1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-23 14:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-30 11:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: Serbian (sr)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
23 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Икс приказ за коришћење"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 msgid "GDK debugging flags to set"
69 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за постављање"
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за уклањање"
85 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
86 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
87 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
88 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
89 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
90 #. * Here are some examples of English translations:
91 #. * XF86AudioMute - Audio mute
92 #. * Scroll_lock - Scroll lock
93 #. * KP_Space - Space (keypad)
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Вишефункцијски тастер"
135 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
212 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Page_Down"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "XF86МонПовећајОсветљеност"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "XF86МонСмањиОсветљеност"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
297 msgstr "XF86ИскључиАудио"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "XF86УтишајАудио"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "XF86ПојачајАудио"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
312 msgstr "XF86ПустиАудио"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
317 msgstr "XF86ЗауставиАудио"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
327 msgstr "XF86Претходно"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
337 msgstr "XF86Паузирај"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "XF86Премотај"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
347 msgstr "XF86АудиоМедиј"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "XF86ЧуварЕкрана"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
357 msgstr "XF86Батерија"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
362 msgstr "XF86Покрени1"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
392 msgstr "XF86ВебКамерица"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "XF86ПребацивачДодирне табле"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
407 msgstr "XF86Пробуди се"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
412 msgstr "XF86Обустави"
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 msgstr "Покрећем „%s“"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
452 msgstr "Отварам „%s“"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
459 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
460 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
461 msgstr[3] "Отварам ставку"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
481 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
482 #. * contains the URL of the license.
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
487 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
490 "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ! За више података посетите "
491 "<a href=„%s“>%s</a>"
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
498 msgid "The license of the program"
499 msgstr "Лиценца програма"
501 #. Add the credits button
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
506 #. Add the license button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
512 msgid "Could not show link"
513 msgstr "Не могу да прикажем везу"
515 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
523 msgstr "О програму: %s"
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Документација"
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
534 msgid "Translated by"
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
587 msgctxt "keyboard label"
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
602 msgctxt "keyboard label"
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
607 msgctxt "keyboard label"
609 msgstr "Контра коса црта"
611 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
612 msgid "Other application..."
613 msgstr "Други програм..."
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
616 msgid "Failed to look for applications online"
617 msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
620 msgid "Find applications online"
621 msgstr "Налази програме на мрежи"
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
624 msgid "Could not run application"
625 msgstr "Не могу да покренем програм"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
629 msgid "Could not find '%s'"
630 msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
633 msgid "Could not find application"
634 msgstr "Не могу да пронађем програм"
636 #. Translators: %s is a filename
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
639 msgid "Select an application to open \"%s\""
640 msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
644 msgid "No applications available to open \"%s\""
645 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
647 #. Translators: %s is a file type description
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
650 msgid "Select an application for \"%s\" files"
651 msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
655 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
656 msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
660 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
661 "online\" to install a new application"
663 "Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
664 "мрежи“ да инсталирате нови програм"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
667 msgid "Forget association"
668 msgstr "Заборави удружења"
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
671 msgid "Show other applications"
672 msgstr "Прикажи остале програме"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
679 msgid "Default Application"
680 msgstr "Основни програм"
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
683 msgid "Recommended Applications"
684 msgstr "Препоручени програми"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
687 msgid "Related Applications"
688 msgstr "Повезани програми"
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
691 msgid "Other Applications"
692 msgstr "Остали програми"
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
696 #| msgctxt "Stock label"
699 msgstr "Успостави ве_зу"
701 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
703 #| msgctxt "Stock label, navigation"
708 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
710 #| msgctxt "print operation status"
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
717 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
718 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
720 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
722 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
723 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
725 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
727 msgid "Invalid root element: '%s'"
728 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
730 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
732 msgid "Unhandled tag: '%s'"
733 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
735 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
736 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
737 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
738 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
740 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
741 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
742 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
743 #. * will appear to the right of the month.
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
749 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
750 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
751 #. * to be the first day of the week, and so on.
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
754 msgid "calendar:week_start:0"
755 msgstr "calendar:week_start:1"
757 #. Translators: This is a text measurement template.
758 #. * Translate it to the widest year text
760 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
763 msgctxt "year measurement template"
767 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
768 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
770 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
771 #. * translate to "%d" otherwise.
773 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
774 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
779 msgctxt "calendar:day:digits"
783 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
784 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
786 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
787 #. * translate to "%d" otherwise.
789 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
790 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
795 msgctxt "calendar:week:digits"
799 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
800 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
801 #. * Use only ASCII in the translation.
803 #. * Also look for the msgid "2000".
804 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
807 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
810 msgctxt "calendar year format"
814 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
815 #. * a disabled accelerator key combination.
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
818 msgctxt "Accelerator"
822 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
823 #. * an accelerator key combination that is not valid according
824 #. * to gtk_accelerator_valid().
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
827 msgctxt "Accelerator"
831 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
832 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
835 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
836 msgid "New accelerator..."
837 msgstr "Нова пречица..."
839 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
841 msgctxt "progress bar label"
845 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
847 msgstr "Изаберите боју"
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
852 "lightness of that color using the inner triangle."
854 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
855 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
862 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
870 msgid "Position on the color wheel."
871 msgstr "Положај на точку боја."
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
875 #| msgid "_Saturation:"
877 msgstr "_Засићеност:"
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
880 msgid "Intensity of the color."
881 msgstr "Засићеност боје."
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
887 # Mozda "vedrina boje"?
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
889 msgid "Brightness of the color."
890 msgstr "Осветљеност боје."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
897 msgid "Amount of red light in the color."
898 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
905 msgid "Amount of green light in the color."
906 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
913 msgid "Amount of blue light in the color."
914 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
916 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
919 msgstr "_Провидност:"
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
922 msgid "Transparency of the color."
923 msgstr "Провидност боје."
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
931 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
932 "such as 'orange' in this entry."
934 "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
935 "енглеско име боје као што је „orange“."
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
947 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
948 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
949 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
951 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
952 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
953 "је на преглед тренутно изабране боје."
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
957 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
958 "it for use in the future."
960 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
961 "сачували за накнадну употребу."
963 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
965 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
967 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
970 msgid "The color you've chosen."
971 msgstr "Изабрана боја."
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
974 msgid "_Save color here"
975 msgstr "Овде _сачувај боју"
977 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
979 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
980 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
982 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
983 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
984 "„Овде сачувај боју“."
986 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
987 msgid "Color Selection"
990 #. Translate to the default units to use for presenting
991 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
992 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
993 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
994 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1000 #. And show the custom paper dialog
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1002 msgid "Manage Custom Sizes"
1003 msgstr "Одреди произвољне величине"
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1014 msgid "Margins from Printer..."
