1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-16 01:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
30 # ово има највише смисла
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
59 "различитог GTK издања?"
61 # различитог је боље него другачијег због смисла
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Непознат начин записа слике"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
83 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
84 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
88 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
89 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
91 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
95 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
98 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
104 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
109 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
110 "but didn't give a reason for the failure"
112 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
113 "слике, а није навео разлог неуспеха"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
116 msgid "Image header corrupt"
117 msgstr "Заглавље слике оштећено"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
121 msgid "Image format unknown"
122 msgstr "Непознат начин записа слике"
124 # садржај уместо „пиксел“
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
126 msgid "Image pixel data corrupt"
127 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
131 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
132 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
134 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
135 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
136 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
138 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
139 msgid "Unsupported animation type"
140 msgstr "Неподржана врста анимације"
142 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
143 msgid "Invalid header in animation"
144 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
146 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
147 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
149 msgid "Not enough memory to load animation"
150 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
153 msgid "Malformed chunk in animation"
154 msgstr "Неисправан део анимације"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
158 msgid "The ANI image format"
159 msgstr "ANI запис слика"
161 # шта нам нарочито битмап каже?
162 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
163 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
164 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
166 # или неподржану величину заглавља???
167 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
168 msgid "BMP image has unsupported header size"
169 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
172 msgid "BMP image has bogus header data"
173 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
176 msgid "The BMP image format"
177 msgstr "BMP запис слике"
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
181 msgid "Failure reading GIF: %s"
182 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
185 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
186 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
190 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
191 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
194 msgid "Stack overflow"
195 msgstr "Прекорачење стека"
197 # не разуме, не прихвата,...?
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
199 msgid "GIF image loader can't understand this image."
200 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
203 msgid "Bad code encountered"
204 msgstr "Наишао је на лош запис"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
207 msgid "Circular table entry in GIF file"
208 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
212 msgid "Not enough memory to load GIF file"
213 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
216 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
217 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
220 msgid "File does not appear to be a GIF file"
221 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
225 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
226 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
230 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
232 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
235 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
236 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
240 msgid "The GIF image format"
241 msgstr "GIF запис слике"
243 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
244 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
245 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
246 msgid "Not enough memory to load icon"
247 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
249 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
250 msgid "Invalid header in icon"
251 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
254 msgid "Icon has zero width"
255 msgstr "Икона је ширине нула"
257 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
258 msgid "Icon has zero height"
259 msgstr "Икона је висине нула"
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
262 msgid "Compressed icons are not supported"
263 msgstr "Не подржава сажете иконе"
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
266 msgid "Unsupported icon type"
267 msgstr "Неподржана врста икона"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
270 msgid "Not enough memory to load ICO file"
271 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
274 msgid "Image too large to be saved as ICO"
275 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
278 msgid "Cursor hotspot outside image"
279 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
283 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
284 msgstr "Непоржана дубина за ICO датотеку: %d"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
288 msgid "The ICO image format"
289 msgstr "ICO запис слике"
291 # као код фотоапарата/развијања слика
292 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
294 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
295 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
297 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
299 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
302 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
303 "ослободили меморију"
305 # графички дизајнери, како се ово преводи?
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
308 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
309 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
312 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
313 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
318 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
327 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
329 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
333 msgid "The JPEG image format"
334 msgstr "JPEG запис слике"
336 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
337 msgid "Couldn't allocate memory for header"
338 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
340 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
341 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
342 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
344 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
345 msgid "Image has invalid width and/or height"
346 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
349 msgid "Image has unsupported bpp"
350 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
353 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
354 msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
356 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
359 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
360 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
363 msgid "Couldn't create new pixbuf"
364 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
367 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
368 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
371 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
372 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
375 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
376 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
379 msgid "No palette found at end of PCX data"
380 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
383 msgid "The PCX image format"
384 msgstr "PCX запис слике"
386 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
387 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
388 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
390 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
391 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
392 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
393 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
396 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
397 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
400 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
401 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
404 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
405 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
409 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
410 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
413 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
414 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
416 # не морамо ваљда све дословно?
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
420 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
421 "applications to reduce memory usage"
423 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
424 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
427 msgid "Fatal error reading PNG image file"
428 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
432 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
433 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
437 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
439 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
442 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
443 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
448 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
450 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
453 msgid "The PNG image format"
454 msgstr "PNG запис слике"
456 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
457 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
458 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
459 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
461 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
462 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
463 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
465 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
466 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
467 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
470 msgid "PNM file has an image width of 0"
471 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
474 msgid "PNM file has an image height of 0"
475 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
478 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
479 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
482 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
483 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
486 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
488 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
491 msgid "Raw PNM image type is invalid"
492 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
495 msgid "PNM image format is invalid"
496 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
499 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
500 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
503 msgid "Premature end-of-file encountered"
504 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
506 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
508 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
509 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
512 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
513 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
515 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
517 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
518 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
521 msgid "Unexpected end of PNM image data"
522 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
525 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
526 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
529 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
530 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
533 msgid "RAS image has bogus header data"
534 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
537 msgid "RAS image has unknown type"
538 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
540 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
541 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
542 msgid "unsupported RAS image variation"
543 msgstr "неподржана врста RAS slike"
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
546 msgid "Not enough memory to load RAS image"
547 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
550 msgid "The Sun raster image format"
551 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
553 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
554 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
555 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
556 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
558 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
559 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
560 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
562 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
564 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
565 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
568 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
569 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
572 msgid "Can't allocate new pixbuf"
573 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
576 msgid "Can't allocate colormap structure"
577 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
580 msgid "Can't allocate colormap entries"
581 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
583 # bitdepth непосредно утиче на број боја
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
585 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
586 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
589 msgid "Can't allocate TGA header memory"
590 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
593 msgid "TGA image has invalid dimensions"
594 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
597 msgid "TGA image comment length is too long"
598 msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
602 msgid "TGA image type not supported"
603 msgstr "TGA запис слике није подржан"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
606 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
607 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
610 msgid "Excess data in file"
611 msgstr "Претерано података у датотеци"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
614 msgid "The Targa image format"
615 msgstr "Targa запис слика"
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
618 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
619 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
622 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
623 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
626 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
627 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
630 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
631 msgstr "TIFF слика је превелика"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
642 msgid "Unsupported TIFF variant"
643 msgstr "Неподржана TIFF врста"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
646 msgid "Failed to open TIFF image"
647 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
649 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
651 msgid "TIFFClose operation failed"
652 msgstr "TIFFClose операција није успела"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
655 msgid "Failed to load TIFF image"
656 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
659 msgid "The TIFF image format"
660 msgstr "TIFF запис слика"
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
663 msgid "Image has zero width"
664 msgstr "Слика је ширине нула"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
667 msgid "Image has zero height"
668 msgstr "Слика је висине нула"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
671 msgid "Not enough memory to load image"
672 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
675 msgid "Couldn't save the rest"
676 msgstr "Не може да усними остатак"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
679 msgid "The WBMP image format"
680 msgstr "WBMP запис слика"
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
683 msgid "Invalid XBM file"
684 msgstr "Неисправна XBM датотека"
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
687 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
688 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
692 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
695 msgid "The XBM image format"
696 msgstr "XBM запис слика"
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
699 msgid "No XPM header found"
700 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
703 msgid "XPM file has image width <= 0"
704 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
713 msgid "XPM file has invalid number of colors"
714 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
722 msgid "Can't read XPM colormap"
723 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
726 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
731 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
734 msgid "The XPM image format"
735 msgstr "XPM запис слике"
737 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
738 msgid "Default Display"
739 msgstr "Подразумевани приказ"
741 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
742 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
743 msgid "The default display for GDK"
744 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
773 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
774 msgid "Accelerator Closure"
775 msgstr "Остваривање пречице"
777 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
778 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
779 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
781 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
782 msgid "Accelerator Widget"
783 msgstr "Елемент за пречицу"
785 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
786 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
787 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
789 #: gtk/gtkalignment.c:114
790 msgid "Horizontal alignment"
791 msgstr "Водоравно поравнање"
793 #: gtk/gtkalignment.c:115
795 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
798 "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
799 "1.0 десно поравнање."
801 #: gtk/gtkalignment.c:124
802 msgid "Vertical alignment"
803 msgstr "Усправно поравнање"
805 #: gtk/gtkalignment.c:125
807 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
810 "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
811 "врхом, а 1.0 поравнање са дном."
