]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-16 01:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
29
30 # ово има највише смисла
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "animation file"
44 msgstr ""
45 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
59 "различитог GTK издања?"
60
61 # различитог је боље него другачијег због смисла
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
63 #, c-format
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
68 #, c-format
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Непознат начин записа слике"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
77 #, c-format
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
82 #, c-format
83 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
84 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
87 #, c-format
88 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
89 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
90
91 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
96 "s"
97 msgstr ""
98 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
99 "сачувани: %s"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
102 #, c-format
103 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
104 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
110 "but didn't give a reason for the failure"
111 msgstr ""
112 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
113 "слике, а није навео разлог неуспеха"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
116 msgid "Image header corrupt"
117 msgstr "Заглавље слике оштећено"
118
119 # забрљано
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
121 msgid "Image format unknown"
122 msgstr "Непознат начин записа слике"
123
124 # садржај уместо „пиксел“
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
126 msgid "Image pixel data corrupt"
127 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
130 #, c-format
131 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
132 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
133
134 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
135 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
136 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
137
138 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
139 msgid "Unsupported animation type"
140 msgstr "Неподржана врста анимације"
141
142 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
143 msgid "Invalid header in animation"
144 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
145
146 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
147 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
149 msgid "Not enough memory to load animation"
150 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
151
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
153 msgid "Malformed chunk in animation"
154 msgstr "Неисправан део анимације"
155
156 # забрљано
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
158 msgid "The ANI image format"
159 msgstr "ANI запис слика"
160
161 # шта нам нарочито битмап каже?
162 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
163 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
164 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
165
166 # или неподржану величину заглавља???
167 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
168 msgid "BMP image has unsupported header size"
169 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
172 msgid "BMP image has bogus header data"
173 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
176 msgid "The BMP image format"
177 msgstr "BMP запис слике"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
180 #, c-format
181 msgid "Failure reading GIF: %s"
182 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
185 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
186 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
189 #, c-format
190 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
191 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
194 msgid "Stack overflow"
195 msgstr "Прекорачење стека"
196
197 # не разуме, не прихвата,...?
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
199 msgid "GIF image loader can't understand this image."
200 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
203 msgid "Bad code encountered"
204 msgstr "Наишао је на лош запис"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
207 msgid "Circular table entry in GIF file"
208 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
212 msgid "Not enough memory to load GIF file"
213 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
216 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
217 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
220 msgid "File does not appear to be a GIF file"
221 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
224 #, c-format
225 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
226 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
229 msgid ""
230 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
231 "colormap."
232 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
235 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
236 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
237
238 # забрљано
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
240 msgid "The GIF image format"
241 msgstr "GIF запис слике"
242
243 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
244 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
245 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
246 msgid "Not enough memory to load icon"
247 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
250 msgid "Invalid header in icon"
251 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
254 msgid "Icon has zero width"
255 msgstr "Икона је ширине нула"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
258 msgid "Icon has zero height"
259 msgstr "Икона је висине нула"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
262 msgid "Compressed icons are not supported"
263 msgstr "Не подржава сажете иконе"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
266 msgid "Unsupported icon type"
267 msgstr "Неподржана врста икона"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
270 msgid "Not enough memory to load ICO file"
271 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
274 msgid "Image too large to be saved as ICO"
275 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
278 msgid "Cursor hotspot outside image"
279 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
282 #, c-format
283 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
284 msgstr "Непоржана дубина за ICO датотеку: %d"
285
286 #
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
288 msgid "The ICO image format"
289 msgstr "ICO запис слике"
290
291 # као код фотоапарата/развијања слика
292 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
293 #, c-format
294 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
295 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
298 msgid ""
299 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
300 "memory"
301 msgstr ""
302 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
303 "ослободили меморију"
304
305 # графички дизајнери, како се ово преводи?
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
309 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
312 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
313 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
319 "parsed."
320 msgstr ""
321 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
322 "„%s“."
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
328 msgstr ""
329 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
330 "d“."
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
333 msgid "The JPEG image format"
334 msgstr "JPEG запис слике"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
337 msgid "Couldn't allocate memory for header"
338 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
341 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
342 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
345 msgid "Image has invalid width and/or height"
346 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
349 msgid "Image has unsupported bpp"
350 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
353 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
354 msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
355
356 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
358 #, c-format
359 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
360 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
363 msgid "Couldn't create new pixbuf"
364 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
367 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
368 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
371 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
372 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
375 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
376 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
379 msgid "No palette found at end of PCX data"
380 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
383 msgid "The PCX image format"
384 msgstr "PCX запис слике"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
387 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
388 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
389
390 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
391 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
392 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
393 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
396 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
397 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
400 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
401 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
404 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
405 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
408 #, c-format
409 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
410 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
413 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
414 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
415
416 # не морамо ваљда све дословно?
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
421 "applications to reduce memory usage"
422 msgstr ""
423 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
424 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
427 msgid "Fatal error reading PNG image file"
428 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
433 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
436 msgid ""
437 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
438 msgstr ""
439 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
442 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
443 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
449 msgstr ""
450 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
453 msgid "The PNG image format"
454 msgstr "PNG запис слике"
455
456 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
457 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
458 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
459 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
462 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
463 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
466 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
467 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
470 msgid "PNM file has an image width of 0"
471 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
474 msgid "PNM file has an image height of 0"
475 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
478 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
479 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
482 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
483 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
486 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
487 msgstr ""
488 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
491 msgid "Raw PNM image type is invalid"
492 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
495 msgid "PNM image format is invalid"
496 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
499 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
500 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
503 msgid "Premature end-of-file encountered"
504 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
505
506 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
508 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
509 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
512 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
513 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
514
515 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
517 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
518 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
521 msgid "Unexpected end of PNM image data"
522 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
525 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
526 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
529 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
530 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
533 msgid "RAS image has bogus header data"
534 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
537 msgid "RAS image has unknown type"
538 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
539
540 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
541 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
542 msgid "unsupported RAS image variation"
543 msgstr "неподржана врста RAS slike"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
546 msgid "Not enough memory to load RAS image"
547 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
550 msgid "The Sun raster image format"
551 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
552
553 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
554 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
555 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
556 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
559 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
560 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
561
562 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
564 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
565 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
568 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
569 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
572 msgid "Can't allocate new pixbuf"
573 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
576 msgid "Can't allocate colormap structure"
577 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
580 msgid "Can't allocate colormap entries"
581 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
582
583 # bitdepth непосредно утиче на број боја
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
585 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
586 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
589 msgid "Can't allocate TGA header memory"
590 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
593 msgid "TGA image has invalid dimensions"
594 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
597 msgid "TGA image comment length is too long"
598 msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
602 msgid "TGA image type not supported"
603 msgstr "TGA запис слике није подржан"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
606 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
607 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
610 msgid "Excess data in file"
611 msgstr "Претерано података у датотеци"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
614 msgid "The Targa image format"
615 msgstr "Targa запис слика"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
618 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
619 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
622 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
623 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
626 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
627 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
630 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
631 msgstr "TIFF слика је превелика"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
642 msgid "Unsupported TIFF variant"
643 msgstr "Неподржана TIFF врста"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
646 msgid "Failed to open TIFF image"
647 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
648
649 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
651 msgid "TIFFClose operation failed"
652 msgstr "TIFFClose операција није успела"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
655 msgid "Failed to load TIFF image"
656 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
659 msgid "The TIFF image format"
660 msgstr "TIFF запис слика"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
663 msgid "Image has zero width"
664 msgstr "Слика је ширине нула"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
667 msgid "Image has zero height"
668 msgstr "Слика је висине нула"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
671 msgid "Not enough memory to load image"
672 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
675 msgid "Couldn't save the rest"
676 msgstr "Не може да усними остатак"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
679 msgid "The WBMP image format"
680 msgstr "WBMP запис слика"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
683 msgid "Invalid XBM file"
684 msgstr "Неисправна XBM датотека"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
687 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
688 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
692 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
695 msgid "The XBM image format"
696 msgstr "XBM запис слика"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
699 msgid "No XPM header found"
700 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
703 msgid "XPM file has image width <= 0"
704 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
705
706 # можда боље речима?
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
710
711 # можда боље речима?
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
713 msgid "XPM file has invalid number of colors"
714 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
715
716 # или можда пикселу?
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
722 msgid "Can't read XPM colormap"
723 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
726 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
731 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
734 msgid "The XPM image format"
735 msgstr "XPM запис слике"
736
737 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
738 msgid "Default Display"
739 msgstr "Подразумевани приказ"
740
741 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
742 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
743 msgid "The default display for GDK"
744 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
752 msgid "Shift"
753 msgstr "Shift"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
761 msgid "Ctrl"
762 msgstr "Ctrl"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
770 msgid "Alt"
771 msgstr "Alt"
772
773 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
774 msgid "Accelerator Closure"
775 msgstr "Остваривање пречице"
776
777 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
778 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
779 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
780
781 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
782 msgid "Accelerator Widget"
783 msgstr "Елемент за пречицу"
784
785 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
786 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
787 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
788
789 #: gtk/gtkalignment.c:114
790 msgid "Horizontal alignment"
791 msgstr "Водоравно поравнање"
792
793 #: gtk/gtkalignment.c:115
794 msgid ""
795 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
796 "right aligned"
797 msgstr ""
798 "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
799 "1.0 десно поравнање."
800
801 #: gtk/gtkalignment.c:124
802 msgid "Vertical alignment"
803 msgstr "Усправно поравнање"
804
805 #: gtk/gtkalignment.c:125
806 msgid ""
807 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
808 "bottom aligned"
809 msgstr ""
810 "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
811 "врхом, а 1.0 поравнање са дном."
812
813 #: gtk/gtkalignment.c:133
814 msgid "Horizontal scale"
815 msgstr "Водоравна размера"
816
817 #: gtk/gtkalignment.c:134
818 msgid ""
819 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
820 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
821 msgstr ""
822 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
823 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
824
825 #: gtk/gtkalignment.c:142
826 msgid "Vertical scale"
827 msgstr "Усправна размера"
828
829 #: gtk/gtkalignment.c:143
830 msgid ""
831 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
832 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
833 msgstr ""
834 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
835 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
836
837 #: gtk/gtkalignment.c:160
838 msgid "Top Padding"
839 msgstr "Попуна на врху"
840
841 #: gtk/gtkalignment.c:161
842 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
843 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
844
845 #: gtk/gtkalignment.c:177
846 msgid "Bottom Padding"
847 msgstr "Попуна на дну"
848
849 #: gtk/gtkalignment.c:178
850 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
851 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
852
853 #: gtk/gtkalignment.c:194
854 msgid "Left Padding"
855 msgstr "Лева попуна"
856
857 #: gtk/gtkalignment.c:195
858 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
859 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
860
861 #: gtk/gtkalignment.c:211
862 msgid "Right Padding"
863 msgstr "Десна попуна"
864
865 #: gtk/gtkalignment.c:212
866 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
867 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
868
869 #: gtk/gtkarrow.c:98
870 msgid "Arrow direction"
871 msgstr "Смер стрелица"
872
873 #: gtk/gtkarrow.c:99
874 msgid "The direction the arrow should point"
875 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
876
877 #: gtk/gtkarrow.c:106
878 msgid "Arrow shadow"
879 msgstr "Сенка стрелице"
880
881 #: gtk/gtkarrow.c:107
882 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
883 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
884
885 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
886 msgid "Horizontal Alignment"
887 msgstr "Водоравно поравнање"
888
889 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
890 msgid "X alignment of the child"
891 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
892
893 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
894 msgid "Vertical Alignment"
895 msgstr "Усправно поравнање"
896
897 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
898 msgid "Y alignment of the child"
899 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
900
901 # Razmer?