1015 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1019 msgid "Custom Size %d"
1020 msgstr "Посебна величина %d"
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1032 msgstr "Величина папира"
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1051 msgid "Paper Margins"
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1055 msgid "Input _Methods"
1056 msgstr "_Начини уноса"
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1059 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1060 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1063 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1064 msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1067 msgid "Num Lock is on"
1068 msgstr "Нумерички тастер је укључен"
1070 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1071 msgid "Caps Lock is on"
1072 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
1075 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1076 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1077 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1078 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1080 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1081 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1082 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1083 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1084 #. * that button. This widget does not support setting the
1085 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1088 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1089 #. * <programlisting>
1091 #. * GtkWidget *button;
1093 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1094 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1095 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1098 #. * </programlisting>
1101 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1102 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1105 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1106 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1107 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1108 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1109 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1112 #. **************** *
1113 #. * Private Macros *
1114 #. * ****************
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1116 msgid "Select a File"
1117 msgstr "Изабери датотеку"
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1121 msgstr "Радна површ"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1129 msgstr "Нека друга..."
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1132 msgid "Type name of new folder"
1133 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1136 msgid "Could not retrieve information about the file"
1137 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1140 msgid "Could not add a bookmark"
1141 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1144 msgid "Could not remove bookmark"
1145 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1148 msgid "The folder could not be created"
1149 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1153 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1154 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1156 "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
1157 "именом. Користите неко друго име за фасциклу, или као прво преименујте "
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1161 msgid "You need to choose a valid filename."
1162 msgstr "Морате да изаберете исправно име датотеке."
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1166 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1167 msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1171 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1172 "try using a different item."
1174 "Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није фасцикла; "
1175 "покушајте да користите неку другу ставку."
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1178 msgid "Invalid file name"
1179 msgstr "Неисправно име датотеке"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1182 msgid "The folder contents could not be displayed"
1183 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1185 #. Translators: the first string is a path and the second string
1186 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1191 msgid "%1$s on %2$s"
1192 msgstr "%1$s на %2$s"
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1199 msgid "Recently Used"
1200 msgstr "Скоро коришћено"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1203 msgid "Select which types of files are shown"
1204 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1208 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1209 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1213 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1214 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1218 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1219 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1223 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1224 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1228 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1229 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1232 msgid "Remove the selected bookmark"
1233 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1241 msgstr "Преименуј..."
1243 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1248 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1254 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1255 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1258 msgid "Could not select file"
1259 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1262 msgid "_Add to Bookmarks"
1263 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1266 msgid "Show _Hidden Files"
1267 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1270 msgid "Show _Size Column"
1271 msgstr "Прикажи колону _величина"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1295 msgid "Type a file name"
1296 msgstr "Упиши име датотеке"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1300 #| msgid "Select a folder"
1301 msgid "Please select a folder below"
1302 msgstr "Изаберите фасциклу"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1306 #| msgid "Type a file name"
1307 msgid "Please type a file name"
1308 msgstr "Упиши име датотеке"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1312 msgid "Create Fo_lder"
1313 msgstr "Направи _фасциклу"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1324 msgid "Save in _folder:"
1325 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1328 msgid "Create in _folder:"
1329 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1333 msgid "Could not read the contents of %s"
1334 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1337 msgid "Could not read the contents of the folder"
1338 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Јуче у %H:%M"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1354 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1355 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1359 msgid "Shortcut %s already exists"
1360 msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1364 msgid "Shortcut %s does not exist"
1365 msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1369 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1370 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1375 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1377 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1385 msgid "Could not start the search process"
1386 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1390 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1391 "Please make sure it is running."
1393 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1397 msgid "Could not send the search request"
1398 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1402 msgid "Could not mount %s"
1403 msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
1405 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1406 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1408 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1410 msgid "Invalid path"
1411 msgstr "Неисправна путања"
1413 #. translators: this text is shown when there are no completions
1414 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1418 msgstr "Без поклапања"
1420 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1421 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1424 msgid "Sole completion"
1425 msgstr "Један могући наставак"
1427 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1428 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1432 msgid "Complete, but not unique"
1433 msgstr "Поклапање, али има и других"
1435 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1436 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1438 msgid "Completing..."
1439 msgstr "Настављам..."
1441 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1442 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1443 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1444 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1446 msgid "Only local files may be selected"
1447 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1449 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1450 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1451 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1452 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1454 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1455 msgstr "Непотпуно име домаћина; завршите га са „/“"
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1458 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1459 #. * and then hits Tab
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1461 msgid "Path does not exist"
1462 msgstr "Путања не постоји"
1464 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1465 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1466 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1467 #. * this particular string.
1469 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1471 msgstr "Систем датотека"
1473 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1475 msgstr "Изаберите фонт"
1477 #. Initialize fields
1478 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1482 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1486 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1487 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1488 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1489 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1490 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1492 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1504 #. create the text entry widget
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1510 msgid "Font Selection"
1511 msgstr "Избор фонта"
1513 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1515 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1516 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1518 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1519 msgid "Failed to load icon"
1520 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
1522 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1524 msgstr "Једноставна"
1526 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1527 msgctxt "input method menu"
1531 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1532 msgctxt "input method menu"
1536 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1538 msgctxt "input method menu"
1540 msgstr "Систем (%s)"
1543 #: ../gtk/gtklabel.c:6293
1545 msgstr "Отвори _везу"
1547 #. Copy Link Address
1548 #: ../gtk/gtklabel.c:6305
1549 msgid "Copy _Link Address"
1550 msgstr "Умножи _адресу везе"
1552 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1556 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1558 msgstr "Неисправан УРЛ"
1560 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1564 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1570 "Dialog is unlocked.\n"
1571 "Click to prevent further changes"
1573 "Прозорче је откључано.\n"
1574 "Кликните да спречите даље измене."
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1578 "Dialog is locked.\n"
1579 "Click to make changes"
1581 "Прозорче је закључано.\n"
1582 "Кликните да унесете измене."
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1586 "System policy prevents changes.\n"
1587 "Contact your system administrator"
1589 "Сигурност система спречава измене.\n"
1590 "Обратите се администратору система."
1592 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1593 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1595 msgid "Load additional GTK+ modules"
1596 msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
1598 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1603 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1605 msgid "Make all warnings fatal"
1606 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
1608 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1610 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1611 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1613 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1614 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1615 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1616 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1618 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1619 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1620 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1621 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1623 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1625 msgstr "default:LTR"
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1629 msgid "Cannot open display: %s"
1630 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1633 msgid "GTK+ Options"
1634 msgstr "Гтк+ опције"
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1637 msgid "Show GTK+ Options"
1638 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1645 msgid "Connect _anonymously"
1646 msgstr "Повежи се _анонимно"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1649 msgid "Connect as u_ser:"
1650 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1654 msgstr "_Корисничко име:"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1665 msgid "Forget password _immediately"
1666 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1669 msgid "Remember password until you _logout"
1670 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1673 msgid "Remember _forever"
1674 msgstr "Запамти _заувек"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1678 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1679 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1682 msgid "Unable to end process"
1683 msgstr "Не могу да окончам процес"
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1686 msgid "_End Process"
1687 msgstr "_Окончај процес"
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1691 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1692 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1694 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1696 msgid "Terminal Pager"
1697 msgstr "Наредба „less“"
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1701 msgstr "Наредба „top“"
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1704 msgid "Bourne Again Shell"
1705 msgstr "Нова Борнова љуска"
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1708 msgid "Bourne Shell"
1709 msgstr "Борнова љуска"
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1715 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1717 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1718 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
1720 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1725 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1726 #. * in the number emblem.