813 #: gtk/gtkalignment.c:133
814 msgid "Horizontal scale"
815 msgstr "Водоравна размера"
817 #: gtk/gtkalignment.c:134
819 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
820 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
822 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
823 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
825 #: gtk/gtkalignment.c:142
826 msgid "Vertical scale"
827 msgstr "Усправна размера"
829 #: gtk/gtkalignment.c:143
831 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
832 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
834 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
835 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
837 #: gtk/gtkalignment.c:160
839 msgstr "Попуна на врху"
841 #: gtk/gtkalignment.c:161
842 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
843 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
845 #: gtk/gtkalignment.c:177
846 msgid "Bottom Padding"
847 msgstr "Попуна на дну"
849 #: gtk/gtkalignment.c:178
850 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
851 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
853 #: gtk/gtkalignment.c:194
857 #: gtk/gtkalignment.c:195
858 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
859 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
861 #: gtk/gtkalignment.c:211
862 msgid "Right Padding"
863 msgstr "Десна попуна"
865 #: gtk/gtkalignment.c:212
866 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
867 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
870 msgid "Arrow direction"
871 msgstr "Смер стрелица"
874 msgid "The direction the arrow should point"
875 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
877 #: gtk/gtkarrow.c:106
879 msgstr "Сенка стрелице"
881 #: gtk/gtkarrow.c:107
882 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
883 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
885 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
886 msgid "Horizontal Alignment"
887 msgstr "Водоравно поравнање"
889 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
890 msgid "X alignment of the child"
891 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
893 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
894 msgid "Vertical Alignment"
895 msgstr "Усправно поравнање"
897 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
898 msgid "Y alignment of the child"
899 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
902 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
906 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
907 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
908 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
910 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
912 msgstr "Према садржаном елементу"
914 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
915 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
917 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
921 msgid "Minimum child width"
922 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
925 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
926 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
929 msgid "Minimum child height"
930 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
933 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
934 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
937 msgid "Child internal width padding"
938 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
941 msgid "Amount to increase child's size on either side"
942 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
945 msgid "Child internal height padding"
946 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
949 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
950 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
954 msgstr "Начин приказа"
958 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
959 "edge, start and end"
961 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
962 "према ивици, на почетку и на крају"
966 msgstr "Другоразредно"
970 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
973 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
974 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
981 msgid "The amount of space between children"
982 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
984 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:450
986 msgstr "Једнообразно"
989 msgid "Whether the children should all be the same size"
990 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
992 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:442
993 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
998 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
999 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1007 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1010 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1011 "користити за попуну"
1018 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1020 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1025 msgstr "Врста везивања"
1027 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1029 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1030 "start or end of the parent"
1031 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1033 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1034 #: gtk/gtkruler.c:138
1038 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1039 msgid "The index of the child in the parent"
1040 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1042 #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
1046 #: gtk/gtkbutton.c:191
1048 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1050 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1052 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
1053 msgid "Use underline"
1054 msgstr "Користи подвлаку"
1056 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
1058 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1059 "for the mnemonic accelerator key"
1061 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1064 #: gtk/gtkbutton.c:206
1066 msgstr "Користи већ припремљене"
1068 #: gtk/gtkbutton.c:207
1070 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1072 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1075 #: gtk/gtkbutton.c:214
1076 msgid "Focus on click"
1077 msgstr "Фокусирање кликом"
1079 #: gtk/gtkbutton.c:215
1080 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1081 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1083 #: gtk/gtkbutton.c:222
1084 msgid "Border relief"
1085 msgstr "Изглед ивице"
1087 #: gtk/gtkbutton.c:223
1088 msgid "The border relief style"
1089 msgstr "Стил изгледа ивице"
1091 #: gtk/gtkbutton.c:280
1092 msgid "Default Spacing"
1093 msgstr "Размак подразумеваних"
1095 #: gtk/gtkbutton.c:281
1096 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1097 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1099 #: gtk/gtkbutton.c:287
1100 msgid "Default Outside Spacing"
1101 msgstr "Размак око подразумеваних"
1103 #: gtk/gtkbutton.c:288
1105 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1107 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1109 #: gtk/gtkbutton.c:293
1110 msgid "Child X Displacement"
1111 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1113 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1114 #: gtk/gtkbutton.c:294
1116 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1118 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1120 #: gtk/gtkbutton.c:301
1121 msgid "Child Y Displacement"
1122 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1124 #: gtk/gtkbutton.c:302
1126 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1127 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1133 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1134 msgid "The selected year"
1135 msgstr "Изабрана година"
1137 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1141 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1142 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1143 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1145 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1149 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1151 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1152 "currently selected day)"
1154 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1156 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1157 msgid "Show Heading"
1158 msgstr "Прикажи заглавље"
1160 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1161 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1162 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1164 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1165 msgid "Show Day Names"
1166 msgstr "Прикажи имена дана"
1168 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1169 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1170 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1172 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1173 msgid "No Month Change"
1174 msgstr "Нема измене месеца"
1176 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1177 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1178 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1180 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1181 msgid "Show Week Numbers"
1182 msgstr "Прикажи број недеље"
1184 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1185 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1186 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1188 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1189 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1190 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1191 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1193 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1194 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1195 #. * the year will appear on the right.
1197 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1199 msgstr "calendar:MY"
1201 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1202 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1203 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1204 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1206 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1207 msgid "calendar:week_start:0"
1208 msgstr "calendar:week_start:1"
1210 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1215 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1216 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1218 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1222 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1223 msgid "Display the cell"
1224 msgstr "Приказати ћелију"
1226 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1228 msgstr "x-поравнање"
1230 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1232 msgstr "Водоравно поравнање"
1234 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1236 msgstr "y-поравнање"
1238 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1240 msgstr "Усправно поравнање"
1242 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1246 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1248 msgstr "Водоравна попуна"
1250 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1254 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1256 msgstr "Усправна попуна"
1258 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1262 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1263 msgid "The fixed width"
1264 msgstr "Утврђена ширина"
1266 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1270 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1271 msgid "The fixed height"
1272 msgstr "Утврђена висина"
1274 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1278 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1279 msgid "Row has children"
1280 msgstr "Ред садржи друге редове"
1282 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1287 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1288 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1291 msgid "Cell background color name"
1292 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1295 msgid "Cell background color as a string"
1296 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1299 msgid "Cell background color"
1300 msgstr "Боја позадине ћелије"
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1303 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1304 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1307 msgid "Cell background set"
1308 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1311 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1312 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1314 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1315 msgid "Pixbuf Object"
1316 msgstr "Pixbuf објекат"
1318 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1319 msgid "The pixbuf to render"
1320 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1322 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1323 msgid "Pixbuf Expander Open"
1324 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1326 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1327 msgid "Pixbuf for open expander"
1328 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1330 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1331 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1332 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1334 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1335 msgid "Pixbuf for closed expander"
1336 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1338 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1340 msgstr "ID припремљене"
1342 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1343 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1344 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1346 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1350 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1351 msgid "The size of the rendered icon"
1352 msgstr "Величина исцртане сличице"
1354 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1358 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1359 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1360 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1367 msgid "Text to render"
1368 msgstr "Текст који се исцртава"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1372 msgstr "Означени текст"
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1375 msgid "Marked up text to render"
1376 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1383 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1384 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1387 msgid "Background color name"
1388 msgstr "Име боје позадине"
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1391 msgid "Background color as a string"
1392 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1395 msgid "Background color"
1396 msgstr "Боја позадине"
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1399 msgid "Background color as a GdkColor"
1400 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1403 msgid "Foreground color name"
1404 msgstr "Име боје исцртавања"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1407 msgid "Foreground color as a string"
1408 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1411 msgid "Foreground color"
1412 msgstr "Боја исцртавања"
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1415 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1416 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1419 #: gtk/gtktextview.c:582
1423 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:583
1424 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1425 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1427 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1428 #: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1429 #: gtk/gtktexttag.c:289
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1434 msgid "Font description as a string"
1435 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1438 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1439 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1443 msgstr "Породица писма"
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1446 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1447 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1450 #: gtk/gtktexttag.c:306
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1455 #: gtk/gtktexttag.c:315
1456 msgid "Font variant"
1457 msgstr "Варијанта писма"
1459 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1460 #: gtk/gtktexttag.c:324
1462 msgstr "Тежина писма"
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1465 #: gtk/gtktexttag.c:335
1466 msgid "Font stretch"
1467 msgstr "Развлачење писма"
1469 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1470 #: gtk/gtktexttag.c:344
1472 msgstr "Величина писма"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1476 msgstr "Писмо у тачкама"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1479 msgid "Font size in points"
1480 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1484 msgstr "Размера писма"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1487 msgid "Font scaling factor"
1488 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1496 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1498 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1501 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1502 msgid "Strikethrough"
1505 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1506 msgid "Whether to strike through the text"
1507 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1514 msgid "Style of underline for this text"
1515 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1518 msgid "Background set"
1519 msgstr "Постављена позадина"
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1522 msgid "Whether this tag affects the background color"
1523 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1526 msgid "Foreground set"
1527 msgstr "Постављена боја"
1529 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1530 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1531 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1533 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1534 msgid "Editability set"
1535 msgstr "Постављена измењивост"
1537 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1538 msgid "Whether this tag affects text editability"
1539 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1541 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1542 msgid "Font family set"
1543 msgstr "Постављена породица писма"
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1546 msgid "Whether this tag affects the font family"
1547 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1549 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1550 msgid "Font style set"
1551 msgstr "Постављен стил писма"
1553 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1554 msgid "Whether this tag affects the font style"
1555 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1557 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1558 msgid "Font variant set"
1559 msgstr "Постављена варијанта писма"
1561 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1562 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1563 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1565 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1566 msgid "Font weight set"
1567 msgstr "Постављена тежина писма"
1569 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1570 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1571 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1573 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1574 msgid "Font stretch set"
1575 msgstr "Постављено развлачење писма"
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1578 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1579 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1582 msgid "Font size set"
1583 msgstr "Постављена величина писма"
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1586 msgid "Whether this tag affects the font size"
1587 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1590 msgid "Font scale set"
1591 msgstr "Постављена размера писма"
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1594 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1595 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1599 msgstr "Постављен померај"
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1602 msgid "Whether this tag affects the rise"
1603 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1606 msgid "Strikethrough set"
1607 msgstr "Постављено прецртавање"
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1610 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1611 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1614 msgid "Underline set"
1615 msgstr "Постављено подвлачење"
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1618 msgid "Whether this tag affects underlining"
1619 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1621 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1622 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1623 msgid "Toggle state"
1624 msgstr "Стање жабице"
1626 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1627 msgid "The toggle state of the button"
1628 msgstr "Стање жабице"
1630 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1631 msgid "Inconsistent state"
1632 msgstr "Недоследно стање"
1634 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1635 msgid "The inconsistent state of the button"
1636 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1638 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1640 msgstr "Могуће активирати"
1642 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1643 msgid "The toggle button can be activated"
1644 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1646 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1647 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1649 msgstr "Стање једноизборника"
1651 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1652 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1653 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1655 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1656 msgid "Indicator Size"
1657 msgstr "Величина показатеља"
1659 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1660 msgid "Size of check or radio indicator"
1661 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1663 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1664 msgid "Indicator Spacing"
1665 msgstr "Размаци показатеља"
1667 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1668 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1669 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1671 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1675 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1676 msgid "Whether the menu item is checked"
1677 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1679 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1680 msgid "Inconsistent"
1683 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1684 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1685 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1687 #: gtk/gtkcolorbutton.c:200
1689 msgstr "Користи провидност"
1691 #: gtk/gtkcolorbutton.c:201
1692 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1693 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1695 #: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
1696 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1700 #: gtk/gtkcolorbutton.c:216
1701 msgid "The title of the color selection dialog"
1702 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1704 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:571
1705 msgid "Pick a color"
1706 msgstr "Изаберите боју"
1708 #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1709 msgid "Current Color"
1710 msgstr "Текућа боја"
1712 #: gtk/gtkcolorbutton.c:231
1713 msgid "The selected color"
1714 msgstr "Изабрана боја"
1716 #: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1717 msgid "Current Alpha"
1718 msgstr "Тренутна провидност"
1720 #: gtk/gtkcolorbutton.c:246
1721 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1723 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1726 #: gtk/gtkcolorbutton.c:463
1727 msgid "Received invalid color data\n"
1728 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1730 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1732 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1733 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1734 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1736 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1737 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1738 "је на преглед тренутно изабране боје."
1740 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1742 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1743 "it for use in the future."
1745 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1746 "сачували за накнадну употребу."
1748 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1749 msgid "_Save color here"
1750 msgstr "_Сачувај овде боју"
1752 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1754 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1755 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1757 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1758 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1759 "„Сачувај овде боју“."
1761 # Ovde nema greske!!!