902 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
903 msgid "Ratio"
904 msgstr "Однос"
905
906 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
907 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
908 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
909
910 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
911 msgid "Obey child"
912 msgstr "Према садржаном елементу"
913
914 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
915 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
916 msgstr ""
917 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
918 "елемента"
919
920 #: gtk/gtkbbox.c:119
921 msgid "Minimum child width"
922 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
923
924 #: gtk/gtkbbox.c:120
925 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
926 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
927
928 #: gtk/gtkbbox.c:128
929 msgid "Minimum child height"
930 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
931
932 #: gtk/gtkbbox.c:129
933 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
934 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
935
936 #: gtk/gtkbbox.c:137
937 msgid "Child internal width padding"
938 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
939
940 #: gtk/gtkbbox.c:138
941 msgid "Amount to increase child's size on either side"
942 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
943
944 #: gtk/gtkbbox.c:146
945 msgid "Child internal height padding"
946 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
947
948 #: gtk/gtkbbox.c:147
949 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
950 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
951
952 #: gtk/gtkbbox.c:155
953 msgid "Layout style"
954 msgstr "Начин приказа"
955
956 #: gtk/gtkbbox.c:156
957 msgid ""
958 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
959 "edge, start and end"
960 msgstr ""
961 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
962 "према ивици, на почетку и на крају"
963
964 #: gtk/gtkbbox.c:164
965 msgid "Secondary"
966 msgstr "Другоразредно"
967
968 #: gtk/gtkbbox.c:165
969 msgid ""
970 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
971 "g., help buttons"
972 msgstr ""
973 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
974 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
975
976 #: gtk/gtkbox.c:128
977 msgid "Spacing"
978 msgstr "Размаци"
979
980 #: gtk/gtkbox.c:129
981 msgid "The amount of space between children"
982 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
983
984 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:450
985 msgid "Homogeneous"
986 msgstr "Једнообразно"
987
988 #: gtk/gtkbox.c:139
989 msgid "Whether the children should all be the same size"
990 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
991
992 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:442
993 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
994 msgid "Expand"
995 msgstr "Рашири"
996
997 #: gtk/gtkbox.c:147
998 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
999 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1000
1001 #: gtk/gtkbox.c:153
1002 msgid "Fill"
1003 msgstr "Испуни"
1004
1005 #: gtk/gtkbox.c:154
1006 msgid ""
1007 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1008 "used as padding"
1009 msgstr ""
1010 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1011 "користити за попуну"
1012
1013 #: gtk/gtkbox.c:160
1014 msgid "Padding"
1015 msgstr "Попуна"
1016
1017 #: gtk/gtkbox.c:161
1018 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1019 msgstr ""
1020 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1021 "у тачкама"
1022
1023 #: gtk/gtkbox.c:167
1024 msgid "Pack type"
1025 msgstr "Врста везивања"
1026
1027 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1028 msgid ""
1029 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1030 "start or end of the parent"
1031 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1032
1033 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1034 #: gtk/gtkruler.c:138
1035 msgid "Position"
1036 msgstr "Место"
1037
1038 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1039 msgid "The index of the child in the parent"
1040 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1041
1042 #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
1043 msgid "Label"
1044 msgstr "Ознака"
1045
1046 #: gtk/gtkbutton.c:191
1047 msgid ""
1048 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1049 "widget"
1050 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1051
1052 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
1053 msgid "Use underline"
1054 msgstr "Користи подвлаку"
1055
1056 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
1057 msgid ""
1058 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1059 "for the mnemonic accelerator key"
1060 msgstr ""
1061 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1062 "пречица"
1063
1064 #: gtk/gtkbutton.c:206
1065 msgid "Use stock"
1066 msgstr "Користи већ припремљене"
1067
1068 #: gtk/gtkbutton.c:207
1069 msgid ""
1070 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1071 msgstr ""
1072 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1073 "приказивања"
1074
1075 #: gtk/gtkbutton.c:214
1076 msgid "Focus on click"
1077 msgstr "Фокусирање кликом"
1078
1079 #: gtk/gtkbutton.c:215
1080 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1081 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1082
1083 #: gtk/gtkbutton.c:222
1084 msgid "Border relief"
1085 msgstr "Изглед ивице"
1086
1087 #: gtk/gtkbutton.c:223
1088 msgid "The border relief style"
1089 msgstr "Стил изгледа ивице"
1090
1091 #: gtk/gtkbutton.c:280
1092 msgid "Default Spacing"
1093 msgstr "Размак подразумеваних"
1094
1095 #: gtk/gtkbutton.c:281
1096 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1097 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1098
1099 #: gtk/gtkbutton.c:287
1100 msgid "Default Outside Spacing"
1101 msgstr "Размак око подразумеваних"
1102
1103 #: gtk/gtkbutton.c:288
1104 msgid ""
1105 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1106 "border"
1107 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1108
1109 #: gtk/gtkbutton.c:293
1110 msgid "Child X Displacement"
1111 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1112
1113 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1114 #: gtk/gtkbutton.c:294
1115 msgid ""
1116 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1117 msgstr ""
1118 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1119
1120 #: gtk/gtkbutton.c:301
1121 msgid "Child Y Displacement"
1122 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1123
1124 #: gtk/gtkbutton.c:302
1125 msgid ""
1126 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1127 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1128
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1130 msgid "Year"
1131 msgstr "Година"
1132
1133 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1134 msgid "The selected year"
1135 msgstr "Изабрана година"
1136
1137 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1138 msgid "Month"
1139 msgstr "Месец"
1140
1141 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1142 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1143 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1144
1145 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1146 msgid "Day"
1147 msgstr "Дан"
1148
1149 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1150 msgid ""
1151 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1152 "currently selected day)"
1153 msgstr ""
1154 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1155
1156 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1157 msgid "Show Heading"
1158 msgstr "Прикажи заглавље"
1159
1160 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1161 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1162 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1163
1164 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1165 msgid "Show Day Names"
1166 msgstr "Прикажи имена дана"
1167
1168 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1169 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1170 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1171
1172 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1173 msgid "No Month Change"
1174 msgstr "Нема измене месеца"
1175
1176 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1177 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1178 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1179
1180 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1181 msgid "Show Week Numbers"
1182 msgstr "Прикажи број недеље"
1183
1184 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1185 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1186 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1187
1188 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1189 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1190 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1191 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1192 #. *
1193 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1194 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1195 #. * the year will appear on the right.
1196 #.
1197 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1198 msgid "calendar:MY"
1199 msgstr "calendar:MY"
1200
1201 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1202 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1203 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1204 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1207 msgid "calendar:week_start:0"
1208 msgstr "calendar:week_start:1"
1209
1210 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1211 msgid "mode"
1212 msgstr "начин рада"
1213
1214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1215 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1216 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1217
1218 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1219 msgid "visible"
1220 msgstr "приказати"
1221
1222 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1223 msgid "Display the cell"
1224 msgstr "Приказати ћелију"
1225
1226 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1227 msgid "xalign"
1228 msgstr "x-поравнање"
1229
1230 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1231 msgid "The x-align"
1232 msgstr "Водоравно поравнање"
1233
1234 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1235 msgid "yalign"
1236 msgstr "y-поравнање"
1237
1238 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1239 msgid "The y-align"
1240 msgstr "Усправно поравнање"
1241
1242 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1243 msgid "xpad"
1244 msgstr "x-попуна"
1245
1246 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1247 msgid "The xpad"
1248 msgstr "Водоравна попуна"
1249
1250 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1251 msgid "ypad"
1252 msgstr "y-попуна"
1253
1254 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1255 msgid "The ypad"
1256 msgstr "Усправна попуна"
1257
1258 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1259 msgid "width"
1260 msgstr "ширина"
1261
1262 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1263 msgid "The fixed width"
1264 msgstr "Утврђена ширина"
1265
1266 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1267 msgid "height"
1268 msgstr "висина"
1269
1270 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1271 msgid "The fixed height"
1272 msgstr "Утврђена висина"
1273
1274 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1275 msgid "Is Expander"
1276 msgstr "Грана се"
1277
1278 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1279 msgid "Row has children"
1280 msgstr "Ред садржи друге редове"
1281
1282 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1283 msgid "Is Expanded"
1284 msgstr "Разгранат"
1285
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1287 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1288 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1291 msgid "Cell background color name"
1292 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1295 msgid "Cell background color as a string"
1296 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1299 msgid "Cell background color"
1300 msgstr "Боја позадине ћелије"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1303 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1304 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1307 msgid "Cell background set"
1308 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1311 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1312 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1315 msgid "Pixbuf Object"
1316 msgstr "Pixbuf објекат"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1319 msgid "The pixbuf to render"
1320 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1323 msgid "Pixbuf Expander Open"
1324 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1327 msgid "Pixbuf for open expander"
1328 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1331 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1332 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1335 msgid "Pixbuf for closed expander"
1336 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1339 msgid "Stock ID"
1340 msgstr "ID припремљене"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1343 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1344 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1347 msgid "Size"
1348 msgstr "Величина"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1351 msgid "The size of the rendered icon"
1352 msgstr "Величина исцртане сличице"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1355 msgid "Detail"
1356 msgstr "Детаљ"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1359 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1360 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1363 msgid "Text"
1364 msgstr "Текст"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1367 msgid "Text to render"
1368 msgstr "Текст који се исцртава"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1371 msgid "Markup"
1372 msgstr "Означени текст"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1375 msgid "Marked up text to render"
1376 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1379 msgid "Attributes"
1380 msgstr "Особине"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1383 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1384 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1387 msgid "Background color name"
1388 msgstr "Име боје позадине"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1391 msgid "Background color as a string"
1392 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1395 msgid "Background color"
1396 msgstr "Боја позадине"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1399 msgid "Background color as a GdkColor"
1400 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1403 msgid "Foreground color name"
1404 msgstr "Име боје исцртавања"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1407 msgid "Foreground color as a string"
1408 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1411 msgid "Foreground color"
1412 msgstr "Боја исцртавања"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1415 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1416 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1419 #: gtk/gtktextview.c:582
1420 msgid "Editable"
1421 msgstr "Измењив"
1422
1423 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:583
1424 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1425 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1426
1427 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1428 #: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1429 #: gtk/gtktexttag.c:289
1430 msgid "Font"
1431 msgstr "Писмо"
1432
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1434 msgid "Font description as a string"
1435 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1436
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1438 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1439 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1440
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1442 msgid "Font family"
1443 msgstr "Породица писма"
1444
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1446 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1447 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1448
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1450 #: gtk/gtktexttag.c:306
1451 msgid "Font style"
1452 msgstr "Стил писма"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1455 #: gtk/gtktexttag.c:315
1456 msgid "Font variant"
1457 msgstr "Варијанта писма"
1458
1459 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1460 #: gtk/gtktexttag.c:324
1461 msgid "Font weight"
1462 msgstr "Тежина писма"
1463
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1465 #: gtk/gtktexttag.c:335
1466 msgid "Font stretch"
1467 msgstr "Развлачење писма"
1468
1469 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1470 #: gtk/gtktexttag.c:344
1471 msgid "Font size"
1472 msgstr "Величина писма"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1475 msgid "Font points"
1476 msgstr "Писмо у тачкама"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1479 msgid "Font size in points"
1480 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1483 msgid "Font scale"
1484 msgstr "Размера писма"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1487 msgid "Font scaling factor"
1488 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1491 msgid "Rise"
1492 msgstr "Померај"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1495 msgid ""
1496 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1497 msgstr ""
1498 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1499 "негативан)"
1500
1501 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1502 msgid "Strikethrough"
1503 msgstr "Прецртано"
1504
1505 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1506 msgid "Whether to strike through the text"
1507 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1508
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1510 msgid "Underline"
1511 msgstr "Подвлачење"
1512
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1514 msgid "Style of underline for this text"
1515 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1516
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1518 msgid "Background set"
1519 msgstr "Постављена позадина"
1520
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1522 msgid "Whether this tag affects the background color"
1523 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1526 msgid "Foreground set"
1527 msgstr "Постављена боја"
1528
1529 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1530 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1531 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1532
1533 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1534 msgid "Editability set"
1535 msgstr "Постављена измењивост"
1536
1537 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1538 msgid "Whether this tag affects text editability"
1539 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1540
1541 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1542 msgid "Font family set"
1543 msgstr "Постављена породица писма"
1544
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1546 msgid "Whether this tag affects the font family"
1547 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1548
1549 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1550 msgid "Font style set"
1551 msgstr "Постављен стил писма"
1552
1553 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1554 msgid "Whether this tag affects the font style"
1555 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1556
1557 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1558 msgid "Font variant set"
1559 msgstr "Постављена варијанта писма"
1560
1561 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1562 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1563 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1564
1565 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1566 msgid "Font weight set"
1567 msgstr "Постављена тежина писма"
1568
1569 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1570 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1571 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1572
1573 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1574 msgid "Font stretch set"
1575 msgstr "Постављено развлачење писма"
1576
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1578 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1579 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1580
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1582 msgid "Font size set"
1583 msgstr "Постављена величина писма"
1584
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1586 msgid "Whether this tag affects the font size"
1587 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1588
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1590 msgid "Font scale set"
1591 msgstr "Постављена размера писма"
1592
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1594 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1595 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1596
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1598 msgid "Rise set"
1599 msgstr "Постављен померај"
1600
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1602 msgid "Whether this tag affects the rise"
1603 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1604
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1606 msgid "Strikethrough set"
1607 msgstr "Постављено прецртавање"
1608
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1610 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1611 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1612
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1614 msgid "Underline set"
1615 msgstr "Постављено подвлачење"
1616
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1618 msgid "Whether this tag affects underlining"
1619 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1620
1621 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1622 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1623 msgid "Toggle state"
1624 msgstr "Стање жабице"
1625
1626 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1627 msgid "The toggle state of the button"
1628 msgstr "Стање жабице"
1629
1630 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1631 msgid "Inconsistent state"
1632 msgstr "Недоследно стање"
1633
1634 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1635 msgid "The inconsistent state of the button"
1636 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1637
1638 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1639 msgid "Activatable"
1640 msgstr "Могуће активирати"
1641
1642 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1643 msgid "The toggle button can be activated"
1644 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1645
1646 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1647 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1648 msgid "Radio state"
1649 msgstr "Стање једноизборника"
1650
1651 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1652 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1653 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1654
1655 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1656 msgid "Indicator Size"
1657 msgstr "Величина показатеља"
1658
1659 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1660 msgid "Size of check or radio indicator"
1661 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1662
1663 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1664 msgid "Indicator Spacing"
1665 msgstr "Размаци показатеља"
1666
1667 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1668 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1669 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1670
1671 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1672 msgid "Active"
1673 msgstr "Активан"
1674
1675 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1676 msgid "Whether the menu item is checked"
1677 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1678
1679 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1680 msgid "Inconsistent"
1681 msgstr "Недоследно"
1682
1683 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1684 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1685 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1686
1687 #: gtk/gtkcolorbutton.c:200
1688 msgid "Use alpha"
1689 msgstr "Користи провидност"
1690
1691 #: gtk/gtkcolorbutton.c:201
1692 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1693 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1694
1695 #: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
1696 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1697 msgid "Title"
1698 msgstr "Наслов"
1699
1700 #: gtk/gtkcolorbutton.c:216
1701 msgid "The title of the color selection dialog"
1702 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1703
1704 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:571
1705 msgid "Pick a color"
1706 msgstr "Изаберите боју"
1707
1708 #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1709 msgid "Current Color"
1710 msgstr "Текућа боја"
1711
1712 #: gtk/gtkcolorbutton.c:231
1713 msgid "The selected color"
1714 msgstr "Изабрана боја"
1715
1716 #: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1717 msgid "Current Alpha"
1718 msgstr "Тренутна провидност"
1719
1720 #: gtk/gtkcolorbutton.c:246
1721 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1722 msgstr ""
1723 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1724 "непровидно)"
1725
1726 #: gtk/gtkcolorbutton.c:463
1727 msgid "Received invalid color data\n"
1728 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1729
1730 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1731 msgid ""
1732 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1733 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1734 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1735 msgstr ""
1736 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1737 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1738 "је на преглед тренутно изабране боје."
1739
1740 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1741 msgid ""
1742 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1743 "it for use in the future."
1744 msgstr ""
1745 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1746 "сачували за накнадну употребу."
1747
1748 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1749 msgid "_Save color here"
1750 msgstr "_Сачувај овде боју"
1751
1752 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1753 msgid ""
1754 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1755 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1756 msgstr ""
1757 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1758 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1759 "„Сачувај овде боју“."
1760
1761 # Ovde nema greske!!!
1762 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1763 msgid "Has Opacity Control"
1764 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1765
1766 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1767 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1768 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1769
1770 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1771 msgid "Has palette"
1772 msgstr "Садржи палету"
1773
1774 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1775 msgid "Whether a palette should be used"
1776 msgstr "Да ли треба користити палету"
1777
1778 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1779 msgid "The current color"
1780 msgstr "Текућа боја"
1781
1782 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1784 msgstr ""
1785 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1786 "непровидно)"
1787
1788 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1789 msgid "Custom palette"
1790 msgstr "Подешена палета"
1791
1792 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1793 msgid "Palette to use in the color selector"
1794 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1795
1796 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1797 msgid ""
1798 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1799 "lightness of that color using the inner triangle."
