]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Fix warning text. (#349277)
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n"
16 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34
35 # ово има највише смисла
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 msgstr ""
42 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
64 "различитог ГТК издања?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
77 #, c-format
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Непознат начин записа слике"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
97 #, c-format
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
102 #, c-format
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
107 #, c-format
108 msgid "Failed to read from temporary file"
109 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
112 #, c-format
113 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
114 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
120 "s"
121 msgstr ""
122 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
123 "сачувани: %s"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
126 #, c-format
127 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
128 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
137 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
140 #, c-format
141 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
142 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
145 #, c-format
146 msgid "Image header corrupt"
147 msgstr "Заглавље слике оштећено"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
150 #, c-format
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "Непозната врста слике"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 #, c-format
156 msgid "Image pixel data corrupt"
157 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
160 #, c-format
161 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
162 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
163 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
164 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
165 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 #, c-format
169 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
170 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
173 #, c-format
174 msgid "Unsupported animation type"
175 msgstr "Неподржана врста анимације"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
178 #, c-format
179 msgid "Invalid header in animation"
180 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
184 #, c-format
185 msgid "Not enough memory to load animation"
186 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
189 #, c-format
190 msgid "Malformed chunk in animation"
191 msgstr "Неисправан део анимације"
192
193 # забрљано
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
195 msgid "The ANI image format"
196 msgstr "ANI запис слика"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
200 #, c-format
201 msgid "BMP image has bogus header data"
202 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
203
204 # шта нам нарочито битмап каже?
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
206 #, c-format
207 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
208 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
209
210 # или неподржану величину заглавља???
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
212 #, c-format
213 msgid "BMP image has unsupported header size"
214 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
217 #, c-format
218 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
219 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
222 #, c-format
223 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
224 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
227 #, c-format
228 msgid "Couldn't write to BMP file"
229 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
232 msgid "The BMP image format"
233 msgstr "BMP запис слике"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failure reading GIF: %s"
238 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
241 #, c-format
242 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
243 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
246 #, c-format
247 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
248 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
251 #, c-format
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Прекорачење стека"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
256 #, c-format
257 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
258 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
261 #, c-format
262 msgid "Bad code encountered"
263 msgstr "Наишао је на лош запис"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
266 #, c-format
267 msgid "Circular table entry in GIF file"
268 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
272 #, c-format
273 msgid "Not enough memory to load GIF file"
274 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
277 #, c-format
278 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
279 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
282 #, c-format
283 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
284 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
287 #, c-format
288 msgid "File does not appear to be a GIF file"
289 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
292 #, c-format
293 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
294 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
300 "colormap."
301 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
302
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
304 #, c-format
305 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
306 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
307
308 # забрљано
309 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
310 msgid "The GIF image format"
311 msgstr "GIF запис слике"
312
313 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
316 #, c-format
317 msgid "Not enough memory to load icon"
318 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
321 #, c-format
322 msgid "Invalid header in icon"
323 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
326 #, c-format
327 msgid "Icon has zero width"
328 msgstr "Икона је ширине нула"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
331 #, c-format
332 msgid "Icon has zero height"
333 msgstr "Икона је висине нула"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
336 #, c-format
337 msgid "Compressed icons are not supported"
338 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
341 #, c-format
342 msgid "Unsupported icon type"
343 msgstr "Неподржана врста икона"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
346 #, c-format
347 msgid "Not enough memory to load ICO file"
348 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
351 #, c-format
352 msgid "Image too large to be saved as ICO"
353 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
356 #, c-format
357 msgid "Cursor hotspot outside image"
358 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
361 #, c-format
362 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
363 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
364
365 #
366 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
367 msgid "The ICO image format"
368 msgstr "ICO запис слике"
369
370 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
372 #, c-format
373 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
374 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
380 "memory"
381 msgstr ""
382 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
383 "меморију"
384
385 # графички дизајнери, како се ово преводи?
386 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
389 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
392 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
395 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
401 "parsed."
402 msgstr ""
403 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
404 "вредност „%s“."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
410 msgstr ""
411 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
412 "d“."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
415 msgid "The JPEG image format"
416 msgstr "JPEG запис слике"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
419 #, c-format
420 msgid "Couldn't allocate memory for header"
421 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
424 #, c-format
425 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
426 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
429 #, c-format
430 msgid "Image has invalid width and/or height"
431 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
434 #, c-format
435 msgid "Image has unsupported bpp"
436 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
439 #, c-format
440 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
441 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't create new pixbuf"
446 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
449 #, c-format
450 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
451 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
454 #, c-format
455 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
456 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
459 #, c-format
460 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
461 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
464 #, c-format
465 msgid "No palette found at end of PCX data"
466 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
469 msgid "The PCX image format"
470 msgstr "PCX запис слике"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
473 #, c-format
474 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
475 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
476
477 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
479 #, c-format
480 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
481 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
484 #, c-format
485 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
486 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
487
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
489 #, c-format
490 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
491 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
494 #, c-format
495 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
496 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
499 #, c-format
500 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
501 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
504 #, c-format
505 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
506 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
507
508 # не морамо ваљда све дословно?
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
513 "applications to reduce memory usage"
514 msgstr ""
515 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
516 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
519 #, c-format
520 msgid "Fatal error reading PNG image file"
521 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
524 #, c-format
525 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
526 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
532 msgstr ""
533 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
536 #, c-format
537 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
538 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
544 "be parsed."
545 msgstr ""
546 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
547 "s“."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
553 "allowed."
554 msgstr ""
555 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
556 "допуштена."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
559 #, c-format
560 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
561 msgstr ""
562 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
563 "запис."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
566 msgid "The PNG image format"
567 msgstr "PNG запис слике"
568
569 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
571 #, c-format
572 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
573 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
576 #, c-format
577 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
578 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
581 #, c-format
582 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
583 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
586 #, c-format
587 msgid "PNM file has an image width of 0"
588 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
591 #, c-format
592 msgid "PNM file has an image height of 0"
593 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
596 #, c-format
597 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
598 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
601 #, c-format
602 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
603 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
606 #, c-format
607 msgid "Raw PNM image type is invalid"
608 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
611 #, c-format
612 msgid "PNM image format is invalid"
613 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
616 #, c-format
617 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
618 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
621 #, c-format
622 msgid "Premature end-of-file encountered"
623 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
626 #, c-format
627 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
628 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
631 #, c-format
632 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
633 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
634
635 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
636 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
637 #, c-format
638 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
639 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
642 #, c-format
643 msgid "Unexpected end of PNM image data"
644 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
647 #, c-format
648 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
649 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
652 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
653 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
656 #, c-format
657 msgid "RAS image has bogus header data"
658 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
661 #, c-format
662 msgid "RAS image has unknown type"
663 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
664
665 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
666 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
667 #, c-format
668 msgid "unsupported RAS image variation"
669 msgstr "неподржана врста RAS слике"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
672 #, c-format
673 msgid "Not enough memory to load RAS image"
674 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
677 msgid "The Sun raster image format"
678 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
679
680 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
681 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
682 #, c-format
683 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
684 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
687 #, c-format
688 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
689 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
690
691 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
692 # bug: don't use slang
693 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
694 #, c-format
695 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
696 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
699 #, c-format
700 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
701 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
704 #, c-format
705 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
706 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
709 #, c-format
710 msgid "Cannot allocate colormap structure"
711 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
714 #, c-format
715 msgid "Cannot allocate colormap entries"
716 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
717
718 # bitdepth непосредно утиче на број боја
719 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
720 #, c-format
721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
722 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
725 #, c-format
726 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
727 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
730 #, c-format
731 msgid "TGA image has invalid dimensions"
732 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
735 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
736 #, c-format
737 msgid "TGA image type not supported"
738 msgstr "TGA запис слике није подржан"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
741 #, c-format
742 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
743 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
746 #, c-format
747 msgid "Excess data in file"
748 msgstr "Претерано података у датотеци"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
751 msgid "The Targa image format"
752 msgstr "Targa запис слика"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
755 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
756 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
759 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
760 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
763 #, c-format
764 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
765 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
768 #, c-format
769 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
770 msgstr "TIFF слика је превелика"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
773 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
774 #, c-format
775 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
776 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
779 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
780 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
783 msgid "Failed to open TIFF image"
784 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
785
786 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
788 msgid "TIFFClose operation failed"
789 msgstr "TIFFClose операција није успела"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
792 msgid "Failed to load TIFF image"
793 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
796 #, fuzzy
797 msgid "Failed to save TIFF image"
798 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
801 #, fuzzy
802 msgid "Failed to write TIFF data"
803 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Couldn't write to TIFF file"
808 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
811 msgid "The TIFF image format"
812 msgstr "TIFF запис слика"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
815 #, c-format
816 msgid "Image has zero width"
817 msgstr "Слика је ширине нула"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
820 #, c-format
821 msgid "Image has zero height"
822 msgstr "Слика је висине нула"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
825 #, c-format
826 msgid "Not enough memory to load image"
827 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
830 #, c-format
831 msgid "Couldn't save the rest"
832 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
835 msgid "The WBMP image format"
836 msgstr "WBMP запис слика"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
839 #, c-format
840 msgid "Invalid XBM file"
841 msgstr "Неисправна XBM датотека"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
844 #, c-format
845 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
846 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
849 #, c-format
850 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
851 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
854 msgid "The XBM image format"
855 msgstr "XBM запис слика"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
858 #, c-format
859 msgid "No XPM header found"
860 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
863 #, c-format
864 msgid "Invalid XPM header"
865 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
868 #, c-format
869 msgid "XPM file has image width <= 0"
870 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
871
872 # можда боље речима?
