]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.16.0
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при штампању"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr ""
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 #, fuzzy
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "_Замени"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr ""
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr ""
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 #, fuzzy
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Заустављено"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr ""
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 #, fuzzy
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Систем датотека"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 #, fuzzy
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Пејзаж"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 #, fuzzy
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Вишеструки пристисци"
136
137 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 #, fuzzy
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Лично"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 #, fuzzy
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "_Лево:"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 #, fuzzy
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Горе"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 #, fuzzy
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Д_есно:"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 #, fuzzy
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "_Доле"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 #, fuzzy
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Поде_шавање стране"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
175 #, fuzzy
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "_Доле"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "End"
183 msgstr ""
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
191 #, fuzzy
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Print"
194 msgstr "Штампај"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Insert"
199 msgstr ""
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr ""
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
207 #, fuzzy
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Space"
210 msgstr "_Замени"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Tab"
215 msgstr ""
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3962
218 #, fuzzy
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Enter"
221 msgstr "Штампач"
222
223 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
225 #, fuzzy
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "_Почетак"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 #, fuzzy
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Left"
234 msgstr "_Лево:"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 #, fuzzy
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Up"
240 msgstr "_Горе"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 #, fuzzy
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "Д_есно:"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 #, fuzzy
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "_Доле"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr ""
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Prior"
262 msgstr ""
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3970
265 #, fuzzy
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Page_Down"
268 msgstr "KP_Page_Down"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Next"
273 msgstr ""
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_End"
278 msgstr ""
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr ""
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr ""
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 #, fuzzy
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "_Обриши"
295
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 #, fuzzy
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "_Обриши"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
312
313 # ово има највише смисла
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 msgstr ""
320 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
331 #, c-format
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
340 msgstr ""
341 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
342 "различитог ГТК издања?"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
345 #, c-format
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
350 #, c-format
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Непознат начин записа слике"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
359 #, c-format
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
364 #, c-format
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
369 #, c-format
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
386 #, c-format
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "s"
395 msgstr ""
396 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
397 "сачувани: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
414 "а није навео ни разлог неуспеха"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 #, c-format
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "Заглавље слике оштећено"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "Непозната врста слике"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
434 #, c-format
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
438 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
439 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
442 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
443 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
446 msgid "Unsupported animation type"
447 msgstr "Неподржана врста анимације"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
451 msgid "Invalid header in animation"
452 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
456 msgid "Not enough memory to load animation"
457 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
460 msgid "Malformed chunk in animation"
461 msgstr "Неисправан део анимације"
462
463 # забрљано
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI запис слика"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
472
473 # шта нам нарочито битмап каже?
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
475 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
476 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
477
478 # или неподржану величину заглавља???
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
501 msgstr "BMP запис слике"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
504 #, c-format
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
513 #, c-format
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Прекорачење стека"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
523 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
526 msgid "Bad code encountered"
527 msgstr "Наишао је на лош запис"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
530 msgid "Circular table entry in GIF file"
531 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
535 msgid "Not enough memory to load GIF file"
536 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
543 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
544 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
547 msgid "File does not appear to be a GIF file"
548 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
551 #, c-format
552 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
553 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
556 msgid ""
557 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "colormap."
559 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
564
565 # забрљано
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
568 msgstr "GIF запис слике"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
574
575 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Икона је ширине нула"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Икона је висине нула"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Неподржана врста икона"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
610 #, c-format
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
613
614 #
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
617 msgstr "ICO запис слике"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
620 #, c-format
621 msgid "Error reading ICNS image: %s"
622 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
625 msgid "Could not decode ICNS file"
626 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
627
628 #
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
630 msgid "The ICNS image format"
631 msgstr "ICNS формат слике"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
634 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
635 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Не могу да декодирам слику"
640
641 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
651 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
652 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
655 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
656 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
663 msgid "The JPEG 2000 image format"
664 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
665
666 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
668 #, c-format
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
673 msgid ""
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "memory"
676 msgstr ""
677 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
678 "меморију"
679
680 # графички дизајнери, како се ово преводи?
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
682 #, c-format
683 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
684 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
688 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
689 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
690
691 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
693 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
694 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "parsed."
701 msgstr ""
702 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
703 "вредност „%s“."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
709 msgstr ""
710 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
711 "d“."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
714 msgid "The JPEG image format"
715 msgstr "JPEG запис слике"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
718 msgid "Couldn't allocate memory for header"
719 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
722 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
723 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
726 msgid "Image has invalid width and/or height"
727 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
730 msgid "Image has unsupported bpp"
731 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
734 #, c-format
735 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
736 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
739 msgid "Couldn't create new pixbuf"
740 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
743 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
744 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
747 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
748 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
751 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
752 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
755 msgid "No palette found at end of PCX data"
756 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
759 msgid "The PCX image format"
760 msgstr "PCX запис слике"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
763 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
764 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
765
766 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
772 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
773 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
789 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
790 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
791
792 # не морамо ваљда све дословно?
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
798 msgstr ""
799 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
800 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
807 #, c-format
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
812 msgid ""
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
814 msgstr ""
815 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
825 "be parsed."
826 msgstr ""
827 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
828 "s“."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
834 "allowed."
835 msgstr ""
836 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
837 "допуштена."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
840 #, c-format
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
842 msgstr ""
843 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
844 "запис."
845
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "PNG запис слике"
849
850 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
880 msgid "Raw PNM image type is invalid"
881 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
884 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
885 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
888 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
892 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
893 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
894
895 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
919
920 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
922 msgid "unsupported RAS image variation"
923 msgstr "неподржана врста RAS слике"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
926 msgid "Not enough memory to load RAS image"
927 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
930 msgid "The Sun raster image format"
931 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
932
933 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
936 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
940 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
941
942 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
943 # bug: don't use slang
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
945 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
946 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
949 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
950 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
953 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
954 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
957 msgid "Cannot allocate colormap structure"
958 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
961 msgid "Cannot allocate colormap entries"
962 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
963
964 # bitdepth непосредно утиче на број боја
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
966 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
967 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
970 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
971 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
974 msgid "TGA image has invalid dimensions"
975 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
979 msgid "TGA image type not supported"
980 msgstr "TGA запис слике није подржан"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
983 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
984 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
987 msgid "Excess data in file"
988 msgstr "Претерано података у датотеци"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
991 msgid "The Targa image format"
992 msgstr "Targa запис слика"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
995 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
996 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
999 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1003 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1004 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1007 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1008 msgstr "TIFF слика је превелика"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1011 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1012 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1015 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1016 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1019 msgid "Failed to open TIFF image"
1020 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1021
1022 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1024 msgid "TIFFClose operation failed"
1025 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1028 msgid "Failed to load TIFF image"
1029 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1032 msgid "Failed to save TIFF image"
1033 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1036 msgid "Failed to write TIFF data"
1037 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1040 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1041 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1044 msgid "The TIFF image format"
1045 msgstr "TIFF запис слика"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1048 msgid "Image has zero width"
1049 msgstr "Слика је ширине нула"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1052 msgid "Image has zero height"
1053 msgstr "Слика је висине нула"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1056 msgid "Not enough memory to load image"
1057 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "WBMP запис слика"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1068 msgid "Invalid XBM file"
1069 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1072 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1073 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1077 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1080 msgid "The XBM image format"
1081 msgstr "XBM запис слика"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1084 msgid "No XPM header found"
1085 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 msgid "XPM file has image width <= 0"
1093 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1094
1095 # можда боље речима?
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1097 msgid "XPM file has image height <= 0"
1098 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1099
1100 # или можда пикселу?
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1103 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1104
1105 # можда боље речима?
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1107 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1108 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1111 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1112 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1115 msgid "Cannot read XPM colormap"
1116 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1120 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "XPM запис слике"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1127 msgid "The EMF image format"
1128 msgstr "ЕМФ запис слике"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not allocate memory: %s"
1133 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1137 #, c-format
1138 msgid "Could not create stream: %s"
1139 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not seek stream: %s"
1144 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not read from stream: %s"
1149 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1152 msgid "Couldn't load bitmap"
1153 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1156 msgid "Couldn't load metafile"
1157 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1158
1159 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1161 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1162 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1165 msgid "Couldn't save"
1166 msgstr "Не могу да сачувам"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1169 msgid "The WMF image format"
1170 msgstr "WMF запис слика"
1171
1172 #. Description of --sync in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1174 msgid "Don't batch GDI requests"
1175 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1176
1177 #. Description of --no-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1179 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1180 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1181
1182 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1184 msgid "Same as --no-wintab"
1185 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1186
1187 #. Description of --use-wintab in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1189 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1190 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1191
1192 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1194 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1195 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1196
1197 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1199 msgid "COLORS"
1200 msgstr "БОЈЕ"
1201
1202 #. Description of --sync in --help output
1203 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1204 msgid "Make X calls synchronous"
1205 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1206
1207 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1208 #, c-format
1209 msgid "Starting %s"
1210 msgstr "Покрећем %s"
1211
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1213 #, c-format
1214 msgid "Opening %s"
1215 msgstr "Отварам „%s“"
1216
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1218 #, c-format
1219 msgid "Opening %d Item"
1220 msgid_plural "Opening %d Items"
1221 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1222 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1223 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1226 msgid "License"
1227 msgstr "Лиценца"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1230 msgid "The license of the program"
1231 msgstr "Лиценца програма"
1232
1233 #. Add the credits button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1235 msgid "C_redits"
1236 msgstr "_Заслуге"
1237
1238 #. Add the license button
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1240 msgid "_License"
1241 msgstr "_Лиценца"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1244 #, c-format
1245 msgid "About %s"
1246 msgstr "О %s"
1247
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1249 msgid "Credits"
1250 msgstr "Заслуге"
1251
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1253 msgid "Written by"
1254 msgstr "Аутори"
1255
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1257 msgid "Documented by"
1258 msgstr "Документација"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1261 msgid "Translated by"
1262 msgstr "Превод"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1265 msgid "Artwork by"
1266 msgstr "Графика"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1274 #, fuzzy
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Shift"
1277 msgstr "Shift"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1285 #, fuzzy
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Ctrl"
1288 msgstr "Ctrl"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1296 #, fuzzy
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Alt"
1299 msgstr "Alt"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1307 #, fuzzy
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Super"
1310 msgstr "Папир"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1318 #, fuzzy
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Hyper"
1321 msgstr "Папир"
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Meta"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1334 #, fuzzy
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Space"
1337 msgstr "_Замени"
1338
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1340 msgctxt "keyboard label"
1341 msgid "Backslash"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid type function: `%s'"
1347 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1348
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1353
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1355 #, c-format
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1358
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1363 #. *
1364 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1365 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1366 #. * the year will appear on the right.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1369 msgid "calendar:MY"
1370 msgstr "calendar:MY"
1371
1372 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1373 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1374 #. * to be the first day of the week, and so on.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1377 msgid "calendar:week_start:0"
1378 msgstr "calendar:week_start:1"
1379
1380 #. Translators:  This is a text measurement template.