1800 msgstr ""
1801 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1802 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1803
1804 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1805 msgid ""
1806 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1807 "that color."
1808 msgstr ""
1809 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1810
1811 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1812 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1813 msgid "_Hue:"
1814 msgstr "_Нијанса:"
1815
1816 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1817 msgid "Position on the color wheel."
1818 msgstr "Место на точку боја."
1819
1820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1821 msgid "_Saturation:"
1822 msgstr "_Засићеност:"
1823
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1825 msgid "\"Deepness\" of the color."
1826 msgstr "„Дубина“ боја."
1827
1828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1829 msgid "_Value:"
1830 msgstr "_Вредност:"
1831
1832 # Mozda "vedrina boje"?
1833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1834 msgid "Brightness of the color."
1835 msgstr "Осветљеност боје."
1836
1837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1838 msgid "_Red:"
1839 msgstr "_Црвена:"
1840
1841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1842 msgid "Amount of red light in the color."
1843 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1844
1845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1846 msgid "_Green:"
1847 msgstr "_Зелена:"
1848
1849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1850 msgid "Amount of green light in the color."
1851 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1852
1853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1854 msgid "_Blue:"
1855 msgstr "_Плава:"
1856
1857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1858 msgid "Amount of blue light in the color."
1859 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1860
1861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1862 msgid "_Opacity:"
1863 msgstr "_Провидност:"
1864
1865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1866 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1867 msgstr "Провидност тренутно изабране боје."
1868
1869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1870 msgid "Color _Name:"
1871 msgstr "_Име боје:"
1872
1873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1874 msgid ""
1875 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1876 "such as 'orange' in this entry."
1877 msgstr ""
1878 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1879 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1880
1881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1882 msgid "_Palette"
1883 msgstr "_Палета"
1884
1885 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1886 msgid "Color Selection"
1887 msgstr "Избор боје"
1888
1889 #: gtk/gtkcombo.c:143
1890 msgid "Enable arrow keys"
1891 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1892
1893 #: gtk/gtkcombo.c:144
1894 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1895 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1896
1897 #: gtk/gtkcombo.c:150
1898 msgid "Always enable arrows"
1899 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1900
1901 #: gtk/gtkcombo.c:151
1902 msgid "Obsolete property, ignored"
1903 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1904
1905 #: gtk/gtkcombo.c:157
1906 msgid "Case sensitive"
1907 msgstr "Зависно од величине слова"
1908
1909 #: gtk/gtkcombo.c:158
1910 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1911 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1912
1913 #: gtk/gtkcombo.c:165
1914 msgid "Allow empty"
1915 msgstr "Дозволити празно"
1916
1917 #: gtk/gtkcombo.c:166
1918 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1919 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
1920
1921 #: gtk/gtkcombo.c:173
1922 msgid "Value in list"
1923 msgstr "Вредност са списка"
1924
1925 #: gtk/gtkcombo.c:174
1926 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1927 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1928
1929 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1930 msgid "Resize mode"
1931 msgstr "Промена величине"
1932
1933 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1934 msgid "Specify how resize events are handled"
1935 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1936
1937 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1938 msgid "Border width"
1939 msgstr "Ширина ивице"
1940
1941 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1942 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1943 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1944
1945 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1946 msgid "Child"
1947 msgstr "Садржани елемент"
1948
1949 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1950 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1951 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1952
1953 #: gtk/gtkcurve.c:121
1954 msgid "Curve type"
1955 msgstr "Врста криве"
1956
1957 #: gtk/gtkcurve.c:122
1958 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1959 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1960
1961 #: gtk/gtkcurve.c:130
1962 msgid "Minimum X"
1963 msgstr "Најмање X"
1964
1965 #: gtk/gtkcurve.c:131
1966 msgid "Minimum possible value for X"
1967 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1968
1969 #: gtk/gtkcurve.c:140
1970 msgid "Maximum X"
1971 msgstr "Највеће X"
1972
1973 #: gtk/gtkcurve.c:141
1974 msgid "Maximum possible X value"
1975 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1976
1977 #: gtk/gtkcurve.c:150
1978 msgid "Minimum Y"
1979 msgstr "Најмање Y"
1980
1981 #: gtk/gtkcurve.c:151
1982 msgid "Minimum possible value for Y"
1983 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1984
1985 #: gtk/gtkcurve.c:160
1986 msgid "Maximum Y"
1987 msgstr "Највеће Y"
1988
1989 #: gtk/gtkcurve.c:161
1990 msgid "Maximum possible value for Y"
1991 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
1992
1993 #: gtk/gtkdialog.c:136
1994 msgid "Has separator"
1995 msgstr "Садржи раздвојник"
1996
1997 #: gtk/gtkdialog.c:137
1998 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1999 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2000
2001 #: gtk/gtkdialog.c:162
2002 msgid "Content area border"
2003 msgstr "Ивица површи садржаја"
2004
2005 #: gtk/gtkdialog.c:163
2006 msgid "Width of border around the main dialog area"
2007 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2008
2009 #: gtk/gtkdialog.c:170
2010 msgid "Button spacing"
2011 msgstr "Размак дугмића"
2012
2013 #: gtk/gtkdialog.c:171
2014 msgid "Spacing between buttons"
2015 msgstr "Размаци између дугмића"
2016
2017 #: gtk/gtkdialog.c:179
2018 msgid "Action area border"
2019 msgstr "Ивица површине за деловање"
2020
2021 #: gtk/gtkdialog.c:180
2022 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2023 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2024
2025 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2026 msgid "Cursor Position"
2027 msgstr "Позиција курсора"
2028
2029 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2030 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2031 msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
2032
2033 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2034 msgid "Selection Bound"
2035 msgstr "Граница избора"
2036
2037 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2038 msgid ""
2039 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2040 msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
2041
2042 #: gtk/gtkentry.c:467
2043 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2044 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2045
2046 #: gtk/gtkentry.c:474
2047 msgid "Maximum length"
2048 msgstr "Највећа дужина"
2049
2050 #: gtk/gtkentry.c:475
2051 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2052 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2053
2054 #: gtk/gtkentry.c:483
2055 msgid "Visibility"
2056 msgstr "Видљивост"
2057
2058 #: gtk/gtkentry.c:484
2059 msgid ""
2060 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2061 "mode)"
2062 msgstr ""
2063 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2064 "(унос лозинке)"
2065
2066 #: gtk/gtkentry.c:491
2067 msgid "Has Frame"
2068 msgstr "Садржи оквир"
2069
2070 #: gtk/gtkentry.c:492
2071 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2072 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2073
2074 #: gtk/gtkentry.c:499
2075 msgid "Invisible character"
2076 msgstr "Невидљиви знак"
2077
2078 #: gtk/gtkentry.c:500
2079 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2080 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2081
2082 #: gtk/gtkentry.c:507
2083 msgid "Activates default"
2084 msgstr "Покреће подразумевани"
2085
2086 #: gtk/gtkentry.c:508
2087 msgid ""
2088 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2089 "dialog) when Enter is pressed"
2090 msgstr ""
2091 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2092 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2093
2094 #: gtk/gtkentry.c:514
2095 msgid "Width in chars"
2096 msgstr "Ширина у знаковима"
2097
2098 #: gtk/gtkentry.c:515
2099 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2100 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2101
2102 #: gtk/gtkentry.c:524
2103 msgid "Scroll offset"
2104 msgstr "Померај"
2105
2106 #: gtk/gtkentry.c:525
2107 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2108 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2109
2110 #: gtk/gtkentry.c:535
2111 msgid "The contents of the entry"
2112 msgstr "Садржај поља"
2113
2114 #: gtk/gtkentry.c:766
2115 msgid "Select on focus"
2116 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2117
2118 #: gtk/gtkentry.c:767
2119 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2120 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2121
2122 #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6809
2123 msgid "Select _All"
2124 msgstr "Изабери _све"
2125
2126 #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6819
2127 msgid "Input _Methods"
2128 msgstr "Начини уноса"
2129
2130 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6830
2131 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2132 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2133
2134 #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
2135 msgid "Completion Model"
2136 msgstr "Модел допуњавања"
2137
2138 #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
2139 msgid "The model to find matches in"
2140 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2141
2142 #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
2143 msgid "Minimum Key Length"
2144 msgstr "Најмања дужина кључа"
2145
2146 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
2147 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2148 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2149
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
2151 msgid "Filename"
2152 msgstr "Име датотеке"
2153
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:557
2155 msgid "The currently selected filename"
2156 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:563
2159 msgid "Show file operations"
2160 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:564
2163 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2164 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:571
2167 msgid "Select multiple"
2168 msgstr "Изабери више"
2169
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2171 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2172 msgstr "Да ли дозволити избор више датотека"
2173
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2175 msgid "Folders"
2176 msgstr "Директоријуми"
2177
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:731
2179 msgid "Fol_ders"
2180 msgstr "_Директоријуми"
2181
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:763
2183 msgid "Files"
2184 msgstr "Датотеке"
2185
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:767
2187 msgid "_Files"
2188 msgstr "Дато_теке"
2189
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
2191 #, c-format
2192 msgid "Folder unreadable: %s"
2193 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2194
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:981
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2199 "available to this program.\n"
2200 "Are you sure that you want to select it?"
2201 msgstr ""
2202 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2203 "доступна овом програму.\n"
2204 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2205
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:1112
2207 msgid "_New Folder"
2208 msgstr "_Нови директоријум"
2209
2210 #: gtk/gtkfilesel.c:1123
2211 msgid "De_lete File"
2212 msgstr "_Обриши датотеку"
2213
2214 #: gtk/gtkfilesel.c:1134
2215 msgid "_Rename File"
2216 msgstr "_Преименуј датотеку"
2217
2218 #: gtk/gtkfilesel.c:1436
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2222 msgstr ""
2223 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2224
2225 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2232 "%s"
2233
2234 #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
2235 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2236 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2237
2238 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
2239 #, c-format
2240 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2241 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2242
2243 #: gtk/gtkfilesel.c:1481
2244 msgid "New Folder"
2245 msgstr "Нови директоријум"
2246
2247 #: gtk/gtkfilesel.c:1496
2248 msgid "_Folder name:"
2249 msgstr "_Име директоријума:"
2250
2251 #: gtk/gtkfilesel.c:1520
2252 msgid "C_reate"
2253 msgstr "_Образуј"
2254
2255 #: gtk/gtkfilesel.c:1563
2256 #, c-format
2257 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2258 msgstr ""
2259 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2260
2261 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2268 "%s"
2269
2270 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
2271 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2272 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2273
2274 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
2275 #, c-format
2276 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2277 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2278
2279 #: gtk/gtkfilesel.c:1620
2280 #, c-format
2281 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2282 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2283
2284 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2285 msgid "Delete File"
2286 msgstr "Обриши датотеку"
2287
2288 #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
2289 #, c-format
2290 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2291 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2292
2293 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2300 "%s"
2301
2302 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2309 "%s"
2310
2311 #: gtk/gtkfilesel.c:1697
2312 #, c-format
2313 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2314 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2315
2316 #: gtk/gtkfilesel.c:1744
2317 msgid "Rename File"
2318 msgstr "Применуј датотеку"
2319
2320 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
2321 #, c-format
2322 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2323 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2324
2325 #: gtk/gtkfilesel.c:1788
2326 msgid "_Rename"
2327 msgstr "_Преименуј"
2328
2329 #: gtk/gtkfilesel.c:2220
2330 msgid "_Selection: "
2331 msgstr "_Избор: "
2332
2333 #: gtk/gtkfilesel.c:3136
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2337 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2338 msgstr ""
2339 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2340 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2341
2342 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2343 msgid "Invalid UTF-8"
2344 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2345
2346 #: gtk/gtkfilesel.c:4016
2347 msgid "Name too long"
2348 msgstr "Предугачко име"
2349
2350 #: gtk/gtkfilesel.c:4018
2351 msgid "Couldn't convert filename"
2352 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2353
2354 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2355 msgid "X position"
2356 msgstr "Водоравна поставка"
2357
2358 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2359 msgid "X position of child widget"
2360 msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
2361
2362 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2363 msgid "Y position"
2364 msgstr "Усправна поставка"
2365
2366 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2367 msgid "Y position of child widget"
2368 msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
2369
2370 #: gtk/gtkfontbutton.c:174
2371 msgid "The title of the font selection dialog"
2372 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2373
2374 #: gtk/gtkfontbutton.c:175
2375 msgid "Pick a font"
2376 msgstr "Изаберите фонт"
2377
2378 #: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
2379 msgid "Font name"
2380 msgstr "Име фонта"
2381
2382 #: gtk/gtkfontbutton.c:190
2383 msgid "The name of the selected font"
2384 msgstr "Име изабраног фонта"
2385
2386 #. Initialize fields
2387 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
2388 msgid "Sans 12"
2389 msgstr "Sans 12"
2390
2391 #: gtk/gtkfontbutton.c:205
2392 msgid "Use font in label"
2393 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2394
2395 #: gtk/gtkfontbutton.c:206
2396 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2397 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2398
2399 #: gtk/gtkfontbutton.c:221
2400 msgid "Use size in label"
2401 msgstr "Користи величину у ознаци"
2402
2403 #: gtk/gtkfontbutton.c:222
2404 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2405 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2406
2407 #: gtk/gtkfontbutton.c:238
2408 msgid "Show style"
2409 msgstr "Прикажи стил"
2410
2411 #: gtk/gtkfontbutton.c:239
2412 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2413 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2414
2415 #: gtk/gtkfontbutton.c:254
2416 msgid "Show size"
2417 msgstr "Прикажи величину"
2418
2419 #: gtk/gtkfontbutton.c:255
2420 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2421 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2422
2423 #: gtk/gtkfontbutton.c:292
2424 msgid "Pick a Font"
2425 msgstr "Изаберите фонт"
2426
2427 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2428 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2429 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2430 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2431 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2432
2433 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2434 msgid "The X string that represents this font"
2435 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2436
2437 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2438 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2439 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2440
2441 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2442 msgid "Preview text"
2443 msgstr "Текст за преглед"
2444
2445 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2446 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2447 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2448
2449 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2450 msgid "_Family:"
2451 msgstr "_Породица:"
2452
2453 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2454 msgid "_Style:"
2455 msgstr "_Стил:"
2456
2457 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2458 msgid "Si_ze:"
2459 msgstr "_Величина:"
2460
2461 #. create the text entry widget
2462 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2463 msgid "_Preview:"
2464 msgstr "Пре_глед:"
2465
2466 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2467 msgid "Font Selection"
2468 msgstr "Избор писма"
2469
2470 #: gtk/gtkframe.c:126
2471 msgid "Text of the frame's label"
2472 msgstr "Текст ознаке оквира"
2473
2474 #: gtk/gtkframe.c:133
2475 msgid "Label xalign"
2476 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2477
2478 #: gtk/gtkframe.c:134
2479 msgid "The horizontal alignment of the label"
2480 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2481
2482 #: gtk/gtkframe.c:143
2483 msgid "Label yalign"
2484 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2485
2486 #: gtk/gtkframe.c:144
2487 msgid "The vertical alignment of the label"
2488 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2489
2490 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2491 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2492 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2493
2494 #: gtk/gtkframe.c:160
2495 msgid "Frame shadow"
2496 msgstr "Сенка оквира"
2497
2498 #: gtk/gtkframe.c:161
2499 msgid "Appearance of the frame border"
2500 msgstr "Изглед ивице оквира"
2501
2502 #: gtk/gtkframe.c:169
2503 msgid "Label widget"
2504 msgstr "Елемент ознаке"
2505
2506 #: gtk/gtkframe.c:170
2507 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2508 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2509
2510 #: gtk/gtkgamma.c:399
2511 msgid "Gamma"
2512 msgstr "Гама"
2513
2514 #: gtk/gtkgamma.c:409
2515 msgid "_Gamma value"
2516 msgstr "_Гама вредност"
2517
2518 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2519 #: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtkviewport.c:150
2520 msgid "Shadow type"
2521 msgstr "Врста сенке"
2522
2523 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2524 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2525 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2526
2527 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2528 msgid "Handle position"
2529 msgstr "Позиција ручке"
2530
2531 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2532 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2533 msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
2534
2535 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2536 msgid "Snap edge"
2537 msgstr "Привуци ивици"
2538
2539 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2540 msgid ""
2541 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2542 "handlebox"
2543 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2544
2545 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2546 msgid "Snap edge set"
2547 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2548
2549 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2550 msgid ""
2551 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2552 "handle_position"
2553 msgstr ""
2554 "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
2555 "из „позиција ручке“"
2556
2557 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2558 #. * load it.