1762 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1763 msgid "Has Opacity Control"
1764 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1766 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1767 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1768 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1770 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1772 msgstr "Садржи палету"
1774 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1775 msgid "Whether a palette should be used"
1776 msgstr "Да ли треба користити палету"
1778 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1779 msgid "The current color"
1780 msgstr "Текућа боја"
1782 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1785 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1788 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1789 msgid "Custom palette"
1790 msgstr "Подешена палета"
1792 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1793 msgid "Palette to use in the color selector"
1794 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1796 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1798 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1799 "lightness of that color using the inner triangle."
1801 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1802 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1804 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1806 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1809 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1811 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1812 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1816 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1817 msgid "Position on the color wheel."
1818 msgstr "Место на точку боја."
1820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1821 msgid "_Saturation:"
1822 msgstr "_Засићеност:"
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1825 msgid "\"Deepness\" of the color."
1826 msgstr "„Дубина“ боја."
1828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1832 # Mozda "vedrina boje"?
1833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1834 msgid "Brightness of the color."
1835 msgstr "Осветљеност боје."
1837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1842 msgid "Amount of red light in the color."
1843 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1850 msgid "Amount of green light in the color."
1851 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1858 msgid "Amount of blue light in the color."
1859 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1863 msgstr "_Провидност:"
1865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1866 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1867 msgstr "Провидност тренутно изабране боје."
1869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1870 msgid "Color _Name:"
1873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1875 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1876 "such as 'orange' in this entry."
1878 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1879 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1885 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1886 msgid "Color Selection"
1889 #: gtk/gtkcombo.c:143
1890 msgid "Enable arrow keys"
1891 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1893 #: gtk/gtkcombo.c:144
1894 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1895 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1897 #: gtk/gtkcombo.c:150
1898 msgid "Always enable arrows"
1899 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1901 #: gtk/gtkcombo.c:151
1902 msgid "Obsolete property, ignored"
1903 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1905 #: gtk/gtkcombo.c:157
1906 msgid "Case sensitive"
1907 msgstr "Зависно од величине слова"
1909 #: gtk/gtkcombo.c:158
1910 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1911 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1913 #: gtk/gtkcombo.c:165
1915 msgstr "Дозволити празно"
1917 #: gtk/gtkcombo.c:166
1918 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1919 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
1921 #: gtk/gtkcombo.c:173
1922 msgid "Value in list"
1923 msgstr "Вредност са списка"
1925 #: gtk/gtkcombo.c:174
1926 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1927 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1929 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1931 msgstr "Промена величине"
1933 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1934 msgid "Specify how resize events are handled"
1935 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1937 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1938 msgid "Border width"
1939 msgstr "Ширина ивице"
1941 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1942 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1943 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1945 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1947 msgstr "Садржани елемент"
1949 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1950 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1951 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1953 #: gtk/gtkcurve.c:121
1955 msgstr "Врста криве"
1957 #: gtk/gtkcurve.c:122
1958 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1959 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1961 #: gtk/gtkcurve.c:130
1965 #: gtk/gtkcurve.c:131
1966 msgid "Minimum possible value for X"
1967 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1969 #: gtk/gtkcurve.c:140
1973 #: gtk/gtkcurve.c:141
1974 msgid "Maximum possible X value"
1975 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1977 #: gtk/gtkcurve.c:150
1981 #: gtk/gtkcurve.c:151
1982 msgid "Minimum possible value for Y"
1983 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1985 #: gtk/gtkcurve.c:160
1989 #: gtk/gtkcurve.c:161
1990 msgid "Maximum possible value for Y"
1991 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1993 #: gtk/gtkdialog.c:136
1994 msgid "Has separator"
1995 msgstr "Садржи раздвојник"
1997 #: gtk/gtkdialog.c:137
1998 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1999 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2001 #: gtk/gtkdialog.c:162
2002 msgid "Content area border"
2003 msgstr "Ивица површи садржаја"
2005 #: gtk/gtkdialog.c:163
2006 msgid "Width of border around the main dialog area"
2007 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2009 #: gtk/gtkdialog.c:170
2010 msgid "Button spacing"
2011 msgstr "Размак дугмића"
2013 #: gtk/gtkdialog.c:171
2014 msgid "Spacing between buttons"
2015 msgstr "Размаци између дугмића"
2017 #: gtk/gtkdialog.c:179
2018 msgid "Action area border"
2019 msgstr "Ивица површине за деловање"
2021 #: gtk/gtkdialog.c:180
2022 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2023 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2025 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2026 msgid "Cursor Position"
2027 msgstr "Позиција курсора"
2029 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2030 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2031 msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
2033 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2034 msgid "Selection Bound"
2035 msgstr "Граница избора"
2037 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2039 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2040 msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
2042 #: gtk/gtkentry.c:467
2043 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2044 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2046 #: gtk/gtkentry.c:474
2047 msgid "Maximum length"
2048 msgstr "Највећа дужина"
2050 #: gtk/gtkentry.c:475
2051 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2052 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2054 #: gtk/gtkentry.c:483
2058 #: gtk/gtkentry.c:484
2060 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2063 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2066 #: gtk/gtkentry.c:491
2068 msgstr "Садржи оквир"
2070 #: gtk/gtkentry.c:492
2071 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2072 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2074 #: gtk/gtkentry.c:499
2075 msgid "Invisible character"
2076 msgstr "Невидљиви знак"
2078 #: gtk/gtkentry.c:500
2079 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2080 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2082 #: gtk/gtkentry.c:507
2083 msgid "Activates default"
2084 msgstr "Покреће подразумевани"
2086 #: gtk/gtkentry.c:508
2088 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2089 "dialog) when Enter is pressed"
2091 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2092 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2094 #: gtk/gtkentry.c:514
2095 msgid "Width in chars"
2096 msgstr "Ширина у знаковима"
2098 #: gtk/gtkentry.c:515
2099 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2100 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2102 #: gtk/gtkentry.c:524
2103 msgid "Scroll offset"
2106 #: gtk/gtkentry.c:525
2107 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2108 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2110 #: gtk/gtkentry.c:535
2111 msgid "The contents of the entry"
2112 msgstr "Садржај поља"
2114 #: gtk/gtkentry.c:766
2115 msgid "Select on focus"
2116 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2118 #: gtk/gtkentry.c:767
2119 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2120 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2122 #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6809
2124 msgstr "Изабери _све"
2126 #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6819
2127 msgid "Input _Methods"
2128 msgstr "Начини уноса"
2130 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6830
2131 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2132 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2134 #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
2135 msgid "Completion Model"
2136 msgstr "Модел допуњавања"
2138 #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
2139 msgid "The model to find matches in"
2140 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2142 #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
2143 msgid "Minimum Key Length"
2144 msgstr "Најмања дужина кључа"
2146 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
2147 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2148 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
2152 msgstr "Име датотеке"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:557
2155 msgid "The currently selected filename"
2156 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:563
2159 msgid "Show file operations"
2160 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:564
2163 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2164 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:571
2167 msgid "Select multiple"
2168 msgstr "Изабери више"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2171 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2172 msgstr "Да ли дозволити избор више датотека"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2176 msgstr "Директоријуми"
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:731
2180 msgstr "_Директоријуми"
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:763
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:767
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
2192 msgid "Folder unreadable: %s"
2193 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:981
2198 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2199 "available to this program.\n"
2200 "Are you sure that you want to select it?"
2202 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2203 "доступна овом програму.\n"
2204 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:1112
2208 msgstr "_Нови директоријум"
2210 #: gtk/gtkfilesel.c:1123
2211 msgid "De_lete File"
2212 msgstr "_Обриши датотеку"
2214 #: gtk/gtkfilesel.c:1134
2215 msgid "_Rename File"
2216 msgstr "_Преименуј датотеку"
2218 #: gtk/gtkfilesel.c:1436
2221 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2223 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2225 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
2228 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2231 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2234 #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
2235 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2236 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2238 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
2240 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2241 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2243 #: gtk/gtkfilesel.c:1481
2245 msgstr "Нови директоријум"
2247 #: gtk/gtkfilesel.c:1496
2248 msgid "_Folder name:"
2249 msgstr "_Име директоријума:"
2251 #: gtk/gtkfilesel.c:1520
2255 #: gtk/gtkfilesel.c:1563
2257 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2259 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2261 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2264 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2267 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2270 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
2271 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2272 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2274 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
2276 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2277 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2279 #: gtk/gtkfilesel.c:1620
2281 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2282 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2284 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2286 msgstr "Обриши датотеку"
2288 #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
2290 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2291 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2293 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2296 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2299 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2302 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
2305 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2308 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2311 #: gtk/gtkfilesel.c:1697
2313 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2314 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2316 #: gtk/gtkfilesel.c:1744
2318 msgstr "Применуј датотеку"
2320 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
2322 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2323 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2325 #: gtk/gtkfilesel.c:1788
2329 #: gtk/gtkfilesel.c:2220
2330 msgid "_Selection: "
2333 #: gtk/gtkfilesel.c:3136
2336 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2337 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2339 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2340 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2342 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2343 msgid "Invalid UTF-8"
2344 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2346 #: gtk/gtkfilesel.c:4016
2347 msgid "Name too long"
2348 msgstr "Предугачко име"
2350 #: gtk/gtkfilesel.c:4018
2351 msgid "Couldn't convert filename"
2352 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2354 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2356 msgstr "Водоравна поставка"
2358 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2359 msgid "X position of child widget"
2360 msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
2362 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2364 msgstr "Усправна поставка"
2366 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2367 msgid "Y position of child widget"
2368 msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
2370 #: gtk/gtkfontbutton.c:174
2371 msgid "The title of the font selection dialog"