873 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
874 #, c-format
875 msgid "XPM file has image height <= 0"
876 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
877
878 # или можда пикселу?
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
880 #, c-format
881 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
882 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
883
884 # можда боље речима?
885 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
886 #, c-format
887 msgid "XPM file has invalid number of colors"
888 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
891 #, c-format
892 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
893 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
896 #, c-format
897 msgid "Cannot read XPM colormap"
898 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
901 #, c-format
902 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
903 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
906 msgid "The XPM image format"
907 msgstr "XPM запис слике"
908
909 #. Description of --class=CLASS in --help output
910 #: gdk/gdk.c:116
911 msgid "Program class as used by the window manager"
912 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
913
914 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
915 #: gdk/gdk.c:117
916 msgid "CLASS"
917 msgstr "КЛАСА"
918
919 #. Description of --name=NAME in --help output
920 #: gdk/gdk.c:119
921 msgid "Program name as used by the window manager"
922 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
923
924 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
925 #: gdk/gdk.c:120
926 msgid "NAME"
927 msgstr "ИМЕ"
928
929 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
930 #: gdk/gdk.c:122
931 msgid "X display to use"
932 msgstr "Икс приказ који користити"
933
934 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
935 #: gdk/gdk.c:123
936 msgid "DISPLAY"
937 msgstr "ПРИКАЗ"
938
939 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
940 #: gdk/gdk.c:125
941 msgid "X screen to use"
942 msgstr "Икс екран који да користи"
943
944 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
945 #: gdk/gdk.c:126
946 msgid "SCREEN"
947 msgstr "ЕКРАН"
948
949 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
950 #: gdk/gdk.c:129
951 msgid "Gdk debugging flags to set"
952 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
953
954 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
955 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
956 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
957 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
958 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
959 msgid "FLAGS"
960 msgstr "ОПЦИЈЕ"
961
962 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
963 #: gdk/gdk.c:132
964 msgid "Gdk debugging flags to unset"
965 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
966
967 #: gdk/keyname-table.h:3940
968 msgid "keyboard label|BackSpace"
969 msgstr "BackSpace"
970
971 #: gdk/keyname-table.h:3941
972 msgid "keyboard label|Tab"
973 msgstr "Tab"
974
975 #: gdk/keyname-table.h:3942
976 msgid "keyboard label|Return"
977 msgstr "Return"
978
979 #: gdk/keyname-table.h:3943
980 msgid "keyboard label|Pause"
981 msgstr "Pause"
982
983 #: gdk/keyname-table.h:3944
984 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
985 msgstr "Scroll_Lock"
986
987 #: gdk/keyname-table.h:3945
988 msgid "keyboard label|Sys_Req"
989 msgstr "Sys_Req"
990
991 #: gdk/keyname-table.h:3946
992 msgid "keyboard label|Escape"
993 msgstr "Escape"
994
995 #: gdk/keyname-table.h:3947
996 msgid "keyboard label|Multi_key"
997 msgstr "Multi_key"
998
999 #: gdk/keyname-table.h:3948
1000 msgid "keyboard label|Home"
1001 msgstr "Home"
1002
1003 #: gdk/keyname-table.h:3949
1004 msgid "keyboard label|Page_Up"
1005 msgstr "Page_Up"
1006
1007 #: gdk/keyname-table.h:3950
1008 msgid "keyboard label|Page_Down"
1009 msgstr "Page_Down"
1010
1011 #: gdk/keyname-table.h:3951
1012 msgid "keyboard label|End"
1013 msgstr "End"
1014
1015 #: gdk/keyname-table.h:3952
1016 msgid "keyboard label|Begin"
1017 msgstr "Begin"
1018
1019 #: gdk/keyname-table.h:3953
1020 msgid "keyboard label|Print"
1021 msgstr "Print"
1022
1023 #: gdk/keyname-table.h:3954
1024 msgid "keyboard label|Insert"
1025 msgstr "Insert"
1026
1027 #: gdk/keyname-table.h:3955
1028 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1029 msgstr "Num_Lock"
1030
1031 #: gdk/keyname-table.h:3956
1032 msgid "keyboard label|KP_Space"
1033 msgstr "KP_Space"
1034
1035 #: gdk/keyname-table.h:3957
1036 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1037 msgstr "KP_Tab"
1038
1039 #: gdk/keyname-table.h:3958
1040 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1041 msgstr "KP_Enter"
1042
1043 #: gdk/keyname-table.h:3959
1044 msgid "keyboard label|KP_Home"
1045 msgstr "KP_Home"
1046
1047 #: gdk/keyname-table.h:3960
1048 msgid "keyboard label|KP_Left"
1049 msgstr "KP_Left"
1050
1051 #: gdk/keyname-table.h:3961
1052 msgid "keyboard label|KP_Up"
1053 msgstr "KP_Up"
1054
1055 #: gdk/keyname-table.h:3962
1056 msgid "keyboard label|KP_Right"
1057 msgstr "KP_Right"
1058
1059 #: gdk/keyname-table.h:3963
1060 msgid "keyboard label|KP_Down"
1061 msgstr "KP_Down"
1062
1063 #: gdk/keyname-table.h:3964
1064 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1065 msgstr "KP_Page_Up"
1066
1067 #: gdk/keyname-table.h:3965
1068 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1069 msgstr "KP_Prior"
1070
1071 #: gdk/keyname-table.h:3966
1072 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1073 msgstr "KP_Page_Down"
1074
1075 #: gdk/keyname-table.h:3967
1076 msgid "keyboard label|KP_Next"
1077 msgstr "KP_Next"
1078
1079 #: gdk/keyname-table.h:3968
1080 msgid "keyboard label|KP_End"
1081 msgstr "KP_End"
1082
1083 #: gdk/keyname-table.h:3969
1084 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1085 msgstr "KP_Begin"
1086
1087 #: gdk/keyname-table.h:3970
1088 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1089 msgstr "KP_Insert"
1090
1091 #: gdk/keyname-table.h:3971
1092 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1093 msgstr "KP_Delete"
1094
1095 #: gdk/keyname-table.h:3972
1096 msgid "keyboard label|Delete"
1097 msgstr "Delete"
1098
1099 #. Description of --sync in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1101 msgid "Don't batch GDI requests"
1102 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1103
1104 #. Description of --no-wintab in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1106 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1107 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1108
1109 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1111 msgid "Same as --no-wintab"
1112 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1113
1114 #. Description of --use-wintab in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1116 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1117 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1118
1119 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1121 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1122 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1123
1124 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1126 msgid "COLORS"
1127 msgstr "БОЈЕ"
1128
1129 #. Description of --sync in --help output
1130 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1131 msgid "Make X calls synchronous"
1132 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1133
1134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1135 msgid "License"
1136 msgstr "Лиценца"
1137
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1139 msgid "The license of the program"
1140 msgstr "Лиценца програма"
1141
1142 #. Add the credits button
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1144 msgid "C_redits"
1145 msgstr "_Заслуге"
1146
1147 #. Add the license button
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:515
1149 msgid "_License"
1150 msgstr "_Лиценца"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:752
1153 #, c-format
1154 msgid "About %s"
1155 msgstr "О %s"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1158 msgid "Credits"
1159 msgstr "Заслуге"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1162 msgid "Written by"
1163 msgstr "Аутори"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1166 msgid "Documented by"
1167 msgstr "Документација"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1170 msgid "Translated by"
1171 msgstr "Превод"
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1174 msgid "Artwork by"
1175 msgstr "Графика"
1176
1177 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1178 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1179 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1180 #. * this.