2559 #.
2560 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2561 #, c-format
2562 msgid "Error loading icon: %s"
2563 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
2564
2565 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2566 #, c-format
2567 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2568 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2569
2570 #: gtk/gtkimage.c:135
2571 msgid "Pixbuf"
2572 msgstr "Pixbuf"
2573
2574 #: gtk/gtkimage.c:136
2575 msgid "A GdkPixbuf to display"
2576 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2577
2578 #: gtk/gtkimage.c:143
2579 msgid "Pixmap"
2580 msgstr "Пиксмапа"
2581
2582 #: gtk/gtkimage.c:144
2583 msgid "A GdkPixmap to display"
2584 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2585
2586 #: gtk/gtkimage.c:151
2587 msgid "Image"
2588 msgstr "Слика"
2589
2590 #: gtk/gtkimage.c:152
2591 msgid "A GdkImage to display"
2592 msgstr "GdkImage за приказ"
2593
2594 #: gtk/gtkimage.c:159
2595 msgid "Mask"
2596 msgstr "Маска"
2597
2598 #: gtk/gtkimage.c:160
2599 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2600 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2601
2602 #: gtk/gtkimage.c:168
2603 msgid "Filename to load and display"
2604 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2605
2606 #: gtk/gtkimage.c:177
2607 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2608 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2609
2610 #: gtk/gtkimage.c:184
2611 msgid "Icon set"
2612 msgstr "Скуп икона"
2613
2614 #: gtk/gtkimage.c:185
2615 msgid "Icon set to display"
2616 msgstr "Скуп икона за приказ"
2617
2618 #: gtk/gtkimage.c:192
2619 msgid "Icon size"
2620 msgstr "Величина икона"
2621
2622 #: gtk/gtkimage.c:193
2623 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2624 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2625
2626 #: gtk/gtkimage.c:201
2627 msgid "Animation"
2628 msgstr "Анимација"
2629
2630 #: gtk/gtkimage.c:202
2631 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2632 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2633
2634 #: gtk/gtkimage.c:209
2635 msgid "Storage type"
2636 msgstr "Врста смештаја"
2637
2638 #: gtk/gtkimage.c:210
2639 msgid "The representation being used for image data"
2640 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2641
2642 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2643 msgid "Image widget"
2644 msgstr "Елемент за слику"
2645
2646 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2647 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2648 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2649
2650 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2651 msgid "Default"
2652 msgstr "Подразумевано"
2653
2654 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2655 msgid "Input"
2656 msgstr "Унос"
2657
2658 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2659 msgid "No input devices"
2660 msgstr "Нема улазних уређаја"
2661
2662 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2663 msgid "_Device:"
2664 msgstr "_Уређај:"
2665
2666 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2667 msgid "Disabled"
2668 msgstr "Онемогућено"
2669
2670 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
2671 msgid "Screen"
2672 msgstr "Екран"
2673
2674 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2675 msgid "Window"
2676 msgstr "Прозор"
2677
2678 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2679 msgid "_Mode: "
2680 msgstr "_Мод: "
2681
2682 #. The axis listbox
2683 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2684 msgid "_Axes"
2685 msgstr "_Осе"
2686
2687 #. Keys listbox
2688 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2689 msgid "_Keys"
2690 msgstr "_Тастери"
2691
2692 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2693 msgid "X"
2694 msgstr "X"
2695
2696 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2697 msgid "Y"
2698 msgstr "Y"
2699
2700 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2701 msgid "Pressure"
2702 msgstr "Притисак"
2703
2704 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2705 msgid "X Tilt"
2706 msgstr "X нагиб"
2707
2708 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2709 msgid "Y Tilt"
2710 msgstr "Y нагиб"
2711
2712 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2713 msgid "Wheel"
2714 msgstr "Точкић"
2715
2716 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2717 msgid "none"
2718 msgstr "ништа"
2719
2720 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2721 msgid "(disabled)"
2722 msgstr "(онемогућено)"
2723
2724 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2725 msgid "(unknown)"
2726 msgstr "(непознато)"
2727
2728 #. and clear button
2729 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2730 msgid "clear"
2731 msgstr "очистити"
2732
2733 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
2734 msgid "The screen where this window will be displayed"
2735 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2736
2737 #: gtk/gtklabel.c:291
2738 msgid "The text of the label"
2739 msgstr "Текст ознаке"
2740
2741 #: gtk/gtklabel.c:298
2742 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2743 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2744
2745 #: gtk/gtklabel.c:304
2746 msgid "Use markup"
2747 msgstr "Користи ознаке"
2748
2749 #: gtk/gtklabel.c:305
2750 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2751 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2752
2753 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:599
2754 msgid "Justification"
2755 msgstr "Слагање редова"
2756
2757 #: gtk/gtklabel.c:320
2758 msgid ""
2759 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2760 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2761 "GtkMisc::xalign for that"
2762 msgstr ""
2763 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2764 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2765
2766 #: gtk/gtklabel.c:328
2767 msgid "Pattern"
2768 msgstr "Образац"
2769
2770 #: gtk/gtklabel.c:329
2771 msgid ""
2772 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2773 "to underline"
2774 msgstr ""
2775 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2776
2777 #: gtk/gtklabel.c:336
2778 msgid "Line wrap"
2779 msgstr "Дељење линије"
2780
2781 #: gtk/gtklabel.c:337
2782 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2783 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2784
2785 #: gtk/gtklabel.c:343
2786 msgid "Selectable"
2787 msgstr "Избирљив"
2788
2789 #: gtk/gtklabel.c:344
2790 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2791 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2792
2793 #: gtk/gtklabel.c:350
2794 msgid "Mnemonic key"
2795 msgstr "Тастер пречице"
2796
2797 #: gtk/gtklabel.c:351
2798 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2799 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2800
2801 #: gtk/gtklabel.c:359
2802 msgid "Mnemonic widget"
2803 msgstr "Елемент пречице"
2804
2805 #: gtk/gtklabel.c:360
2806 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2807 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2808
2809 #: gtk/gtklabel.c:3224
2810 msgid "Select All"
2811 msgstr "Изабери све"
2812
2813 #: gtk/gtklabel.c:3234
2814 msgid "Input Methods"
2815 msgstr "Начини уноса"
2816
2817 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2818 msgid "Horizontal adjustment"
2819 msgstr "Водоравна поправка"
2820
2821 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2822 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2823 msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
2824
2825 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2826 msgid "Vertical adjustment"
2827 msgstr "Усправна поправка"
2828
2829 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2830 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2831 msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
2832
2833 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
2834 msgid "Width"
2835 msgstr "Ширина"
2836
2837 #: gtk/gtklayout.c:648
2838 msgid "The width of the layout"
2839 msgstr "Ширина приказа"
2840
2841 #: gtk/gtklayout.c:656
2842 msgid "Height"
2843 msgstr "Висина"
2844
2845 #: gtk/gtklayout.c:657
2846 msgid "The height of the layout"
2847 msgstr "Висина приказа"
2848
2849 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2850 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2851 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2852 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2853 #.
2854 #: gtk/gtkmain.c:806
2855 msgid "default:LTR"
2856 msgstr "default:LTR"
2857
2858 #: gtk/gtkmenu.c:263
2859 msgid "Tearoff Title"
2860 msgstr "Наслов отргнутог"
2861
2862 #: gtk/gtkmenu.c:264
2863 msgid ""
2864 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2865 "off"
2866 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
2867
2868 #: gtk/gtkmenu.c:270
2869 msgid "Vertical Padding"
2870 msgstr "Усправна попуна"
2871
2872 #: gtk/gtkmenu.c:271
2873 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2874 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2875
2876 #: gtk/gtkmenu.c:279
2877 msgid "Vertical Offset"
2878 msgstr "Усправни померај"
2879
2880 #: gtk/gtkmenu.c:280
2881 msgid ""
2882 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2883 "vertically"
2884 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2885
2886 #: gtk/gtkmenu.c:288
2887 msgid "Horizontal Offset"
2888 msgstr "Водоравни померај"
2889
2890 #: gtk/gtkmenu.c:289
2891 msgid ""
2892 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2893 "horizontally"
2894 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2895
2896 #: gtk/gtkmenu.c:406
2897 msgid "Can change accelerators"
2898 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2899
2900 #: gtk/gtkmenu.c:407
2901 msgid ""
2902 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2903 msgstr ""
2904 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2905
2906 #: gtk/gtkmenu.c:412
2907 msgid "Delay before submenus appear"
2908 msgstr "Време пре појаве подменија"
2909
2910 #: gtk/gtkmenu.c:413
2911 msgid ""
2912 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2913 msgstr ""
2914 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2915 "се појавио подмени"
2916
2917 #: gtk/gtkmenu.c:420
2918 msgid "Delay before hiding a submenu"
2919 msgstr "Време пре скривања подменија"
2920
2921 #: gtk/gtkmenu.c:421
2922 msgid ""
2923 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2924 "submenu"
2925 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2926
2927 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2928 msgid "Style of bevel around the menubar"
2929 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
2930
2931 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:475
2932 msgid "Internal padding"
2933 msgstr "Унутрашња попуна"
2934
2935 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2936 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2937 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2938
2939 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2940 msgid "Delay before drop down menus appear"
2941 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2942
2943 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2944 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2945 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
2946
2947 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2948 msgid "Image/label border"
2949 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2950
2951 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2952 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2953 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2954
2955 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2956 msgid "Message Type"
2957 msgstr "Врста обавештења"
2958
2959 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2960 msgid "The type of message"
2961 msgstr "Врста обавештења"
2962
2963 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2964 msgid "Message Buttons"
2965 msgstr "Дугмићи обавештења"
2966
2967 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2968 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2969 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2970
2971 #: gtk/gtkmisc.c:98
2972 msgid "X align"
2973 msgstr "X поравнање"
2974
2975 #: gtk/gtkmisc.c:99
2976 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2977 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
2978
2979 #: gtk/gtkmisc.c:108
2980 msgid "Y align"
2981 msgstr "Y поравнање"
2982
2983 #: gtk/gtkmisc.c:109
2984 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2985 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2986
2987 #: gtk/gtkmisc.c:118
2988 msgid "X pad"
2989 msgstr "X попуна"
2990
2991 #: gtk/gtkmisc.c:119
2992 msgid ""
2993 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2994 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2995
2996 #: gtk/gtkmisc.c:128
2997 msgid "Y pad"
2998 msgstr "Y попуна"
2999
3000 #: gtk/gtkmisc.c:129
3001 msgid ""
3002 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3003 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3004
3005 #: gtk/gtknotebook.c:396
3006 msgid "Page"
3007 msgstr "Лист"
3008
3009 #: gtk/gtknotebook.c:397
3010 msgid "The index of the current page"
3011 msgstr "Број текућег листа"
3012
3013 #: gtk/gtknotebook.c:405
3014 msgid "Tab Position"
3015 msgstr "Позиција језичака"
3016
3017 #: gtk/gtknotebook.c:406
3018 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3019 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3020
3021 #: gtk/gtknotebook.c:413
3022 msgid "Tab Border"
3023 msgstr "Ивица језичака"
3024
3025 #: gtk/gtknotebook.c:414
3026 msgid "Width of the border around the tab labels"
3027 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3028
3029 #: gtk/gtknotebook.c:422
3030 msgid "Horizontal Tab Border"
3031 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3032
3033 #: gtk/gtknotebook.c:423
3034 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3035 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3036
3037 #: gtk/gtknotebook.c:431
3038 msgid "Vertical Tab Border"
3039 msgstr "Усправна ивица језичака"
3040
3041 #: gtk/gtknotebook.c:432
3042 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3043 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3044
3045 #: gtk/gtknotebook.c:440
3046 msgid "Show Tabs"
3047 msgstr "Прикажи језичке"
3048
3049 #: gtk/gtknotebook.c:441
3050 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3051 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3052
3053 #: gtk/gtknotebook.c:447
3054 msgid "Show Border"
3055 msgstr "Прикажи ивицу"
3056
3057 #: gtk/gtknotebook.c:448
3058 msgid "Whether the border should be shown or not"
3059 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3060
3061 #: gtk/gtknotebook.c:454
3062 msgid "Scrollable"
3063 msgstr "Много језичака"
3064
3065 #: gtk/gtknotebook.c:455
3066 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3067 msgstr ""
3068 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3069 "стали на предвиђен простор"
3070
3071 #: gtk/gtknotebook.c:461
3072 msgid "Enable Popup"
3073 msgstr "Омогући мени"
3074
3075 #: gtk/gtknotebook.c:462
3076 msgid ""
3077 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3078 "you can use to go to a page"
3079 msgstr ""
3080 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3081 "може користити за пребацивање на лист"
3082
3083 #: gtk/gtknotebook.c:469
3084 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3085 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3086
3087 #: gtk/gtknotebook.c:476
3088 msgid "Tab label"
3089 msgstr "Ознака језичка"
3090
3091 #: gtk/gtknotebook.c:477
3092 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3093 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3094
3095 #: gtk/gtknotebook.c:483
3096 msgid "Menu label"
3097 msgstr "Мени ознака"
3098
3099 #: gtk/gtknotebook.c:484
3100 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3101 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3102
3103 #: gtk/gtknotebook.c:497
3104 msgid "Tab expand"
3105 msgstr "Разоткри језичак"
3106
3107 #: gtk/gtknotebook.c:498
3108 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3109 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3110
3111 #: gtk/gtknotebook.c:504
3112 msgid "Tab fill"
3113 msgstr "Попуњавање језичака"
3114
3115 #: gtk/gtknotebook.c:505
3116 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3117 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3118
3119 #: gtk/gtknotebook.c:511
3120 msgid "Tab pack type"
3121 msgstr "Врста језичака"
3122
3123 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3124 msgid "Secondary backward stepper"
3125 msgstr "Друга корачница уназад"
3126
3127 #: gtk/gtknotebook.c:528
3128 msgid ""
3129 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3130 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3131
3132 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3133 msgid "Secondary forward stepper"
3134 msgstr "Друга корачница унапред"
3135
3136 #: gtk/gtknotebook.c:545
3137 msgid ""
3138 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3139 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3140
3141 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3142 msgid "Backward stepper"
3143 msgstr "Корачница уназад"
3144
3145 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3146 msgid "Display the standard backward arrow button"
3147 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3148
3149 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3150 msgid "Forward stepper"
3151 msgstr "Корачница унапред"
3152
3153 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3154 msgid "Display the standard forward arrow button"
3155 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3156
3157 #: gtk/gtknotebook.c:2647 gtk/gtknotebook.c:4973
3158 #, c-format
3159 msgid "Page %u"
3160 msgstr "Лист %u"
3161
3162 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
3163 msgid "Menu"
3164 msgstr "Мени"
3165
3166 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
3167 msgid "The menu of options"
3168 msgstr "Мени могућности"
3169
3170 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
3171 msgid "Size of dropdown indicator"
3172 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3173
3174 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3175 msgid "Spacing around indicator"
3176 msgstr "Размаци око показатеља"
3177
3178 #: gtk/gtkpaned.c:237
3179 msgid ""
3180 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3181 msgstr ""
3182 "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
3183 "на врху)"
3184
3185 #: gtk/gtkpaned.c:245
3186 msgid "Position Set"
3187 msgstr "Постављена позиција"
3188
3189 #: gtk/gtkpaned.c:246
3190 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3191 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
3192
3193 #: gtk/gtkpaned.c:252
3194 msgid "Handle Size"
3195 msgstr "Величина ручке"
3196
3197 #: gtk/gtkpaned.c:253
3198 msgid "Width of handle"
3199 msgstr "Ширина ручке"
3200
3201 #: gtk/gtkpaned.c:270