1728 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1730 msgctxt "Number format"
1734 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1735 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1736 msgid "Not a valid page setup file"
1737 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1741 msgstr "Било који штампач"
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1744 msgid "For portable documents"
1745 msgstr "За преносиве документе"
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1763 msgid "Manage Custom Sizes..."
1764 msgstr "Одреди произвољне величине..."
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1767 msgid "_Format for:"
1768 msgstr "_Формат за:"
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1771 msgid "_Paper size:"
1772 msgstr "Величина _папира:"
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1775 msgid "_Orientation:"
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1780 msgstr "Подешавање стране"
1782 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1786 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1790 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1791 msgid "File System Root"
1792 msgstr "Корен система датотека"
1794 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1795 msgid "Authentication"
1796 msgstr "Потврђивање идентитета"
1798 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1799 msgid "Not available"
1800 msgstr "Није доступно"
1802 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1803 msgid "Select a folder"
1804 msgstr "Изаберите фасциклу"
1806 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1807 msgid "_Save in folder:"
1808 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
1810 #. translators: this string is the default job title for print
1811 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1812 #. * by the job number.
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1817 msgstr "%s — посао #%d"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Initial state"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1825 msgctxt "print operation status"
1826 msgid "Preparing to print"
1827 msgstr "Припремам за штампу"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Generating data"
1832 msgstr "Образујем податке"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Sending data"
1837 msgstr "Шаљем податке"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1840 msgctxt "print operation status"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Blocking on issue"
1847 msgstr "Заустављено због проблема"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1850 msgctxt "print operation status"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1855 msgctxt "print operation status"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Finished with error"
1862 msgstr "Завршено уз грешку"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1866 msgid "Preparing %d"
1867 msgstr "Припремам „%d“"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1876 msgstr "Штампам „%d“"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1879 msgid "Error creating print preview"
1880 msgstr "Грешка при изради прегледа"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1883 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1884 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1887 msgid "Error launching preview"
1888 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1895 msgid "Printer offline"
1896 msgstr "Штампач је искључен"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1899 msgid "Out of paper"
1900 msgstr "Нема папира"
1902 #. Translators: this is a printer status.
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1906 msgstr "Заустављено"
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1909 msgid "Need user intervention"
1910 msgstr "Потребна је интервенција корисника"
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1914 msgstr "Произвољна величина"
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1917 msgid "No printer found"
1918 msgstr "Штампач није пронађен"
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1921 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1922 msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1925 msgid "Error from StartDoc"
1926 msgstr "Грешка у „StartDoc“"
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1930 msgid "Not enough free memory"
1931 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1934 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1935 msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1938 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1939 msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1942 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1943 msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1946 msgid "Unspecified error"
1947 msgstr "Непозната грешка"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1950 msgid "Getting printer information failed"
1951 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1954 msgid "Getting printer information..."
1955 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1961 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1966 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1977 msgstr "_Све листове"
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1980 msgid "C_urrent Page"
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1993 "Specify one or more page ranges,\n"
1996 "Наведите један или више опсега страница,\n"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2007 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2010 msgstr "Примера_ка:"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2024 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2025 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2027 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2028 #. * multiple pages on a sheet when printing
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2032 msgid "Left to right, top to bottom"
2033 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2037 msgid "Left to right, bottom to top"
2038 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2042 msgid "Right to left, top to bottom"
2043 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2047 msgid "Right to left, bottom to top"
2048 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2052 msgid "Top to bottom, left to right"
2053 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2057 msgid "Top to bottom, right to left"
2058 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2062 msgid "Bottom to top, left to right"
2063 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2067 msgid "Bottom to top, right to left"
2068 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2070 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2071 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2075 msgid "Page Ordering"
2076 msgstr "Слагање страна"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2079 msgid "Left to right"
2080 msgstr "Са лева на десно"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2083 msgid "Right to left"
2084 msgstr "Са десна на лево"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2087 msgid "Top to bottom"
2088 msgstr "Одозго на доле"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2091 msgid "Bottom to top"
2092 msgstr "Одоздо на горе"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2100 msgstr "Д_вострано:"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2103 msgid "Pages per _side:"
2104 msgstr "_Страна на листу:"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2107 msgid "Page or_dering:"
2108 msgstr "Ре_дослед страна:"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2111 msgid "_Only print:"
2112 msgstr "Штампај сам_о:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2117 msgstr "Све листове"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2121 msgstr "Парне листове"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2125 msgstr "Непарне листове"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2136 msgid "Paper _type:"
2137 msgstr "_Тип папира:"
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2140 msgid "Paper _source:"
2141 msgstr "_Фиока за папир:"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2144 msgid "Output t_ray:"
2145 msgstr "Излазна т_рака:"
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2148 msgid "Or_ientation:"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2161 msgid "Reverse portrait"
2162 msgstr "Обрнуто, усправно"
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2165 msgid "Reverse landscape"
2166 msgstr "Обрнуто, положено"
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2170 msgstr "Подаци о послу"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2178 msgid "_Billing info:"
2179 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2182 msgid "Print Document"
2183 msgstr "Штампај документ"
2185 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2186 #. * in the print dialog
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2196 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2197 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2202 "Specify the time of print,\n"
2203 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2205 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2206 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2209 msgid "Time of print"
2210 msgstr "Време штампања"
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2217 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2218 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2221 msgid "Add Cover Page"
2222 msgstr "Додај насловну страну"
2224 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2225 #. * dialog that controls the front cover page.
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2231 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2232 #. * dialog that controls the back cover page.
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2238 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2239 #. * job-specific options in the print dialog
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2249 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2251 msgid "Image Quality"
2252 msgstr "Квалитет слике"
2254 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2259 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2260 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2266 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2267 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2274 msgid "Select which type of documents are shown"
2275 msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2279 msgid "No item for URI '%s' found"
2280 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2283 msgid "Untitled filter"
2284 msgstr "Неименовани филтер"
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2287 msgid "Could not remove item"
2288 msgstr "Не могу да уклоним ставку"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2291 msgid "Could not clear list"
2292 msgstr "Не могу да очистим списак"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2295 msgid "Copy _Location"
2296 msgstr "Умножи _путању"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2299 msgid "_Remove From List"
2300 msgstr "У_клони са списка"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2304 msgstr "_Очисти списак"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2307 msgid "Show _Private Resources"
2308 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2310 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2311 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2312 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2313 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2314 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2315 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2316 #. * right place when idly populating the menu in case the
2317 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2318 #. * recent chooser menu widget.