2372 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2374 #: gtk/gtkfontbutton.c:175
2376 msgstr "Изаберите фонт"
2378 #: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
2382 #: gtk/gtkfontbutton.c:190
2383 msgid "The name of the selected font"
2384 msgstr "Име изабраног фонта"
2386 #. Initialize fields
2387 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
2391 #: gtk/gtkfontbutton.c:205
2392 msgid "Use font in label"
2393 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2395 #: gtk/gtkfontbutton.c:206
2396 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2397 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2399 #: gtk/gtkfontbutton.c:221
2400 msgid "Use size in label"
2401 msgstr "Користи величину у ознаци"
2403 #: gtk/gtkfontbutton.c:222
2404 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2405 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2407 #: gtk/gtkfontbutton.c:238
2409 msgstr "Прикажи стил"
2411 #: gtk/gtkfontbutton.c:239
2412 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2413 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2415 #: gtk/gtkfontbutton.c:254
2417 msgstr "Прикажи величину"
2419 #: gtk/gtkfontbutton.c:255
2420 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2421 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2423 #: gtk/gtkfontbutton.c:292
2425 msgstr "Изаберите фонт"
2427 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2428 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2429 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2430 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2431 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2433 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2434 msgid "The X string that represents this font"
2435 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2437 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2438 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2439 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2441 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2442 msgid "Preview text"
2443 msgstr "Текст за преглед"
2445 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2446 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2447 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2449 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2453 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2457 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2461 #. create the text entry widget
2462 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2466 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2467 msgid "Font Selection"
2468 msgstr "Избор писма"
2470 #: gtk/gtkframe.c:126
2471 msgid "Text of the frame's label"
2472 msgstr "Текст ознаке оквира"
2474 #: gtk/gtkframe.c:133
2475 msgid "Label xalign"
2476 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2478 #: gtk/gtkframe.c:134
2479 msgid "The horizontal alignment of the label"
2480 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2482 #: gtk/gtkframe.c:143
2483 msgid "Label yalign"
2484 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2486 #: gtk/gtkframe.c:144
2487 msgid "The vertical alignment of the label"
2488 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2490 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2491 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2492 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2494 #: gtk/gtkframe.c:160
2495 msgid "Frame shadow"
2496 msgstr "Сенка оквира"
2498 #: gtk/gtkframe.c:161
2499 msgid "Appearance of the frame border"
2500 msgstr "Изглед ивице оквира"
2502 #: gtk/gtkframe.c:169
2503 msgid "Label widget"
2504 msgstr "Елемент ознаке"
2506 #: gtk/gtkframe.c:170
2507 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2508 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2510 #: gtk/gtkgamma.c:399
2514 #: gtk/gtkgamma.c:409
2515 msgid "_Gamma value"
2516 msgstr "_Гама вредност"
2518 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2519 #: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtkviewport.c:150
2521 msgstr "Врста сенке"
2523 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2524 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2525 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2527 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2528 msgid "Handle position"
2529 msgstr "Позиција ручке"
2531 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2532 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2533 msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
2535 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2537 msgstr "Привуци ивици"
2539 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2541 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2543 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2545 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2546 msgid "Snap edge set"
2547 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2549 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2551 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2554 "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
2555 "из „позиција ручке“"
2557 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2560 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2562 msgid "Error loading icon: %s"
2563 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
2565 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2567 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2568 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2570 #: gtk/gtkimage.c:135
2574 #: gtk/gtkimage.c:136
2575 msgid "A GdkPixbuf to display"
2576 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2578 #: gtk/gtkimage.c:143
2582 #: gtk/gtkimage.c:144
2583 msgid "A GdkPixmap to display"
2584 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2586 #: gtk/gtkimage.c:151
2590 #: gtk/gtkimage.c:152
2591 msgid "A GdkImage to display"
2592 msgstr "GdkImage за приказ"
2594 #: gtk/gtkimage.c:159
2598 #: gtk/gtkimage.c:160
2599 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2600 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2602 #: gtk/gtkimage.c:168
2603 msgid "Filename to load and display"
2604 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2606 #: gtk/gtkimage.c:177
2607 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2608 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2610 #: gtk/gtkimage.c:184
2614 #: gtk/gtkimage.c:185
2615 msgid "Icon set to display"
2616 msgstr "Скуп икона за приказ"
2618 #: gtk/gtkimage.c:192
2620 msgstr "Величина икона"
2622 #: gtk/gtkimage.c:193
2623 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2624 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2626 #: gtk/gtkimage.c:201
2630 #: gtk/gtkimage.c:202
2631 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2632 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2634 #: gtk/gtkimage.c:209
2635 msgid "Storage type"
2636 msgstr "Врста смештаја"
2638 #: gtk/gtkimage.c:210
2639 msgid "The representation being used for image data"
2640 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2642 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2643 msgid "Image widget"
2644 msgstr "Елемент за слику"
2646 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2647 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2648 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2650 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2652 msgstr "Подразумевано"
2654 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2658 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2659 msgid "No input devices"
2660 msgstr "Нема улазних уређаја"
2662 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2666 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2668 msgstr "Онемогућено"
2670 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
2674 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2678 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2683 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2688 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2692 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2696 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2700 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2704 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2708 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2712 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2716 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2720 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2722 msgstr "(онемогућено)"
2724 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2726 msgstr "(непознато)"
2729 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2733 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
2734 msgid "The screen where this window will be displayed"
2735 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2737 #: gtk/gtklabel.c:291
2738 msgid "The text of the label"
2739 msgstr "Текст ознаке"
2741 #: gtk/gtklabel.c:298
2742 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2743 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2745 #: gtk/gtklabel.c:304
2747 msgstr "Користи ознаке"
2749 #: gtk/gtklabel.c:305
2750 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2751 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2753 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:599
2754 msgid "Justification"
2755 msgstr "Слагање редова"
2757 #: gtk/gtklabel.c:320
2759 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2760 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2761 "GtkMisc::xalign for that"
2763 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2764 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2766 #: gtk/gtklabel.c:328
2770 #: gtk/gtklabel.c:329
2772 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2775 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2777 #: gtk/gtklabel.c:336
2779 msgstr "Дељење линије"
2781 #: gtk/gtklabel.c:337
2782 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2783 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2785 #: gtk/gtklabel.c:343
2789 #: gtk/gtklabel.c:344
2790 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2791 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2793 #: gtk/gtklabel.c:350
2794 msgid "Mnemonic key"
2795 msgstr "Тастер пречице"
2797 #: gtk/gtklabel.c:351
2798 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2799 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2801 #: gtk/gtklabel.c:359
2802 msgid "Mnemonic widget"
2803 msgstr "Елемент пречице"
2805 #: gtk/gtklabel.c:360
2806 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2807 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2809 #: gtk/gtklabel.c:3224
2811 msgstr "Изабери све"
2813 #: gtk/gtklabel.c:3234
2814 msgid "Input Methods"
2815 msgstr "Начини уноса"
2817 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2818 msgid "Horizontal adjustment"
2819 msgstr "Водоравна поправка"
2821 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2822 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2823 msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
2825 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2826 msgid "Vertical adjustment"
2827 msgstr "Усправна поправка"
2829 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2830 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2831 msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
2833 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
2837 #: gtk/gtklayout.c:648
2838 msgid "The width of the layout"
2839 msgstr "Ширина приказа"
2841 #: gtk/gtklayout.c:656
2845 #: gtk/gtklayout.c:657
2846 msgid "The height of the layout"
2847 msgstr "Висина приказа"
2849 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2850 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2851 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2852 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2854 #: gtk/gtkmain.c:806
2856 msgstr "default:LTR"
2858 #: gtk/gtkmenu.c:263
2859 msgid "Tearoff Title"
2860 msgstr "Наслов отргнутог"
2862 #: gtk/gtkmenu.c:264
2864 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2866 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
2868 #: gtk/gtkmenu.c:270
2869 msgid "Vertical Padding"
2870 msgstr "Усправна попуна"
2872 #: gtk/gtkmenu.c:271
2873 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2874 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2876 #: gtk/gtkmenu.c:279
2877 msgid "Vertical Offset"
2878 msgstr "Усправни померај"
2880 #: gtk/gtkmenu.c:280
2882 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2884 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2886 #: gtk/gtkmenu.c:288
2887 msgid "Horizontal Offset"
2888 msgstr "Водоравни померај"
2890 #: gtk/gtkmenu.c:289
2892 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2894 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2896 #: gtk/gtkmenu.c:406
2897 msgid "Can change accelerators"
2898 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2900 #: gtk/gtkmenu.c:407
2902 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2904 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2906 #: gtk/gtkmenu.c:412
2907 msgid "Delay before submenus appear"
2908 msgstr "Време пре појаве подменија"
2910 #: gtk/gtkmenu.c:413
2912 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2914 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2915 "се појавио подмени"
2917 #: gtk/gtkmenu.c:420
2918 msgid "Delay before hiding a submenu"
2919 msgstr "Време пре скривања подменија"
2921 #: gtk/gtkmenu.c:421
2923 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2925 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2927 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2928 msgid "Style of bevel around the menubar"
2929 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
2931 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:475
2932 msgid "Internal padding"
2933 msgstr "Унутрашња попуна"
2935 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2936 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2937 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2939 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2940 msgid "Delay before drop down menus appear"
2941 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2943 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2944 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2945 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
2947 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2948 msgid "Image/label border"
2949 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2951 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2952 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2953 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2955 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2956 msgid "Message Type"
2957 msgstr "Врста обавештења"
2959 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2960 msgid "The type of message"
2961 msgstr "Врста обавештења"
2963 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2964 msgid "Message Buttons"
2965 msgstr "Дугмићи обавештења"
2967 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2968 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2969 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2973 msgstr "X поравнање"
2976 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2977 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
2979 #: gtk/gtkmisc.c:108
2981 msgstr "Y поравнање"
2983 #: gtk/gtkmisc.c:109
2984 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2985 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2987 #: gtk/gtkmisc.c:118
2991 #: gtk/gtkmisc.c:119
2993 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2994 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2996 #: gtk/gtkmisc.c:128
3000 #: gtk/gtkmisc.c:129
3002 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3003 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3005 #: gtk/gtknotebook.c:396