1181 #. * And do not translate the part before the |.
1182 #.
1183 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1184 msgid "keyboard label|Shift"
1185 msgstr "Shift"
1186
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * this.
1191 #. * And do not translate the part before the |.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1194 msgid "keyboard label|Ctrl"
1195 msgstr "Ctrl"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. * And do not translate the part before the |.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1204 msgid "keyboard label|Alt"
1205 msgstr "Alt"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1214 #, fuzzy
1215 msgid "keyboard label|Super"
1216 msgstr "Размак"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1225 #, fuzzy
1226 msgid "keyboard label|Hyper"
1227 msgstr "Home"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1236 #, fuzzy
1237 msgid "keyboard label|Meta"
1238 msgstr "Tab"
1239
1240 #. do not translate the part before the |
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1242 msgid "keyboard label|Space"
1243 msgstr "Размак"
1244
1245 #. do not translate the part before the |
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1247 msgid "keyboard label|Backslash"
1248 msgstr "Обрнута коса црта"
1249
1250 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1251 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1252 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1253 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1254 #. *
1255 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1256 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1257 #. * the year will appear on the right.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1260 msgid "calendar:MY"
1261 msgstr "calendar:MY"
1262
1263 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1264 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1265 #. * to be the first day of the week, and so on.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1268 msgid "calendar:week_start:0"
1269 msgstr "calendar:week_start:1"
1270
1271 #. Translators:  This is a text measurement template.
1272 #. * Translate it to the widest year text.
1273 #. *
1274 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1275 #. * in the translation.
1276 #. *
1277 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1278 #.
1279 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1280 msgid "year measurement template|2000"
1281 msgstr "2000"
1282
1283 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1284 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1285 #. *
1286 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1287 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1288 #. * part in the translation.
1289 #. *
1290 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1291 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1292 #. * too.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1295 #, c-format
1296 msgid "calendar:day:digits|%d"
1297 msgstr ""
1298
1299 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1300 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1301 #. *
1302 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1303 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1304 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1305 #. *
1306 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1307 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1308 #. * too.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "calendar:week:digits|%d"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1314
1315 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1316 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1317 #. * Use only ASCII in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1320 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1321 #. * msgid.
1322 #. *
1323 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1324 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1327 msgid "calendar year format|%Y"
1328 msgstr "%Y"
1329
1330 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1331 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1332 #. * the text after the | in the translation.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1335 msgid "Accelerator|Disabled"
1336 msgstr ""
1337
1338 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1339 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1340 #. * acelerator.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1343 msgid "New accelerator..."
1344 msgstr ""
1345
1346 #. do not translate the part before the |
1347 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1348 #, c-format
1349 msgid "progress bar label|%d %%"
1350 msgstr "%d %%"
1351
1352 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1353 msgid "Pick a Color"
1354 msgstr "Изаберите боју"
1355
1356 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1357 msgid "Received invalid color data\n"
1358 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1359
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1361 msgid ""
1362 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1363 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1364 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1365 msgstr ""
1366 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1367 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1368 "је на преглед тренутно изабране боје."
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1371 msgid ""
1372 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1373 "it for use in the future."
1374 msgstr ""
1375 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1376 "сачували за накнадну употребу."
1377
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1379 msgid "_Save color here"
1380 msgstr "Овде _сачувај боју"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
1383 msgid ""
1384 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1385 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1386 msgstr ""
1387 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1388 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1389 "„Овде сачувај боју“."
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
1392 msgid ""
1393 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1394 "lightness of that color using the inner triangle."
1395 msgstr ""
1396 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1397 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1400 msgid ""
1401 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1402 "that color."
1403 msgstr ""
1404 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1405 "изаберете."
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1408 msgid "_Hue:"
1409 msgstr "_Нијанса:"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1412 msgid "Position on the color wheel."
1413 msgstr "Положај на точку боја."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1416 msgid "_Saturation:"
1417 msgstr "_Засићеност:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1420 msgid "\"Deepness\" of the color."
1421 msgstr "„Дубина“ боје."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1424 msgid "_Value:"
1425 msgstr "_Вредност:"
1426
1427 # Mozda "vedrina boje"?
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1429 msgid "Brightness of the color."
1430 msgstr "Осветљеност боје."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1433 msgid "_Red:"
1434 msgstr "_Црвена:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1437 msgid "Amount of red light in the color."
1438 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1441 msgid "_Green:"
1442 msgstr "_Зелена:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1445 msgid "Amount of green light in the color."
1446 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1449 msgid "_Blue:"
1450 msgstr "_Плава:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1453 msgid "Amount of blue light in the color."
1454 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1455
1456 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Op_acity:"
1460 msgstr "_Провидност:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
1463 msgid "Transparency of the color."
1464 msgstr "Провидност боје."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Color _name:"
1469 msgstr "_Име боје:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
1472 msgid ""
1473 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1474 "such as 'orange' in this entry."
1475 msgstr ""
1476 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1477 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
1480 #, fuzzy
1481 msgid "_Palette:"
1482 msgstr "_Палета"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
1485 msgid "Color Wheel"
1486 msgstr "Точак боја"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1489 msgid "Color Selection"
1490 msgstr "Избор боје"
1491
1492 #: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
1493 msgid "Input _Methods"
1494 msgstr "_Начини уноса"
1495
1496 #: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
1497 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1498 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1501 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1502 #, c-format
1503 msgid "Invalid filename: %s"
1504 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1507 msgid "Select A File"
1508 msgstr "Изабери датотеку"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1511 msgid "Desktop"
1512 msgstr "Радна површ"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1515 msgid "(None)"
1516 msgstr "(ништа)"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1519 msgid "Other..."
1520 msgstr "Нека друга..."
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1523 msgid "Could not retrieve information about the file"
1524 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1527 msgid "Could not add a bookmark"
1528 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1531 msgid "Could not remove bookmark"
1532 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1535 msgid "The folder could not be created"
1536 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1539 msgid ""
1540 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1541 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1542 msgstr ""
1543 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1544 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1547 msgid "Invalid file name"
1548 msgstr "Неисправно име датотеке"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1551 msgid "The folder contents could not be displayed"
1552 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1555 #, c-format
1556 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1557 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1560 #, c-format
1561 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1562 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1565 #, c-format
1566 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1567 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1570 #, c-format
1571 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1572 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1575 #, c-format
1576 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1577 msgstr ""
1578 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1579 "путање."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1582 msgid "Remove"
1583 msgstr "Уклони"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1586 msgid "Rename..."
1587 msgstr "Преименуј..."
1588
1589 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1591 msgid "Places"
1592 msgstr ""
1593
1594 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1596 #, fuzzy
1597 msgid "_Places"
1598 msgstr "_Преименуј"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
1601 msgid "_Add"
1602 msgstr "_Додај"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1605 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1606 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
1609 msgid "_Remove"
1610 msgstr "_Уклони"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1613 msgid "Remove the selected bookmark"
1614 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1617 msgid "Could not select file"
1618 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1621 #, c-format
1622 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1623 msgstr ""
1624 "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1627 msgid "_Add to Bookmarks"
1628 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1631 msgid "Show _Hidden Files"
1632 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
1635 msgid "Files"
1636 msgstr "Датотеке"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1639 msgid "Name"
1640 msgstr "Име:"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1643 msgid "Size"
1644 msgstr "Величина"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1647 msgid "Modified"
1648 msgstr "Измењена"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Изабери које врста датотека се приказују"
1653
1654 #. Label
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1656 msgid "_Name:"
1657 msgstr "_Име:"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1660 msgid "_Browse for other folders"
1661 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Type a file name"
1666 msgstr "Неисправно име датотеке"
1667
1668 #. Create Folder
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1670 msgid "Create Fo_lder"
1671 msgstr "Направи _фасциклу"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1674 #, fuzzy
1675 msgid "_Location:"
1676 msgstr "_Путања: "
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1679 msgid "Save in _folder:"
1680 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1683 msgid "Create in _folder:"
1684 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1689 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Shortcut %s already exists"
1694 msgstr "Пречица %s не постоји"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1697 #, c-format
1698 msgid "Shortcut %s does not exist"
1699 msgstr "Пречица %s не постоји"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1702 #, c-format
1703 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1713 #, fuzzy
1714 msgid "_Replace"
1715 msgstr "_Преименуј"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1718 #, c-format
1719 msgid "Could not mount %s"
1720 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1723 msgid "Type name of new folder"
1724 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1727 #, c-format
1728 msgid "%d byte"
1729 msgid_plural "%d bytes"
1730 msgstr[0] "%d бајт"
1731 msgstr[1] "%d бајта"
1732 msgstr[2] "%d бајтова"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "%.1f KB"
1737 msgstr "%.1f K"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "%.1f MB"
1742 msgstr "%.1f M"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "%.1f GB"
1747 msgstr "%.1f G"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1750 msgid "Unknown"
1751 msgstr "Непознато"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1754 msgid "Today"
1755 msgstr "Данас"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1758 msgid "Yesterday"
1759 msgstr "Јуче"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1762 #, c-format
1763 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1767 #, c-format
1768 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1775 "\" instead"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1785 #, c-format
1786 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Could not create directory: %s"
1792 msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "Фасцикле"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1799 msgid "Fol_ders"
1800 msgstr "Фас_цикле"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1803 msgid "_Files"
1804 msgstr "Дато_теке"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1807 #, c-format
1808 msgid "Folder unreadable: %s"
1809 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1815 "available to this program.\n"
1816 "Are you sure that you want to select it?"