1381 #. * Translate it to the widest year text
1382 #. *
1383 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1386 msgctxt "year measurement template"
1387 msgid "2000"
1388 msgstr ""
1389
1390 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:day:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1408 #. *
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1411 #. *
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #. * too.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1417 #, c-format
1418 msgctxt "calendar:week:digits"
1419 msgid "%d"
1420 msgstr ""
1421
1422 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1423 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1424 #. * Use only ASCII in the translation.
1425 #. *
1426 #. * Also look for the msgid "2000".
1427 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1428 #. * msgid.
1429 #. *
1430 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1433 #, fuzzy
1434 msgctxt "calendar year format"
1435 msgid "%Y"
1436 msgstr "Y"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1442 #, fuzzy
1443 msgctxt "Accelerator"
1444 msgid "Disabled"
1445 msgstr "Искључено"
1446
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1449 #. * acelerator.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1452 msgid "New accelerator..."
1453 msgstr "Нова пречица..."
1454
1455 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgctxt "progress bar label"
1458 msgid "%d %%"
1459 msgstr "%d.%b.%Y."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1462 msgid "Pick a Color"
1463 msgstr "Изаберите боју"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1466 msgid "Received invalid color data\n"
1467 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1470 msgid ""
1471 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1472 "lightness of that color using the inner triangle."
1473 msgstr ""
1474 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1475 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1478 msgid ""
1479 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1480 "that color."
1481 msgstr ""
1482 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1483 "изаберете."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1486 msgid "_Hue:"
1487 msgstr "_Нијанса:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1490 msgid "Position on the color wheel."
1491 msgstr "Положај на точку боја."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1494 msgid "_Saturation:"
1495 msgstr "_Засићеност:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1498 msgid "\"Deepness\" of the color."
1499 msgstr "„Дубина“ боје."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1502 msgid "_Value:"
1503 msgstr "_Вредност:"
1504
1505 # Mozda "vedrina boje"?
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1507 msgid "Brightness of the color."
1508 msgstr "Осветљеност боје."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1511 msgid "_Red:"
1512 msgstr "_Црвена:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1515 msgid "Amount of red light in the color."
1516 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1519 msgid "_Green:"
1520 msgstr "_Зелена:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1523 msgid "Amount of green light in the color."
1524 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1527 msgid "_Blue:"
1528 msgstr "_Плава:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1531 msgid "Amount of blue light in the color."
1532 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1533
1534 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1536 msgid "Op_acity:"
1537 msgstr "_Провидност:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1540 msgid "Transparency of the color."
1541 msgstr "Провидност боје."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1544 msgid "Color _name:"
1545 msgstr "_Име боје:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1548 msgid ""
1549 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1550 "such as 'orange' in this entry."
1551 msgstr ""
1552 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1553 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1556 msgid "_Palette:"
1557 msgstr "_Палета"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1560 msgid "Color Wheel"
1561 msgstr "Точак боја"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1564 msgid ""
1565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1566 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1567 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1568 msgstr ""
1569 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1570 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1571 "је на преглед тренутно изабране боје."
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1574 msgid ""
1575 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1576 "it for use in the future."
1577 msgstr ""
1578 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1579 "сачували за накнадну употребу."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1582 msgid "_Save color here"
1583 msgstr "Овде _сачувај боју"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1586 msgid ""
1587 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1588 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1589 msgstr ""
1590 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1591 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1592 "„Овде сачувај боју“."
1593
1594 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1595 msgid "Color Selection"
1596 msgstr "Избор боје"
1597
1598 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1599 msgid "Input _Methods"
1600 msgstr "_Начини уноса"
1601
1602 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1603 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1604 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1605
1606 #: gtk/gtkentry.c:9797
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Caps Lock is on"
1609 msgstr "Умножи _путању"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1612 msgid "Select A File"
1613 msgstr "Изабери датотеку"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1616 msgid "Desktop"
1617 msgstr "Радна површ"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1620 msgid "(None)"
1621 msgstr "(ништа)"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1624 msgid "Other..."
1625 msgstr "Нека друга..."
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1628 msgid "Could not retrieve information about the file"
1629 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1632 msgid "Could not add a bookmark"
1633 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1636 msgid "Could not remove bookmark"
1637 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1640 msgid "The folder could not be created"
1641 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1644 msgid ""
1645 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1646 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1647 msgstr ""
1648 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1649 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1652 msgid "Invalid file name"
1653 msgstr "Неисправно име датотеке"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1656 msgid "The folder contents could not be displayed"
1657 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1658
1659 #. Translators: the first string is a path and the second string
1660 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1661 #. * to translate.
1662 #.
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1664 #, c-format
1665 msgid "%1$s on %2$s"
1666 msgstr "%1$s на %2$s"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1669 msgid "Search"
1670 msgstr "Тражи"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1673 msgid "Recently Used"
1674 msgstr "Скоро коришћено"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1677 msgid "Select which types of files are shown"
1678 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1681 #, c-format
1682 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1683 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1686 #, c-format
1687 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1688 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1691 #, c-format
1692 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1693 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1696 #, c-format
1697 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1698 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1701 msgid "Remove"
1702 msgstr "Уклони"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1705 msgid "Rename..."
1706 msgstr "Преименуј..."
1707
1708 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1710 msgid "Places"
1711 msgstr "Места"
1712
1713 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1715 msgid "_Places"
1716 msgstr "_Места"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1719 msgid "_Add"
1720 msgstr "_Додај"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1723 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1724 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1727 msgid "_Remove"
1728 msgstr "_Уклони"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1731 msgid "Remove the selected bookmark"
1732 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1735 msgid "Could not select file"
1736 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1739 msgid "_Add to Bookmarks"
1740 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1743 msgid "Show _Hidden Files"
1744 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1747 msgid "Show _Size Column"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1751 msgid "Files"
1752 msgstr "Датотеке"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1755 msgid "Name"
1756 msgstr "Име:"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1759 msgid "Size"
1760 msgstr "Величина"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1763 msgid "Modified"
1764 msgstr "Измењена"
1765
1766 #. Label
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1768 msgid "_Name:"
1769 msgstr "_Име:"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1772 msgid "_Browse for other folders"
1773 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Унеси име датотеке"
1778
1779 #. Create Folder
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "Направи _фасциклу"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1785 msgid "_Location:"
1786 msgstr "_Путања:"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1789 msgid "Save in _folder:"
1790 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1793 msgid "Create in _folder:"
1794 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1797 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1798 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1801 #, c-format
1802 msgid "Shortcut %s already exists"
1803 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1806 #, c-format
1807 msgid "Shortcut %s does not exist"
1808 msgstr "Пречица %s не постоји"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1811 #, c-format
1812 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1813 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1819 msgstr ""
1820 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1821 "преписан."
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1824 msgid "_Replace"
1825 msgstr "_Замени"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1828 msgid "Could not start the search process"
1829 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1832 msgid ""
1833 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1834 "Please make sure it is running."
1835 msgstr ""
1836 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1837 "покренут."
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1840 msgid "Could not send the search request"
1841 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1842
1843 #. Label
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1845 msgid "_Search:"
1846 msgstr "_Тражи:"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not mount %s"
1851 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1854 msgid "Type name of new folder"
1855 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1859 msgid "Unknown"
1860 msgstr "Непознато"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1863 msgid "%H:%M"
1864 msgstr "%H:%M"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1867 msgid "Yesterday at %H:%M"
1868 msgstr "Јуче у %H:%M"
1869
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1871 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1873 msgid "Invalid path"
1874 msgstr "Неисправна путања"
1875
1876 #. translators: this text is shown when there are no completions
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1878 #.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1880 msgid "No match"
1881 msgstr "Без поклапања"
1882
1883 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1884 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1885 #.
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1887 msgid "Sole completion"
1888 msgstr "Један могући наставак"
1889
1890 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1891 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1892 #. * a longer match
1893 #.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1895 msgid "Complete, but not unique"
1896 msgstr "Поклапање, али има и других"
1897
1898 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1899 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1901 msgid "Completing..."
1902 msgstr "Настављам..."
1903
1904 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1906 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1907 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1909 msgid "Only local files may be selected"
1910 msgstr ""
1911
1912 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1914 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1915 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1917 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1918 msgstr ""
1919
1920 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1921 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1922 #. * and then hits Tab
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Path does not exist"
1926 msgstr "Пречица %s не постоји"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1930 #, c-format
1931 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1932 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1935 msgid "Folders"
1936 msgstr "Фасцикле"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1939 msgid "Fol_ders"
1940 msgstr "Фас_цикле"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1943 msgid "_Files"
1944 msgstr "Дато_теке"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1947 #, c-format
1948 msgid "Folder unreadable: %s"
1949 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1955 "available to this program.\n"
1956 "Are you sure that you want to select it?"