3202 msgid "Resize"
3203 msgstr "Промени величину"
3204
3205 #: gtk/gtkpaned.c:271
3206 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3207 msgstr ""
3208 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3209 "елементом"
3210
3211 #: gtk/gtkpaned.c:286
3212 msgid "Shrink"
3213 msgstr "Скупљање"
3214
3215 #: gtk/gtkpaned.c:287
3216 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3217 msgstr ""
3218 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3219
3220 #: gtk/gtkpreview.c:133
3221 msgid ""
3222 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3223 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3224
3225 #: gtk/gtkprogress.c:129
3226 msgid "Activity mode"
3227 msgstr "Деловање у току"
3228
3229 #: gtk/gtkprogress.c:130
3230 msgid ""
3231 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3232 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3233 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3234 msgstr ""
3235 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3236 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3237 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3238
3239 #: gtk/gtkprogress.c:137
3240 msgid "Show text"
3241 msgstr "Прикажи текст"
3242
3243 #: gtk/gtkprogress.c:138
3244 msgid "Whether the progress is shown as text"
3245 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3246
3247 #: gtk/gtkprogress.c:145
3248 msgid "Text x alignment"
3249 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3250
3251 #: gtk/gtkprogress.c:146
3252 msgid ""
3253 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3254 "in the progress widget"
3255 msgstr ""
3256 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3257 "приказ напретка"
3258
3259 #: gtk/gtkprogress.c:154
3260 msgid "Text y alignment"
3261 msgstr "Усправно поравнање текста"
3262
3263 #: gtk/gtkprogress.c:155
3264 msgid ""
3265 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3266 "in the progress widget"
3267 msgstr ""
3268 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3269 "приказ напретка"
3270
3271 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3272 msgid "Adjustment"
3273 msgstr "Поправка"
3274
3275 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3276 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3277 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3278
3279 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:416
3280 msgid "Orientation"
3281 msgstr "Правац пружања"
3282
3283 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3284 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3285 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3286
3287 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3288 msgid "Bar style"
3289 msgstr "Врста приказа"
3290
3291 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3292 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3293 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3294
3295 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3296 msgid "Activity Step"
3297 msgstr "Корак деловања"
3298
3299 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3300 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3301 msgstr ""
3302 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3303
3304 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3305 msgid "Activity Blocks"
3306 msgstr "Блокови деловања"
3307
3308 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3309 msgid ""
3310 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3311 "(Deprecated)"
3312 msgstr ""
3313 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3314 "(превазиђено)"
3315
3316 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3317 msgid "Discrete Blocks"
3318 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3319
3320 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3321 msgid ""
3322 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3323 "style)"
3324 msgstr ""
3325 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3326 "ненаметљиви приказ)"
3327
3328 # Mozda "razlomak"
3329 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3330 msgid "Fraction"
3331 msgstr "Део"
3332
3333 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3334 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3335 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3336
3337 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3338 msgid "Pulse Step"
3339 msgstr "Корак увећања"
3340
3341 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3342 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3343 msgstr ""
3344 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3345 "прираштају"
3346
3347 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3348 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3349 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3350
3351 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3352 msgid "Group"
3353 msgstr "Група"
3354
3355 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3356 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3357 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3358
3359 #: gtk/gtkrange.c:281
3360 msgid "Update policy"
3361 msgstr "Политика освежавања"
3362
3363 #: gtk/gtkrange.c:282
3364 msgid "How the range should be updated on the screen"
3365 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3366
3367 #: gtk/gtkrange.c:291
3368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3369 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3370
3371 #: gtk/gtkrange.c:298
3372 msgid "Inverted"
3373 msgstr "Изврнуто"
3374
3375 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3376 #: gtk/gtkrange.c:299
3377 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3378 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3379
3380 #: gtk/gtkrange.c:305
3381 msgid "Slider Width"
3382 msgstr "Ширина клизача"
3383
3384 #: gtk/gtkrange.c:306
3385 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3386 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3387
3388 #: gtk/gtkrange.c:313
3389 msgid "Trough Border"
3390 msgstr "Ивица увале"
3391
3392 #: gtk/gtkrange.c:314
3393 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3394 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3395
3396 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3397 #: gtk/gtkrange.c:321
3398 msgid "Stepper Size"
3399 msgstr "Величина корачнице"
3400
3401 #: gtk/gtkrange.c:322
3402 msgid "Length of step buttons at ends"
3403 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3404
3405 #: gtk/gtkrange.c:329
3406 msgid "Stepper Spacing"
3407 msgstr "Размак корачница"
3408
3409 #: gtk/gtkrange.c:330
3410 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3411 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3412
3413 #: gtk/gtkrange.c:337
3414 msgid "Arrow X Displacement"
3415 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3416
3417 #: gtk/gtkrange.c:338
3418 msgid ""
3419 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3420 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3421
3422 #: gtk/gtkrange.c:345
3423 msgid "Arrow Y Displacement"
3424 msgstr "Усправни померај стрелице"
3425
3426 #: gtk/gtkrange.c:346
3427 msgid ""
3428 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3429 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3430
3431 #: gtk/gtkrc.c:2376
3432 #, c-format
3433 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3434 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3435
3436 #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
3437 #, c-format
3438 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3439 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3440
3441 #: gtk/gtkrc.c:3456
3442 #, c-format
3443 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3444 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, ред %d"
3445
3446 #: gtk/gtkruler.c:118
3447 msgid "Lower"
3448 msgstr "Доња"
3449
3450 #: gtk/gtkruler.c:119
3451 msgid "Lower limit of ruler"
3452 msgstr "Доња граница лењира"
3453
3454 #: gtk/gtkruler.c:128
3455 msgid "Upper"
3456 msgstr "Горња"
3457
3458 #: gtk/gtkruler.c:129
3459 msgid "Upper limit of ruler"
3460 msgstr "Горња граница лењира"
3461
3462 #: gtk/gtkruler.c:139
3463 msgid "Position of mark on the ruler"
3464 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3465
3466 #: gtk/gtkruler.c:148
3467 msgid "Max Size"
3468 msgstr "Највећа величина"
3469
3470 #: gtk/gtkruler.c:149
3471 msgid "Maximum size of the ruler"
3472 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3473
3474 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3475 msgid "Digits"
3476 msgstr "Цифара"
3477
3478 #: gtk/gtkscale.c:157
3479 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3480 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3481
3482 #: gtk/gtkscale.c:166
3483 msgid "Draw Value"
3484 msgstr "Прикажи вредност"
3485
3486 #: gtk/gtkscale.c:167
3487 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3488 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3489
3490 #: gtk/gtkscale.c:174
3491 msgid "Value Position"
3492 msgstr "Место за вредност"
3493
3494 #: gtk/gtkscale.c:175
3495 msgid "The position in which the current value is displayed"
3496 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3497
3498 #: gtk/gtkscale.c:182
3499 msgid "Slider Length"
3500 msgstr "Дужина клизача"
3501
3502 #: gtk/gtkscale.c:183
3503 msgid "Length of scale's slider"
3504 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3505
3506 #: gtk/gtkscale.c:191
3507 msgid "Value spacing"
3508 msgstr "Размак вредности"
3509
3510 #: gtk/gtkscale.c:192
3511 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3512 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3513
3514 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3515 msgid "Minimum Slider Length"
3516 msgstr "Најмања дужина клизача"
3517
3518 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3519 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3520 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3521
3522 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3523 msgid "Fixed slider size"
3524 msgstr "Утврђена величина клизача"
3525
3526 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3527 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3528 msgstr ""
3529 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3530 "дужину"
3531
3532 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3533 msgid ""
3534 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3535 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3536
3537 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3538 msgid ""
3539 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3540 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3541
3542 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
3543 msgid "Horizontal Adjustment"
3544 msgstr "Водоравна поправка"
3545
3546 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
3547 msgid "Vertical Adjustment"
3548 msgstr "Усправна поправка"
3549
3550 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3551 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3552 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3553
3554 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3555 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3556 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3557
3558 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3559 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3560 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3561
3562 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3563 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3564 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3565
3566 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3567 msgid "Window Placement"
3568 msgstr "Постављање прозора"
3569
3570 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3571 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3572 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3573
3574 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3575 msgid "Shadow Type"
3576 msgstr "Врста сенке"
3577
3578 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3579 msgid "Style of bevel around the contents"
3580 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3581
3582 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3583 msgid "Scrollbar spacing"
3584 msgstr "Размак између стрелица"
3585
3586 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3587 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3588 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3589
3590 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3591 #: gtk/gtksettings.c:169
3592 msgid "Double Click Time"
3593 msgstr "Време двоклика"
3594
3595 #: gtk/gtksettings.c:170
3596 msgid ""
3597 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3598 "click (in milliseconds)"
3599 msgstr ""
3600 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3601 "двокликом (у милисекундама)"
3602
3603 #: gtk/gtksettings.c:177
3604 msgid "Cursor Blink"
3605 msgstr "Треперење курсора"
3606
3607 #: gtk/gtksettings.c:178
3608 msgid "Whether the cursor should blink"
3609 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3610
3611 #: gtk/gtksettings.c:185
3612 msgid "Cursor Blink Time"
3613 msgstr "Време трептаја курсора"
3614
3615 #: gtk/gtksettings.c:186
3616 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3617 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3618
3619 #: gtk/gtksettings.c:193
3620 msgid "Split Cursor"
3621 msgstr "Раздвојени курсор"
3622
3623 #: gtk/gtksettings.c:194
3624 msgid ""
3625 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3626 "left text"
3627 msgstr ""
3628 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
3629 "текст"
3630
3631 #: gtk/gtksettings.c:201
3632 msgid "Theme Name"
3633 msgstr "Име теме"
3634
3635 #: gtk/gtksettings.c:202
3636 msgid "Name of theme RC file to load"
3637 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3638
3639 #: gtk/gtksettings.c:209
3640 msgid "Icon Theme Name"
3641 msgstr "Име теме икона"
3642
3643 #: gtk/gtksettings.c:210
3644 msgid "Name of icon theme to use"
3645 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3646
3647 #: gtk/gtksettings.c:217
3648 msgid "Key Theme Name"
3649 msgstr "Име теме тастера"
3650
3651 #: gtk/gtksettings.c:218
3652 msgid "Name of key theme RC file to load"
3653 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3654
3655 #: gtk/gtksettings.c:226
3656 msgid "Menu bar accelerator"
3657 msgstr "Пречица за мени линију"
3658
3659 #: gtk/gtksettings.c:227
3660 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3661 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
3662
3663 #: gtk/gtksettings.c:235
3664 msgid "Drag threshold"
3665 msgstr "Праг превлачења"
3666
3667 #: gtk/gtksettings.c:236
3668 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3669 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3670
3671 #: gtk/gtksettings.c:244
3672 msgid "Font Name"
3673 msgstr "Име писма"
3674
3675 #: gtk/gtksettings.c:245
3676 msgid "Name of default font to use"
3677 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3678
3679 #: gtk/gtksettings.c:253
3680 msgid "Icon Sizes"
3681 msgstr "Величине икона"
3682
3683 #: gtk/gtksettings.c:254
3684 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3685 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3686
3687 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3688 msgid "Mode"
3689 msgstr "Мод"
3690
3691 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3692 msgid ""
3693 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3694 "component widgets"
3695 msgstr ""
3696 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3697
3698 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3699 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3700 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3701
3702 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3703 msgid "Climb Rate"
3704 msgstr "Брзина повећања"
3705
3706 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3707 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3708 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3709
3710 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3711 msgid "The number of decimal places to display"
3712 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3713
3714 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3715 msgid "Snap to Ticks"
3716 msgstr "Заустави се на цртицама"
3717
3718 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3719 msgid ""
3720 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3721 "nearest step increment"
3722 msgstr ""
3723 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3724 "дугмета"
3725
3726 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3727 msgid "Numeric"
3728 msgstr "Бројевни"
3729
3730 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3731 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3732 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3733
3734 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3735 msgid "Wrap"
3736 msgstr "У круг"
3737
3738 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3739 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3740 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3741
3742 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3743 msgid "Update Policy"
3744 msgstr "Начин освежавања"
3745
3746 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3747 msgid ""
3748 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3749 msgstr ""
3750 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3751
3752 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3753 msgid "Value"
3754 msgstr "Вредност"
3755
3756 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3757 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3758 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3759
3760 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3761 msgid "Style of bevel around the spin button"
3762 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3763
3764 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
3765 msgid "Has Resize Grip"
3766 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3767
3768 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
3769 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3770 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
3771
3772 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
3773 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3774 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3775
3776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3777 #: gtk/gtkstock.c:267
3778 msgid "Information"
3779 msgstr "Обавештење"
3780
3781 #: gtk/gtkstock.c:268
3782 msgid "Warning"
3783 msgstr "Упозорење"
3784
3785 #: gtk/gtkstock.c:269
3786 msgid "Error"
3787 msgstr "Грешка"
3788
3789 #: gtk/gtkstock.c:270
3790 msgid "Question"
3791 msgstr "Питање"
3792
3793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3794 #. * need the mnemonics to be rationalized
3795 #.