3009 #: gtk/gtknotebook.c:397
3010 msgid "The index of the current page"
3011 msgstr "Број текућег листа"
3013 #: gtk/gtknotebook.c:405
3014 msgid "Tab Position"
3015 msgstr "Позиција језичака"
3017 #: gtk/gtknotebook.c:406
3018 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3019 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3021 #: gtk/gtknotebook.c:413
3023 msgstr "Ивица језичака"
3025 #: gtk/gtknotebook.c:414
3026 msgid "Width of the border around the tab labels"
3027 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3029 #: gtk/gtknotebook.c:422
3030 msgid "Horizontal Tab Border"
3031 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3033 #: gtk/gtknotebook.c:423
3034 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3035 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3037 #: gtk/gtknotebook.c:431
3038 msgid "Vertical Tab Border"
3039 msgstr "Усправна ивица језичака"
3041 #: gtk/gtknotebook.c:432
3042 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3043 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3045 #: gtk/gtknotebook.c:440
3047 msgstr "Прикажи језичке"
3049 #: gtk/gtknotebook.c:441
3050 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3051 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3053 #: gtk/gtknotebook.c:447
3055 msgstr "Прикажи ивицу"
3057 #: gtk/gtknotebook.c:448
3058 msgid "Whether the border should be shown or not"
3059 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3061 #: gtk/gtknotebook.c:454
3063 msgstr "Много језичака"
3065 #: gtk/gtknotebook.c:455
3066 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3068 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3069 "стали на предвиђен простор"
3071 #: gtk/gtknotebook.c:461
3072 msgid "Enable Popup"
3073 msgstr "Омогући мени"
3075 #: gtk/gtknotebook.c:462
3077 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3078 "you can use to go to a page"
3080 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3081 "може користити за пребацивање на лист"
3083 #: gtk/gtknotebook.c:469
3084 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3085 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3087 #: gtk/gtknotebook.c:476
3089 msgstr "Ознака језичка"
3091 #: gtk/gtknotebook.c:477
3092 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3093 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3095 #: gtk/gtknotebook.c:483
3097 msgstr "Мени ознака"
3099 #: gtk/gtknotebook.c:484
3100 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3101 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3103 #: gtk/gtknotebook.c:497
3105 msgstr "Разоткри језичак"
3107 #: gtk/gtknotebook.c:498
3108 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3109 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3111 #: gtk/gtknotebook.c:504
3113 msgstr "Попуњавање језичака"
3115 #: gtk/gtknotebook.c:505
3116 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3117 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3119 #: gtk/gtknotebook.c:511
3120 msgid "Tab pack type"
3121 msgstr "Врста језичака"
3123 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3124 msgid "Secondary backward stepper"
3125 msgstr "Друга корачница уназад"
3127 #: gtk/gtknotebook.c:528
3129 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3130 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3132 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3133 msgid "Secondary forward stepper"
3134 msgstr "Друга корачница унапред"
3136 #: gtk/gtknotebook.c:545
3138 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3139 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3141 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3142 msgid "Backward stepper"
3143 msgstr "Корачница уназад"
3145 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3146 msgid "Display the standard backward arrow button"
3147 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3149 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3150 msgid "Forward stepper"
3151 msgstr "Корачница унапред"
3153 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3154 msgid "Display the standard forward arrow button"
3155 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3157 #: gtk/gtknotebook.c:2647 gtk/gtknotebook.c:4973
3162 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
3166 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
3167 msgid "The menu of options"
3168 msgstr "Мени могућности"
3170 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
3171 msgid "Size of dropdown indicator"
3172 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3174 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3175 msgid "Spacing around indicator"
3176 msgstr "Размаци око показатеља"
3178 #: gtk/gtkpaned.c:237
3180 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3182 "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
3185 #: gtk/gtkpaned.c:245
3186 msgid "Position Set"
3187 msgstr "Постављена позиција"
3189 #: gtk/gtkpaned.c:246
3190 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3191 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
3193 #: gtk/gtkpaned.c:252
3195 msgstr "Величина ручке"
3197 #: gtk/gtkpaned.c:253
3198 msgid "Width of handle"
3199 msgstr "Ширина ручке"
3201 #: gtk/gtkpaned.c:270
3203 msgstr "Промени величину"
3205 #: gtk/gtkpaned.c:271
3206 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3208 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3211 #: gtk/gtkpaned.c:286
3215 #: gtk/gtkpaned.c:287
3216 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3218 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3220 #: gtk/gtkpreview.c:133
3222 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3223 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3225 #: gtk/gtkprogress.c:129
3226 msgid "Activity mode"
3227 msgstr "Деловање у току"
3229 #: gtk/gtkprogress.c:130
3231 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3232 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3233 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3235 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3236 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3237 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3239 #: gtk/gtkprogress.c:137
3241 msgstr "Прикажи текст"
3243 #: gtk/gtkprogress.c:138
3244 msgid "Whether the progress is shown as text"
3245 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3247 #: gtk/gtkprogress.c:145
3248 msgid "Text x alignment"
3249 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3251 #: gtk/gtkprogress.c:146
3253 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3254 "in the progress widget"
3256 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3259 #: gtk/gtkprogress.c:154
3260 msgid "Text y alignment"
3261 msgstr "Усправно поравнање текста"
3263 #: gtk/gtkprogress.c:155
3265 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3266 "in the progress widget"
3268 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3271 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3275 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3276 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3277 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3279 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:416
3281 msgstr "Правац пружања"
3283 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3284 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3285 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3287 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3289 msgstr "Врста приказа"
3291 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3292 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3293 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3295 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3296 msgid "Activity Step"
3297 msgstr "Корак деловања"
3299 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3300 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3302 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3304 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3305 msgid "Activity Blocks"
3306 msgstr "Блокови деловања"
3308 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3310 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3313 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3316 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3317 msgid "Discrete Blocks"
3318 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3320 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3322 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3325 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3326 "ненаметљиви приказ)"
3329 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3333 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3334 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3335 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3337 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3339 msgstr "Корак увећања"
3341 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3342 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3344 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3347 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3348 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3349 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3351 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3355 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3356 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3357 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3359 #: gtk/gtkrange.c:281
3360 msgid "Update policy"
3361 msgstr "Политика освежавања"
3363 #: gtk/gtkrange.c:282
3364 msgid "How the range should be updated on the screen"
3365 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3367 #: gtk/gtkrange.c:291
3368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3369 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3371 #: gtk/gtkrange.c:298
3375 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3376 #: gtk/gtkrange.c:299
3377 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3378 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3380 #: gtk/gtkrange.c:305
3381 msgid "Slider Width"
3382 msgstr "Ширина клизача"
3384 #: gtk/gtkrange.c:306
3385 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3386 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3388 #: gtk/gtkrange.c:313
3389 msgid "Trough Border"
3390 msgstr "Ивица увале"
3392 #: gtk/gtkrange.c:314
3393 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3394 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3396 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3397 #: gtk/gtkrange.c:321
3398 msgid "Stepper Size"
3399 msgstr "Величина корачнице"
3401 #: gtk/gtkrange.c:322
3402 msgid "Length of step buttons at ends"
3403 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3405 #: gtk/gtkrange.c:329
3406 msgid "Stepper Spacing"
3407 msgstr "Размак корачница"
3409 #: gtk/gtkrange.c:330
3410 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3411 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3413 #: gtk/gtkrange.c:337
3414 msgid "Arrow X Displacement"
3415 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3417 #: gtk/gtkrange.c:338
3419 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3420 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3422 #: gtk/gtkrange.c:345
3423 msgid "Arrow Y Displacement"
3424 msgstr "Усправни померај стрелице"
3426 #: gtk/gtkrange.c:346
3428 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3429 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3433 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3434 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3436 #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
3438 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3439 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3443 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3444 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, ред %d"
3446 #: gtk/gtkruler.c:118
3450 #: gtk/gtkruler.c:119
3451 msgid "Lower limit of ruler"
3452 msgstr "Доња граница лењира"
3454 #: gtk/gtkruler.c:128
3458 #: gtk/gtkruler.c:129
3459 msgid "Upper limit of ruler"
3460 msgstr "Горња граница лењира"
3462 #: gtk/gtkruler.c:139
3463 msgid "Position of mark on the ruler"
3464 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3466 #: gtk/gtkruler.c:148
3468 msgstr "Највећа величина"
3470 #: gtk/gtkruler.c:149
3471 msgid "Maximum size of the ruler"
3472 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3474 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3478 #: gtk/gtkscale.c:157
3479 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3480 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3482 #: gtk/gtkscale.c:166
3484 msgstr "Прикажи вредност"
3486 #: gtk/gtkscale.c:167
3487 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3488 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3490 #: gtk/gtkscale.c:174
3491 msgid "Value Position"
3492 msgstr "Место за вредност"
3494 #: gtk/gtkscale.c:175
3495 msgid "The position in which the current value is displayed"
3496 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3498 #: gtk/gtkscale.c:182
3499 msgid "Slider Length"
3500 msgstr "Дужина клизача"
3502 #: gtk/gtkscale.c:183
3503 msgid "Length of scale's slider"
3504 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3506 #: gtk/gtkscale.c:191
3507 msgid "Value spacing"
3508 msgstr "Размак вредности"
3510 #: gtk/gtkscale.c:192
3511 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3512 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3514 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3515 msgid "Minimum Slider Length"
3516 msgstr "Најмања дужина клизача"
3518 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3519 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3520 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3522 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3523 msgid "Fixed slider size"
3524 msgstr "Утврђена величина клизача"
3526 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3527 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3529 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3532 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3534 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3535 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3537 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3539 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3540 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3542 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
3543 msgid "Horizontal Adjustment"
3544 msgstr "Водоравна поправка"
3546 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
3547 msgid "Vertical Adjustment"
3548 msgstr "Усправна поправка"
3550 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3551 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3552 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3554 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3555 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3556 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3558 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3559 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3560 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3562 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3563 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3564 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3566 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3567 msgid "Window Placement"
3568 msgstr "Постављање прозора"
3570 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3571 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3572 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3574 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3576 msgstr "Врста сенке"
3578 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3579 msgid "Style of bevel around the contents"