1957 msgstr ""
1958 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1959 "доступна овом програму.\n"
1960 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1963 msgid "_New Folder"
1964 msgstr "_Нова фасцикла"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1967 msgid "De_lete File"
1968 msgstr "_Обриши датотеку"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1971 msgid "_Rename File"
1972 msgstr "_Преименуј датотеку"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 msgstr ""
1979 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1982 msgid "New Folder"
1983 msgstr "Нова фасцикла"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1986 msgid "_Folder name:"
1987 msgstr "_Име фасцикле:"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1990 msgid "C_reate"
1991 msgstr "Н_аправи"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1994 #, c-format
1995 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1996 msgstr ""
1997 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2000 #, c-format
2001 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2002 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2005 #, c-format
2006 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2007 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2010 msgid "Delete File"
2011 msgstr "Обриши датотеку"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2014 #, c-format
2015 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2016 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2019 #, c-format
2020 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2021 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2024 #, c-format
2025 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2026 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2029 msgid "Rename File"
2030 msgstr "Преименуј датотеку"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2033 #, c-format
2034 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2035 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2038 msgid "_Rename"
2039 msgstr "_Преименуј"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2042 msgid "_Selection: "
2043 msgstr "_Избор: "
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2049 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2050 msgstr ""
2051 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2052 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2055 msgid "Invalid UTF-8"
2056 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2059 msgid "Name too long"
2060 msgstr "Предугачко име"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2063 msgid "Couldn't convert filename"
2064 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2065
2066 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2067 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2068 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2069 #. * this particular string.
2070 #.
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2072 msgid "File System"
2073 msgstr "Систем датотека"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2076 msgid "Could not obtain root folder"
2077 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2080 msgid "(Empty)"
2081 msgstr "(Празно)"
2082
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2084 msgid "Pick a Font"
2085 msgstr "Изаберите фонт"
2086
2087 #. Initialize fields
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2089 msgid "Sans 12"
2090 msgstr "Sans 12"
2091
2092 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2093 msgid "Font"
2094 msgstr "Фонт"
2095
2096 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2097 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2099 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2100 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2101
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2103 msgid "_Family:"
2104 msgstr "_Породица:"
2105
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2107 msgid "_Style:"
2108 msgstr "_Стил:"
2109
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2111 msgid "Si_ze:"
2112 msgstr "_Величина:"
2113
2114 #. create the text entry widget
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2116 msgid "_Preview:"
2117 msgstr "Пре_глед:"
2118
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2120 msgid "Font Selection"
2121 msgstr "Избор фонта"
2122
2123 #: gtk/gtkgamma.c:408
2124 msgid "Gamma"
2125 msgstr "Гама"
2126
2127 #: gtk/gtkgamma.c:418
2128 msgid "_Gamma value"
2129 msgstr "_Гама вредност"
2130
2131 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2132 #. * load it.
2133 #.
2134 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2135 #, c-format
2136 msgid "Error loading icon: %s"
2137 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2138
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2143 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2144 "You can get a copy from:\n"
2145 "\t%s"
2146 msgstr ""
2147 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2148 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2149 "Можете набавити примерак са:\n"
2150 "\t%s"
2151
2152 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2153 #, c-format
2154 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2155 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2156
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2158 msgid "Failed to load icon"
2159 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2160
2161 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2162 msgid "Simple"
2163 msgstr "Једноставна"
2164
2165 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2166 #, fuzzy
2167 msgctxt "input method menu"
2168 msgid "System"
2169 msgstr "Систем датотека"
2170
2171 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgctxt "input method menu"
2174 msgid "System (%s)"
2175 msgstr "%s (%s)"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2178 msgid "Input"
2179 msgstr "Унос"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2182 msgid "No extended input devices"
2183 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2186 msgid "_Device:"
2187 msgstr "_Уређај:"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2190 msgid "Disabled"
2191 msgstr "Искључено"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2194 msgid "Screen"
2195 msgstr "Екран"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2198 msgid "Window"
2199 msgstr "Прозор"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2202 msgid "_Mode:"
2203 msgstr "_Режим:"
2204
2205 #. The axis listbox
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2207 msgid "Axes"
2208 msgstr "Осе"
2209
2210 #. Keys listbox
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2212 msgid "Keys"
2213 msgstr "Тастери"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2216 msgid "_X:"
2217 msgstr "_X:"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2220 msgid "_Y:"
2221 msgstr "_Y:"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2224 msgid "_Pressure:"
2225 msgstr "_Притисак:"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2228 msgid "X _tilt:"
2229 msgstr "X _нагиб:"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2232 msgid "Y t_ilt:"
2233 msgstr "Y н_агиб:"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2236 msgid "_Wheel:"
2237 msgstr "То_чкић:"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2240 msgid "none"
2241 msgstr "ништа"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2244 msgid "(disabled)"
2245 msgstr "(онемогућено)"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2248 msgid "(unknown)"
2249 msgstr "(непознато)"
2250
2251 #. and clear button
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2253 msgid "Cl_ear"
2254 msgstr "_Очисти"
2255
2256 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2257 msgid "Copy URL"
2258 msgstr "Умножи УРЛ"
2259
2260 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2261 msgid "Invalid URI"
2262 msgstr "Неисправан УРЛ"
2263
2264 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2265 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:450
2267 msgid "Load additional GTK+ modules"
2268 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2269
2270 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:451
2272 msgid "MODULES"
2273 msgstr "ДОДАЦИ"
2274
2275 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:453
2277 msgid "Make all warnings fatal"
2278 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2279
2280 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:456
2282 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2283 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2284
2285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:459
2287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2288 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2289
2290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2294 #.
2295 #: gtk/gtkmain.c:707
2296 msgid "default:LTR"
2297 msgstr "default:LTR"
2298
2299 #: gtk/gtkmain.c:773
2300 #, c-format
2301 msgid "Cannot open display: %s"
2302 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2303
2304 #: gtk/gtkmain.c:810
2305 msgid "GTK+ Options"
2306 msgstr "Гтк+ опције"
2307
2308 #: gtk/gtkmain.c:810
2309 msgid "Show GTK+ Options"
2310 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2311
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2313 msgid "Co_nnect"
2314 msgstr "Повежи _се"
2315
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2317 msgid "Connect _anonymously"
2318 msgstr "Повежи се _анонимно"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2321 msgid "Connect as u_ser:"
2322 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2325 msgid "_Username:"
2326 msgstr "_Корисничко име:"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2329 msgid "_Domain:"
2330 msgstr "_Домен:"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2333 msgid "_Password:"
2334 msgstr "_Лозинка:"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2337 msgid "Forget password _immediately"
2338 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2341 msgid "Remember password until you _logout"
2342 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2345 msgid "Remember _forever"
2346 msgstr "Запамти _заувек"
2347
2348 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2349 #, c-format
2350 msgid "Page %u"
2351 msgstr "Лист %u"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2354 msgid "Not a valid page setup file"
2355 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2356
2357 #. Translate to the default units to use for presenting
2358 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2359 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2360 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2361 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2362 #.
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2364 msgid "default:mm"
2365 msgstr "default:mm"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2368 msgid ""
2369 "<b>Any Printer</b>\n"
2370 "For portable documents"
2371 msgstr ""
2372 "<b>Било који штампач</b>\n"
2373 "За преносиве документе"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2376 msgid "mm"
2377 msgstr "mm"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2380 msgid "inch"
2381 msgstr "инч"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Margins:\n"
2387 " Left: %s %s\n"
2388 " Right: %s %s\n"
2389 " Top: %s %s\n"
2390 " Bottom: %s %s"
2391 msgstr ""
2392 "Маргине:\n"
2393 " Лево: %s %s\n"
2394 " Десно: %s %s\n"
2395 " Горе: %s %s\n"
2396 " Доле: %s %s"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2399 msgid "Manage Custom Sizes..."
2400 msgstr "Одреди посебне величине..."
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2403 msgid "_Format for:"
2404 msgstr "_Формат за:"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2407 msgid "_Paper size:"
2408 msgstr "Величина _папира:"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2411 msgid "_Orientation:"
2412 msgstr "_Усмерење:"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2415 msgid "Page Setup"
2416 msgstr "Подешавање стране"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2419 msgid "Margins from Printer..."
2420 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2423 #, c-format
2424 msgid "Custom Size %d"
2425 msgstr "Посебна величина  %d"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2428 msgid "Manage Custom Sizes"
2429 msgstr "Одреди посебне величине"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2432 msgid "_Width:"
2433 msgstr "_Ширина:"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2436 msgid "_Height:"
2437 msgstr "_Висина:"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2440 msgid "Paper Size"
2441 msgstr "Величина папира"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2444 msgid "_Top:"
2445 msgstr "_Горе:"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2448 msgid "_Bottom:"
2449 msgstr "_Доле:"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2452 msgid "_Left:"
2453 msgstr "_Лево:"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2456 msgid "_Right:"
2457 msgstr "Д_есно:"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2460 msgid "Paper Margins"
2461 msgstr "Маргине"
2462
2463 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2464 msgid "Up Path"
2465 msgstr "Уз путању"
2466
2467 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2468 msgid "Down Path"
2469 msgstr "Низ путању"
2470
2471 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2472 msgid "File System Root"
2473 msgstr "Корен система датотека"
2474
2475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2476 msgid "Not available"
2477 msgstr "Није доступно"
2478
2479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2480 msgid "_Save in folder:"
2481 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2482
2483 #. translators: this string is the default job title for print
2484 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2485 #. * by the job number.