3796 #: gtk/gtkstock.c:275
3797 msgid "_Add"
3798 msgstr "_Додај"
3799
3800 #: gtk/gtkstock.c:276
3801 msgid "_Apply"
3802 msgstr "_Примени"
3803
3804 #: gtk/gtkstock.c:277
3805 msgid "_Bold"
3806 msgstr "_Масно"
3807
3808 #: gtk/gtkstock.c:278
3809 msgid "_Cancel"
3810 msgstr "Оду_стани"
3811
3812 #: gtk/gtkstock.c:279
3813 msgid "_CD-Rom"
3814 msgstr "_ЦД уређај"
3815
3816 #: gtk/gtkstock.c:280
3817 msgid "_Clear"
3818 msgstr "_Очисти"
3819
3820 #: gtk/gtkstock.c:281
3821 msgid "_Close"
3822 msgstr "_Затвори"
3823
3824 #: gtk/gtkstock.c:282
3825 msgid "_Convert"
3826 msgstr "_Претвори"
3827
3828 #: gtk/gtkstock.c:283
3829 msgid "_Copy"
3830 msgstr "_Умножи"
3831
3832 #: gtk/gtkstock.c:284
3833 msgid "Cu_t"
3834 msgstr "_Исеци"
3835
3836 #: gtk/gtkstock.c:285
3837 msgid "_Delete"
3838 msgstr "_Обриши"
3839
3840 #: gtk/gtkstock.c:286
3841 msgid "_Execute"
3842 msgstr "_Изврши"
3843
3844 #: gtk/gtkstock.c:287
3845 msgid "_Find"
3846 msgstr "_Нађи"
3847
3848 #: gtk/gtkstock.c:288
3849 msgid "Find and _Replace"
3850 msgstr "Нађи и _замени"
3851
3852 #: gtk/gtkstock.c:289
3853 msgid "_Floppy"
3854 msgstr "Дис_кета"
3855
3856 #: gtk/gtkstock.c:290
3857 msgid "_Bottom"
3858 msgstr "_Дно"
3859
3860 #: gtk/gtkstock.c:291
3861 msgid "_First"
3862 msgstr "П_рви"
3863
3864 #: gtk/gtkstock.c:292
3865 msgid "_Last"
3866 msgstr "Послед_њи"
3867
3868 #: gtk/gtkstock.c:293
3869 msgid "_Top"
3870 msgstr "_Врх"
3871
3872 #: gtk/gtkstock.c:294
3873 msgid "_Back"
3874 msgstr "_Назад"
3875
3876 #: gtk/gtkstock.c:295
3877 msgid "_Down"
3878 msgstr "_Доле"
3879
3880 #: gtk/gtkstock.c:296
3881 msgid "_Forward"
3882 msgstr "На_пред"
3883
3884 #: gtk/gtkstock.c:297
3885 msgid "_Up"
3886 msgstr "_Горе"
3887
3888 #: gtk/gtkstock.c:298
3889 msgid "_Help"
3890 msgstr "Помо_ћ"
3891
3892 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3893 #: gtk/gtkstock.c:299
3894 msgid "_Home"
3895 msgstr "_Почетак"
3896
3897 #: gtk/gtkstock.c:300
3898 msgid "_Index"
3899 msgstr "_Индекс"
3900
3901 #: gtk/gtkstock.c:301
3902 msgid "_Italic"
3903 msgstr "_Курзив"
3904
3905 #: gtk/gtkstock.c:302
3906 msgid "_Jump to"
3907 msgstr "_Иди на"
3908
3909 #: gtk/gtkstock.c:303
3910 msgid "_Center"
3911 msgstr "_Центрирај"
3912
3913 #: gtk/gtkstock.c:304
3914 msgid "_Fill"
3915 msgstr "_Испуни"
3916
3917 #: gtk/gtkstock.c:305
3918 msgid "_Left"
3919 msgstr "_Лево"
3920
3921 #: gtk/gtkstock.c:306
3922 msgid "_Right"
3923 msgstr "_Десно"
3924
3925 #: gtk/gtkstock.c:307
3926 msgid "_New"
3927 msgstr "_Ново"
3928
3929 #: gtk/gtkstock.c:308
3930 msgid "_No"
3931 msgstr "_Не"
3932
3933 #: gtk/gtkstock.c:309
3934 msgid "_OK"
3935 msgstr "У _реду"
3936
3937 #: gtk/gtkstock.c:310
3938 msgid "_Open"
3939 msgstr "_Отвори"
3940
3941 #: gtk/gtkstock.c:311
3942 msgid "_Paste"
3943 msgstr "Уб_аци"
3944
3945 #: gtk/gtkstock.c:312
3946 msgid "_Preferences"
3947 msgstr "_Поставке"
3948
3949 #: gtk/gtkstock.c:313
3950 msgid "_Print"
3951 msgstr "_Штампај"
3952
3953 #: gtk/gtkstock.c:314
3954 msgid "Print Pre_view"
3955 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3956
3957 #: gtk/gtkstock.c:315
3958 msgid "_Properties"
3959 msgstr "_Особине"
3960
3961 #: gtk/gtkstock.c:316
3962 msgid "_Quit"
3963 msgstr "_Изађи"
3964
3965 #: gtk/gtkstock.c:317
3966 msgid "_Redo"
3967 msgstr "_Понови"
3968
3969 #: gtk/gtkstock.c:318
3970 msgid "_Refresh"
3971 msgstr "_Освежи"
3972
3973 #: gtk/gtkstock.c:319
3974 msgid "_Remove"
3975 msgstr "_Уклони"
3976
3977 #: gtk/gtkstock.c:320
3978 msgid "_Revert"
3979 msgstr "_Врати"
3980
3981 #: gtk/gtkstock.c:321
3982 msgid "_Save"
3983 msgstr "_Запамти"
3984
3985 #: gtk/gtkstock.c:322
3986 msgid "Save _As"
3987 msgstr "Запамти _Као"
3988
3989 #: gtk/gtkstock.c:323
3990 msgid "_Color"
3991 msgstr "_Боја"
3992
3993 #: gtk/gtkstock.c:324
3994 msgid "_Font"
3995 msgstr "_Писмо"
3996
3997 #: gtk/gtkstock.c:325
3998 msgid "_Ascending"
3999 msgstr "_Растући"
4000
4001 #: gtk/gtkstock.c:326
4002 msgid "_Descending"
4003 msgstr "_Опадајући"
4004
4005 #: gtk/gtkstock.c:327
4006 msgid "_Spell Check"
4007 msgstr "_Провера правописа"
4008
4009 #: gtk/gtkstock.c:328
4010 msgid "_Stop"
4011 msgstr "_Заустави"
4012
4013 #: gtk/gtkstock.c:329
4014 msgid "_Strikethrough"
4015 msgstr "_Прецртај"
4016
4017 #: gtk/gtkstock.c:330
4018 msgid "_Undelete"
4019 msgstr "_Поврати"
4020
4021 #: gtk/gtkstock.c:331
4022 msgid "_Underline"
4023 msgstr "_Подвуци"
4024
4025 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4026 #: gtk/gtkstock.c:332
4027 msgid "_Undo"
4028 msgstr "_Опозови"
4029
4030 #: gtk/gtkstock.c:333
4031 msgid "_Yes"
4032 msgstr "_Да"
4033
4034 #: gtk/gtkstock.c:334
4035 msgid "Zoom _100%"
4036 msgstr "Увећање _100%"
4037
4038 #: gtk/gtkstock.c:335
4039 msgid "Zoom to _Fit"
4040 msgstr "Увећај да _пасује"
4041
4042 #: gtk/gtkstock.c:336
4043 msgid "Zoom _In"
4044 msgstr "У_већај"
4045
4046 #: gtk/gtkstock.c:337
4047 msgid "Zoom _Out"
4048 msgstr "У_мањи"
4049
4050 #: gtk/gtktable.c:158
4051 msgid "Rows"
4052 msgstr "Редова"
4053
4054 #: gtk/gtktable.c:159
4055 msgid "The number of rows in the table"
4056 msgstr "Број редова у табели"
4057
4058 #: gtk/gtktable.c:167
4059 msgid "Columns"
4060 msgstr "Колона"
4061
4062 #: gtk/gtktable.c:168
4063 msgid "The number of columns in the table"
4064 msgstr "Број колона у табели"
4065
4066 #: gtk/gtktable.c:176
4067 msgid "Row spacing"
4068 msgstr "Размак редова"
4069
4070 #: gtk/gtktable.c:177
4071 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4072 msgstr "Размак између два суседна реда"
4073
4074 #: gtk/gtktable.c:185
4075 msgid "Column spacing"
4076 msgstr "Размак колона"
4077
4078 #: gtk/gtktable.c:186
4079 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4080 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4081
4082 #: gtk/gtktable.c:194
4083 msgid "Homogenous"
4084 msgstr "Једнообразно"
4085
4086 #: gtk/gtktable.c:195
4087 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4088 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4089
4090 #: gtk/gtktable.c:202
4091 msgid "Left attachment"
4092 msgstr "Лево припајање"
4093
4094 #: gtk/gtktable.c:203
4095 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4096 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
4097
4098 #: gtk/gtktable.c:209
4099 msgid "Right attachment"
4100 msgstr "Десно припајање"
4101
4102 #: gtk/gtktable.c:210
4103 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4104 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4105
4106 #: gtk/gtktable.c:216
4107 msgid "Top attachment"
4108 msgstr "Горње припајање"
4109
4110 #: gtk/gtktable.c:217
4111 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4112 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4113
4114 #: gtk/gtktable.c:223
4115 msgid "Bottom attachment"
4116 msgstr "Доње припајање"
4117
4118 #: gtk/gtktable.c:224
4119 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4120 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
4121
4122 #: gtk/gtktable.c:230
4123 msgid "Horizontal options"
4124 msgstr "Водоравне поставке"
4125
4126 #: gtk/gtktable.c:231
4127 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4128 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4129
4130 #: gtk/gtktable.c:237
4131 msgid "Vertical options"
4132 msgstr "Усправне поставке"
4133
4134 #: gtk/gtktable.c:238
4135 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4136 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4137
4138 #: gtk/gtktable.c:244
4139 msgid "Horizontal padding"
4140 msgstr "Водоравна попуна"
4141
4142 #: gtk/gtktable.c:245
4143 msgid ""
4144 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4145 "pixels"
4146 msgstr ""
4147 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4148 "тачкама"
4149
4150 #: gtk/gtktable.c:251
4151 msgid "Vertical padding"
4152 msgstr "Усправна попуна"
4153
4154 #: gtk/gtktable.c:252
4155 msgid ""
4156 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4157 "pixels"
4158 msgstr ""
4159 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4160 "тачкама"
4161
4162 #: gtk/gtktext.c:602
4163 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4164 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4165
4166 #: gtk/gtktext.c:610
4167 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4168 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4169
4170 #: gtk/gtktext.c:617
4171 msgid "Line Wrap"
4172 msgstr "Прелом реда"
4173
4174 #: gtk/gtktext.c:618
4175 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4176 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4177
4178 #: gtk/gtktext.c:625
4179 msgid "Word Wrap"
4180 msgstr "Прелом речи"
4181
4182 #: gtk/gtktext.c:626
4183 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4184 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4185
4186 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4187 msgid "Tag Table"
4188 msgstr "Табела ознака"
4189
4190 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4191 msgid "Text Tag Table"
4192 msgstr "Табела текст ознака"
4193
4194 #: gtk/gtktexttag.c:195
4195 msgid "Tag name"
4196 msgstr "Име ознаке"
4197
4198 #: gtk/gtktexttag.c:196
4199 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4200 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4201
4202 #: gtk/gtktexttag.c:214
4203 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4204 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4205
4206 #: gtk/gtktexttag.c:221
4207 msgid "Background full height"
4208 msgstr "Пуна висина позадине"
4209
4210 #: gtk/gtktexttag.c:222
4211 msgid ""
4212 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4213 "of the tagged characters"
4214 msgstr ""
4215 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4216 "означених знакова"
4217
4218 #: gtk/gtktexttag.c:230
4219 msgid "Background stipple mask"
4220 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4221
4222 #: gtk/gtktexttag.c:231
4223 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4224 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4225
4226 #: gtk/gtktexttag.c:248
4227 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4228 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4229
4230 #: gtk/gtktexttag.c:256
4231 msgid "Foreground stipple mask"
4232 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4233
4234 #: gtk/gtktexttag.c:257
4235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4236 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4237
4238 #: gtk/gtktexttag.c:264
4239 msgid "Text direction"
4240 msgstr "Смер текста"
4241
4242 #: gtk/gtktexttag.c:265
4243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4244 msgstr ""
4245 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4246 "лева на десно)"
4247
4248 #: gtk/gtktexttag.c:282
4249 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4250 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4251
4252 #: gtk/gtktexttag.c:307
4253 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4254 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4255
4256 #: gtk/gtktexttag.c:316
4257 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4258 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4259
4260 #: gtk/gtktexttag.c:325
4261 msgid ""
4262 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4263 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4264 msgstr ""
4265 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4266 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4267
4268 #: gtk/gtktexttag.c:336
4269 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4270 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4271
4272 #: gtk/gtktexttag.c:345
4273 msgid "Font size in Pango units"
4274 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4275
4276 #: gtk/gtktexttag.c:355
4277 msgid ""
4278 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4279 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4280 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4281 msgstr ""
4282 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4283 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4284 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4285
4286 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:600
4287 msgid "Left, right, or center justification"
4288 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4289
4290 #: gtk/gtktexttag.c:383
4291 msgid "Language"
4292 msgstr "Језик"
4293
4294 #: gtk/gtktexttag.c:384
4295 msgid ""
4296 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4297 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4298 "probably don't need it"
4299 msgstr ""
4300 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4301 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4302 "највероватније ни не треба"
4303
4304 #: gtk/gtktexttag.c:391
4305 msgid "Left margin"
4306 msgstr "Лева маргина"
4307
4308 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:609
4309 msgid "Width of the left margin in pixels"
4310 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4311
4312 #: gtk/gtktexttag.c:401
4313 msgid "Right margin"
4314 msgstr "Десна маргина"
4315
4316 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:619
4317 msgid "Width of the right margin in pixels"
4318 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4319
4320 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:628
4321 msgid "Indent"
4322 msgstr "Увлачење"
4323
4324 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:629
4325 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4326 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4327
4328 #: gtk/gtktexttag.c:424
4329 msgid ""
4330 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4331 "in pixels"
4332 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4333
4334 #: gtk/gtktexttag.c:433
4335 msgid "Pixels above lines"
4336 msgstr "Тачака изнад линија"
4337
4338 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:553