3580 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3582 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3583 msgid "Scrollbar spacing"
3584 msgstr "Размак између стрелица"
3586 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3587 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3588 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3590 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3591 #: gtk/gtksettings.c:169
3592 msgid "Double Click Time"
3593 msgstr "Време двоклика"
3595 #: gtk/gtksettings.c:170
3597 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3598 "click (in milliseconds)"
3600 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3601 "двокликом (у милисекундама)"
3603 #: gtk/gtksettings.c:177
3604 msgid "Cursor Blink"
3605 msgstr "Треперење курсора"
3607 #: gtk/gtksettings.c:178
3608 msgid "Whether the cursor should blink"
3609 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3611 #: gtk/gtksettings.c:185
3612 msgid "Cursor Blink Time"
3613 msgstr "Време трептаја курсора"
3615 #: gtk/gtksettings.c:186
3616 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3617 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3619 #: gtk/gtksettings.c:193
3620 msgid "Split Cursor"
3621 msgstr "Раздвојени курсор"
3623 #: gtk/gtksettings.c:194
3625 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3628 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
3631 #: gtk/gtksettings.c:201
3635 #: gtk/gtksettings.c:202
3636 msgid "Name of theme RC file to load"
3637 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3639 #: gtk/gtksettings.c:209
3640 msgid "Icon Theme Name"
3641 msgstr "Име теме икона"
3643 #: gtk/gtksettings.c:210
3644 msgid "Name of icon theme to use"
3645 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3647 #: gtk/gtksettings.c:217
3648 msgid "Key Theme Name"
3649 msgstr "Име теме тастера"
3651 #: gtk/gtksettings.c:218
3652 msgid "Name of key theme RC file to load"
3653 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3655 #: gtk/gtksettings.c:226
3656 msgid "Menu bar accelerator"
3657 msgstr "Пречица за мени линију"
3659 #: gtk/gtksettings.c:227
3660 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3661 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
3663 #: gtk/gtksettings.c:235
3664 msgid "Drag threshold"
3665 msgstr "Праг превлачења"
3667 #: gtk/gtksettings.c:236
3668 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3669 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3671 #: gtk/gtksettings.c:244
3675 #: gtk/gtksettings.c:245
3676 msgid "Name of default font to use"
3677 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3679 #: gtk/gtksettings.c:253
3681 msgstr "Величине икона"
3683 #: gtk/gtksettings.c:254
3684 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3685 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3687 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3691 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3693 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3696 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3698 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3699 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3700 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3702 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3704 msgstr "Брзина повећања"
3706 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3707 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3708 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3710 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3711 msgid "The number of decimal places to display"
3712 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3714 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3715 msgid "Snap to Ticks"
3716 msgstr "Заустави се на цртицама"
3718 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3720 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3721 "nearest step increment"
3723 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3726 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3730 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3731 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3732 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3734 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3738 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3739 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3740 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3742 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3743 msgid "Update Policy"
3744 msgstr "Начин освежавања"
3746 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3748 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3750 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3752 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3756 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3757 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3758 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3760 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3761 msgid "Style of bevel around the spin button"
3762 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3764 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
3765 msgid "Has Resize Grip"
3766 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3768 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
3769 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3770 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
3772 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
3773 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3774 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3777 #: gtk/gtkstock.c:267
3781 #: gtk/gtkstock.c:268
3785 #: gtk/gtkstock.c:269
3789 #: gtk/gtkstock.c:270
3793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3794 #. * need the mnemonics to be rationalized
3796 #: gtk/gtkstock.c:275
3800 #: gtk/gtkstock.c:276
3804 #: gtk/gtkstock.c:277
3808 #: gtk/gtkstock.c:278
3812 #: gtk/gtkstock.c:279
3816 #: gtk/gtkstock.c:280
3820 #: gtk/gtkstock.c:281
3824 #: gtk/gtkstock.c:282
3828 #: gtk/gtkstock.c:283
3832 #: gtk/gtkstock.c:284
3836 #: gtk/gtkstock.c:285
3840 #: gtk/gtkstock.c:286
3844 #: gtk/gtkstock.c:287
3848 #: gtk/gtkstock.c:288
3849 msgid "Find and _Replace"
3850 msgstr "Нађи и _замени"
3852 #: gtk/gtkstock.c:289
3856 #: gtk/gtkstock.c:290
3860 #: gtk/gtkstock.c:291
3864 #: gtk/gtkstock.c:292
3868 #: gtk/gtkstock.c:293
3872 #: gtk/gtkstock.c:294
3876 #: gtk/gtkstock.c:295
3880 #: gtk/gtkstock.c:296
3884 #: gtk/gtkstock.c:297
3888 #: gtk/gtkstock.c:298
3892 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3893 #: gtk/gtkstock.c:299
3897 #: gtk/gtkstock.c:300
3901 #: gtk/gtkstock.c:301
3905 #: gtk/gtkstock.c:302
3909 #: gtk/gtkstock.c:303
3913 #: gtk/gtkstock.c:304
3917 #: gtk/gtkstock.c:305
3921 #: gtk/gtkstock.c:306
3925 #: gtk/gtkstock.c:307
3929 #: gtk/gtkstock.c:308
3933 #: gtk/gtkstock.c:309
3937 #: gtk/gtkstock.c:310
3941 #: gtk/gtkstock.c:311
3945 #: gtk/gtkstock.c:312
3946 msgid "_Preferences"
3949 #: gtk/gtkstock.c:313
3953 #: gtk/gtkstock.c:314
3954 msgid "Print Pre_view"
3955 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3957 #: gtk/gtkstock.c:315
3961 #: gtk/gtkstock.c:316
3965 #: gtk/gtkstock.c:317
3969 #: gtk/gtkstock.c:318
3973 #: gtk/gtkstock.c:319
3977 #: gtk/gtkstock.c:320
3981 #: gtk/gtkstock.c:321
3985 #: gtk/gtkstock.c:322
3987 msgstr "Запамти _Као"
3989 #: gtk/gtkstock.c:323
3993 #: gtk/gtkstock.c:324
3997 #: gtk/gtkstock.c:325
4001 #: gtk/gtkstock.c:326
4005 #: gtk/gtkstock.c:327
4006 msgid "_Spell Check"
4007 msgstr "_Провера правописа"
4009 #: gtk/gtkstock.c:328
4013 #: gtk/gtkstock.c:329
4014 msgid "_Strikethrough"
4017 #: gtk/gtkstock.c:330
4021 #: gtk/gtkstock.c:331
4025 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4026 #: gtk/gtkstock.c:332
4030 #: gtk/gtkstock.c:333
4034 #: gtk/gtkstock.c:334
4036 msgstr "Увећање _100%"
4038 #: gtk/gtkstock.c:335
4039 msgid "Zoom to _Fit"
4040 msgstr "Увећај да _пасује"
4042 #: gtk/gtkstock.c:336
4046 #: gtk/gtkstock.c:337
4050 #: gtk/gtktable.c:158
4054 #: gtk/gtktable.c:159
4055 msgid "The number of rows in the table"
4056 msgstr "Број редова у табели"
4058 #: gtk/gtktable.c:167
4062 #: gtk/gtktable.c:168
4063 msgid "The number of columns in the table"
4064 msgstr "Број колона у табели"
4066 #: gtk/gtktable.c:176
4068 msgstr "Размак редова"
4070 #: gtk/gtktable.c:177
4071 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4072 msgstr "Размак између два суседна реда"
4074 #: gtk/gtktable.c:185
4075 msgid "Column spacing"
4076 msgstr "Размак колона"
4078 #: gtk/gtktable.c:186
4079 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4080 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4082 #: gtk/gtktable.c:194
4084 msgstr "Једнообразно"
4086 #: gtk/gtktable.c:195
4087 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4088 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4090 #: gtk/gtktable.c:202
4091 msgid "Left attachment"
4092 msgstr "Лево припајање"
4094 #: gtk/gtktable.c:203
4095 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4096 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
4098 #: gtk/gtktable.c:209
4099 msgid "Right attachment"
4100 msgstr "Десно припајање"
4102 #: gtk/gtktable.c:210
4103 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4104 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4106 #: gtk/gtktable.c:216
4107 msgid "Top attachment"
4108 msgstr "Горње припајање"
4110 #: gtk/gtktable.c:217
4111 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4112 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4114 #: gtk/gtktable.c:223
4115 msgid "Bottom attachment"
4116 msgstr "Доње припајање"
4118 #: gtk/gtktable.c:224
4119 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4120 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
4122 #: gtk/gtktable.c:230
4123 msgid "Horizontal options"
4124 msgstr "Водоравне поставке"
4126 #: gtk/gtktable.c:231
4127 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4128 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4130 #: gtk/gtktable.c:237
4131 msgid "Vertical options"
4132 msgstr "Усправне поставке"
4134 #: gtk/gtktable.c:238
4135 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4136 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4138 #: gtk/gtktable.c:244
4139 msgid "Horizontal padding"
4140 msgstr "Водоравна попуна"
4142 #: gtk/gtktable.c:245
4144 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4147 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4150 #: gtk/gtktable.c:251
4151 msgid "Vertical padding"
4152 msgstr "Усправна попуна"
4154 #: gtk/gtktable.c:252
4156 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4159 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4162 #: gtk/gtktext.c:602
4163 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4164 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4166 #: gtk/gtktext.c:610
4167 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4168 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4170 #: gtk/gtktext.c:617
4172 msgstr "Прелом реда"
4174 #: gtk/gtktext.c:618
4175 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4176 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4178 #: gtk/gtktext.c:625
4180 msgstr "Прелом речи"
4182 #: gtk/gtktext.c:626
4183 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4184 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4186 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4188 msgstr "Табела ознака"
4190 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4191 msgid "Text Tag Table"
4192 msgstr "Табела текст ознака"
4194 #: gtk/gtktexttag.c:195
4198 #: gtk/gtktexttag.c:196
4199 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4200 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4202 #: gtk/gtktexttag.c:214
4203 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4204 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4206 #: gtk/gtktexttag.c:221
4207 msgid "Background full height"
4208 msgstr "Пуна висина позадине"
4210 #: gtk/gtktexttag.c:222
4212 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4213 "of the tagged characters"
4215 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4218 #: gtk/gtktexttag.c:230
4219 msgid "Background stipple mask"
4220 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4222 #: gtk/gtktexttag.c:231
4223 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4224 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4226 #: gtk/gtktexttag.c:248
4227 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4228 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4230 #: gtk/gtktexttag.c:256
4231 msgid "Foreground stipple mask"
4232 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4234 #: gtk/gtktexttag.c:257
4235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4236 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4238 #: gtk/gtktexttag.c:264
4239 msgid "Text direction"
4240 msgstr "Смер текста"
4242 #: gtk/gtktexttag.c:265
4243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4245 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4248 #: gtk/gtktexttag.c:282
4249 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4250 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4252 #: gtk/gtktexttag.c:307
4253 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4254 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4256 #: gtk/gtktexttag.c:316
4257 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4258 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4260 #: gtk/gtktexttag.c:325
4262 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4263 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4265 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4268 #: gtk/gtktexttag.c:336
4269 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4270 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4272 #: gtk/gtktexttag.c:345
4273 msgid "Font size in Pango units"
4274 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4276 #: gtk/gtktexttag.c:355
4278 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4279 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4280 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4282 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4283 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4284 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4286 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:600
4287 msgid "Left, right, or center justification"
4288 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4290 #: gtk/gtktexttag.c:383
4294 #: gtk/gtktexttag.c:384
4296 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4297 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4298 "probably don't need it"
4300 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4301 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4302 "највероватније ни не треба"
4304 #: gtk/gtktexttag.c:391
4306 msgstr "Лева маргина"
4308 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:609
4309 msgid "Width of the left margin in pixels"
4310 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4312 #: gtk/gtktexttag.c:401
4313 msgid "Right margin"
4314 msgstr "Десна маргина"
4316 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:619
4317 msgid "Width of the right margin in pixels"
4318 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4320 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:628
4324 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:629
4325 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4326 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4328 #: gtk/gtktexttag.c:424
4330 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4332 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4334 #: gtk/gtktexttag.c:433
4335 msgid "Pixels above lines"
4336 msgstr "Тачака изнад линија"
4338 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:553