2486 #.
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2488 #, c-format
2489 msgid "%s job #%d"
2490 msgstr "%s — посао #%d"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Initial state"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2498 #, fuzzy
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Preparing to print"
2501 msgstr "Припремање %d"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Generating data"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Sending data"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2514 #, fuzzy
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Waiting"
2517 msgstr "Упозорење"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Blocking on issue"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2525 #, fuzzy
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Printing"
2528 msgstr "Штампам %d"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2531 #, fuzzy
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Finished"
2534 msgstr "Завршавам"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2537 #, fuzzy
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Finished with error"
2540 msgstr "Готово уз грешку"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2543 #, c-format
2544 msgid "Preparing %d"
2545 msgstr "Припремање %d"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2548 #, c-format
2549 msgid "Preparing"
2550 msgstr "Припремам"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2553 #, c-format
2554 msgid "Printing %d"
2555 msgstr "Штампам %d"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2558 #, c-format
2559 msgid "Error creating print preview"
2560 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2563 #, c-format
2564 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2565 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2568 #, c-format
2569 msgid "Error launching preview"
2570 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2573 #, c-format
2574 msgid "Error printing"
2575 msgstr "Грешка при штампању"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2578 msgid "Application"
2579 msgstr "Програм"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2582 msgid "Printer offline"
2583 msgstr "Штампач је искључен"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2586 msgid "Out of paper"
2587 msgstr "Нема папира"
2588
2589 #. Translators: this is a printer status.
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2592 msgid "Paused"
2593 msgstr "Заустављено"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2596 msgid "Need user intervention"
2597 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2600 msgid "Custom size"
2601 msgstr "Посебна величина"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2604 msgid "No printer found"
2605 msgstr "Штампач није пронађен"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2608 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2609 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2612 msgid "Error from StartDoc"
2613 msgstr "Грешка у StartDoc"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2617 msgid "Not enough free memory"
2618 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2633 msgid "Unspecified error"
2634 msgstr "Непозната грешка"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2637 msgid "Printer"
2638 msgstr "Штампач"
2639
2640 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2642 msgid "Location"
2643 msgstr "Путања"
2644
2645 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2647 msgid "Status"
2648 msgstr "Стање"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2651 msgid "Range"
2652 msgstr "Опсег"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2655 msgid "_All Pages"
2656 msgstr "_Све листове"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2659 msgid "C_urrent Page"
2660 msgstr "_Тренутну"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2663 msgid "Pag_es:"
2664 msgstr "Стран_е"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2667 msgid ""
2668 "Specify one or more page ranges,\n"
2669 " e.g. 1-3,7,11"
2670 msgstr ""
2671 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2672 " нпр. 1-3,7,11"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2675 msgid "Copies"
2676 msgstr "Примерака"
2677
2678 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2680 msgid "Copie_s:"
2681 msgstr "Примера_ка:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2684 msgid "C_ollate"
2685 msgstr "_Сложи"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2688 msgid "_Reverse"
2689 msgstr "_Обрни"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2692 msgid "General"
2693 msgstr "Опште"
2694
2695 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2696 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2697 #.
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2700 msgid "Page Ordering"
2701 msgstr "Слагање страна"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2704 msgid "Left to right"
2705 msgstr "Са лева на десно"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2708 msgid "Right to left"
2709 msgstr "Са десна на лево"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2712 msgid "Layout"
2713 msgstr "Распоред"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2716 msgid "T_wo-sided:"
2717 msgstr "Д_вострано:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2720 msgid "Pages per _side:"
2721 msgstr "_Страна на листу:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2724 msgid "Page or_dering:"
2725 msgstr "Ре_дослед страна:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2728 msgid "_Only print:"
2729 msgstr "Штампај сам_о:"
2730
2731 #. In enum order
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2733 msgid "All sheets"
2734 msgstr "Све листове"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2737 msgid "Even sheets"
2738 msgstr "Парне листове"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2741 msgid "Odd sheets"
2742 msgstr "Непарне листове"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2745 msgid "Sc_ale:"
2746 msgstr "Р_азмера:"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2749 msgid "Paper"
2750 msgstr "Папир"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "_Тип папира:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "_Фиока за папир:"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "Излазна т_рака:"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2765 msgid "Job Details"
2766 msgstr "Подаци о послу"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2769 msgid "Pri_ority:"
2770 msgstr "Важн_ост:"
2771
2772 # bug(goran): ???
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2774 msgid "_Billing info:"
2775 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2778 msgid "Print Document"
2779 msgstr "Штампај документ"
2780
2781 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2782 #. * in the print dialog
2783 #.
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2785 msgid "_Now"
2786 msgstr "_Сад"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2789 msgid "A_t:"
2790 msgstr "_У:"
2791
2792 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2793 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2794 #.
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2796 msgid ""
2797 "Specify the time of print,\n"
2798 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2802 msgid "On _hold"
2803 msgstr "На _чекању"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2806 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2810 msgid "Add Cover Page"
2811 msgstr "Додај насловну страну"
2812
2813 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2814 #. * dialog that controls the front cover page.
2815 #.
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2817 msgid "Be_fore:"
2818 msgstr "П_ре:"
2819
2820 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2821 #. * dialog that controls the back cover page.
2822 #.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2824 msgid "_After:"
2825 msgstr "П_осле:"
2826
2827 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2828 #. * job-specific options in the print dialog
2829 #.
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2831 msgid "Job"
2832 msgstr "Посао"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2835 msgid "Advanced"
2836 msgstr "Напредно"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2839 msgid "Image Quality"
2840 msgstr "Квалитет слике"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2843 msgid "Color"
2844 msgstr "Боја"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2847 msgid "Finishing"
2848 msgstr "Завршавам"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2851 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2852 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2855 msgid "Print"
2856 msgstr "Штампај"
2857
2858 #: gtk/gtkrc.c:2874
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2861 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2862
2863 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2866 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2869 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2870 #, c-format
2871 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2872 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2875 msgid "Select which type of documents are shown"
2876 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2879 #, c-format
2880 msgid "No item for URI '%s' found"
2881 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2882
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2884 msgid "Untitled filter"
2885 msgstr "Неименовани филтер"
2886
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2888 msgid "Could not remove item"
2889 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2892 msgid "Could not clear list"
2893 msgstr "Не могу да очистим листу"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2896 msgid "Copy _Location"
2897 msgstr "Умножи _путању"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2900 msgid "_Remove From List"
2901 msgstr "У_клони из листе"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2904 msgid "_Clear List"
2905 msgstr "_Очисти листу"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2908 msgid "Show _Private Resources"
2909 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2910
2911 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2912 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2913 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2914 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2915 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2916 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2917 #. * right place when idly populating the menu in case the
2918 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2919 #. * recent chooser menu widget.
2920 #.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2922 msgid "No items found"
2923 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2926 #, c-format
2927 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2928 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2929
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2931 #, c-format
2932 msgid "Open '%s'"
2933 msgstr "Отвори „%s“"
2934
2935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2936 msgid "Unknown item"
2937 msgstr "Непозната ставка"
2938
2939 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2940 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2941 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2942 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2943 #.
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2945 #, c-format
2946 msgctxt "recent menu label"
2947 msgid "_%d. %s"
2948 msgstr ""
2949
2950 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2951 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2952 #.
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgctxt "recent menu label"
2956 msgid "%d. %s"
2957 msgstr "%s (%s)"
2958
2959 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2960 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2961 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2965 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2966
2967 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2968 #: gtk/gtkstock.c:288
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Information"
2971 msgstr "Обавештење"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:289
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Warning"
2976 msgstr "Упозорење"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:290
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Error"
2981 msgstr "Грешка"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:291
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Question"
2986 msgstr "Питање"
2987
2988 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2989 #. * need the mnemonics to be rationalized
2990 #.