4339 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4340 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4341
4342 #: gtk/gtktexttag.c:443
4343 msgid "Pixels below lines"
4344 msgstr "Тачака испод линија"
4345
4346 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:563
4347 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4348 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4349
4350 #: gtk/gtktexttag.c:453
4351 msgid "Pixels inside wrap"
4352 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4353
4354 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:573
4355 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4356 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4357
4358 #: gtk/gtktexttag.c:480
4359 msgid "Wrap mode"
4360 msgstr "Прелом"
4361
4362 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:591
4363 msgid ""
4364 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4365 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4366
4367 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:638
4368 msgid "Tabs"
4369 msgstr "Табулатори"
4370
4371 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:639
4372 msgid "Custom tabs for this text"
4373 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4374
4375 #: gtk/gtktexttag.c:498
4376 msgid "Invisible"
4377 msgstr "Невидљив"
4378
4379 #: gtk/gtktexttag.c:499
4380 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4381 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4382
4383 #: gtk/gtktexttag.c:512
4384 msgid "Background full height set"
4385 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4386
4387 #: gtk/gtktexttag.c:513
4388 msgid "Whether this tag affects background height"
4389 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4390
4391 #: gtk/gtktexttag.c:516
4392 msgid "Background stipple set"
4393 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4394
4395 #: gtk/gtktexttag.c:517
4396 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4397 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4398
4399 #: gtk/gtktexttag.c:524
4400 msgid "Foreground stipple set"
4401 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4402
4403 #: gtk/gtktexttag.c:525
4404 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4405 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4406
4407 #: gtk/gtktexttag.c:560
4408 msgid "Justification set"
4409 msgstr "Постављено слагање редова"
4410
4411 #: gtk/gtktexttag.c:561
4412 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4413 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4414
4415 #: gtk/gtktexttag.c:564
4416 msgid "Language set"
4417 msgstr "Постављен језик "
4418
4419 #: gtk/gtktexttag.c:565
4420 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4421 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4422
4423 #: gtk/gtktexttag.c:568
4424 msgid "Left margin set"
4425 msgstr "Постављена лева маргина"
4426
4427 #: gtk/gtktexttag.c:569
4428 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4429 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4430
4431 #: gtk/gtktexttag.c:572
4432 msgid "Indent set"
4433 msgstr "Постављено увлачење"
4434
4435 #: gtk/gtktexttag.c:573
4436 msgid "Whether this tag affects indentation"
4437 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4438
4439 #: gtk/gtktexttag.c:580
4440 msgid "Pixels above lines set"
4441 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4442
4443 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4444 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4445 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4446
4447 #: gtk/gtktexttag.c:584
4448 msgid "Pixels below lines set"
4449 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4450
4451 #: gtk/gtktexttag.c:588
4452 msgid "Pixels inside wrap set"
4453 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4454
4455 #: gtk/gtktexttag.c:589
4456 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4457 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4458
4459 #: gtk/gtktexttag.c:596
4460 msgid "Right margin set"
4461 msgstr "Постављена десна маргина"
4462
4463 #: gtk/gtktexttag.c:597
4464 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4465 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4466
4467 #: gtk/gtktexttag.c:604
4468 msgid "Wrap mode set"
4469 msgstr "Постављен прелом"
4470
4471 #: gtk/gtktexttag.c:605
4472 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4473 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4474
4475 #: gtk/gtktexttag.c:608
4476 msgid "Tabs set"
4477 msgstr "Постављени табулатори"
4478
4479 #: gtk/gtktexttag.c:609
4480 msgid "Whether this tag affects tabs"
4481 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4482
4483 #: gtk/gtktexttag.c:612
4484 msgid "Invisible set"
4485 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4486
4487 #: gtk/gtktexttag.c:613
4488 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4489 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4490
4491 #: gtk/gtktextutil.c:46
4492 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4493 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
4494
4495 #: gtk/gtktextutil.c:47
4496 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4497 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
4498
4499 #: gtk/gtktextutil.c:48
4500 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4501 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
4502
4503 #: gtk/gtktextutil.c:49
4504 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4505 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
4506
4507 #: gtk/gtktextutil.c:50
4508 msgid "LRO Left-to-right _override"
4509 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
4510
4511 #: gtk/gtktextutil.c:51
4512 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4513 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
4514
4515 #: gtk/gtktextutil.c:52
4516 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4517 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
4518
4519 #: gtk/gtktextutil.c:53
4520 msgid "ZWS _Zero width space"
4521 msgstr "ZWS _размак без ширине"
4522
4523 #: gtk/gtktextutil.c:54
4524 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4525 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
4526
4527 #: gtk/gtktextutil.c:55
4528 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4529 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
4530
4531 #: gtk/gtktextview.c:552
4532 msgid "Pixels Above Lines"
4533 msgstr "Тачака изнад линија"
4534
4535 #: gtk/gtktextview.c:562
4536 msgid "Pixels Below Lines"
4537 msgstr "Тачака испод линија"
4538
4539 #: gtk/gtktextview.c:572
4540 msgid "Pixels Inside Wrap"
4541 msgstr "Тачака између линија"
4542
4543 #: gtk/gtktextview.c:590
4544 msgid "Wrap Mode"
4545 msgstr "Начин прелома"
4546
4547 #: gtk/gtktextview.c:608
4548 msgid "Left Margin"
4549 msgstr "Лева маргина"
4550
4551 #: gtk/gtktextview.c:618
4552 msgid "Right Margin"
4553 msgstr "Десна маргина"
4554
4555 #: gtk/gtktextview.c:646
4556 msgid "Cursor Visible"
4557 msgstr "Курсор се види"
4558
4559 #: gtk/gtktextview.c:647
4560 msgid "If the insertion cursor is shown"
4561 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4562
4563 #: gtk/gtktextview.c:654
4564 msgid "Buffer"
4565 msgstr "Бафер"
4566
4567 #: gtk/gtktextview.c:655
4568 msgid "The buffer which is displayed"
4569 msgstr "Бафер који се приказује"
4570
4571 #: gtk/gtktextview.c:662
4572 msgid "Overwrite mode"
4573 msgstr "Начин преписивања"
4574
4575 #: gtk/gtktextview.c:663
4576 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4577 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4578
4579 #: gtk/gtkthemes.c:69
4580 #, c-format
4581 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4582 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
4583
4584 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4585 msgid "--- No Tip ---"
4586 msgstr "--- Нема савета ---"
4587
4588 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4589 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4590 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4591
4592 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4593 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4594 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
4595
4596 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4597 msgid "Draw Indicator"
4598 msgstr "Приказ показатеља"
4599
4600 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4601 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4602 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4603
4604 #: gtk/gtktoolbar.c:417
4605 msgid "The orientation of the toolbar"
4606 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4607
4608 #: gtk/gtktoolbar.c:425
4609 msgid "Toolbar Style"
4610 msgstr "Стил линије са алаткама"
4611
4612 #: gtk/gtktoolbar.c:426
4613 msgid "How to draw the toolbar"
4614 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4615
4616 #: gtk/gtktoolbar.c:433
4617 msgid "Show Arrow"
4618 msgstr "Прикажи стрелицу"
4619
4620 #: gtk/gtktoolbar.c:434
4621 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4622 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4623
4624 #: gtk/gtktoolbar.c:443
4625 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4626 msgstr ""
4627 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4628
4629 #: gtk/gtktoolbar.c:451
4630 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4631 msgstr ""
4632 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4633
4634 #: gtk/gtktoolbar.c:458
4635 msgid "Pack End"
4636 msgstr "Стави на крај"
4637
4638 #: gtk/gtktoolbar.c:459
4639 msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
4640 msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
4641
4642 #: gtk/gtktoolbar.c:466
4643 msgid "Spacer size"
4644 msgstr "Величина размака"
4645
4646 #: gtk/gtktoolbar.c:467
4647 msgid "Size of spacers"
4648 msgstr "Величина размака"
4649
4650 #: gtk/gtktoolbar.c:476
4651 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4652 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4653
4654 #: gtk/gtktoolbar.c:484
4655 msgid "Space style"
4656 msgstr "Стил размака"
4657
4658 #: gtk/gtktoolbar.c:485
4659 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4660 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4661
4662 #: gtk/gtktoolbar.c:492
4663 msgid "Button relief"
4664 msgstr "Ивица дугмића"
4665
4666 #: gtk/gtktoolbar.c:493
4667 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4668 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4669
4670 #: gtk/gtktoolbar.c:500
4671 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4672 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4673
4674 #: gtk/gtktoolbar.c:506
4675 msgid "Toolbar style"
4676 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4677
4678 #: gtk/gtktoolbar.c:507
4679 msgid ""
4680 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4681 msgstr ""
4682 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4683 "иконе, итд."
4684
4685 #: gtk/gtktoolbar.c:513
4686 msgid "Toolbar icon size"
4687 msgstr "Величина икона за алатке"
4688
4689 #: gtk/gtktoolbar.c:514
4690 msgid "Size of icons in default toolbars"
4691 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4692
4693 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4694 msgid "TreeModelSort Model"
4695 msgstr "TreeModelSort модел"
4696
4697 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4698 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4699 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4700
4701 #: gtk/gtktreeview.c:520
4702 msgid "TreeView Model"
4703 msgstr "Модел TreeView-а"
4704
4705 #: gtk/gtktreeview.c:521
4706 msgid "The model for the tree view"
4707 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4708
4709 #: gtk/gtktreeview.c:529
4710 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4711 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4712
4713 #: gtk/gtktreeview.c:537
4714 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4715 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4716
4717 #: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434
4718 msgid "Visible"
4719 msgstr "Видљив"
4720
4721 #: gtk/gtktreeview.c:545
4722 msgid "Show the column header buttons"
4723 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4724
4725 #: gtk/gtktreeview.c:552
4726 msgid "Headers Clickable"
4727 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4728
4729 #: gtk/gtktreeview.c:553
4730 msgid "Column headers respond to click events"
4731 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4732
4733 #: gtk/gtktreeview.c:560
4734 msgid "Expander Column"
4735 msgstr "Колона гранања"
4736
4737 #: gtk/gtktreeview.c:561
4738 msgid "Set the column for the expander column"
4739 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4740
4741 #: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
4742 msgid "Reorderable"
4743 msgstr "Редослед променљив"
4744
4745 #: gtk/gtktreeview.c:569
4746 msgid "View is reorderable"
4747 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4748
4749 #: gtk/gtktreeview.c:576
4750 msgid "Rules Hint"
4751 msgstr "Наговештај за линије"
4752
4753 #: gtk/gtktreeview.c:577
4754 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4755 msgstr ""
4756 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4757 "бојама"
4758
4759 #: gtk/gtktreeview.c:584
4760 msgid "Enable Search"
4761 msgstr "Омогући претрагу"
4762
4763 #: gtk/gtktreeview.c:585
4764 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4765 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4766
4767 #: gtk/gtktreeview.c:592
4768 msgid "Search Column"
4769 msgstr "Колона за претрагу"
4770
4771 #: gtk/gtktreeview.c:593
4772 msgid "Model column to search through when searching through code"
4773 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4774
4775 # Ovo je LOSE!