4339 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4340 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4342 #: gtk/gtktexttag.c:443
4343 msgid "Pixels below lines"
4344 msgstr "Тачака испод линија"
4346 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:563
4347 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4348 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4350 #: gtk/gtktexttag.c:453
4351 msgid "Pixels inside wrap"
4352 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4354 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:573
4355 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4356 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4358 #: gtk/gtktexttag.c:480
4362 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:591
4364 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4365 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4367 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:638
4371 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:639
4372 msgid "Custom tabs for this text"
4373 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4375 #: gtk/gtktexttag.c:498
4379 #: gtk/gtktexttag.c:499
4380 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4381 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4383 #: gtk/gtktexttag.c:512
4384 msgid "Background full height set"
4385 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4387 #: gtk/gtktexttag.c:513
4388 msgid "Whether this tag affects background height"
4389 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4391 #: gtk/gtktexttag.c:516
4392 msgid "Background stipple set"
4393 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4395 #: gtk/gtktexttag.c:517
4396 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4397 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4399 #: gtk/gtktexttag.c:524
4400 msgid "Foreground stipple set"
4401 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4403 #: gtk/gtktexttag.c:525
4404 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4405 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4407 #: gtk/gtktexttag.c:560
4408 msgid "Justification set"
4409 msgstr "Постављено слагање редова"
4411 #: gtk/gtktexttag.c:561
4412 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4413 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4415 #: gtk/gtktexttag.c:564
4416 msgid "Language set"
4417 msgstr "Постављен језик "
4419 #: gtk/gtktexttag.c:565
4420 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4421 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4423 #: gtk/gtktexttag.c:568
4424 msgid "Left margin set"
4425 msgstr "Постављена лева маргина"
4427 #: gtk/gtktexttag.c:569
4428 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4429 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4431 #: gtk/gtktexttag.c:572
4433 msgstr "Постављено увлачење"
4435 #: gtk/gtktexttag.c:573
4436 msgid "Whether this tag affects indentation"
4437 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4439 #: gtk/gtktexttag.c:580
4440 msgid "Pixels above lines set"
4441 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4443 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4444 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4445 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4447 #: gtk/gtktexttag.c:584
4448 msgid "Pixels below lines set"
4449 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4451 #: gtk/gtktexttag.c:588
4452 msgid "Pixels inside wrap set"
4453 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4455 #: gtk/gtktexttag.c:589
4456 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4457 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4459 #: gtk/gtktexttag.c:596
4460 msgid "Right margin set"
4461 msgstr "Постављена десна маргина"
4463 #: gtk/gtktexttag.c:597
4464 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4465 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4467 #: gtk/gtktexttag.c:604
4468 msgid "Wrap mode set"
4469 msgstr "Постављен прелом"
4471 #: gtk/gtktexttag.c:605
4472 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4473 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4475 #: gtk/gtktexttag.c:608
4477 msgstr "Постављени табулатори"
4479 #: gtk/gtktexttag.c:609
4480 msgid "Whether this tag affects tabs"
4481 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4483 #: gtk/gtktexttag.c:612
4484 msgid "Invisible set"
4485 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4487 #: gtk/gtktexttag.c:613
4488 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4489 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4491 #: gtk/gtktextutil.c:46
4492 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4493 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
4495 #: gtk/gtktextutil.c:47
4496 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4497 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
4499 #: gtk/gtktextutil.c:48
4500 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4501 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
4503 #: gtk/gtktextutil.c:49
4504 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4505 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
4507 #: gtk/gtktextutil.c:50
4508 msgid "LRO Left-to-right _override"
4509 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
4511 #: gtk/gtktextutil.c:51
4512 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4513 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
4515 #: gtk/gtktextutil.c:52
4516 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4517 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
4519 #: gtk/gtktextutil.c:53
4520 msgid "ZWS _Zero width space"
4521 msgstr "ZWS _размак без ширине"
4523 #: gtk/gtktextutil.c:54
4524 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4525 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
4527 #: gtk/gtktextutil.c:55
4528 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4529 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
4531 #: gtk/gtktextview.c:552
4532 msgid "Pixels Above Lines"
4533 msgstr "Тачака изнад линија"
4535 #: gtk/gtktextview.c:562
4536 msgid "Pixels Below Lines"
4537 msgstr "Тачака испод линија"
4539 #: gtk/gtktextview.c:572
4540 msgid "Pixels Inside Wrap"
4541 msgstr "Тачака између линија"
4543 #: gtk/gtktextview.c:590
4545 msgstr "Начин прелома"
4547 #: gtk/gtktextview.c:608
4549 msgstr "Лева маргина"
4551 #: gtk/gtktextview.c:618
4552 msgid "Right Margin"
4553 msgstr "Десна маргина"
4555 #: gtk/gtktextview.c:646
4556 msgid "Cursor Visible"
4557 msgstr "Курсор се види"
4559 #: gtk/gtktextview.c:647
4560 msgid "If the insertion cursor is shown"
4561 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4563 #: gtk/gtktextview.c:654
4567 #: gtk/gtktextview.c:655
4568 msgid "The buffer which is displayed"
4569 msgstr "Бафер који се приказује"
4571 #: gtk/gtktextview.c:662
4572 msgid "Overwrite mode"
4573 msgstr "Начин преписивања"
4575 #: gtk/gtktextview.c:663
4576 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4577 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4579 #: gtk/gtkthemes.c:69
4581 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4582 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
4584 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4585 msgid "--- No Tip ---"
4586 msgstr "--- Нема савета ---"
4588 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4589 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4590 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4592 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4593 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4594 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
4596 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4597 msgid "Draw Indicator"
4598 msgstr "Приказ показатеља"
4600 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4601 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4602 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4604 #: gtk/gtktoolbar.c:417
4605 msgid "The orientation of the toolbar"
4606 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4608 #: gtk/gtktoolbar.c:425
4609 msgid "Toolbar Style"
4610 msgstr "Стил линије са алаткама"
4612 #: gtk/gtktoolbar.c:426
4613 msgid "How to draw the toolbar"
4614 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4616 #: gtk/gtktoolbar.c:433
4618 msgstr "Прикажи стрелицу"
4620 #: gtk/gtktoolbar.c:434
4621 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4622 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4624 #: gtk/gtktoolbar.c:443
4625 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4627 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4629 #: gtk/gtktoolbar.c:451
4630 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4632 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4634 #: gtk/gtktoolbar.c:458
4636 msgstr "Стави на крај"
4638 #: gtk/gtktoolbar.c:459
4639 msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
4640 msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
4642 #: gtk/gtktoolbar.c:466
4644 msgstr "Величина размака"
4646 #: gtk/gtktoolbar.c:467
4647 msgid "Size of spacers"
4648 msgstr "Величина размака"
4650 #: gtk/gtktoolbar.c:476
4651 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4652 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4654 #: gtk/gtktoolbar.c:484
4656 msgstr "Стил размака"
4658 #: gtk/gtktoolbar.c:485
4659 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4660 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4662 #: gtk/gtktoolbar.c:492
4663 msgid "Button relief"
4664 msgstr "Ивица дугмића"
4666 #: gtk/gtktoolbar.c:493
4667 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4668 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4670 #: gtk/gtktoolbar.c:500
4671 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4672 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4674 #: gtk/gtktoolbar.c:506
4675 msgid "Toolbar style"
4676 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4678 #: gtk/gtktoolbar.c:507
4680 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4682 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4685 #: gtk/gtktoolbar.c:513
4686 msgid "Toolbar icon size"
4687 msgstr "Величина икона за алатке"
4689 #: gtk/gtktoolbar.c:514
4690 msgid "Size of icons in default toolbars"
4691 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4693 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4694 msgid "TreeModelSort Model"
4695 msgstr "TreeModelSort модел"
4697 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4698 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4699 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4701 #: gtk/gtktreeview.c:520
4702 msgid "TreeView Model"
4703 msgstr "Модел TreeView-а"
4705 #: gtk/gtktreeview.c:521
4706 msgid "The model for the tree view"
4707 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4709 #: gtk/gtktreeview.c:529
4710 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4711 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4713 #: gtk/gtktreeview.c:537
4714 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4715 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4717 #: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434
4721 #: gtk/gtktreeview.c:545
4722 msgid "Show the column header buttons"
4723 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4725 #: gtk/gtktreeview.c:552
4726 msgid "Headers Clickable"
4727 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4729 #: gtk/gtktreeview.c:553
4730 msgid "Column headers respond to click events"
4731 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4733 #: gtk/gtktreeview.c:560
4734 msgid "Expander Column"
4735 msgstr "Колона гранања"
4737 #: gtk/gtktreeview.c:561
4738 msgid "Set the column for the expander column"
4739 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4741 #: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
4743 msgstr "Редослед променљив"
4745 #: gtk/gtktreeview.c:569
4746 msgid "View is reorderable"
4747 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4749 #: gtk/gtktreeview.c:576
4751 msgstr "Наговештај за линије"
4753 #: gtk/gtktreeview.c:577
4754 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4756 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4759 #: gtk/gtktreeview.c:584
4760 msgid "Enable Search"
4761 msgstr "Омогући претрагу"
4763 #: gtk/gtktreeview.c:585
4764 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4765 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4767 #: gtk/gtktreeview.c:592
4768 msgid "Search Column"
4769 msgstr "Колона за претрагу"
4771 #: gtk/gtktreeview.c:593
4772 msgid "Model column to search through when searching through code"
4773 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4776 #: gtk/gtktreeview.c:606
4777 msgid "Expander Size"
4778 msgstr "Величина разграника"
4780 #: gtk/gtktreeview.c:607
4781 msgid "Size of the expander arrow"
4782 msgstr "Величина стрелице за гранање"
4784 #: gtk/gtktreeview.c:615
4785 msgid "Vertical Separator Width"
4786 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4788 #: gtk/gtktreeview.c:616
4789 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4790 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4792 #: gtk/gtktreeview.c:624
4793 msgid "Horizontal Separator Width"
4794 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4796 #: gtk/gtktreeview.c:625
4797 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4798 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4800 #: gtk/gtktreeview.c:633
4802 msgstr "Дозволи линије"
4804 #: gtk/gtktreeview.c:634
4805 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4806 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4808 #: gtk/gtktreeview.c:640
4809 msgid "Indent Expanders"
4810 msgstr "Увлачење за гранање"
4812 #: gtk/gtktreeview.c:641
4813 msgid "Make the expanders indented"
4814 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4816 #: gtk/gtktreeview.c:647
4817 msgid "Even Row Color"
4818 msgstr "Боја парног реда"
4820 #: gtk/gtktreeview.c:648
4821 msgid "Color to use for even rows"
4822 msgstr "Боја за парне редове"
4824 #: gtk/gtktreeview.c:654
4825 msgid "Odd Row Color"
4826 msgstr "Боја непарног реда"
4828 #: gtk/gtktreeview.c:655
4829 msgid "Color to use for odd rows"
4830 msgstr "Боја за непарне редове"
4832 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4833 msgid "Whether to display the column"
4834 msgstr "Да ли приказати колону"
4836 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
4838 msgstr "Величина променљива"
4840 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4841 msgid "Column is user-resizable"
4842 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4844 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
4845 msgid "Current width of the column"
4846 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4848 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
4852 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
4853 msgid "Resize mode of the column"
4854 msgstr "Начин измене величине колоне"
4856 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
4858 msgstr "Утврђена ширина"
4860 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
4861 msgid "Current fixed width of the column"
4862 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4864 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4865 msgid "Minimum Width"
4866 msgstr "Најмања ширина"
4868 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4869 msgid "Minimum allowed width of the column"
4870 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4872 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
4873 msgid "Maximum Width"
4874 msgstr "Највећа ширина"
4876 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4877 msgid "Maximum allowed width of the column"
4878 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4880 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4881 msgid "Title to appear in column header"
4882 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4884 # bug: a bit confusing, ain't it?