2991 #: gtk/gtkstock.c:296
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_About"
2994 msgstr "_О програму"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:297
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Add"
2999 msgstr "_Додај"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:298
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Apply"
3004 msgstr "_Примени"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:299
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Bold"
3009 msgstr "За_црњено"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:300
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Cancel"
3014 msgstr "Оду_стани"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:301
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_CD-Rom"
3019 msgstr "_ЦД уређај"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:302
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Clear"
3024 msgstr "_Очисти"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:303
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Close"
3029 msgstr "_Затвори"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:304
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "C_onnect"
3034 msgstr "Успостави ве_зу"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:305
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Convert"
3039 msgstr "_Претвори"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:306
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Copy"
3044 msgstr "_Умножи"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:307
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "Cu_t"
3049 msgstr "_Исеци"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:308
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Delete"
3054 msgstr "_Обриши"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:309
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Discard"
3059 msgstr "_Одбаци"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:310
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Disconnect"
3064 msgstr "П_рекини везу"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:311
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Execute"
3069 msgstr "_Изврши"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:312
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Edit"
3074 msgstr "_Уреди"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:313
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Find"
3079 msgstr "_Нађи"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:314
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Find and _Replace"
3084 msgstr "Нађи и _замени"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:315
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Floppy"
3089 msgstr "Дис_кета"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:316
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Fullscreen"
3094 msgstr "_Цео екран"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:317
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Leave Fullscreen"
3099 msgstr "Напусти _цео екран"
3100
3101 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3102 #: gtk/gtkstock.c:319
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3104 msgid "_Bottom"
3105 msgstr "_Доле:"
3106
3107 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3108 #: gtk/gtkstock.c:321
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 msgid "_First"
3111 msgstr "П_рви"
3112
3113 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3114 #: gtk/gtkstock.c:323
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 msgid "_Last"
3117 msgstr "Послед_њи"
3118
3119 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:325
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 msgid "_Top"
3123 msgstr "_Горе:"
3124
3125 #. This is a navigation label as in "go back"
3126 #: gtk/gtkstock.c:327
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 msgid "_Back"
3129 msgstr "_Назад"
3130
3131 #. This is a navigation label as in "go down"
3132 #: gtk/gtkstock.c:329
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3134 msgid "_Down"
3135 msgstr "_Доле"
3136
3137 #. This is a navigation label as in "go forward"
3138 #: gtk/gtkstock.c:331
3139 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 msgid "_Forward"
3141 msgstr "На_пред"
3142
3143 #. This is a navigation label as in "go up"
3144 #: gtk/gtkstock.c:333
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 msgid "_Up"
3147 msgstr "_Горе"
3148
3149 # Или „хард диск“
3150 #: gtk/gtkstock.c:334
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Harddisk"
3153 msgstr "_Тврди диск"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:335
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Help"
3158 msgstr "_Помоћ"
3159
3160 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3161 #: gtk/gtkstock.c:336
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Home"
3164 msgstr "_Почетак"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:337
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Increase Indent"
3169 msgstr "Повећај увлачење"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:338
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Decrease Indent"
3174 msgstr "Умањи увлачење"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:339
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Index"
3179 msgstr "_Индекс"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:340
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Information"
3184 msgstr "По_даци"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:341
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Italic"
3189 msgstr "_Курзив"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:342
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Jump to"
3194 msgstr "_Иди на"
3195
3196 #. This is about text justification, "centered text"
3197 #: gtk/gtkstock.c:344
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Center"
3200 msgstr "_Претвори"
3201
3202 #. This is about text justification
3203 #: gtk/gtkstock.c:346
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Fill"
3206 msgstr "Дато_теке"
3207
3208 #. This is about text justification, "left-justified text"
3209 #: gtk/gtkstock.c:348
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Left"
3212 msgstr "_Лево:"
3213
3214 #. This is about text justification, "right-justified text"
3215 #: gtk/gtkstock.c:350
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Right"
3218 msgstr "Д_есно:"
3219
3220 #. Media label, as in "fast forward"
3221 #: gtk/gtkstock.c:353
3222 msgctxt "Stock label, media"
3223 msgid "_Forward"
3224 msgstr "На_пред"
3225
3226 #. Media label, as in "next song"
3227 #: gtk/gtkstock.c:355
3228 msgctxt "Stock label, media"
3229 msgid "_Next"
3230 msgstr "_Ново"
3231
3232 #. Media label, as in "pause music"
3233 #: gtk/gtkstock.c:357
3234 msgctxt "Stock label, media"
3235 msgid "P_ause"
3236 msgstr "Заустављено"
3237
3238 #. Media label, as in "play music"
3239 #: gtk/gtkstock.c:359
3240 msgctxt "Stock label, media"
3241 msgid "_Play"
3242 msgstr "_Места"
3243
3244 #. Media label, as in  "previous song"
3245 #: gtk/gtkstock.c:361
3246 msgctxt "Stock label, media"
3247 msgid "Pre_vious"
3248 msgstr "Пре_тходна"
3249
3250 #. Media label
3251 #: gtk/gtkstock.c:363
3252 msgctxt "Stock label, media"
3253 msgid "_Record"
3254 msgstr "С_ними"
3255
3256 # хм, хм?
3257 #. Media label
3258 #: gtk/gtkstock.c:365
3259 msgctxt "Stock label, media"
3260 msgid "R_ewind"
3261 msgstr "Пре_мотај"
3262
3263 #. Media label
3264 #: gtk/gtkstock.c:367
3265 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgid "_Stop"
3267 msgstr "_Заустави"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:368
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Network"
3272 msgstr "_Мрежа"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:369
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_New"
3277 msgstr "_Ново"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:370
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_No"
3282 msgstr "_Не"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:371
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_OK"
3287 msgstr "У _реду"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:372
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Open"
3292 msgstr "_Отвори"
3293
3294 #. Page orientation
3295 #: gtk/gtkstock.c:374
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Landscape"
3298 msgstr "Пејзаж"
3299
3300 #. Page orientation
3301 #: gtk/gtkstock.c:376
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Portrait"
3304 msgstr "Портрет"
3305
3306 #. Page orientation
3307 #: gtk/gtkstock.c:378
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Reverse landscape"
3310 msgstr "Преврнути пејзаж"
3311
3312 #. Page orientation
3313 #: gtk/gtkstock.c:380
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Reverse portrait"
3316 msgstr "Преврнути портрет"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:381
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Page Set_up"
3321 msgstr "Поде_шавање стране"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:382
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Paste"
3326 msgstr "У_баци"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:383
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Preferences"
3331 msgstr "Пос_тавке"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:384
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Print"
3336 msgstr "_Штампај"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:385
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Print Pre_view"
3341 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:386
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Properties"
3346 msgstr "_Особине"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:387
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Quit"
3351 msgstr "_Изађи"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:388
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Redo"
3356 msgstr "_Понови"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:389
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Refresh"
3361 msgstr "_Освежи"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:390
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Remove"
3366 msgstr "_Уклони"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:391
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Revert"
3371 msgstr "_Врати"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:392
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Save"
3376 msgstr "_Сачувај"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:393
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "Save _As"
3381 msgstr "Сачувај _као"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:394
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Select _All"
3386 msgstr "Изабери _све"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:395
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Color"
3391 msgstr "_Боја"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:396
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Font"
3396 msgstr "_Фонт"
3397
3398 #. Sorting direction
3399 #: gtk/gtkstock.c:398
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Ascending"
3402 msgstr "_Растући"
3403
3404 #. Sorting direction
3405 #: gtk/gtkstock.c:400
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Descending"
3408 msgstr "_Опадајући"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:401
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Spell Check"
3413 msgstr "_Провера писања"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:402
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Stop"
3418 msgstr "_Заустави"
3419
3420 #. Font variant
3421 #: gtk/gtkstock.c:404
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Strikethrough"
3424 msgstr "_Прецртај"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:405
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Undelete"
3429 msgstr "_Поврати"
3430
3431 #. Font variant
3432 #: gtk/gtkstock.c:407
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Underline"
3435 msgstr "_Подвуци"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:408
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Undo"
3440 msgstr "_Опозови"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:409
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Yes"
3445 msgstr "_Да"
3446
3447 #. Zoom
3448 #: gtk/gtkstock.c:411
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Normal Size"
3451 msgstr "_Обична величина"
3452
3453 #. Zoom
3454 #: gtk/gtkstock.c:413
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Best _Fit"
3457 msgstr "_Најбоље слагање"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:414
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Zoom _In"
3462 msgstr "У_већај"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:415
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Zoom _Out"
3467 msgstr "У_мањи"
3468
3469 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3470 #, c-format
3471 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3472 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3473
3474 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3475 #, c-format
3476 msgid "No deserialize function found for format %s"
3477 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3478
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3480 #, c-format
3481 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3482 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3483
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3485 #, c-format
3486 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3487 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3488
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3490 #, c-format
3491 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3492 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3493
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3495 #, c-format
3496 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3497 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3500 #, c-format
3501 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3502 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3505 #, c-format
3506 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3507 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3510 #, c-format
3511 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3512 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3515 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3516 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3517
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3519 #, c-format
3520 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3521 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3525 #, c-format
3526 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3527 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3530 #, c-format
3531 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3532 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3535 #, c-format
3536 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3537 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3543 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3546 #, c-format
3547 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3548 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3551 #, c-format
3552 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3553 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3556 #, c-format
3557 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3558 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3559
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3561 #, c-format
3562 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3563 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3564
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3566 #, c-format
3567 msgid "A <%s> element has already been specified"
3568 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3571 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3572 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3575 msgid "Serialized data is malformed"
3576 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3579 msgid ""
3580 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3581 msgstr ""
3582 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3583 "0001"
3584
3585 #: gtk/gtktextutil.c:61
3586 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3587 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3588
3589 #: gtk/gtktextutil.c:62
3590 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3591 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3592
3593 #: gtk/gtktextutil.c:63
3594 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3595 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3596
3597 #: gtk/gtktextutil.c:64
3598 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3599 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3600
3601 #: gtk/gtktextutil.c:65
3602 msgid "LRO Left-to-right _override"
3603 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3604
3605 #: gtk/gtktextutil.c:66
3606 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3607 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3608
3609 #: gtk/gtktextutil.c:67
3610 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3611 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3612
3613 #: gtk/gtktextutil.c:68
3614 msgid "ZWS _Zero width space"
3615 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3616
3617 #: gtk/gtktextutil.c:69
3618 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3619 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3620
3621 #: gtk/gtktextutil.c:70
3622 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3623 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3624
3625 #: gtk/gtkthemes.c:71
3626 #, c-format
3627 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3628 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3629
3630 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3631 msgid "--- No Tip ---"
3632 msgstr "—— Нема савета ——"
3633
3634 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3635 #, c-format
3636 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3637 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3638
3639 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3640 #, c-format
3641 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3642 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3643
3644 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3645 msgid "Empty"
3646 msgstr "Празно"
3647
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3649 msgid "Volume"
3650 msgstr "Јачина"
3651
3652 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3653 msgid "Turns volume down or up"
3654 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3655
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3657 msgid "Adjusts the volume"
3658 msgstr "Подешава јачину"
3659
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3661 msgid "Volume Down"
3662 msgstr "Потишај"
3663
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3665 msgid "Decreases the volume"
3666 msgstr "Потишај звук"
3667
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3669 msgid "Volume Up"
3670 msgstr "Појачај"
3671
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3673 msgid "Increases the volume"
3674 msgstr "Појачај звук"
3675
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3677 msgid "Muted"
3678 msgstr "Утишано"
3679
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3681 msgid "Full Volume"
3682 msgstr "Пуна јачина"
3683
3684 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3685 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3686 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3687 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3688 #.