1817 msgstr ""
1818 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1819 "доступна овом програму.\n"
1820 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1823 msgid "_New Folder"
1824 msgstr "_Нова фасцикла"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1827 msgid "De_lete File"
1828 msgstr "_Обриши датотеку"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1831 msgid "_Rename File"
1832 msgstr "_Преименуј датотеку"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1838 msgstr ""
1839 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
1842 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1843 #, c-format
1844 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1845 msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1848 msgid "New Folder"
1849 msgstr "Нова фасцикла"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1852 msgid "_Folder name:"
1853 msgstr "_Име фасцикле:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1856 msgid "C_reate"
1857 msgstr "Н_аправи"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1860 #, c-format
1861 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1862 msgstr ""
1863 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1868 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1871 #, c-format
1872 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1873 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1876 msgid "Delete File"
1877 msgstr "Обриши датотеку"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1882 msgstr ""
1883 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1884 "%s"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1889 msgstr ""
1890 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1891 "%s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1896 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1899 msgid "Rename File"
1900 msgstr "Преименуј датотеку"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1903 #, c-format
1904 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1905 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1908 msgid "_Rename"
1909 msgstr "_Преименуј"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1912 msgid "_Selection: "
1913 msgstr "_Избор: "
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1919 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1920 msgstr ""
1921 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1922 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1925 msgid "Invalid UTF-8"
1926 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1929 msgid "Name too long"
1930 msgstr "Предугачко име"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1933 msgid "Couldn't convert filename"
1934 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesystem.c:317
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1939 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Could not obtain root folder"
1944 msgstr ""
1945 "Не могу да направим фасциклу %s:\n"
1946 "%s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1949 msgid "(Empty)"
1950 msgstr "(Празно)"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1953 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1954 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1955 #, c-format
1956 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1957 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1960 #, c-format
1961 msgid "This file system does not support mounting"
1962 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1965 #, fuzzy
1966 msgid "File System"
1967 msgstr "Систем датотека"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1973 "Please use a different name."
1974 msgstr ""
1975 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1978 #, c-format
1979 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1980 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1983 #, c-format
1984 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1985 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1988 #, c-format
1989 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1990 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1993 #, c-format
1994 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1998 #, c-format
1999 msgid "Network Drive (%s)"
2000 msgstr "Мрежни диск (%s)"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
2003 #, c-format
2004 msgid "%s (%s)"
2005 msgstr "%s (%s)"
2006
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2008 msgid "Pick a Font"
2009 msgstr "Изаберите фонт"
2010
2011 #. Initialize fields
2012 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2013 msgid "Sans 12"
2014 msgstr "Sans 12"
2015
2016 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2017 msgid "Font"
2018 msgstr "Фонт"
2019
2020 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2021 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2023 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2024 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2027 msgid "_Family:"
2028 msgstr "_Породица:"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2031 msgid "_Style:"
2032 msgstr "_Стил:"
2033
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2035 msgid "Si_ze:"
2036 msgstr "_Величина:"
2037
2038 #. create the text entry widget
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2040 msgid "_Preview:"
2041 msgstr "Пре_глед:"
2042
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2044 msgid "Font Selection"
2045 msgstr "Избор фонта"
2046
2047 #: gtk/gtkgamma.c:408
2048 msgid "Gamma"
2049 msgstr "Гама"
2050
2051 #: gtk/gtkgamma.c:418
2052 msgid "_Gamma value"
2053 msgstr "_Гама вредност"
2054
2055 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2056 #. * load it.
2057 #.
2058 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2059 #, c-format
2060 msgid "Error loading icon: %s"
2061 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2062
2063 #: gtk/gtkicontheme.c:1312
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2067 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2068 "You can get a copy from:\n"
2069 "\t%s"
2070 msgstr ""
2071 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2072 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2073 "Можете набавити примерак са:\n"
2074 "\t%s"
2075
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:1381
2077 #, c-format
2078 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2079 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2080
2081 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2082 msgid "Default"
2083 msgstr "Подразумевано"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2086 msgid "Input"
2087 msgstr "Унос"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2090 msgid "No extended input devices"
2091 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2094 msgid "_Device:"
2095 msgstr "_Уређај:"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2098 msgid "Disabled"
2099 msgstr "Искључено"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2102 msgid "Screen"
2103 msgstr "Екран"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2106 msgid "Window"
2107 msgstr "Прозор"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2110 #, fuzzy
2111 msgid "_Mode:"
2112 msgstr "_Режим: "
2113
2114 #. The axis listbox
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Axes"
2118 msgstr "_Осе"
2119
2120 #. Keys listbox
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Keys"
2124 msgstr "_Тастери"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2127 msgid "_X:"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2131 msgid "_Y:"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2135 #, fuzzy
2136 msgid "_Pressure:"
2137 msgstr "Притисак"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2140 #, fuzzy
2141 msgid "X _tilt:"
2142 msgstr "X нагиб"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Y t_ilt:"
2147 msgstr "Y нагиб"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2150 #, fuzzy
2151 msgid "_Wheel:"
2152 msgstr "Точкић"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2155 msgid "none"
2156 msgstr "ништа"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2159 msgid "(disabled)"
2160 msgstr "(онемогућено)"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2163 msgid "(unknown)"
2164 msgstr "(непознато)"
2165
2166 #. and clear button
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Cl_ear"
2170 msgstr "_Очисти"
2171
2172 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2173 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:405
2175 msgid "Load additional GTK+ modules"
2176 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2177
2178 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:406
2180 msgid "MODULES"
2181 msgstr "ДОДАЦИ"
2182
2183 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:408
2185 msgid "Make all warnings fatal"
2186 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2187
2188 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:411
2190 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2191 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2192
2193 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:414
2195 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2196 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2197
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2202 #.
2203 #: gtk/gtkmain.c:498
2204 msgid "default:LTR"
2205 msgstr "default:LTR"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:594
2208 msgid "GTK+ Options"
2209 msgstr "Гтк+ опције"
2210
2211 #: gtk/gtkmain.c:594
2212 msgid "Show GTK+ Options"
2213 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2214
2215 #: gtk/gtknotebook.c:775
2216 msgid "Arrow spacing"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: gtk/gtknotebook.c:776
2220 msgid "Scroll arrow spacing"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
2224 #, c-format
2225 msgid "Page %u"
2226 msgstr "Лист %u"
2227
2228 #. Translate to the default units to use for presenting
2229 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2230 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2231 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2232 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2233 #.
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2235 #, fuzzy
2236 msgid "default:mm"
2237 msgstr "default:LTR"
2238
2239 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2240 msgid ""
2241 "<b>Any Printer</b>\n"
2242 "For portable documents"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2246 msgid "mm"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2250 msgid "inch"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Margins:\n"
2257 " Left: %s %s\n"
2258 " Right: %s %s\n"
2259 " Top: %s %s\n"
2260 " Bottom: %s %s"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2264 msgid "Manage Custom Sizes..."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2268 msgid "_Format for:"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2272 #, fuzzy
2273 msgid "_Paper size:"
2274 msgstr "_Особине"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2277 #, fuzzy
2278 msgid "_Orientation:"
2279 msgstr "_Засићеност:"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Page Setup"
2284 msgstr "Лист %u"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2287 msgid "Margins from Printer..."