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2321 msgid "No items found"
2322 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2326 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2327 msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2332 msgstr "Отвори „%s“"
2334 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2335 msgid "Unknown item"
2336 msgstr "Непозната ставка"
2338 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2339 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2340 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2341 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2345 msgctxt "recent menu label"
2349 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2350 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2352 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2354 msgctxt "recent menu label"
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2359 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2360 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2361 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2363 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2364 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2368 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2370 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
2372 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2394 #. * need the mnemonics to be rationalized
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "_О програму"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "Успостави ве_зу"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2467 msgctxt "Stock label"
2469 msgstr "П_рекини везу"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "Find and _Replace"
2494 msgstr "Нађи и _замени"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2502 msgctxt "Stock label"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Leave Fullscreen"
2509 msgstr "Напусти _цео екран"
2511 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2519 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2525 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2531 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 #. This is a navigation label as in "go back"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 #. This is a navigation label as in "go down"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 #. This is a navigation label as in "go forward"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 #. This is a navigation label as in "go up"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2555 msgctxt "Stock label, navigation"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2561 msgctxt "Stock label"
2563 msgstr "_Тврди диск"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2566 msgctxt "Stock label"
2570 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2572 msgctxt "Stock label"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Increase Indent"
2579 msgstr "Повећај увлачење"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "Decrease Indent"
2584 msgstr "Умањи увлачење"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Information"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #. This is about text justification, "centered text"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #. This is about text justification
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #. This is about text justification, "left-justified text"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #. This is about text justification, "right-justified text"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #. Media label, as in "fast forward"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2632 msgctxt "Stock label, media"
2636 #. Media label, as in "next song"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2638 msgctxt "Stock label, media"
2642 #. Media label, as in "pause music"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2644 msgctxt "Stock label, media"
2648 #. Media label, as in "play music"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2650 msgctxt "Stock label, media"
2654 #. Media label, as in "previous song"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2656 msgctxt "Stock label, media"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2662 msgctxt "Stock label, media"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2669 msgctxt "Stock label, media"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2675 msgctxt "Stock label, media"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2700 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2706 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2712 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Reverse landscape"
2720 msgstr "Обрнуто, положено"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Reverse portrait"
2726 msgstr "Обрнуто, усправно"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2729 msgctxt "Stock label"
2731 msgstr "Поде_шавање стране"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Preferences"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "Print Pre_view"
2751 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2789 msgctxt "Stock label"
2791 msgstr "Сачувај _као"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2794 msgctxt "Stock label"
2796 msgstr "Изабери _све"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #. Sorting direction
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2810 msgctxt "Stock label"
2814 #. Sorting direction
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2816 msgctxt "Stock label"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Spell Check"
2823 msgstr "_Провера писања"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2826 msgctxt "Stock label"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Strikethrough"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2837 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2853 msgctxt "Stock label"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Normal Size"
2861 msgstr "_Обична величина"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2865 msgctxt "Stock label"
2867 msgstr "_Најбоље слагање"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2880 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2883 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2888 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2889 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2891 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2896 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2898 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2899 msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
2901 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2903 msgid "No deserialize function found for format %s"
2904 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2908 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2909 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2913 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2914 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2918 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2919 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2923 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2924 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2928 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2929 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2933 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2934 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2938 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2939 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2942 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2943 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2947 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2948 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2953 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2954 msgstr "Елемент <%s> не може да стоји испод <%s>"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2958 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2959 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2963 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2964 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2969 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2970 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2974 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2975 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2979 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2980 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2984 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2985 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2989 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2990 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2994 msgid "A <%s> element has already been specified"
2995 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2998 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2999 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3002 msgid "Serialized data is malformed"
3003 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3007 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3009 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3013 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3014 msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3017 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3018 msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3021 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3022 msgstr "LRE — _убацивање слева-на-десно"
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3025 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3026 msgstr "RLE — у_бацивање сдесна-на-лево"
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3029 msgid "LRO Left-to-right _override"
3030 msgstr "LRO — пр_иморавање слева-на-десно"
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3033 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3034 msgstr "RLO — приморава_ње сдесна-на-лево"
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3037 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3038 msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3041 msgid "ZWS _Zero width space"
3042 msgstr "ZWS — _размак без ширине"
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3045 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3046 msgstr "ZWJ — _спојница без ширине"
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3049 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3050 msgstr "ZWNJ — _неспојница без ширине"
3052 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3054 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3055 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
3057 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3059 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3060 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
3062 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3068 msgstr "Јачина звука"
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3071 msgid "Turns volume down or up"
3072 msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3075 msgid "Adjusts the volume"
3076 msgstr "Подешава јачину звука"
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3083 msgid "Decreases the volume"
3084 msgstr "Смањује јачину звука"
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3091 msgid "Increases the volume"
3092 msgstr "Појачава јачину звука"
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3100 msgstr "Пуна јачина звука"
3102 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3103 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3104 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3105 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3107 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3109 msgctxt "volume percentage"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Choukei 2 Envelope"
3516 msgstr "чукеи 2 коверта"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Choukei 3 Envelope"
3521 msgstr "чукеи 3 коверта"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Choukei 4 Envelope"
3526 msgstr "чукеи 4 коверта"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "hagaki (postcard)"
3531 msgstr "хангаи (разгледница)"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "kahu Envelope"
3536 msgstr "каху коверта"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "kaku2 Envelope"
3541 msgstr "каху2 коверта"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "oufuku (reply postcard)"
3546 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "you4 Envelope"
3551 msgstr "ју4 коверта"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "6x9 Envelope"
3596 msgstr "6x9 коверта"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "7x9 Envelope"
3601 msgstr "7x9 коверта"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "9x11 Envelope"
3606 msgstr "9x11 коверта"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "European edp"
3671 msgstr "европски едп"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3674 msgctxt "paper size"
3676 msgstr "извршна коверта"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "FanFold European"
3686 msgstr "европски фан-фолд"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3689 msgctxt "paper size"
3691 msgstr "амерички фан-фолд"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "FanFold German Legal"
3696 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Government Legal"
3701 msgstr "амерички званични"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Government Letter"
3706 msgstr "америчко званично писмо"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3716 msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Index 4x6 ext"
3721 msgstr "индекс 4x6 проширени"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3739 msgctxt "paper size"
3741 msgstr "амерички правнички"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "US Legal Extra"
3746 msgstr "проширени амерички правнички"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3749 msgctxt "paper size"
3751 msgstr "америчко писмо"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Letter Extra"
3756 msgstr "проширено америчко писмо"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "US Letter Plus"
3761 msgstr "америчко писмо плус"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Monarch Envelope"
3766 msgstr "монарх коверта"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#10 Envelope"
3771 msgstr "коверта #10"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#11 Envelope"
3776 msgstr "коверта #11"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#12 Envelope"
3781 msgstr "коверта #12"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#14 Envelope"
3786 msgstr "коверта #14"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Personal Envelope"
3796 msgstr "лична коверта"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3814 msgctxt "paper size"
3816 msgstr "широки формат"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Invite Envelope"
3836 msgstr "коверта за позивнице"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Italian Envelope"
3841 msgstr "италијанска коверта"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "juuro-ku-kai"
3846 msgstr "јуро-ку-каи"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Postfix Envelope"
3856 msgstr "поштанска коверта"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3859 msgctxt "paper size"
3861 msgstr "мала фотографија"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc1 Envelope"
3866 msgstr "прц1 коверта"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc10 Envelope"
3871 msgstr "прц10 коверта"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc2 Envelope"
3881 msgstr "прц2 коверта"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc3 Envelope"
3886 msgstr "прц3 коверта"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc4 Envelope"
3896 msgstr "прц4 коверта"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc5 Envelope"
3901 msgstr "прц5 коверта"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc6 Envelope"
3906 msgstr "прц6 коверта"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc7 Envelope"
3911 msgstr "прц7 коверта"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc8 Envelope"