3689 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgctxt "volume percentage"
3692 msgid "%d %%"
3693 msgstr "%d.%b.%Y."
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3696 #, fuzzy
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "asme_f"
3699 msgstr "Име:"
3700
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A0x2"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A0"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A0x3"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A1"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A10"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A1x3"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A1x4"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A2"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A2x3"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A2x4"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A2x5"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A3"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A3 Extra"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A3x3"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A3x4"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A3x5"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A3x6"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A3x7"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A4"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A4 Extra"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A4 Tab"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A4x3"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A4x4"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A4x5"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A4x6"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A4x7"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A4x8"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A4x9"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A5"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A5 Extra"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A6"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A7"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A8"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A9"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "B0"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "B1"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "B10"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "B2"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "B3"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "B4"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "B5"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "B5 Extra"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "B6"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "B6/C4"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "B7"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "B8"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "B9"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "C0"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "C1"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "C10"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "C2"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "C3"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "C4"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "C5"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "C6"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "C6/C5"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "C7"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "C7/C6"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "C8"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "C9"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4002 #, fuzzy
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "DL Envelope"
4005 msgstr "ДЛ коверта"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "RA0"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "RA1"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "RA2"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "SRA0"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "SRA1"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "SRA2"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "JB0"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "JB1"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "JB10"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "JB2"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "JB3"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "JB4"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "JB5"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "JB6"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "JB7"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "JB8"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "JB9"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "jis exec"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4098 #, fuzzy
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Choukei 2 Envelope"
4101 msgstr "Choukei 2 коверта"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4104 #, fuzzy
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Choukei 3 Envelope"
4107 msgstr "Choukei 3 коверта"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4110 #, fuzzy
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Choukei 4 Envelope"
4113 msgstr "Choukei 4 коверта"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4116 #, fuzzy
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "hagaki (postcard)"
4119 msgstr "hagaki (разгледница)"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4122 #, fuzzy
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "kahu Envelope"
4125 msgstr "kahu коверта"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4128 #, fuzzy
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "kaku2 Envelope"
4131 msgstr "kahu2 коверта"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4134 #, fuzzy
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "oufuku (reply postcard)"
4137 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4140 #, fuzzy
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "you4 Envelope"
4143 msgstr "you4 коверта"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "10x11"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "10x13"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "10x14"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "10x15"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "11x12"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "11x15"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "12x19"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "5x7"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4186 #, fuzzy
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "6x9 Envelope"
4189 msgstr "6x9 коверта"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4192 #, fuzzy
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "7x9 Envelope"
4195 msgstr "7x9 коверта"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4198 #, fuzzy
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "9x11 Envelope"
4201 msgstr "9x11 коверта"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4204 #, fuzzy
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "a2 Envelope"
4207 msgstr "а2 коверта"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Arch A"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Arch B"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Arch C"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Arch D"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Arch E"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "b-plus"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "c"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4245 #, fuzzy
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "c5 Envelope"
4248 msgstr "ц5 коверта"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "d"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "e"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "edp"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4266 #, fuzzy
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "European edp"
4269 msgstr "европски едп"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4272 #, fuzzy
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Executive"
4275 msgstr "_Изврши"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "f"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4283 #, fuzzy
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "FanFold European"
4286 msgstr "европски FanFold"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4289 #, fuzzy
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "FanFold US"
4292 msgstr "САД FanFold"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4295 #, fuzzy
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "FanFold German Legal"
4298 msgstr "немачки правнички FanFold"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4301 #, fuzzy
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Government Legal"
4304 msgstr "САД званични"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4307 #, fuzzy
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Government Letter"
4310 msgstr "САД званично писмо"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4313 #, fuzzy
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Index 3x5"
4316 msgstr "_Индекс"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4319 #, fuzzy
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4322 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4325 #, fuzzy
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Index 4x6 ext"
4328 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4331 #, fuzzy
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Index 5x8"
4334 msgstr "_Индекс"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Invoice"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Tabloid"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "US Legal"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4352 #, fuzzy
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "US Legal Extra"
4355 msgstr "САД правнички проширени"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4358 #, fuzzy
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "US Letter"
4361 msgstr "САД писмо"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4364 #, fuzzy
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "US Letter Extra"
4367 msgstr "САД писмо проширени"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4370 #, fuzzy
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "US Letter Plus"
4373 msgstr "САД писмо плус"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4376 #, fuzzy
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Monarch Envelope"
4379 msgstr "Monarch коверта"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4382 #, fuzzy
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "#10 Envelope"
4385 msgstr "коверта #10"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4388 #, fuzzy
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "#11 Envelope"
4391 msgstr "коверта #11"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4394 #, fuzzy
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "#12 Envelope"
4397 msgstr "коверта #12"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4400 #, fuzzy
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "#14 Envelope"
4403 msgstr "коверта #14"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4406 #, fuzzy
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#9 Envelope"
4409 msgstr "коверта #9"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4412 #, fuzzy
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Personal Envelope"
4415 msgstr "лична коверта"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Quarto"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4423 #, fuzzy
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Super A"
4426 msgstr "Папир"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4429 #, fuzzy
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Super B"
4432 msgstr "Папир"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4435 #, fuzzy
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Wide Format"
4438 msgstr "Широки формат"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4441 #, fuzzy
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Dai-pa-kai"
4444 msgstr "Dai-pa-kai"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4447 #, fuzzy
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Folio"
4450 msgstr "Боја"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Folio sp"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4458 #, fuzzy
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Invite Envelope"
4461 msgstr "Позивна коверта"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4464 #, fuzzy
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Italian Envelope"
4467 msgstr "италијанска коверта"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4470 #, fuzzy
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "juuro-ku-kai"
4473 msgstr "juuro-ku-kai"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "pa-kai"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4481 #, fuzzy
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Postfix Envelope"
4484 msgstr "Поштанска коверта"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4487 #, fuzzy
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Small Photo"
4490 msgstr "Мала фотографија"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4493 #, fuzzy
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "prc1 Envelope"
4496 msgstr "prc1 коверта"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4499 #, fuzzy
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc10 Envelope"
4502 msgstr "prc10 коверта"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "prc 16k"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4510 #, fuzzy
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc2 Envelope"
4513 msgstr "prc2 коверта"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4516 #, fuzzy
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc3 Envelope"
4519 msgstr "prc3 коверта"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "prc 32k"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4527 #, fuzzy
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "prc4 Envelope"
4530 msgstr "prc4 коверта"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4533 #, fuzzy
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "prc5 Envelope"
4536 msgstr "ц5 коверта"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4539 #, fuzzy
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc6 Envelope"
4542 msgstr "prc6 коверта"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4545 #, fuzzy
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc7 Envelope"
4548 msgstr "prc7 коверта"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4551 #, fuzzy
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc8 Envelope"
4554 msgstr "prc8 коверта"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "ROC 16k"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "ROC 8k"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4567 #, c-format
4568 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4569 msgstr ""
4570 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4571
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to write header\n"
4575 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4576
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to write hash table\n"
4580 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4581
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4583 #, c-format
4584 msgid "Failed to write folder index\n"
4585 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4586
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to rewrite header\n"
4590 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4591
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4595 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4596
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4598 #, c-format
4599 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4600 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4601
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4603 #, c-format
4604 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4605 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4606
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4608 #, c-format
4609 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4610 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4611
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4615 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4616
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4618 #, c-format
4619 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4620 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4621
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4623 #, c-format
4624 msgid "Cache file created successfully.\n"
4625 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4626
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4628 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4629 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4632 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4633 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4636 msgid "Don't include image data in the cache"
4637 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4638
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4640 msgid "Output a C header file"
4641 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4644 msgid "Turn off verbose output"
4645 msgstr "Искључи опширност исписа"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4648 msgid "Validate existing icon cache"
4649 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4652 #, c-format
4653 msgid "File not found: %s\n"
4654 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4657 #, c-format
4658 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4659 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4662 #, c-format
4663 msgid "No theme index file."
4664 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "No theme index file in '%s'.\n"
4670 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4671 msgstr ""
4672 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4673 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4674 "theme-index.\n"
4675
4676 #. ID
4677 #: modules/input/imam-et.c:454
4678 msgid "Amharic (EZ+)"
4679 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4680
4681 #. ID
4682 #: modules/input/imcedilla.c:92
4683 msgid "Cedilla"
4684 msgstr "Седиља"
4685
4686 #. ID
4687 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4688 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4689 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4690
4691 #. ID
4692 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4693 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4694 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4695
4696 #. ID
4697 #: modules/input/imipa.c:145
4698 msgid "IPA"
4699 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4700
4701 #. ID
4702 #: modules/input/immultipress.c:31
4703 msgid "Multipress"
4704 msgstr "Вишеструки пристисци"
4705
4706 #. ID
4707 #: modules/input/imthai.c:35
4708 msgid "Thai-Lao"
4709 msgstr "Таи-Лао"
4710
4711 #. ID
4712 #: modules/input/imti-er.c:453
4713 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4714 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4715
4716 #. ID
4717 #: modules/input/imti-et.c:453
4718 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4719 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4720
4721 #. ID
4722 #: modules/input/imviqr.c:244
4723 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4724 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4725
4726 #. ID
4727 #: modules/input/imxim.c:28
4728 msgid "X Input Method"
4729 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4730
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4732 #, c-format
4733 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4734 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4735
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4737 #, c-format
4738 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4739 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4740
4741 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4743 #, c-format
4744 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4745 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4746
4747 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4749 #, c-format
4750 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4751 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4752
4753 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4755 #, c-format
4756 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4757 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4758
4759 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4761 #, c-format
4762 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4763 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4766 #, c-format
4767 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4768 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4771 #, c-format
4772 msgid "The door is open on printer '%s'."