2288 msgstr ""
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2291 #, c-format
2292 msgid "Custom Size %d"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2296 msgid "Manage Custom Sizes"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2300 msgid "_Width:"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2304 #, fuzzy
2305 msgid "_Height:"
2306 msgstr "_Нијанса:"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2309 msgid "Paper Size"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2313 #, fuzzy
2314 msgid "_Top:"
2315 msgstr "_Врх"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2318 #, fuzzy
2319 msgid "_Bottom:"
2320 msgstr "_Дно"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2323 #, fuzzy
2324 msgid "_Left:"
2325 msgstr "_Лево"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2328 msgid "_Right:"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2332 msgid "Paper Margins"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2336 msgid "Not available"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2340 #, fuzzy
2341 msgid "_Save in folder:"
2342 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
2346 msgid "print operation status|Initial state"
2347 msgstr ""
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
2351 msgid "print operation status|Preparing to print"
2352 msgstr ""
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
2356 msgid "print operation status|Generating data"
2357 msgstr ""
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
2361 msgid "print operation status|Sending data"
2362 msgstr ""
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
2366 msgid "print operation status|Waiting"
2367 msgstr ""
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
2371 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2372 msgstr ""
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1476
2376 msgid "print operation status|Printing"
2377 msgstr ""
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1478
2381 msgid "print operation status|Finished"
2382 msgstr ""
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1480
2386 msgid "print operation status|Finished with error"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1955
2390 #, c-format
2391 msgid "Preparing %d"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Preparing"
2397 msgstr "Упозорење"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1960
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Printing %d"
2402 msgstr "_Штампај"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2405 #, c-format
2406 msgid "Error launching preview"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2410 #, c-format
2411 msgid "Error printing"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Application"
2417 msgstr "_Путања: "
2418
2419 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2420 msgid "Printer offline"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2424 msgid "Out of paper"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Paused"
2430 msgstr "У_баци"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2433 msgid "Need user intervention"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2437 msgid "Custom size"
2438 msgstr ""
2439
2440 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2441 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Not enough free memory"
2445 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2453 #, c-format
2454 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2460 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2463 #, c-format
2464 msgid "Unspecified error"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2468 #, c-format
2469 msgid "Error from StartDoc"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Printer"
2475 msgstr "_Штампај"
2476
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Location"
2480 msgstr "_Путања: "
2481
2482 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2483 msgid "Status"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Print Pages"
2489 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2490
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2492 #, fuzzy
2493 msgid "_All"
2494 msgstr "_Испуни"
2495
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2497 #, fuzzy
2498 msgid "C_urrent"
2499 msgstr "Н_аправи"
2500
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2502 msgid "Ra_nge: "
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2506 msgid "Copies"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2511 msgid "Copie_s:"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2515 #, fuzzy
2516 msgid "C_ollate"
2517 msgstr "Н_аправи"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2520 #, fuzzy
2521 msgid "_Reverse"
2522 msgstr "_Врати"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2525 msgid "General"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2529 msgid "Layout"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2533 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2534 msgid "Pages per _sheet:"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2538 msgid "T_wo-sided:"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2542 #, fuzzy
2543 msgid "_Only print:"
2544 msgstr "_Штампај"
2545
2546 #. In enum order
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2548 msgid "All sheets"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2552 msgid "Even sheets"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2556 msgid "Odd sheets"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Sc_ale:"
2562 msgstr "_Вредност:"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2565 msgid "Paper"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Paper _type:"
2571 msgstr "_Особине"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Paper _source:"
2576 msgstr "_Особине"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2579 msgid "Output t_ray:"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2583 msgid "Job Details"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2587 msgid "Pri_ority:"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2591 msgid "_Billing info:"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2595 msgid "Print Document"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2599 #, fuzzy
2600 msgid "_Now"
2601 msgstr "_Не"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2604 msgid "A_t:"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2608 #, fuzzy
2609 msgid "On _hold"
2610 msgstr "За_црњено"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2613 msgid "Add Cover Page"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2617 msgid "Be_fore:"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2621 msgid "_After:"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2625 msgid "Job"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2629 msgid "Advanced"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2633 msgid "Image Quality"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Color"
2639 msgstr "_Боја"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2642 msgid "Finishing"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2646 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Print"
2652 msgstr "_Штампај"
2653
2654 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2655 msgid "Group"
2656 msgstr "Група"
2657
2658 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2659 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2660 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2661
2662 #: gtk/gtkrc.c:2782
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2665 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2666
2667 #: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2670 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2671
2672 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Select which type of documents are shown"
2675 msgstr "Изабери које врста датотека се приказују"
2676
2677 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2678 #, c-format
2679 msgid "No item for URI '%s' found"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Could not remove item"
2685 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2686
2687 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Could not clear list"
2690 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Copy _Location"
2695 msgstr "Отвори _путању"
2696
2697 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2698 msgid "_Remove From List"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2702 #, fuzzy
2703 msgid "_Clear List"
2704 msgstr "_Очисти"
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2707 msgid "Show _Private Resources"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
2711 #, c-format
2712 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
2716 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
2717 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
2718 #, c-format
2719 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2723 #, c-format
2724 msgid "Open '%s'"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Unknown item"
2730 msgstr "Непознато"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2733 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2736 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2737
2738 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2739 #: gtk/gtkstock.c:308
2740 msgid "Information"
2741 msgstr "Обавештење"
2742
2743 #: gtk/gtkstock.c:309
2744 msgid "Warning"
2745 msgstr "Упозорење"
2746
2747 #: gtk/gtkstock.c:310
2748 msgid "Error"
2749 msgstr "Грешка"
2750
2751 #: gtk/gtkstock.c:311
2752 msgid "Question"
2753 msgstr "Питање"
2754
2755 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2756 #. * need the mnemonics to be rationalized
2757 #.
2758 #: gtk/gtkstock.c:316
2759 msgid "_About"
2760 msgstr "_О програму"
2761
2762 #: gtk/gtkstock.c:318
2763 msgid "_Apply"
2764 msgstr "_Примени"
2765
2766 #: gtk/gtkstock.c:319
2767 msgid "_Bold"
2768 msgstr "За_црњено"
2769
2770 #: gtk/gtkstock.c:320
2771 msgid "_Cancel"
2772 msgstr "Оду_стани"
2773
2774 #: gtk/gtkstock.c:321
2775 msgid "_CD-Rom"
2776 msgstr "_ЦД уређај"
2777
2778 #: gtk/gtkstock.c:322
2779 msgid "_Clear"
2780 msgstr "_Очисти"
2781
2782 #: gtk/gtkstock.c:323
2783 msgid "_Close"
2784 msgstr "_Затвори"
2785
2786 #: gtk/gtkstock.c:324
2787 #, fuzzy
2788 msgid "C_onnect"
2789 msgstr "_Претвори"
2790
2791 #: gtk/gtkstock.c:325
2792 msgid "_Convert"
2793 msgstr "_Претвори"
2794
2795 #: gtk/gtkstock.c:326
2796 msgid "_Copy"
2797 msgstr "_Умножи"
2798
2799 #: gtk/gtkstock.c:327
2800 msgid "Cu_t"
2801 msgstr "_Исеци"
2802
2803 #: gtk/gtkstock.c:328
2804 msgid "_Delete"
2805 msgstr "_Обриши"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:329
2808 msgid "_Disconnect"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:330
2812 msgid "_Execute"
2813 msgstr "_Изврши"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:331
2816 msgid "_Edit"
2817 msgstr "_Уређивање"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:332
2820 msgid "_Find"
2821 msgstr "_Нађи"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:333
2824 msgid "Find and _Replace"
2825 msgstr "Нађи и _замени"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:334
2828 msgid "_Floppy"
2829 msgstr "Дис_кета"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:335
2832 msgid "_Fullscreen"
2833 msgstr "_Цео екран"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:336
2836 msgid "_Leave Fullscreen"
2837 msgstr "Напусти _цео екран"
2838
2839 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2840 #: gtk/gtkstock.c:338
2841 msgid "Navigation|_Bottom"
2842 msgstr "На д_но"
2843
2844 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2845 #: gtk/gtkstock.c:340
2846 msgid "Navigation|_First"
2847 msgstr "На _почетак"
2848
2849 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2850 #: gtk/gtkstock.c:342
2851 msgid "Navigation|_Last"
2852 msgstr "На _крај"
2853
2854 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2855 #: gtk/gtkstock.c:344
2856 msgid "Navigation|_Top"
2857 msgstr "На _врх"
2858
2859 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2860 #: gtk/gtkstock.c:346
2861 msgid "Navigation|_Back"
2862 msgstr "На_зад"
2863
2864 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2865 #: gtk/gtkstock.c:348
2866 msgid "Navigation|_Down"
2867 msgstr "_Доле"
2868
2869 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2870 #: gtk/gtkstock.c:350
2871 msgid "Navigation|_Forward"
2872 msgstr "На_пред"
2873
2874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2875 #: gtk/gtkstock.c:352
2876 msgid "Navigation|_Up"
2877 msgstr "_Горе"
2878
2879 # Или „хард диск“
2880 #: gtk/gtkstock.c:353
2881 msgid "_Harddisk"
2882 msgstr "_Тврди диск"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:354
2885 msgid "_Help"
2886 msgstr "_Помоћ"
2887
2888 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2889 #: gtk/gtkstock.c:355
2890 msgid "_Home"
2891 msgstr "_Почетак"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:356
2894 msgid "Increase Indent"
2895 msgstr "Повећај увлачење"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:357
2898 msgid "Decrease Indent"
2899 msgstr "Умањи увлачење"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:358
2902 msgid "_Index"
2903 msgstr "_Индекс"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:359
2906 msgid "_Information"
2907 msgstr "По_даци"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:360
2910 msgid "_Italic"
2911 msgstr "_Курзив"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:361
2914 msgid "_Jump to"
2915 msgstr "_Иди на"
2916
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:363
2919 msgid "Justify|_Center"
2920 msgstr "_Центрирај"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:365
2924 msgid "Justify|_Fill"
2925 msgstr "_Попуни"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:367
2929 msgid "Justify|_Left"
2930 msgstr "_Лево"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:369
2934 msgid "Justify|_Right"
2935 msgstr "_Десно"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:372
2939 msgid "Media|_Forward"
2940 msgstr "На_пред"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:374
2944 msgid "Media|_Next"
2945 msgstr "С_ледеће"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:376
2949 msgid "Media|P_ause"
2950 msgstr "П_аузирај"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:378
2954 msgid "Media|_Play"
2955 msgstr "_Пусти"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:380
2959 msgid "Media|Pre_vious"
2960 msgstr "Пре_тходна"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:382
2964 msgid "Media|_Record"
2965 msgstr "С_ними"
2966
2967 # хм, хм?