3916 msgstr "прц8 коверта"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc9 Envelope"
3921 msgstr "прц9 коверта"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3935 msgid "Failed to write header\n"
3936 msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3940 msgid "Failed to write hash table\n"
3941 msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3945 msgid "Failed to write folder index\n"
3946 msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3950 msgid "Failed to rewrite header\n"
3951 msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3955 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3956 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3960 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3961 msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3965 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3966 msgstr "Створена остава није исправна.\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3970 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3971 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3975 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3976 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3980 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3981 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3985 msgid "Cache file created successfully.\n"
3986 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3989 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3990 msgstr "Препиши постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3993 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3994 msgstr "Не провервај присуство датотеке „index.theme“"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3997 msgid "Don't include image data in the cache"
3998 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4001 msgid "Output a C header file"
4002 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4005 msgid "Turn off verbose output"
4006 msgstr "Искључи опширност исписа"
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4009 msgid "Validate existing icon cache"
4010 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4014 msgid "File not found: %s\n"
4015 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4019 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4020 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4024 msgid "No theme index file.\n"
4025 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4030 "No theme index file in '%s'.\n"
4031 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4033 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4034 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
4038 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4039 msgid "Amharic (EZ+)"
4040 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4043 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4048 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4049 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4050 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4053 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4054 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4055 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4058 #: ../modules/input/imipa.c:145
4060 msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
4063 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4065 msgstr "Вишеструки пристисци"
4068 #: ../modules/input/imthai.c:35
4073 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4074 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4075 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4078 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4079 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4080 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4083 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4084 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4085 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4088 #: ../modules/input/imxim.c:28
4089 msgid "X Input Method"
4090 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4095 msgstr "Корисничко име:"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4105 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4107 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4112 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4113 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4119 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4122 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4123 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4127 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4129 "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4132 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4133 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4137 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4138 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4142 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4143 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4147 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4148 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4152 msgid "Authentication is required on %s"
4153 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4161 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4162 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4166 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4168 "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4172 msgid "Authentication is required to print this document"
4173 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4177 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4178 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4182 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4183 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4185 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4188 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4189 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4191 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4194 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4195 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4197 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4200 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4201 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
4203 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4206 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4207 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4211 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4212 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4216 msgid "The door is open on printer '%s'."
4217 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4221 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4222 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4226 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4227 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4231 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4232 msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4236 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4237 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4239 #. Translators: this is a printer status.
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4241 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4242 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4244 #. Translators: this is a printer status.
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4246 msgid "Rejecting Jobs"
4247 msgstr "Одбија послове"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4258 msgid "Paper Source"
4259 msgstr "Извор папира"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4263 msgstr "Излазна трака"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4270 msgid "GhostScript pre-filtering"
4271 msgstr "Гост скрипт предфилтер"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4275 msgstr "Једнострано"
4277 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4279 msgid "Long Edge (Standard)"
4280 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4282 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4284 msgid "Short Edge (Flip)"
4285 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4287 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4294 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4295 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4301 msgid "Printer Default"
4302 msgstr "Подразумевано"
4304 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4306 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4307 msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
4309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4311 msgid "Convert to PS level 1"
4312 msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
4314 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4316 msgid "Convert to PS level 2"
4317 msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
4319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4321 msgid "No pre-filtering"
4322 msgstr "Без предфилтрирања"
4324 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4325 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4327 msgid "Miscellaneous"
4328 msgstr "Додатна подешавања"
4330 #. Translators: These strings name the possible values of the
4331 #. * job priority option in the print dialog
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4349 #. Cups specific, non-ppd related settings
4350 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4351 #. * in the print dialog
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4354 msgid "Pages per Sheet"
4355 msgstr "Страна на листу"
4357 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4358 #. * in the print dialog
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4361 msgid "Job Priority"
4365 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4366 #. * in the print dialog
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4369 msgid "Billing Info"
4370 msgstr "Фактурисање"
4372 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4373 #. * pages that the printing system may support.
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 msgstr "Категорисано"
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4384 msgid "Confidential"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 msgstr "Строго поверљиво"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4400 msgid "Unclassified"
4401 msgstr "Некатегорисано"
4403 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4404 #. * dialog that controls the front cover page.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4410 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4411 #. * dialog that controls the back cover page.
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4417 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4418 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4423 msgstr "Закажи штампу"
4425 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4426 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4429 msgid "Print at time"
4432 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4433 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4434 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4438 msgid "Custom %sx%s"
4439 msgstr "Произвољно %sx%s"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4443 #| msgid "Printer offline"
4444 msgid "Printer Profile"
4445 msgstr "Штампач је искључен"
4447 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4450 #| msgid "Not available"
4452 msgstr "Није доступно"
4454 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4455 #. * it hasn't registered the device with colord
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4457 msgid "Color management unavailable"
4460 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4463 #| msgid "Not available"
4464 msgid "No profile available"
4465 msgstr "Није доступно"
4467 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4470 #| msgid "Unspecified error"
4471 msgid "Unspecified profile"
4472 msgstr "Непозната грешка"
4474 #. default filename used for print-to-file
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4481 msgid "Print to File"
4482 msgstr "Штампај у датотеку"
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4488 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4496 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4498 msgid "Pages per _sheet:"
4499 msgstr "_Страница на листу:"
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4506 msgid "_Output format"
4507 msgstr "Ф_ормат излаза"
4509 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4510 msgid "Print to LPR"
4511 msgstr "Штампај преко ЛПР"
4513 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4514 msgid "Pages Per Sheet"
4515 msgstr "Страна на листу"
4517 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4518 msgid "Command Line"
4519 msgstr "Командна линија"
4522 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4523 msgid "printer offline"
4524 msgstr "штампач је искључен"
4527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4528 msgid "ready to print"
4529 msgstr "спреман за штампу"
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4533 msgid "processing job"
4534 msgstr "обрађујем задужење"
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4546 #. default filename used for print-to-test
4547 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4549 msgid "test-output.%s"
4550 msgstr "тест-излаз.%s"
4552 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4553 msgid "Print to Test Printer"
4554 msgstr "Штампај на пробном штампачу"
4556 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4558 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4559 msgstr "Не могу да набавим податке о датотеци „%s“: %s"
4561 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4563 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4564 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
4566 # ово има највише смисла
4567 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4570 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4572 "Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
4574 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4575 #~ msgstr "Примио сам неисправне податке о бојама\n"
4577 #~ msgid "_Browse for other folders"
4578 #~ msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
4580 #~ msgid "X screen to use"
4581 #~ msgstr "Икс екран који да користи"
4586 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4587 #~ msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
4592 #~ msgid "Written by"
4601 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4602 #~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
4604 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4605 #~ msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
4608 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4609 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4610 #~ "You can get a copy from:\n"
4613 #~ "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
4614 #~ "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
4615 #~ "Можете набавити примерак са:\n"
4618 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4619 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
4621 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4622 #~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
4624 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4625 #~ msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
4627 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4628 #~ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
4630 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4632 #~ "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4634 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4635 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
4637 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4638 #~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
4640 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4641 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4644 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4647 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4650 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4651 #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
4654 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4655 #~ "it's from a different GTK version?"