4773 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4774
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4776 #, c-format
4777 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4778 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4779
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4781 #, c-format
4782 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4783 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4784
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4786 #, c-format
4787 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4788 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4791 #, c-format
4792 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4793 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4796 #, c-format
4797 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4798 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4799
4800 #. Translators: this is a printer status.
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4802 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4803 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4804
4805 #. Translators: this is a printer status.
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4807 msgid "Rejecting Jobs"
4808 msgstr "Одбија послове"
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4811 msgid "Two Sided"
4812 msgstr "Двострано"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4815 msgid "Paper Type"
4816 msgstr "Тип папира"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4819 msgid "Paper Source"
4820 msgstr "Извор папира"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4823 msgid "Output Tray"
4824 msgstr "Излазна трака"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Resolution"
4829 msgstr "Питање"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4832 msgid "GhostScript pre-filtering"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4836 msgid "One Sided"
4837 msgstr "Једнострано"
4838
4839 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4841 msgid "Long Edge (Standard)"
4842 msgstr ""
4843
4844 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4846 msgid "Short Edge (Flip)"
4847 msgstr ""
4848
4849 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4853 msgid "Auto Select"
4854 msgstr "Аутоматски"
4855
4856 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4857 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4863 msgid "Printer Default"
4864 msgstr "Подразумевано"
4865
4866 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4868 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4869 msgstr ""
4870
4871 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4873 msgid "Convert to PS level 1"
4874 msgstr ""
4875
4876 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4878 msgid "Convert to PS level 2"
4879 msgstr ""
4880
4881 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4883 #, fuzzy
4884 msgid "No pre-filtering"
4885 msgstr "Штампач није пронађен"
4886
4887 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4888 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4890 msgid "Miscellaneous"
4891 msgstr ""
4892
4893 #. Translators: These strings name the possible values of the
4894 #. * job priority option in the print dialog
4895 #.
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4897 msgid "Urgent"
4898 msgstr "Хитно"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4901 msgid "High"
4902 msgstr "Важно"
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4905 msgid "Medium"
4906 msgstr "Средње"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4909 msgid "Low"
4910 msgstr "Небитно"
4911
4912 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4913 #. * multiple pages on a sheet when printing
4914 #.
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4916 msgid "Left to right, top to bottom"
4917 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4920 msgid "Left to right, bottom to top"
4921 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4924 msgid "Right to left, top to bottom"
4925 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4928 msgid "Right to left, bottom to top"
4929 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4932 msgid "Top to bottom, left to right"
4933 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4936 msgid "Top to bottom, right to left"
4937 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4940 msgid "Bottom to top, left to right"
4941 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4944 msgid "Bottom to top, right to left"
4945 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
4946
4947 #. Cups specific, non-ppd related settings
4948 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4949 #. * in the print dialog
4950 #.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4952 msgid "Pages per Sheet"
4953 msgstr "Страна на листу"
4954
4955 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4956 #. * in the print dialog
4957 #.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4959 msgid "Job Priority"
4960 msgstr "Важност"
4961
4962 # bug(goran): ???
4963 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4964 #. * in the print dialog
4965 #.
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4967 msgid "Billing Info"
4968 msgstr "Фактурисање"
4969
4970 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4971 #. * pages that the printing system may support.
4972 #.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4974 msgid "None"
4975 msgstr "Нема"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4978 msgid "Classified"
4979 msgstr "Категорисано"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4982 msgid "Confidential"
4983 msgstr "Поверљиво"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4986 msgid "Secret"
4987 msgstr "Тајна"
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4990 msgid "Standard"
4991 msgstr "Обично"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4994 msgid "Top Secret"
4995 msgstr "Велика тајна"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4998 msgid "Unclassified"
4999 msgstr "Некатегорисано"
5000
5001 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5002 #. * dialog that controls the front cover page.
5003 #.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5005 msgid "Before"
5006 msgstr "Пре"
5007
5008 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5009 #. * dialog that controls the back cover page.
5010 #.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5012 msgid "After"
5013 msgstr "После"
5014
5015 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5016 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5017 #. * or 'on hold'
5018 #.
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5020 msgid "Print at"
5021 msgstr "Закажи штампу"
5022
5023 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5024 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5025 #.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5027 msgid "Print at time"
5028 msgstr "Штампај у"
5029
5030 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5031 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5032 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5033 #.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5035 #, c-format
5036 msgid "Custom %sx%s"
5037 msgstr "Посебно %sx%s"
5038
5039 #. default filename used for print-to-file
5040 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5041 #, c-format
5042 msgid "output.%s"
5043 msgstr "излаз.%s"
5044
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5046 msgid "Print to File"
5047 msgstr "Штампај у датотеку"
5048
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5050 msgid "PDF"
5051 msgstr "ПДФ"
5052
5053 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5054 msgid "Postscript"
5055 msgstr "Постскрипт"
5056
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5058 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5059 msgid "Pages per _sheet:"
5060 msgstr "_Страница на листу:"
5061
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5063 msgid "File"
5064 msgstr "Датотека"
5065
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5067 msgid "_Output format"
5068 msgstr "Ф_ормат излаза"
5069
5070 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5071 msgid "Print to LPR"
5072 msgstr "Штампај преко LPR"
5073
5074 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5075 msgid "Pages Per Sheet"
5076 msgstr "Страна на листу"
5077
5078 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5079 msgid "Command Line"
5080 msgstr "Командна линија"
5081
5082 #. default filename used for print-to-test
5083 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5084 #, c-format
5085 msgid "test-output.%s"
5086 msgstr "тест-излаз.%s"
5087
5088 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5089 msgid "Print to Test Printer"
5090 msgstr "Тестирај штампу"
5091
5092 #: tests/testfilechooser.c:207
5093 #, c-format
5094 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5095 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5096
5097 #~ msgid "directfb arg"
5098 #~ msgstr "directfb арг"
5099
5100 #~ msgid "sdl|system"
5101 #~ msgstr "систем"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5104 #~ msgstr "BackSpace"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5107 #~ msgstr "Tab"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Return"
5110 #~ msgstr "Return"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5113 #~ msgstr "Pause"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5116 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5119 #~ msgstr "Sys_Req"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5122 #~ msgstr "Escape"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5125 #~ msgstr "Multi_key"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Home"
5128 #~ msgstr "Home"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Left"
5131 #~ msgstr "Лево"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|Up"
5134 #~ msgstr "Горе"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Right"
5137 #~ msgstr "Десно"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Down"
5140 #~ msgstr "Доле"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5143 #~ msgstr "Page_Up"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5146 #~ msgstr "Page_Down"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|End"
5149 #~ msgstr "End"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5152 #~ msgstr "Begin"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|Print"
5155 #~ msgstr "Print"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5158 #~ msgstr "Insert"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5161 #~ msgstr "Num_Lock"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5164 #~ msgstr "KP_Space"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5167 #~ msgstr "KP_Tab"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5170 #~ msgstr "KP_Enter"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5173 #~ msgstr "KP_Home"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5176 #~ msgstr "KP_Left"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5179 #~ msgstr "KP_Up"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5182 #~ msgstr "KP_Right"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5185 #~ msgstr "KP_Down"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5188 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5191 #~ msgstr "KP_Prior"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5194 #~ msgstr "KP_Next"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5197 #~ msgstr "KP_End"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5200 #~ msgstr "KP_Begin"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5203 #~ msgstr "KP_Insert"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5206 #~ msgstr "KP_Delete"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5209 #~ msgstr "Delete"
5210
5211 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5212 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5215 #~ msgstr "Shift"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5218 #~ msgstr "Ctrl"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5221 #~ msgstr "Alt"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|Super"
5224 #~ msgstr "Супер"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5227 #~ msgstr "Црта"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5230 #~ msgstr "Мета"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|Space"
5233 #~ msgstr "Размак"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5236 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5237
5238 #~ msgid "year measurement template|2000"
5239 #~ msgstr "2000"
5240
5241 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5242 #~ msgstr "%d"
5243
5244 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5245 #~ msgstr "%d"
5246
5247 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5248 #~ msgstr "%Y"
5249
5250 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5251 #~ msgstr "Нема"
5252
5253 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5254 #~ msgstr "%d %%"
5255
5256 #~ msgid "%.1f KB"
5257 #~ msgstr "%.1f КБ"
5258
5259 #~ msgid "%.1f MB"
5260 #~ msgstr "%.1f МБ"
5261
5262 #~ msgid "%.1f GB"
5263 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5264
5265 #~ msgid "input method menu|System"
5266 #~ msgstr "Системска"
5267
5268 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5269 #~ msgstr "Почетно стање"
5270
5271 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5272 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5273
5274 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5275 #~ msgstr "Стварање података"
5276
5277 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5278 #~ msgstr "Слање података"
5279
5280 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5281 #~ msgstr "Чекање"
5282
5283 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5284 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5285
5286 #~ msgid "print operation status|Printing"
5287 #~ msgstr "Штампање"
5288
5289 #~ msgid "print operation status|Finished"
5290 #~ msgstr "Готово"
5291
5292 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5293 #~ msgstr "_%d. %s"
5294
5295 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5296 #~ msgstr "%d. %s"
5297
5298 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5299 #~ msgstr "На д_но"
5300
5301 #~ msgid "Navigation|_First"
5302 #~ msgstr "На _почетак"
5303
5304 #~ msgid "Navigation|_Last"
5305 #~ msgstr "На _крај"
5306
5307 #~ msgid "Navigation|_Top"
5308 #~ msgstr "На _врх"
5309
5310 #~ msgid "Navigation|_Back"
5311 #~ msgstr "На_зад"
5312
5313 #~ msgid "Navigation|_Down"
5314 #~ msgstr "_Доле"
5315
5316 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5317 #~ msgstr "На_пред"
5318
5319 #~ msgid "Navigation|_Up"
5320 #~ msgstr "_Горе"
5321
5322 #~ msgid "Justify|_Center"
5323 #~ msgstr "_Центрирај"
5324
5325 #~ msgid "Justify|_Fill"
5326 #~ msgstr "_Попуни"
5327
5328 #~ msgid "Justify|_Left"
5329 #~ msgstr "_Лево"
5330
5331 #~ msgid "Justify|_Right"
5332 #~ msgstr "_Десно"
5333
5334 #~ msgid "Media|_Next"
5335 #~ msgstr "С_ледеће"
5336
5337 #~ msgid "Media|P_ause"
5338 #~ msgstr "П_аузирај"
5339
5340 #~ msgid "Media|_Play"
5341 #~ msgstr "_Пусти"
5342
5343 #~ msgid "Media|_Stop"
5344 #~ msgstr "_Заустави"
5345
5346 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5347 #~ msgstr "%d %%"
5348
5349 #~ msgid "paper size|asme_f"
5350 #~ msgstr "asme_f"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A0x2"
5353 #~ msgstr "А0x2"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A0"
5356 #~ msgstr "А0"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A0x3"
5359 #~ msgstr "А0x3"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A1"
5362 #~ msgstr "А1"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A10"
5365 #~ msgstr "А10"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A1x3"
5368 #~ msgstr "А1x3"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A1x4"
5371 #~ msgstr "А1x4"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A2"
5374 #~ msgstr "А2"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A2x3"
5377 #~ msgstr "А2x3"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A2x4"
5380 #~ msgstr "А2x4"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A2x5"
5383 #~ msgstr "А2x5"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A3"
5386 #~ msgstr "А3"
5387
5388 # bug(goran): ???