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:384
2970 msgid "Media|R_ewind"
2971 msgstr "Пре_мотај"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:386
2975 msgid "Media|_Stop"
2976 msgstr "_Заустави"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:387
2979 msgid "_Network"
2980 msgstr "_Мрежа"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:388
2983 msgid "_New"
2984 msgstr "_Ново"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:389
2987 msgid "_No"
2988 msgstr "_Не"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:390
2991 msgid "_OK"
2992 msgstr "У _реду"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:391
2995 msgid "_Open"
2996 msgstr "_Отвори"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:392
2999 msgid "Landscape"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:393
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Portrait"
3005 msgstr "_Штампај"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:394
3008 msgid "Reverse landscape"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:395
3012 msgid "Reverse portrait"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:396
3016 msgid "_Paste"
3017 msgstr "У_баци"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:397
3020 msgid "_Preferences"
3021 msgstr "Пос_тавке"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:398
3024 msgid "_Print"
3025 msgstr "_Штампај"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:399
3028 msgid "Print Pre_view"
3029 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:400
3032 msgid "_Properties"
3033 msgstr "_Особине"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:401
3036 msgid "_Quit"
3037 msgstr "_Изађи"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:402
3040 msgid "_Redo"
3041 msgstr "_Понови"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:403
3044 msgid "_Refresh"
3045 msgstr "_Освежи"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:405
3048 msgid "_Revert"
3049 msgstr "_Врати"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:406
3052 msgid "_Save"
3053 msgstr "_Сачувај"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:407
3056 msgid "Save _As"
3057 msgstr "Сачувај _као"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:408
3060 msgid "Select _All"
3061 msgstr "Изабери _све"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:409
3064 msgid "_Color"
3065 msgstr "_Боја"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:410
3068 msgid "_Font"
3069 msgstr "_Фонт"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:411
3072 msgid "_Ascending"
3073 msgstr "_Растући"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:412
3076 msgid "_Descending"
3077 msgstr "_Опадајући"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:413
3080 msgid "_Spell Check"
3081 msgstr "_Провера правописа"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:414
3084 msgid "_Stop"
3085 msgstr "_Заустави"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:415
3088 msgid "_Strikethrough"
3089 msgstr "_Прецртај"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:416
3092 msgid "_Undelete"
3093 msgstr "_Поврати"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:417
3096 msgid "_Underline"
3097 msgstr "_Подвуци"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:418
3100 msgid "_Undo"
3101 msgstr "_Опозови"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:419
3104 msgid "_Yes"
3105 msgstr "_Да"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:420
3108 msgid "_Normal Size"
3109 msgstr "_Обична величина"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:421
3112 msgid "Best _Fit"
3113 msgstr "_Најбоље слагање"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:422
3116 msgid "Zoom _In"
3117 msgstr "У_већај"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:423
3120 msgid "Zoom _Out"
3121 msgstr "У_мањи"
3122
3123 #: gtk/gtktextutil.c:60
3124 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3125 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3126
3127 #: gtk/gtktextutil.c:61
3128 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3129 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3130
3131 #: gtk/gtktextutil.c:62
3132 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3133 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3134
3135 #: gtk/gtktextutil.c:63
3136 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3137 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3138
3139 #: gtk/gtktextutil.c:64
3140 msgid "LRO Left-to-right _override"
3141 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3142
3143 #: gtk/gtktextutil.c:65
3144 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3145 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3146
3147 #: gtk/gtktextutil.c:66
3148 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3149 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3150
3151 #: gtk/gtktextutil.c:67
3152 msgid "ZWS _Zero width space"
3153 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3154
3155 #: gtk/gtktextutil.c:68
3156 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3157 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3158
3159 #: gtk/gtktextutil.c:69
3160 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3161 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3162
3163 #: gtk/gtkthemes.c:71
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3166 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3167
3168 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3169 msgid "--- No Tip ---"
3170 msgstr "—— Нема савета ——"
3171
3172 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3173 #, c-format
3174 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3175 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3176
3177 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3180 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3181
3182 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3183 #, c-format
3184 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3185 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3186
3187 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3188 msgid "Empty"
3189 msgstr "Празно"
3190
3191 #. translators, strip everything up to the first |
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3193 msgid "paper size|asme_f"
3194 msgstr ""
3195
3196 #. translators, strip everything up to the first |
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3198 msgid "paper size|A0x2"
3199 msgstr ""
3200
3201 #. translators, strip everything up to the first |
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3203 msgid "paper size|A0"
3204 msgstr ""
3205
3206 #. translators, strip everything up to the first |
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3208 msgid "paper size|A0x3"
3209 msgstr ""
3210
3211 #. translators, strip everything up to the first |
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3213 msgid "paper size|A1"
3214 msgstr ""
3215
3216 #. translators, strip everything up to the first |
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3218 msgid "paper size|A10"
3219 msgstr ""
3220
3221 #. translators, strip everything up to the first |
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3223 msgid "paper size|A1x3"
3224 msgstr ""
3225
3226 #. translators, strip everything up to the first |
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3228 msgid "paper size|A1x4"
3229 msgstr ""
3230
3231 #. translators, strip everything up to the first |
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3233 msgid "paper size|A2"
3234 msgstr ""
3235
3236 #. translators, strip everything up to the first |
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3238 msgid "paper size|A2x3"
3239 msgstr ""
3240
3241 #. translators, strip everything up to the first |
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3243 msgid "paper size|A2x4"
3244 msgstr ""
3245
3246 #. translators, strip everything up to the first |
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3248 msgid "paper size|A2x5"
3249 msgstr ""
3250
3251 #. translators, strip everything up to the first |
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3253 msgid "paper size|A3"
3254 msgstr ""
3255
3256 #. translators, strip everything up to the first |
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3258 msgid "paper size|A3 Extra"
3259 msgstr ""
3260
3261 #. translators, strip everything up to the first |
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3263 msgid "paper size|A3x3"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. translators, strip everything up to the first |
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3268 msgid "paper size|A3x4"
3269 msgstr ""
3270
3271 #. translators, strip everything up to the first |
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3273 msgid "paper size|A3x5"
3274 msgstr ""
3275
3276 #. translators, strip everything up to the first |
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3278 msgid "paper size|A3x6"
3279 msgstr ""
3280
3281 #. translators, strip everything up to the first |
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3283 msgid "paper size|A3x7"
3284 msgstr ""
3285
3286 #. translators, strip everything up to the first |
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3288 msgid "paper size|A4"
3289 msgstr ""
3290
3291 #. translators, strip everything up to the first |
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3293 msgid "paper size|A4 Extra"
3294 msgstr ""
3295
3296 #. translators, strip everything up to the first |
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3298 msgid "paper size|A4 Tab"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. translators, strip everything up to the first |
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3303 msgid "paper size|A4x3"
3304 msgstr ""
3305
3306 #. translators, strip everything up to the first |
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3308 msgid "paper size|A4x4"
3309 msgstr ""
3310
3311 #. translators, strip everything up to the first |
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3313 msgid "paper size|A4x5"
3314 msgstr ""
3315
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3318 msgid "paper size|A4x6"
3319 msgstr ""
3320
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3323 msgid "paper size|A4x7"
3324 msgstr ""
3325
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3328 msgid "paper size|A4x8"
3329 msgstr ""
3330
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3333 msgid "paper size|A4x9"
3334 msgstr ""
3335
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3338 msgid "paper size|A5"
3339 msgstr ""
3340
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3343 msgid "paper size|A5 Extra"
3344 msgstr ""
3345
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3348 msgid "paper size|A6"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3353 msgid "paper size|A7"
3354 msgstr ""
3355
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3358 msgid "paper size|A8"
3359 msgstr ""
3360
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3363 msgid "paper size|A9"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3368 msgid "paper size|B0"
3369 msgstr ""
3370
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3373 msgid "paper size|B1"
3374 msgstr ""
3375
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3378 msgid "paper size|B10"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3383 msgid "paper size|B2"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3388 msgid "paper size|B3"
3389 msgstr ""
3390
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3393 msgid "paper size|B4"
3394 msgstr ""
3395
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3398 msgid "paper size|B5"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3403 msgid "paper size|B5 Extra"
3404 msgstr ""
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3408 msgid "paper size|B6"
3409 msgstr ""
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3413 msgid "paper size|B6/C4"
3414 msgstr ""
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3418 msgid "paper size|B7"