4657 #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4658 #~ "различитог ГТК издања?"
4660 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4661 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4663 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4664 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4666 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4667 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4669 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4670 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4672 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4673 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4676 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4678 #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
4680 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4681 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4683 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4684 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4686 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4687 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4689 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4690 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
4693 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4696 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4699 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4700 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
4702 #~ msgid "Error writing to image stream"
4703 #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
4706 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4707 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4709 #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
4710 #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
4712 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4713 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4715 #~ msgid "Image header corrupt"
4716 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4718 #~ msgid "Image format unknown"
4719 #~ msgstr "Непозната врста слике"
4721 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4722 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4724 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4725 #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
4727 #~ msgid "Unsupported animation type"
4728 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
4730 #~ msgid "Invalid header in animation"
4731 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
4733 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4734 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
4736 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4737 #~ msgstr "Неисправан део анимације"
4740 #~ msgid "The ANI image format"
4741 #~ msgstr "ANI запис слика"
4743 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4744 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
4746 # шта нам нарочито битмап каже?
4747 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4748 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
4750 # или неподржану величину заглавља???
4751 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4752 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
4754 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4755 #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
4757 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4758 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
4760 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4761 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
4763 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4764 #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
4766 #~ msgid "The BMP image format"
4767 #~ msgstr "BMP запис слике"
4769 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4770 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4772 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4773 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
4775 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4776 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
4778 #~ msgid "Stack overflow"
4779 #~ msgstr "Прекорачење стека"
4781 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4782 #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
4784 #~ msgid "Bad code encountered"
4785 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
4787 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4788 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
4790 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4791 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4793 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4794 #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
4796 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4797 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
4799 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4800 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
4802 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4803 #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
4806 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4809 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
4811 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4812 #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
4815 #~ msgid "The GIF image format"
4816 #~ msgstr "GIF запис слике"
4818 #~ msgid "Invalid header in icon"
4819 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
4821 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
4822 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4823 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
4825 #~ msgid "Icon has zero width"
4826 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
4828 #~ msgid "Icon has zero height"
4829 #~ msgstr "Икона је висине нула"
4831 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4832 #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
4834 #~ msgid "Unsupported icon type"
4835 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
4837 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4838 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
4840 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4841 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
4843 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4844 #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
4846 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4847 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
4850 #~ msgid "The ICO image format"
4851 #~ msgstr "ICO запис слике"
4853 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4854 #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
4856 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4857 #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
4860 #~ msgid "The ICNS image format"
4861 #~ msgstr "ICNS формат слике"
4863 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4864 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
4866 #~ msgid "Couldn't decode image"
4867 #~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
4869 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4870 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4871 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
4873 #~ msgid "Image type currently not supported"
4874 #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
4876 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4877 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
4879 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4880 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
4882 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4883 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
4885 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4886 #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
4888 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
4889 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4890 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
4893 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4896 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
4897 #~ "ослободите меморију"
4899 # графички дизајнери, како се ово преводи?
4900 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4901 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
4903 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4904 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4906 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4907 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4908 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
4911 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4914 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
4918 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4920 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
4923 #~ msgid "The JPEG image format"
4924 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4926 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4927 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
4929 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4930 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
4932 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4933 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
4935 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4936 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
4938 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4939 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
4941 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4942 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
4944 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4945 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
4947 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4948 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
4950 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4951 #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
4953 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4954 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
4956 #~ msgid "The PCX image format"
4957 #~ msgstr "PCX запис слике"
4959 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4960 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
4962 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4963 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4964 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4966 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4967 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
4969 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4970 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
4972 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4973 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
4975 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4976 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
4978 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4979 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
4981 # не морамо ваљда све дословно?
4983 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4984 #~ "applications to reduce memory usage"
4986 #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
4987 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
4989 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4990 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
4992 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4993 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4996 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4998 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
5001 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5002 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
5004 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5005 #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
5008 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5011 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
5015 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5018 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
5022 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5024 #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
5027 #~ msgid "The PNG image format"
5028 #~ msgstr "PNG запис слике"
5030 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
5031 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5032 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
5034 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5035 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
5037 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5038 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
5040 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5041 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
5043 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5044 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
5046 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5047 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
5049 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5050 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
5052 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5053 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
5055 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5056 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
5058 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5059 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
5061 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5062 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
5064 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
5065 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5066 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
5068 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5069 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
5071 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5072 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
5074 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5075 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
5077 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5078 #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
5080 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5081 #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
5083 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5084 #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
5086 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5087 #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
5089 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5090 #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
5092 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5093 #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
5095 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5096 #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст."
5098 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5099 #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
5101 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5102 #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
5104 #~ msgid "The QTIF image format"
5105 #~ msgstr "QTIF запис слике"
5107 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5108 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
5110 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5111 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
5113 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5114 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5115 #~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
5117 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5118 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
5120 #~ msgid "The Sun raster image format"
5121 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
5123 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
5124 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5125 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
5127 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5128 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
5130 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
5131 # bug: don't use slang
5132 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5133 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
5135 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5136 #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
5138 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5139 #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
5141 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5142 #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
5144 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5145 #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
5147 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5148 #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
5150 # bitdepth непосредно утиче на број боја
5151 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5152 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
5154 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5155 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
5157 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5158 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
5160 #~ msgid "TGA image type not supported"
5161 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
5163 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5164 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
5166 #~ msgid "Excess data in file"
5167 #~ msgstr "Претерано података у датотеци"
5169 #~ msgid "The Targa image format"
5170 #~ msgstr "Targa запис слика"
5172 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5173 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
5175 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5176 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
5178 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5179 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
5181 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5182 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
5184 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5185 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
5187 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5188 #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
5190 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5191 #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
5193 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
5194 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5195 #~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
5197 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5198 #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
5200 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5201 #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
5203 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5204 #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
5206 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5207 #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
5209 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5210 #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
5212 #~ msgid "The TIFF image format"
5213 #~ msgstr "TIFF запис слика"
5215 #~ msgid "Image has zero width"
5216 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
5218 #~ msgid "Image has zero height"
5219 #~ msgstr "Слика је висине нула"
5221 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5222 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
5224 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5225 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
5227 #~ msgid "The WBMP image format"
5228 #~ msgstr "WBMP запис слика"
5230 #~ msgid "Invalid XBM file"
5231 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
5233 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5234 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
5236 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5237 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
5239 #~ msgid "The XBM image format"
5240 #~ msgstr "XBM запис слика"
5242 #~ msgid "No XPM header found"
5243 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
5245 #~ msgid "Invalid XPM header"
5246 #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
5248 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5249 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
5251 # можда боље речима?