4885 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4886 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4887 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4889 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4891 msgstr "Може се кликнути"
4893 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4894 msgid "Whether the header can be clicked"
4895 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4897 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4901 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
4902 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4903 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4905 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4909 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
4910 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4911 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4913 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
4914 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4915 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4917 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
4918 msgid "Sort indicator"
4919 msgstr "Показатељ уређења"
4921 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
4922 msgid "Whether to show a sort indicator"
4923 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4925 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4927 msgstr "Редослед уређења"
4929 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4930 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4931 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4933 #: gtk/gtkviewport.c:135
4935 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4937 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
4939 #: gtk/gtkviewport.c:143
4941 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4943 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
4945 #: gtk/gtkviewport.c:151
4946 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4947 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4949 #: gtk/gtkwidget.c:401
4951 msgstr "Име елемента"
4953 #: gtk/gtkwidget.c:402
4954 msgid "The name of the widget"
4955 msgstr "Име елемента"
4957 #: gtk/gtkwidget.c:408
4958 msgid "Parent widget"
4959 msgstr "Садржи га елемент"
4961 #: gtk/gtkwidget.c:409
4962 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4963 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4965 #: gtk/gtkwidget.c:416
4966 msgid "Width request"
4967 msgstr "Захтев за ширину"
4969 #: gtk/gtkwidget.c:417
4971 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4974 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4977 #: gtk/gtkwidget.c:425
4978 msgid "Height request"
4979 msgstr "Захтев за висину"
4981 #: gtk/gtkwidget.c:426
4983 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4986 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4989 #: gtk/gtkwidget.c:435
4990 msgid "Whether the widget is visible"
4991 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4993 #: gtk/gtkwidget.c:441
4997 #: gtk/gtkwidget.c:442
4998 msgid "Whether the widget responds to input"
4999 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5001 #: gtk/gtkwidget.c:448
5002 msgid "Application paintable"
5003 msgstr "Програм ће исцртавати"
5005 #: gtk/gtkwidget.c:449
5006 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5007 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5009 #: gtk/gtkwidget.c:455
5011 msgstr "Може бити у жижи"
5013 #: gtk/gtkwidget.c:456
5014 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5015 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5017 #: gtk/gtkwidget.c:462
5021 #: gtk/gtkwidget.c:463
5022 msgid "Whether the widget has the input focus"
5023 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5025 #: gtk/gtkwidget.c:469
5029 #: gtk/gtkwidget.c:470
5030 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5031 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5033 #: gtk/gtkwidget.c:476
5035 msgstr "Може бити подразумевани"
5037 #: gtk/gtkwidget.c:477
5038 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5039 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5041 #: gtk/gtkwidget.c:483
5043 msgstr "Јесте подразумевани"
5045 #: gtk/gtkwidget.c:484
5046 msgid "Whether the widget is the default widget"
5047 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5049 #: gtk/gtkwidget.c:490
5050 msgid "Receives default"
5051 msgstr "Прима подразумевано"
5053 #: gtk/gtkwidget.c:491
5054 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5056 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5059 #: gtk/gtkwidget.c:497
5060 msgid "Composite child"
5061 msgstr "Сложени елемент"
5063 #: gtk/gtkwidget.c:498
5064 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5065 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5067 #: gtk/gtkwidget.c:504
5071 #: gtk/gtkwidget.c:505
5073 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5076 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5078 #: gtk/gtkwidget.c:511
5082 #: gtk/gtkwidget.c:512
5083 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5085 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5087 #: gtk/gtkwidget.c:519
5088 msgid "Extension events"
5089 msgstr "Додатни догађаји"
5091 #: gtk/gtkwidget.c:520
5092 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5094 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5097 #: gtk/gtkwidget.c:1330
5098 msgid "Interior Focus"
5099 msgstr "Унутрашња жижа"
5101 #: gtk/gtkwidget.c:1331
5102 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5103 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5105 #: gtk/gtkwidget.c:1337
5106 msgid "Focus linewidth"
5107 msgstr "Дебљина жижне линије"
5109 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5110 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5111 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5113 #: gtk/gtkwidget.c:1344
5114 msgid "Focus line dash pattern"
5115 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5117 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5118 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5119 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5121 #: gtk/gtkwidget.c:1350
5122 msgid "Focus padding"
5123 msgstr "Жижна попуна"
5125 #: gtk/gtkwidget.c:1351
5126 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5127 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5129 #: gtk/gtkwidget.c:1356
5130 msgid "Cursor color"
5131 msgstr "Боја курсора"
5133 #: gtk/gtkwidget.c:1357
5134 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5135 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5137 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5138 msgid "Secondary cursor color"
5139 msgstr "Друга боја курсора"
5141 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5143 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5144 "right-to-left and left-to-right text"
5146 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5147 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5149 #: gtk/gtkwidget.c:1368
5150 msgid "Cursor line aspect ratio"
5151 msgstr "Размера курсорне линије"
5153 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5154 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5155 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5157 #: gtk/gtkwindow.c:459
5159 msgstr "Врста прозора"
5161 #: gtk/gtkwindow.c:460
5162 msgid "The type of the window"
5163 msgstr "Врста прозора"
5165 #: gtk/gtkwindow.c:468
5166 msgid "Window Title"
5167 msgstr "Наслов прозора"
5169 #: gtk/gtkwindow.c:469
5170 msgid "The title of the window"
5171 msgstr "Наслов прозора"
5173 #: gtk/gtkwindow.c:476
5175 msgstr "Улога прозора"
5177 #: gtk/gtkwindow.c:477
5178 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5179 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5181 #: gtk/gtkwindow.c:484
5182 msgid "Allow Shrink"
5183 msgstr "Допусти смањивање"
5185 #: gtk/gtkwindow.c:486
5188 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5191 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5192 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5194 #: gtk/gtkwindow.c:493
5196 msgstr "Допусти повећање"
5198 #: gtk/gtkwindow.c:494
5199 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5201 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5204 #: gtk/gtkwindow.c:502
5205 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5206 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5208 #: gtk/gtkwindow.c:509
5212 #: gtk/gtkwindow.c:510
5214 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5217 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5218 "користити док је овај приказан)"
5220 #: gtk/gtkwindow.c:517
5221 msgid "Window Position"
5222 msgstr "Позиција прозора"
5224 #: gtk/gtkwindow.c:518
5225 msgid "The initial position of the window"
5226 msgstr "Почетна позиција прозора"
5228 #: gtk/gtkwindow.c:526
5229 msgid "Default Width"
5230 msgstr "Уобичајена ширина"
5232 #: gtk/gtkwindow.c:527
5233 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5234 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5236 #: gtk/gtkwindow.c:536
5237 msgid "Default Height"
5238 msgstr "Уобичајена висина"
5240 #: gtk/gtkwindow.c:537
5242 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5243 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5245 #: gtk/gtkwindow.c:546
5246 msgid "Destroy with Parent"
5247 msgstr "Уклони са покретачем"
5249 #: gtk/gtkwindow.c:547
5250 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5252 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5254 #: gtk/gtkwindow.c:554
5258 #: gtk/gtkwindow.c:555
5259 msgid "Icon for this window"
5260 msgstr "Икона за овај прозор"
5262 #: gtk/gtkwindow.c:570
5266 #: gtk/gtkwindow.c:571
5267 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5268 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5270 #: gtk/gtkwindow.c:578
5271 msgid "Focus in Toplevel"
5272 msgstr "Жижа на први ниво"
5274 #: gtk/gtkwindow.c:579
5275 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5276 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5278 #: gtk/gtkwindow.c:586
5280 msgstr "Наговештај о врсти"
5282 #: gtk/gtkwindow.c:587
5284 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5285 "and how to treat it."
5287 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5288 "и како га поставити."
5290 #: gtk/gtkwindow.c:595
5291 msgid "Skip taskbar"
5292 msgstr "Прескочи списак процеса"
5294 #: gtk/gtkwindow.c:596
5295 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5296 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5298 #: gtk/gtkwindow.c:603
5300 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5302 #: gtk/gtkwindow.c:604
5303 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5304 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5306 #: gtk/gtkwindow.c:618
5310 #: gtk/gtkwindow.c:619
5311 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5312 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5314 #: gtk/gtkwindow.c:634
5318 #: gtk/gtkwindow.c:635
5319 msgid "The window gravity of the window"
5320 msgstr "Привлачење између прозора"
5322 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:280
5323 msgid "IM Preedit style"
5324 msgstr "IM начин предуноса"
5326 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:281
5327 msgid "How to draw the input method preedit string"
5328 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5330 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:289
5331 msgid "IM Status style"
5332 msgstr "Стил стања IM-а"
5334 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:290
5335 msgid "How to draw the input method statusbar"
5336 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5339 #: modules/input/imam-et.c:453
5340 msgid "Amharic (EZ+)"
5341 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5344 #: modules/input/imcedilla.c:90
5349 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5350 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5351 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5354 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5355 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5356 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5359 #: modules/input/imipa.c:144
5361 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5364 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5365 msgid "Thai (Broken)"
5366 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
5369 #: modules/input/imti-er.c:452
5370 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5371 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5374 #: modules/input/imti-et.c:452
5375 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5376 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5379 #: modules/input/imviqr.c:243
5380 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5381 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5384 #: modules/input/imxim.c:27
5385 msgid "X Input Method"
5386 msgstr "X начин уноса (XIM)"
5388 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5389 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
5391 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5392 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
5394 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
5396 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5397 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
5399 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5400 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
5402 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5403 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
5405 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5406 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
5408 # да не збуњујемо са међуспремником
5409 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5410 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
5412 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5413 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
5415 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5416 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
5418 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5419 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
5421 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
5422 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5423 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
5425 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5426 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
5428 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5429 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
5431 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5432 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"