size|B7"
5645 #~ msgid "paper size|B8"
5648 #~ msgid "paper size|B9"
5651 #~ msgid "paper size|C0"
5654 #~ msgid "paper size|C1"
5657 #~ msgid "paper size|C10"
5660 #~ msgid "paper size|C2"
5663 #~ msgid "paper size|C3"
5666 #~ msgid "paper size|C4"
5669 #~ msgid "paper size|C5"
5672 #~ msgid "paper size|C6"
5675 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5678 #~ msgid "paper size|C7"
5681 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5684 #~ msgid "paper size|C8"
5687 #~ msgid "paper size|C9"
5690 #~ msgid "paper size|RA0"
5693 #~ msgid "paper size|RA1"
5696 #~ msgid "paper size|RA2"
5699 #~ msgid "paper size|SRA0"
5702 #~ msgid "paper size|SRA1"
5705 #~ msgid "paper size|SRA2"
5708 #~ msgid "paper size|JB0"
5711 #~ msgid "paper size|JB1"
5714 #~ msgid "paper size|JB10"
5717 #~ msgid "paper size|JB2"
5720 #~ msgid "paper size|JB3"
5723 #~ msgid "paper size|JB4"
5726 #~ msgid "paper size|JB5"
5729 #~ msgid "paper size|JB6"
5732 #~ msgid "paper size|JB7"
5735 #~ msgid "paper size|JB8"
5738 #~ msgid "paper size|JB9"
5741 #~ msgid "paper size|jis exec"
5742 #~ msgstr "jis exec"
5744 #~ msgid "paper size|10x11"
5747 #~ msgid "paper size|10x13"
5750 #~ msgid "paper size|10x14"
5753 #~ msgid "paper size|10x15"
5756 #~ msgid "paper size|11x12"
5759 #~ msgid "paper size|11x15"
5762 #~ msgid "paper size|12x19"
5765 #~ msgid "paper size|5x7"
5768 #~ msgid "paper size|Arch A"
5771 #~ msgid "paper size|Arch B"
5774 #~ msgid "paper size|Arch C"
5777 #~ msgid "paper size|Arch D"
5780 #~ msgid "paper size|Arch E"
5783 #~ msgid "paper size|b-plus"
5786 #~ msgid "paper size|c"
5789 #~ msgid "paper size|d"
5792 #~ msgid "paper size|e"
5795 #~ msgid "paper size|edp"
5798 #~ msgid "paper size|Executive"
5799 #~ msgstr "САД директорски"
5801 #~ msgid "paper size|f"
5804 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5805 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5807 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5808 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5810 #~ msgid "paper size|Invoice"
5811 #~ msgstr "САД фактура"
5813 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5816 #~ msgid "paper size|US Legal"
5817 #~ msgstr "САД правнички"
5819 #~ msgid "paper size|Quarto"
5822 #~ msgid "paper size|Super A"
5825 #~ msgid "paper size|Super B"
5828 #~ msgid "paper size|Folio"
5831 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5832 #~ msgstr "Folio sp"
5834 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5837 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5840 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5843 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5844 #~ msgstr "prc5 коверта"
5846 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5849 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5855 #~ msgid "The URI bound to this button"
5856 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5858 #~ msgid "Arrow spacing"
5859 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5861 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5862 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5867 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5868 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5870 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5871 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5874 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5876 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5879 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5881 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5885 #~ msgid_plural "%d bytes"
5886 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5887 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5888 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5890 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5891 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5893 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5894 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5896 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5897 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5900 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5901 #~ "Please use a different name."
5903 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5906 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5907 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5909 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5910 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5912 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5913 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5915 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5916 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5918 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5919 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5921 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5922 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5924 #~ msgid "Today at %H:%M"
5925 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5928 #~ msgstr "Подразумевано"
5936 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5937 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5939 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5940 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5943 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5946 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5950 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5953 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5957 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5958 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5960 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5961 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5963 #~ msgid "Thai (Broken)"
5964 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5966 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5967 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5970 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5973 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5976 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5977 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5980 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5983 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5986 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5987 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5990 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5991 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5993 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5994 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5996 #~ msgid "Select All"
5997 #~ msgstr "Изабери све"
5999 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6001 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6004 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6005 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6007 #~ msgid "Shortcuts"
6011 #~ msgstr "Фасцикла"
6013 #~ msgid "Cannot change folder"
6014 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6016 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6017 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6019 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6020 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6022 #~ msgid "Save in Location"
6023 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6029 #~ msgstr "очистити"
6031 # bug: first colon seems unnecessary
6032 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6033 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6036 #~ msgstr "_Заслуге"
6039 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6042 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6045 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6046 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6048 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6049 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6051 #~ msgid "Could not find the path"
6052 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6054 #~ msgid "Input Methods"
6055 #~ msgstr "Начини уноса"
6057 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6058 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6061 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6064 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6067 #~ msgid "File name"
6068 #~ msgstr "Име датотеке"
6073 #~ msgid "_Filename:"
6074 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6076 #~ msgid "Current folder: %s"
6077 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6079 #~ msgid "Zoom _100%"
6080 #~ msgstr "Увећање _100%"
6082 #~ msgid "This file system does not support icons"
6083 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6085 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6086 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"