4776 #: gtk/gtktreeview.c:606
4777 msgid "Expander Size"
4778 msgstr "Величина разграника"
4779
4780 #: gtk/gtktreeview.c:607
4781 msgid "Size of the expander arrow"
4782 msgstr "Величина стрелице за гранање"
4783
4784 #: gtk/gtktreeview.c:615
4785 msgid "Vertical Separator Width"
4786 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4787
4788 #: gtk/gtktreeview.c:616
4789 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4790 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4791
4792 #: gtk/gtktreeview.c:624
4793 msgid "Horizontal Separator Width"
4794 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4795
4796 #: gtk/gtktreeview.c:625
4797 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4798 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4799
4800 #: gtk/gtktreeview.c:633
4801 msgid "Allow Rules"
4802 msgstr "Дозволи линије"
4803
4804 #: gtk/gtktreeview.c:634
4805 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4806 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4807
4808 #: gtk/gtktreeview.c:640
4809 msgid "Indent Expanders"
4810 msgstr "Увлачење за гранање"
4811
4812 #: gtk/gtktreeview.c:641
4813 msgid "Make the expanders indented"
4814 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4815
4816 #: gtk/gtktreeview.c:647
4817 msgid "Even Row Color"
4818 msgstr "Боја парног реда"
4819
4820 #: gtk/gtktreeview.c:648
4821 msgid "Color to use for even rows"
4822 msgstr "Боја за парне редове"
4823
4824 #: gtk/gtktreeview.c:654
4825 msgid "Odd Row Color"
4826 msgstr "Боја непарног реда"
4827
4828 #: gtk/gtktreeview.c:655
4829 msgid "Color to use for odd rows"
4830 msgstr "Боја за непарне редове"
4831
4832 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4833 msgid "Whether to display the column"
4834 msgstr "Да ли приказати колону"
4835
4836 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
4837 msgid "Resizable"
4838 msgstr "Величина променљива"
4839
4840 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4841 msgid "Column is user-resizable"
4842 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4843
4844 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
4845 msgid "Current width of the column"
4846 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4847
4848 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
4849 msgid "Sizing"
4850 msgstr "Величина"
4851
4852 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
4853 msgid "Resize mode of the column"
4854 msgstr "Начин измене величине колоне"
4855
4856 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
4857 msgid "Fixed Width"
4858 msgstr "Утврђена ширина"
4859
4860 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
4861 msgid "Current fixed width of the column"
4862 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4863
4864 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4865 msgid "Minimum Width"
4866 msgstr "Најмања ширина"
4867
4868 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4869 msgid "Minimum allowed width of the column"
4870 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4871
4872 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
4873 msgid "Maximum Width"
4874 msgstr "Највећа ширина"
4875
4876 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4877 msgid "Maximum allowed width of the column"
4878 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4879
4880 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4881 msgid "Title to appear in column header"
4882 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4883
4884 # bug: a bit confusing, ain't it?
4885 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4886 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4887 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4888
4889 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4890 msgid "Clickable"
4891 msgstr "Може се кликнути"
4892
4893 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4894 msgid "Whether the header can be clicked"
4895 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4896
4897 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4898 msgid "Widget"
4899 msgstr "Елемент"
4900
4901 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
4902 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4903 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4904
4905 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4906 msgid "Alignment"
4907 msgstr "Поравнање"
4908
4909 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
4910 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4911 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4912
4913 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
4914 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4915 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4916
4917 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
4918 msgid "Sort indicator"
4919 msgstr "Показатељ уређења"
4920
4921 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
4922 msgid "Whether to show a sort indicator"
4923 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4924
4925 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4926 msgid "Sort order"
4927 msgstr "Редослед уређења"
4928
4929 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4930 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4931 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4932
4933 #: gtk/gtkviewport.c:135
4934 msgid ""
4935 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4936 "this viewport"
4937 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
4938
4939 #: gtk/gtkviewport.c:143
4940 msgid ""
4941 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4942 "this viewport"
4943 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
4944
4945 #: gtk/gtkviewport.c:151
4946 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4947 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4948
4949 #: gtk/gtkwidget.c:401
4950 msgid "Widget name"
4951 msgstr "Име елемента"
4952
4953 #: gtk/gtkwidget.c:402
4954 msgid "The name of the widget"
4955 msgstr "Име елемента"
4956
4957 #: gtk/gtkwidget.c:408
4958 msgid "Parent widget"
4959 msgstr "Садржи га елемент"
4960
4961 #: gtk/gtkwidget.c:409
4962 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4963 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4964
4965 #: gtk/gtkwidget.c:416
4966 msgid "Width request"
4967 msgstr "Захтев за ширину"
4968
4969 #: gtk/gtkwidget.c:417
4970 msgid ""
4971 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4972 "used"
4973 msgstr ""
4974 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
4975 "природни захтев"
4976
4977 #: gtk/gtkwidget.c:425
4978 msgid "Height request"
4979 msgstr "Захтев за висину"
4980
4981 #: gtk/gtkwidget.c:426
4982 msgid ""
4983 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4984 "be used"
4985 msgstr ""
4986 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
4987 "природни захтев"
4988
4989 #: gtk/gtkwidget.c:435
4990 msgid "Whether the widget is visible"
4991 msgstr "Да ли је елемент видљив"
4992
4993 #: gtk/gtkwidget.c:441
4994 msgid "Sensitive"
4995 msgstr "Осетљив"
4996
4997 #: gtk/gtkwidget.c:442
4998 msgid "Whether the widget responds to input"
4999 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5000
5001 #: gtk/gtkwidget.c:448
5002 msgid "Application paintable"
5003 msgstr "Програм ће исцртавати"
5004
5005 #: gtk/gtkwidget.c:449
5006 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5007 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5008
5009 #: gtk/gtkwidget.c:455
5010 msgid "Can focus"
5011 msgstr "Може бити у жижи"
5012
5013 #: gtk/gtkwidget.c:456
5014 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5015 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5016
5017 #: gtk/gtkwidget.c:462
5018 msgid "Has focus"
5019 msgstr "У жижи је"
5020
5021 #: gtk/gtkwidget.c:463
5022 msgid "Whether the widget has the input focus"
5023 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5024
5025 #: gtk/gtkwidget.c:469
5026 msgid "Is focus"
5027 msgstr "Јесте жижа"
5028
5029 #: gtk/gtkwidget.c:470
5030 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5031 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5032
5033 #: gtk/gtkwidget.c:476
5034 msgid "Can default"
5035 msgstr "Може бити подразумевани"
5036
5037 #: gtk/gtkwidget.c:477
5038 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5039 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5040
5041 #: gtk/gtkwidget.c:483
5042 msgid "Has default"
5043 msgstr "Јесте подразумевани"
5044
5045 #: gtk/gtkwidget.c:484
5046 msgid "Whether the widget is the default widget"
5047 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5048
5049 #: gtk/gtkwidget.c:490
5050 msgid "Receives default"
5051 msgstr "Прима подразумевано"
5052
5053 #: gtk/gtkwidget.c:491
5054 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5055 msgstr ""
5056 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5057 "жижу"
5058
5059 #: gtk/gtkwidget.c:497
5060 msgid "Composite child"
5061 msgstr "Сложени елемент"
5062
5063 #: gtk/gtkwidget.c:498
5064 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5065 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5066
5067 #: gtk/gtkwidget.c:504
5068 msgid "Style"
5069 msgstr "Стил"
5070
5071 #: gtk/gtkwidget.c:505
5072 msgid ""
5073 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5074 "(colors etc)"
5075 msgstr ""
5076 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5077
5078 #: gtk/gtkwidget.c:511
5079 msgid "Events"
5080 msgstr "Догађаји"
5081
5082 #: gtk/gtkwidget.c:512
5083 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5084 msgstr ""
5085 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5086
5087 #: gtk/gtkwidget.c:519
5088 msgid "Extension events"
5089 msgstr "Додатни догађаји"
5090
5091 #: gtk/gtkwidget.c:520
5092 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5093 msgstr ""
5094 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5095 "прима"
5096
5097 #: gtk/gtkwidget.c:1330
5098 msgid "Interior Focus"
5099 msgstr "Унутрашња жижа"
5100
5101 #: gtk/gtkwidget.c:1331
5102 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5103 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5104
5105 #: gtk/gtkwidget.c:1337
5106 msgid "Focus linewidth"
5107 msgstr "Дебљина жижне линије"
5108
5109 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5110 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5111 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5112
5113 #: gtk/gtkwidget.c:1344
5114 msgid "Focus line dash pattern"
5115 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5116
5117 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5118 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5119 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5120
5121 #: gtk/gtkwidget.c:1350
5122 msgid "Focus padding"
5123 msgstr "Жижна попуна"
5124
5125 #: gtk/gtkwidget.c:1351
5126 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5127 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5128
5129 #: gtk/gtkwidget.c:1356
5130 msgid "Cursor color"
5131 msgstr "Боја курсора"
5132
5133 #: gtk/gtkwidget.c:1357
5134 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5135 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5136
5137 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5138 msgid "Secondary cursor color"
5139 msgstr "Друга боја курсора"
5140
5141 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5142 msgid ""
5143 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5144 "right-to-left and left-to-right text"
5145 msgstr ""
5146 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5147 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5148
5149 #: gtk/gtkwidget.c:1368
5150 msgid "Cursor line aspect ratio"
5151 msgstr "Размера курсорне линије"
5152
5153 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5154 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5155 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5156
5157 #: gtk/gtkwindow.c:459
5158 msgid "Window Type"
5159 msgstr "Врста прозора"
5160
5161 #: gtk/gtkwindow.c:460
5162 msgid "The type of the window"
5163 msgstr "Врста прозора"
5164
5165 #: gtk/gtkwindow.c:468
5166 msgid "Window Title"
5167 msgstr "Наслов прозора"
5168
5169 #: gtk/gtkwindow.c:469
5170 msgid "The title of the window"
5171 msgstr "Наслов прозора"
5172
5173 #: gtk/gtkwindow.c:476
5174 msgid "Window Role"
5175 msgstr "Улога прозора"
5176
5177 #: gtk/gtkwindow.c:477
5178 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5179 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5180
5181 #: gtk/gtkwindow.c:484
5182 msgid "Allow Shrink"
5183 msgstr "Допусти смањивање"
5184
5185 #: gtk/gtkwindow.c:486
5186 #, no-c-format
5187 msgid ""
5188 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5189 "time a bad idea"
5190 msgstr ""
5191 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5192 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5193
5194 #: gtk/gtkwindow.c:493
5195 msgid "Allow Grow"
5196 msgstr "Допусти повећање"
5197
5198 #: gtk/gtkwindow.c:494
5199 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5200 msgstr ""
5201 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5202 "величине"
5203
5204 #: gtk/gtkwindow.c:502
5205 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5206 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5207
5208 #: gtk/gtkwindow.c:509
5209 msgid "Modal"
5210 msgstr "Модални"
5211
5212 #: gtk/gtkwindow.c:510
5213 msgid ""
5214 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5215 "up)"
5216 msgstr ""
5217 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5218 "користити док је овај приказан)"
5219
5220 #: gtk/gtkwindow.c:517
5221 msgid "Window Position"
5222 msgstr "Позиција прозора"
5223
5224 #: gtk/gtkwindow.c:518
5225 msgid "The initial position of the window"
5226 msgstr "Почетна позиција прозора"
5227
5228 #: gtk/gtkwindow.c:526
5229 msgid "Default Width"
5230 msgstr "Уобичајена ширина"
5231
5232 #: gtk/gtkwindow.c:527
5233 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5234 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5235
5236 #: gtk/gtkwindow.c:536
5237 msgid "Default Height"
5238 msgstr "Уобичајена висина"
5239
5240 #: gtk/gtkwindow.c:537
5241 msgid ""
5242 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5243 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5244
5245 #: gtk/gtkwindow.c:546
5246 msgid "Destroy with Parent"
5247 msgstr "Уклони са покретачем"
5248
5249 #: gtk/gtkwindow.c:547
5250 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5251 msgstr ""
5252 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5253
5254 #: gtk/gtkwindow.c:554
5255 msgid "Icon"
5256 msgstr "Икона"
5257
5258 #: gtk/gtkwindow.c:555
5259 msgid "Icon for this window"
5260 msgstr "Икона за овај прозор"
5261
5262 #: gtk/gtkwindow.c:570
5263 msgid "Is Active"
5264 msgstr "Је активан"
5265
5266 #: gtk/gtkwindow.c:571
5267 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5268 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5269
5270 #: gtk/gtkwindow.c:578
5271 msgid "Focus in Toplevel"
5272 msgstr "Жижа на први ниво"
5273
5274 #: gtk/gtkwindow.c:579
5275 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5276 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5277
5278 #: gtk/gtkwindow.c:586
5279 msgid "Type hint"
5280 msgstr "Наговештај о врсти"
5281
5282 #: gtk/gtkwindow.c:587
5283 msgid ""
5284 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5285 "and how to treat it."
5286 msgstr ""
5287 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5288 "и како га поставити."
5289
5290 #: gtk/gtkwindow.c:595
5291 msgid "Skip taskbar"
5292 msgstr "Прескочи списак процеса"
5293
5294 #: gtk/gtkwindow.c:596
5295 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5296 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5297
5298 #: gtk/gtkwindow.c:603
5299 msgid "Skip pager"
5300 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5301
5302 #: gtk/gtkwindow.c:604
5303 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5304 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5305
5306 #: gtk/gtkwindow.c:618
5307 msgid "Decorated"
5308 msgstr "Украшен"
5309
5310 #: gtk/gtkwindow.c:619
5311 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5312 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5313
5314 #: gtk/gtkwindow.c:634
5315 msgid "Gravity"
5316 msgstr "Привлачење"
5317
5318 #: gtk/gtkwindow.c:635
5319 msgid "The window gravity of the window"
5320 msgstr "Привлачење између прозора"
5321
5322 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:280
5323 msgid "IM Preedit style"
5324 msgstr "IM начин предуноса"
5325
5326 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:281
5327 msgid "How to draw the input method preedit string"
5328 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5329
5330 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:289
5331 msgid "IM Status style"
5332 msgstr "Стил стања IM-а"
5333
5334 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:290
5335 msgid "How to draw the input method statusbar"
5336 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5337
5338 #. ID
5339 #: modules/input/imam-et.c:453
5340 msgid "Amharic (EZ+)"
5341 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5342
5343 #. ID
5344 #: modules/input/imcedilla.c:90
5345 msgid "Cedilla"
5346 msgstr "Седиља"
5347
5348 #. ID
5349 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5350 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5351 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5352
5353 #. ID
5354 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5355 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5356 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5357
5358 #. ID
5359 #: modules/input/imipa.c:144
5360 msgid "IPA"
5361 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5362
5363 #. ID
5364 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5365 msgid "Thai (Broken)"
5366 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
5367
5368 #. ID
5369 #: modules/input/imti-er.c:452
5370 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5371 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5372
5373 #. ID
5374 #: modules/input/imti-et.c:452
5375 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5376 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5377
5378 #. ID
5379 #: modules/input/imviqr.c:243
5380 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5381 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5382
5383 #. ID
5384 #: modules/input/imxim.c:27
5385 msgid "X Input Method"
5386 msgstr "X начин уноса (XIM)"
5387
5388 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5389 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
5390
5391 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5392 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
5393
5394 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5397 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
5398
5399 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5400 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
5401
5402 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5403 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
5404
5405 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5406 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
5407
5408 # да не збуњујемо са међуспремником
5409 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5410 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
5411
5412 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5413 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
5414
5415 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5416 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
5417
5418 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5419 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
5420
5421 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
5422 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5423 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
5424
5425 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5426 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
5427
5428 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5429 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
5430
5431 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5432 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"