5252 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5253 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
5255 # или можда пикселу?
5256 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5257 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
5259 # можда боље речима?
5260 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5261 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
5263 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5264 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
5266 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5267 #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
5269 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5270 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
5272 #~ msgid "The XPM image format"
5273 #~ msgstr "XPM запис слике"
5275 #~ msgid "The EMF image format"
5276 #~ msgstr "ЕМФ запис слике"
5278 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5279 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
5281 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5282 #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
5284 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5285 #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
5287 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5288 #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
5290 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5291 #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
5293 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5294 #~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
5296 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
5297 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5298 #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
5300 #~ msgid "Couldn't save"
5301 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
5303 #~ msgid "The WMF image format"
5304 #~ msgstr "WMF запис слика"
5306 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5307 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
5309 #~ msgid "Error printing"
5310 #~ msgstr "Грешка при штампању"
5312 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5313 #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5316 #~ msgstr "Фасцикле"
5319 #~ msgstr "Фас_цикле"
5321 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5322 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
5325 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5326 #~ "available to this program.\n"
5327 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5329 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
5330 #~ "доступна овом програму.\n"
5331 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
5333 #~ msgid "_New Folder"
5334 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
5336 #~ msgid "De_lete File"
5337 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
5339 #~ msgid "_Rename File"
5340 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
5343 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5345 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
5347 #~ msgid "New Folder"
5348 #~ msgstr "Нова фасцикла"
5350 #~ msgid "_Folder name:"
5351 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
5354 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5356 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
5358 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5359 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
5361 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5362 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
5364 #~ msgid "Delete File"
5365 #~ msgstr "Обриши датотеку"
5367 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5368 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
5370 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5371 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
5373 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5374 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
5376 #~ msgid "Rename File"
5377 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
5379 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5380 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
5383 #~ msgstr "_Преименуј"
5386 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5387 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5389 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
5390 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
5392 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5393 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
5395 #~ msgid "Name too long"
5396 #~ msgstr "Предугачко име"
5398 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5399 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5404 #~ msgid "_Gamma value"
5405 #~ msgstr "_Гама вредност"
5410 #~ msgid "No extended input devices"
5411 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5414 #~ msgstr "_Уређај:"
5417 #~ msgstr "Искључено"
5440 #~ msgid "_Pressure:"
5441 #~ msgstr "_Притисак:"
5444 #~ msgstr "X _нагиб:"
5447 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5450 #~ msgstr "То_чкић:"
5455 #~ msgid "(disabled)"
5456 #~ msgstr "(онемогућено)"
5458 #~ msgid "(unknown)"
5459 #~ msgstr "(непознато)"
5464 #~ msgid "--- No Tip ---"
5465 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5468 #~ msgstr "(Празно)"
5470 #~ msgid "directfb arg"
5471 #~ msgstr "directfb арг"
5473 #~ msgid "sdl|system"
5476 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5477 #~ msgstr "BackSpace"
5479 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5482 #~ msgid "keyboard label|Return"
5485 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5488 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5489 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5491 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5494 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5497 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5498 #~ msgstr "Multi_key"
5500 #~ msgid "keyboard label|Home"
5503 #~ msgid "keyboard label|Left"
5506 #~ msgid "keyboard label|Up"
5509 #~ msgid "keyboard label|Right"
5512 #~ msgid "keyboard label|Down"
5515 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5518 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5519 #~ msgstr "Page_Down"
5521 #~ msgid "keyboard label|End"
5524 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5527 #~ msgid "keyboard label|Print"
5530 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5533 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5534 #~ msgstr "Num_Lock"
5536 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5537 #~ msgstr "KP_Space"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5542 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5543 #~ msgstr "KP_Enter"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5548 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5551 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5554 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5555 #~ msgstr "KP_Right"
5557 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5560 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5561 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5564 #~ msgstr "KP_Prior"
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5573 #~ msgstr "KP_Begin"
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5576 #~ msgstr "KP_Insert"
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5579 #~ msgstr "KP_Delete"
5581 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5584 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5585 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5587 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5590 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5593 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5596 #~ msgid "keyboard label|Super"
5599 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5602 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5605 #~ msgid "keyboard label|Space"
5608 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5609 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5611 #~ msgid "year measurement template|2000"
5614 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5617 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5620 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5623 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5626 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5638 #~ msgid "input method menu|System"
5639 #~ msgstr "Системска"
5641 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5642 #~ msgstr "Почетно стање"
5644 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5645 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5647 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5648 #~ msgstr "Стварање података"
5650 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5651 #~ msgstr "Слање података"
5653 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5656 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5657 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5659 #~ msgid "print operation status|Printing"
5660 #~ msgstr "Штампање"
5662 #~ msgid "print operation status|Finished"
5665 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5668 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5671 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5674 #~ msgid "Navigation|_First"
5675 #~ msgstr "На _почетак"
5677 #~ msgid "Navigation|_Last"
5678 #~ msgstr "На _крај"
5680 #~ msgid "Navigation|_Top"
5683 #~ msgid "Navigation|_Back"
5686 #~ msgid "Navigation|_Down"
5689 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5692 #~ msgid "Navigation|_Up"
5695 #~ msgid "Justify|_Center"
5696 #~ msgstr "_Центрирај"
5698 #~ msgid "Justify|_Fill"
5701 #~ msgid "Justify|_Left"
5704 #~ msgid "Justify|_Right"
5707 #~ msgid "Media|_Next"
5708 #~ msgstr "С_ледеће"
5710 #~ msgid "Media|P_ause"
5711 #~ msgstr "П_аузирај"
5713 #~ msgid "Media|_Play"
5716 #~ msgid "Media|_Stop"
5717 #~ msgstr "_Заустави"
5719 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5722 #~ msgid "paper size|asme_f"
5725 #~ msgid "paper size|A0x2"