3419 msgstr ""
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3423 msgid "paper size|B8"
3424 msgstr ""
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3428 msgid "paper size|B9"
3429 msgstr ""
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3433 msgid "paper size|C0"
3434 msgstr ""
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3438 msgid "paper size|C1"
3439 msgstr ""
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3443 msgid "paper size|C10"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3448 msgid "paper size|C2"
3449 msgstr ""
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3453 msgid "paper size|C3"
3454 msgstr ""
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3458 msgid "paper size|C4"
3459 msgstr ""
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3463 msgid "paper size|C5"
3464 msgstr ""
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3468 msgid "paper size|C6"
3469 msgstr ""
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3473 msgid "paper size|C6/C5"
3474 msgstr ""
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3478 msgid "paper size|C7"
3479 msgstr ""
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3483 msgid "paper size|C7/C6"
3484 msgstr ""
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3488 msgid "paper size|C8"
3489 msgstr ""
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3493 msgid "paper size|C9"
3494 msgstr ""
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3498 msgid "paper size|DL Envelope"
3499 msgstr ""
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3503 msgid "paper size|RA0"
3504 msgstr ""
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3508 msgid "paper size|RA1"
3509 msgstr ""
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3513 msgid "paper size|RA2"
3514 msgstr ""
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3518 msgid "paper size|SRA0"
3519 msgstr ""
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3523 msgid "paper size|SRA1"
3524 msgstr ""
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3528 msgid "paper size|SRA2"
3529 msgstr ""
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3533 msgid "paper size|JB0"
3534 msgstr ""
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3538 msgid "paper size|JB1"
3539 msgstr ""
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3543 msgid "paper size|JB10"
3544 msgstr ""
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3548 msgid "paper size|JB2"
3549 msgstr ""
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3553 msgid "paper size|JB3"
3554 msgstr ""
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3558 msgid "paper size|JB4"
3559 msgstr ""
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3563 msgid "paper size|JB5"
3564 msgstr ""
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3568 msgid "paper size|JB6"
3569 msgstr ""
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3573 msgid "paper size|JB7"
3574 msgstr ""
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3578 msgid "paper size|JB8"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3583 msgid "paper size|JB9"
3584 msgstr ""
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3588 msgid "paper size|jis exec"
3589 msgstr ""
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3593 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3594 msgstr ""
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3598 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3599 msgstr ""
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3603 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3604 msgstr ""
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3608 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3609 msgstr ""
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3613 msgid "paper size|kahu Envelope"
3614 msgstr ""
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3618 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3619 msgstr ""
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3623 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3624 msgstr ""
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3628 msgid "paper size|you4 Envelope"
3629 msgstr ""
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3633 msgid "paper size|10x11"
3634 msgstr ""
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3638 msgid "paper size|10x13"
3639 msgstr ""
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3643 msgid "paper size|10x14"
3644 msgstr ""
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3648 msgid "paper size|10x15"
3649 msgstr ""
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3653 msgid "paper size|11x12"
3654 msgstr ""
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3658 msgid "paper size|11x15"
3659 msgstr ""
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3663 msgid "paper size|12x19"
3664 msgstr ""
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3668 msgid "paper size|5x7"
3669 msgstr ""
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3673 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3674 msgstr ""
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3678 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3679 msgstr ""
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3683 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3684 msgstr ""
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3688 msgid "paper size|a2 Envelope"
3689 msgstr ""
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3693 msgid "paper size|Arch A"
3694 msgstr ""
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3698 msgid "paper size|Arch B"
3699 msgstr ""
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3703 msgid "paper size|Arch C"
3704 msgstr ""
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3708 msgid "paper size|Arch D"
3709 msgstr ""
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3713 msgid "paper size|Arch E"
3714 msgstr ""
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3718 msgid "paper size|b-plus"
3719 msgstr ""
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3723 msgid "paper size|c"
3724 msgstr ""
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3728 msgid "paper size|c5 Envelope"
3729 msgstr ""
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3733 msgid "paper size|d"
3734 msgstr ""
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3738 msgid "paper size|e"
3739 msgstr ""
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3743 msgid "paper size|edp"
3744 msgstr ""
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3748 msgid "paper size|European edp"
3749 msgstr ""
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3753 msgid "paper size|Executive"
3754 msgstr ""
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3758 msgid "paper size|f"
3759 msgstr ""
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3763 msgid "paper size|FanFold European"
3764 msgstr ""
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3768 msgid "paper size|FanFold US"
3769 msgstr ""
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3773 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3774 msgstr ""
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3778 msgid "paper size|Government Legal"
3779 msgstr ""
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3783 msgid "paper size|Government Letter"
3784 msgstr ""
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3788 msgid "paper size|Index 3x5"
3789 msgstr ""
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3793 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3798 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3799 msgstr ""
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3803 msgid "paper size|Index 5x8"
3804 msgstr ""
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3808 msgid "paper size|Invoice"
3809 msgstr ""
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3813 msgid "paper size|Tabloid"
3814 msgstr ""
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3818 msgid "paper size|US Legal"
3819 msgstr ""
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3823 msgid "paper size|US Legal Extra"
3824 msgstr ""
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3828 msgid "paper size|US Letter"
3829 msgstr ""
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3833 msgid "paper size|US Letter Extra"
3834 msgstr ""
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3838 msgid "paper size|US Letter Plus"
3839 msgstr ""
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3843 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3844 msgstr ""
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3848 msgid "paper size|#10 Envelope"
3849 msgstr ""
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3853 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3858 msgid "paper size|#12 Envelope"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3863 msgid "paper size|#14 Envelope"
3864 msgstr ""
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3868 msgid "paper size|#9 Envelope"
3869 msgstr ""
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3873 msgid "paper size|Personal Envelope"
3874 msgstr ""
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3878 msgid "paper size|Quarto"
3879 msgstr ""
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3883 msgid "paper size|Super A"
3884 msgstr ""
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3888 msgid "paper size|Super B"
3889 msgstr ""
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3893 msgid "paper size|Wide Format"
3894 msgstr ""
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3898 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3899 msgstr ""
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3903 msgid "paper size|Folio"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3908 msgid "paper size|Folio sp"
3909 msgstr ""
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3913 msgid "paper size|Invite Envelope"
3914 msgstr ""
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3918 msgid "paper size|Italian Envelope"
3919 msgstr ""
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3923 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3928 msgid "paper size|pa-kai"
3929 msgstr ""
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3933 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3934 msgstr ""
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3938 msgid "paper size|Small Photo"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3943 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3944 msgstr ""
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3948 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3953 msgid "paper size|prc 16k"
3954 msgstr ""
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3958 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3963 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3964 msgstr ""
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3968 msgid "paper size|prc 32k"
3969 msgstr ""
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3973 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3974 msgstr ""
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3978 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3983 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3984 msgstr ""
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3988 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3989 msgstr ""
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3993 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3998 msgid "paper size|ROC 16k"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4003 msgid "paper size|ROC 8k"
4004 msgstr ""
4005
4006 #. ID
4007 #: modules/input/imam-et.c:454
4008 msgid "Amharic (EZ+)"
4009 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4010
4011 #. ID
4012 #: modules/input/imcedilla.c:91
4013 msgid "Cedilla"
4014 msgstr "Седиља"
4015
4016 #. ID
4017 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4018 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4019 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4020