5728 #~ msgid "paper size|A0"
5731 #~ msgid "paper size|A0x3"
5734 #~ msgid "paper size|A1"
5737 #~ msgid "paper size|A10"
5740 #~ msgid "paper size|A1x3"
5743 #~ msgid "paper size|A1x4"
5746 #~ msgid "paper size|A2"
5749 #~ msgid "paper size|A2x3"
5752 #~ msgid "paper size|A2x4"
5755 #~ msgid "paper size|A2x5"
5758 #~ msgid "paper size|A3"
5762 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5763 #~ msgstr "А3 проширен"
5765 #~ msgid "paper size|A3x3"
5768 #~ msgid "paper size|A3x4"
5771 #~ msgid "paper size|A3x5"
5774 #~ msgid "paper size|A3x6"
5777 #~ msgid "paper size|A3x7"
5780 #~ msgid "paper size|A4"
5784 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5785 #~ msgstr "А4 проширен"
5788 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5789 #~ msgstr "А4 табак"
5791 #~ msgid "paper size|A4x3"
5794 #~ msgid "paper size|A4x4"
5797 #~ msgid "paper size|A4x5"
5800 #~ msgid "paper size|A4x6"
5803 #~ msgid "paper size|A4x7"
5806 #~ msgid "paper size|A4x8"
5809 #~ msgid "paper size|A4x9"
5812 #~ msgid "paper size|A5"
5815 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5816 #~ msgstr "А5 проширен"
5818 #~ msgid "paper size|A6"
5821 #~ msgid "paper size|A7"
5824 #~ msgid "paper size|A8"
5827 #~ msgid "paper size|A9"
5830 #~ msgid "paper size|B0"
5833 #~ msgid "paper size|B1"
5836 #~ msgid "paper size|B10"
5839 #~ msgid "paper size|B2"
5842 #~ msgid "paper size|B3"
5845 #~ msgid "paper size|B4"
5848 #~ msgid "paper size|B5"
5851 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5852 #~ msgstr "Б5 проширен"
5854 #~ msgid "paper size|B6"
5857 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5860 #~ msgid "paper size|B7"
5863 #~ msgid "paper size|B8"
5866 #~ msgid "paper size|B9"
5869 #~ msgid "paper size|C0"
5872 #~ msgid "paper size|C1"
5875 #~ msgid "paper size|C10"
5878 #~ msgid "paper size|C2"
5881 #~ msgid "paper size|C3"
5884 #~ msgid "paper size|C4"
5887 #~ msgid "paper size|C5"
5890 #~ msgid "paper size|C6"
5893 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5896 #~ msgid "paper size|C7"
5899 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5902 #~ msgid "paper size|C8"
5905 #~ msgid "paper size|C9"
5908 #~ msgid "paper size|RA0"
5911 #~ msgid "paper size|RA1"
5914 #~ msgid "paper size|RA2"
5917 #~ msgid "paper size|SRA0"
5920 #~ msgid "paper size|SRA1"
5923 #~ msgid "paper size|SRA2"
5926 #~ msgid "paper size|JB0"
5929 #~ msgid "paper size|JB1"
5932 #~ msgid "paper size|JB10"
5935 #~ msgid "paper size|JB2"
5938 #~ msgid "paper size|JB3"
5941 #~ msgid "paper size|JB4"
5944 #~ msgid "paper size|JB5"
5947 #~ msgid "paper size|JB6"
5950 #~ msgid "paper size|JB7"
5953 #~ msgid "paper size|JB8"
5956 #~ msgid "paper size|JB9"
5959 #~ msgid "paper size|jis exec"
5960 #~ msgstr "jis exec"
5962 #~ msgid "paper size|10x11"
5965 #~ msgid "paper size|10x13"
5968 #~ msgid "paper size|10x14"
5971 #~ msgid "paper size|10x15"
5974 #~ msgid "paper size|11x12"
5977 #~ msgid "paper size|11x15"
5980 #~ msgid "paper size|12x19"
5983 #~ msgid "paper size|5x7"
5986 #~ msgid "paper size|Arch A"
5989 #~ msgid "paper size|Arch B"
5992 #~ msgid "paper size|Arch C"
5995 #~ msgid "paper size|Arch D"
5998 #~ msgid "paper size|Arch E"
6001 #~ msgid "paper size|b-plus"
6004 #~ msgid "paper size|c"
6007 #~ msgid "paper size|d"
6010 #~ msgid "paper size|e"
6013 #~ msgid "paper size|edp"
6016 #~ msgid "paper size|Executive"
6017 #~ msgstr "САД директорски"
6019 #~ msgid "paper size|f"
6022 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6023 #~ msgstr "Индекс 3x5"
6025 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6026 #~ msgstr "Индекс 5x8"
6028 #~ msgid "paper size|Invoice"
6029 #~ msgstr "САД фактура"
6031 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6034 #~ msgid "paper size|US Legal"
6035 #~ msgstr "САД правнички"
6037 #~ msgid "paper size|Quarto"
6040 #~ msgid "paper size|Super A"
6043 #~ msgid "paper size|Super B"
6046 #~ msgid "paper size|Folio"
6049 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6050 #~ msgstr "Folio sp"
6052 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6055 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6058 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6061 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6062 #~ msgstr "prc5 коверта"
6064 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6067 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6073 #~ msgid "The URI bound to this button"
6074 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
6076 #~ msgid "Arrow spacing"
6077 #~ msgstr "Размак код стрелица"
6079 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6080 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
6085 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6086 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
6088 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6089 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
6092 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6094 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
6097 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6099 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
6102 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6103 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
6105 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6106 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
6108 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6109 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
6112 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6113 #~ "Please use a different name."
6115 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6118 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6119 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6121 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6122 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6124 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6125 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6127 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6128 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6130 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6131 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6133 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6134 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6136 #~ msgid "Today at %H:%M"
6137 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6140 #~ msgstr "Подразумевано"
6148 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6149 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6151 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6152 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6155 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6158 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6162 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6165 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6169 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6170 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6172 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6173 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6175 #~ msgid "Thai (Broken)"
6176 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6178 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6179 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6182 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6185 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6188 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6189 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6192 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6195 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6198 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6199 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6202 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6203 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6205 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6206 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6208 #~ msgid "Select All"
6209 #~ msgstr "Изабери све"
6211 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6213 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6216 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6217 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6219 #~ msgid "Shortcuts"
6223 #~ msgstr "Фасцикла"
6225 #~ msgid "Cannot change folder"
6226 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6228 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6229 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6231 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6232 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6234 #~ msgid "Save in Location"
6235 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6241 #~ msgstr "очистити"
6243 # bug: first colon seems unnecessary
6244 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6245 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6248 #~ msgstr "_Заслуге"
6251 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6254 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6257 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6258 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6260 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6261 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6263 #~ msgid "Input Methods"
6264 #~ msgstr "Начини уноса"
6266 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6267 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6270 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6273 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6276 #~ msgid "File name"
6277 #~ msgstr "Име датотеке"
6282 #~ msgid "_Filename:"
6283 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6285 #~ msgid "Current folder: %s"
6286 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6288 #~ msgid "Zoom _100%"
6289 #~ msgstr "Увећање _100%"
6291 #~ msgid "This file system does not support icons"
6292 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6294 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6295 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"