4021 #. ID
4022 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4023 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4024 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4025
4026 #. ID
4027 #: modules/input/imipa.c:145
4028 msgid "IPA"
4029 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4030
4031 #. ID
4032 #: modules/input/imthai-broken.c:178
4033 msgid "Thai (Broken)"
4034 msgstr "Тајландски (покварено)"
4035
4036 #. ID
4037 #: modules/input/imti-er.c:453
4038 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4039 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4040
4041 #. ID
4042 #: modules/input/imti-et.c:453
4043 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4044 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4045
4046 #. ID
4047 #: modules/input/imviqr.c:244
4048 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4049 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4050
4051 #. ID
4052 #: modules/input/imxim.c:28
4053 msgid "X Input Method"
4054 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4055
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
4057 msgid "Two Sided"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
4061 msgid "Paper Type"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
4065 msgid "Paper Source"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
4069 msgid "Output Tray"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
4073 msgid "One Sided"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Auto Select"
4081 msgstr "Избор фонта"
4082
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Printer Default"
4089 msgstr "Подразумевано"
4090
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4092 msgid "Urgent"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4096 msgid "High"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4100 msgid "Medium"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4104 msgid "Low"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4108 #, fuzzy
4109 msgid "None"
4110 msgstr "(ништа)"
4111
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4113 msgid "Classified"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4117 msgid "Confidential"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Secret"
4123 msgstr "Екран"
4124
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4126 msgid "Standard"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4130 msgid "Top Secret"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4134 msgid "Unclassified"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4138 msgid "Print to LPR"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Pages Per Sheet"
4144 msgstr "Слика је висине нула"
4145
4146 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4147 msgid "Command Line"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Print to File"
4153 msgstr "_Штампај"
4154
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4156 msgid "PDF"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Postscript"
4162 msgstr "_Штампај"
4163
4164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
4165 #, fuzzy
4166 msgid "File"
4167 msgstr "Датотеке"
4168
4169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4170 msgid "_Output format"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: tests/testfilechooser.c:205
4174 #, c-format
4175 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4176 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4177
4178 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4179 msgid "directfb arg"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4183 msgid "sdl|system"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4187 msgid "URI"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4191 msgid "The URI bound to this button"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Copy URL"
4197 msgstr "_Умножи"
4198
4199 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Invalid URI"
4202 msgstr "Неисправан УТФ-8"
4203
4204 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4205 #, c-format
4206 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4210 #, c-format
4211 msgid "No deserialize function found for format %s"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4215 #, c-format
4216 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4220 #, c-format
4221 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4225 #, c-format
4226 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4227 msgstr ""
4228
4229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4230 #, c-format
4231 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4235 #, c-format
4236 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4240 #, c-format
4241 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4245 #, c-format
4246 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4247 msgstr ""
4248
4249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4250 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4251 msgstr ""
4252
4253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4254 #, c-format
4255 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4256 msgstr ""
4257
4258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4260 #, c-format
4261 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4265 #, c-format
4266 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4270 #, c-format
4271 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4278 msgstr ""
4279
4280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4281 #, c-format
4282 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4283 msgstr ""
4284
4285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4286 #, c-format
4287 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4291 #, c-format
4292 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4293 msgstr ""
4294
4295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4296 #, c-format
4297 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4301 #, c-format
4302 msgid "A <%s> element has already been specified"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4306 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4310 #, c-format
4311 msgid "Serialized data is malformed"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:413
4321 #, c-format
4322 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Failed to write header\n"
4328 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "Failed to write hash table\n"
4333 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Failed to write directory index\n"
4338 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Failed to rewrite header\n"
4343 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4348 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4351 #, c-format
4352 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4358 msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4363 msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4366 #, c-format
4367 msgid "Cache file created successfully.\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4371 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4375 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4379 msgid "Don't include image data in the cache"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4383 msgid "Output a C header file"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4387 msgid "Turn off verbose output"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "No theme index file in '%s'.\n"
4394 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4399 #~ "%s"
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4402 #~ "%s"
4403
4404 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4405 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4406
4407 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4408 #~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s\n"
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4412 #~ "%s"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4415 #~ "%s"
4416
4417 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4418 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4419
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4422 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4423
4424 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4425 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4426
4427 #~ msgid "Select All"
4428 #~ msgstr "Изабери све"
4429
4430 #, fuzzy
4431 #~ msgid "asme_f"
4432 #~ msgstr "Име:"
4433
4434 #, fuzzy
4435 #~ msgid "Executive"
4436 #~ msgstr "_Изврши"
4437
4438 #, fuzzy
4439 #~ msgid "Index 3x5"
4440 #~ msgstr "_Индекс"
4441
4442 #, fuzzy
4443 #~ msgid "Index 5x8"
4444 #~ msgstr "_Индекс"
4445
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4448 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4449
4450 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4453 #~ "255"
4454
4455 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4456 #~ msgid "Home"
4457 #~ msgstr "Лично"
4458
4459 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4460 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4461
4462 #~ msgid "Shortcuts"
4463 #~ msgstr "Пречице"
4464
4465 #~ msgid "Folder"
4466 #~ msgstr "Фасцикла"
4467
4468 #~ msgid "Cannot change folder"
4469 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4470
4471 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4472 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4473
4474 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4475 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4476
4477 #~ msgid "Open Location"
4478 #~ msgstr "Отвори путању"
4479
4480 #~ msgid "Save in Location"
4481 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4482
4483 #~ msgid "X"
4484 #~ msgstr "X"
4485
4486 #~ msgid "Y"
4487 #~ msgstr "Y"
4488
4489 #~ msgid "clear"
4490 #~ msgstr "очистити"
4491
4492 # bug: first colon seems unnecessary
4493 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4494 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4495
4496 #~ msgid "Shift"
4497 #~ msgstr "Shift"
4498
4499 #~ msgid "Ctrl"
4500 #~ msgstr "Ctrl"
4501
4502 #~ msgid "Alt"
4503 #~ msgstr "Alt"
4504
4505 #~ msgid "_Credits"
4506 #~ msgstr "_Заслуге"
4507
4508 #~ msgid "_First"
4509 #~ msgstr "П_рви"
4510
4511 #~ msgid "_Last"
4512 #~ msgstr "Послед_њи"
4513
4514 #~ msgid "_Back"
4515 #~ msgstr "_Назад"
4516
4517 #~ msgid "_Down"
4518 #~ msgstr "_Доле"
4519
4520 #~ msgid "_Up"
4521 #~ msgstr "_Горе"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4525 #~ "%s"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4528 #~ "%s"
4529
4530 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4531 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4532
4533 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4534 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4535
4536 #~ msgid "Could not find the path"
4537 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4538
4539 #~ msgid "Input Methods"
4540 #~ msgstr "Начини уноса"
4541
4542 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4543 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4544
4545 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4546 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4550 #~ "%s"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4553 #~ "%s"
4554
4555 #~ msgid "File name"
4556 #~ msgstr "Име датотеке"
4557
4558 #~ msgid "Up"
4559 #~ msgstr "Горе"
4560
4561 #~ msgid "Add"
4562 #~ msgstr "Додај"
4563
4564 #~ msgid "_Filename:"
4565 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4566
4567 #~ msgid "Current folder: %s"
4568 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4569
4570 #~ msgid "Zoom _100%"
4571 #~ msgstr "Увећање _100%"
4572
4573 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4574 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4575
4576 #~ msgid "This file system does not support icons"
4577 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4578
4579 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4580 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"