5389 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5390 #~ msgstr "А3 проширен"
5391
5392 #~ msgid "paper size|A3x3"
5393 #~ msgstr "А3x3"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A3x4"
5396 #~ msgstr "А3x4"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A3x5"
5399 #~ msgstr "А3x5"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A3x6"
5402 #~ msgstr "А3x6"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A3x7"
5405 #~ msgstr "А3x7"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A4"
5408 #~ msgstr "А4"
5409
5410 # bug(goran): ???
5411 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5412 #~ msgstr "А4 проширен"
5413
5414 # bug(goran): ???
5415 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5416 #~ msgstr "А4 табак"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A4x3"
5419 #~ msgstr "А4x3"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A4x4"
5422 #~ msgstr "А4x4"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A4x5"
5425 #~ msgstr "А4x5"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A4x6"
5428 #~ msgstr "А4x6"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A4x7"
5431 #~ msgstr "А4x7"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A4x8"
5434 #~ msgstr "А4x8"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A4x9"
5437 #~ msgstr "А4x9"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A5"
5440 #~ msgstr "А5"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5443 #~ msgstr "А5 проширен"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A6"
5446 #~ msgstr "А6"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A7"
5449 #~ msgstr "А7"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A8"
5452 #~ msgstr "А8"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A9"
5455 #~ msgstr "А9"
5456
5457 #~ msgid "paper size|B0"
5458 #~ msgstr "Б0"
5459
5460 #~ msgid "paper size|B1"
5461 #~ msgstr "Б1"
5462
5463 #~ msgid "paper size|B10"
5464 #~ msgstr "Б10"
5465
5466 #~ msgid "paper size|B2"
5467 #~ msgstr "Б2"
5468
5469 #~ msgid "paper size|B3"
5470 #~ msgstr "Б3"
5471
5472 #~ msgid "paper size|B4"
5473 #~ msgstr "Б4"
5474
5475 #~ msgid "paper size|B5"
5476 #~ msgstr "Б5"
5477
5478 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5479 #~ msgstr "Б5 проширен"
5480
5481 #~ msgid "paper size|B6"
5482 #~ msgstr "Б6"
5483
5484 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5485 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5486
5487 #~ msgid "paper size|B7"
5488 #~ msgstr "Б7"
5489
5490 #~ msgid "paper size|B8"
5491 #~ msgstr "Б8"
5492
5493 #~ msgid "paper size|B9"
5494 #~ msgstr "Б9"
5495
5496 #~ msgid "paper size|C0"
5497 #~ msgstr "Ц0"
5498
5499 #~ msgid "paper size|C1"
5500 #~ msgstr "Ц1"
5501
5502 #~ msgid "paper size|C10"
5503 #~ msgstr "Ц10"
5504
5505 #~ msgid "paper size|C2"
5506 #~ msgstr "Ц2"
5507
5508 #~ msgid "paper size|C3"
5509 #~ msgstr "Ц3"
5510
5511 #~ msgid "paper size|C4"
5512 #~ msgstr "Ц4"
5513
5514 #~ msgid "paper size|C5"
5515 #~ msgstr "Ц5"
5516
5517 #~ msgid "paper size|C6"
5518 #~ msgstr "Ц6"
5519
5520 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5521 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5522
5523 #~ msgid "paper size|C7"
5524 #~ msgstr "Ц7"
5525
5526 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5527 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5528
5529 #~ msgid "paper size|C8"
5530 #~ msgstr "Ц8"
5531
5532 #~ msgid "paper size|C9"
5533 #~ msgstr "Ц9"
5534
5535 #~ msgid "paper size|RA0"
5536 #~ msgstr "РА0"
5537
5538 #~ msgid "paper size|RA1"
5539 #~ msgstr "РА1"
5540
5541 #~ msgid "paper size|RA2"
5542 #~ msgstr "РА2"
5543
5544 #~ msgid "paper size|SRA0"
5545 #~ msgstr "СРА0"
5546
5547 #~ msgid "paper size|SRA1"
5548 #~ msgstr "СРА1"
5549
5550 #~ msgid "paper size|SRA2"
5551 #~ msgstr "СРА2"
5552
5553 #~ msgid "paper size|JB0"
5554 #~ msgstr "ЈБ0"
5555
5556 #~ msgid "paper size|JB1"
5557 #~ msgstr "ЈБ1"
5558
5559 #~ msgid "paper size|JB10"
5560 #~ msgstr "ЈБ10"
5561
5562 #~ msgid "paper size|JB2"
5563 #~ msgstr "ЈБ2"
5564
5565 #~ msgid "paper size|JB3"
5566 #~ msgstr "ЈБ3"
5567
5568 #~ msgid "paper size|JB4"
5569 #~ msgstr "ЈБ4"
5570
5571 #~ msgid "paper size|JB5"
5572 #~ msgstr "ЈБ5"
5573
5574 #~ msgid "paper size|JB6"
5575 #~ msgstr "ЈБ6"
5576
5577 #~ msgid "paper size|JB7"
5578 #~ msgstr "ЈБ7"
5579
5580 #~ msgid "paper size|JB8"
5581 #~ msgstr "ЈБ8"
5582
5583 #~ msgid "paper size|JB9"
5584 #~ msgstr "ЈБ9"
5585
5586 #~ msgid "paper size|jis exec"
5587 #~ msgstr "jis exec"
5588
5589 #~ msgid "paper size|10x11"
5590 #~ msgstr "10x11"
5591
5592 #~ msgid "paper size|10x13"
5593 #~ msgstr "10x13"
5594
5595 #~ msgid "paper size|10x14"
5596 #~ msgstr "10x14"
5597
5598 #~ msgid "paper size|10x15"
5599 #~ msgstr "10x15"
5600
5601 #~ msgid "paper size|11x12"
5602 #~ msgstr "11x12"
5603
5604 #~ msgid "paper size|11x15"
5605 #~ msgstr "11x15"
5606
5607 #~ msgid "paper size|12x19"
5608 #~ msgstr "12x19"
5609
5610 #~ msgid "paper size|5x7"
5611 #~ msgstr "5x7"
5612
5613 #~ msgid "paper size|Arch A"
5614 #~ msgstr "Arch A"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Arch B"
5617 #~ msgstr "Arch B"
5618
5619 #~ msgid "paper size|Arch C"
5620 #~ msgstr "Arch C"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Arch D"
5623 #~ msgstr "Arch D"
5624
5625 #~ msgid "paper size|Arch E"
5626 #~ msgstr "Arch E"
5627
5628 #~ msgid "paper size|b-plus"
5629 #~ msgstr "б-плус"
5630
5631 #~ msgid "paper size|c"
5632 #~ msgstr "ц"
5633
5634 #~ msgid "paper size|d"
5635 #~ msgstr "д"
5636
5637 #~ msgid "paper size|e"
5638 #~ msgstr "е"
5639
5640 #~ msgid "paper size|edp"
5641 #~ msgstr "едп"
5642
5643 #~ msgid "paper size|Executive"
5644 #~ msgstr "САД директорски"
5645
5646 #~ msgid "paper size|f"
5647 #~ msgstr "ф"
5648
5649 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5650 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5651
5652 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5653 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5654
5655 #~ msgid "paper size|Invoice"
5656 #~ msgstr "САД фактура"
5657
5658 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5659 #~ msgstr "Таблоид"
5660
5661 #~ msgid "paper size|US Legal"
5662 #~ msgstr "САД правнички"
5663
5664 #~ msgid "paper size|Quarto"
5665 #~ msgstr "Quarto"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Super A"
5668 #~ msgstr "Супер А"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Super B"
5671 #~ msgstr "Супер Б"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Folio"
5674 #~ msgstr "Folio"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5677 #~ msgstr "Folio sp"
5678
5679 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5680 #~ msgstr "pa-kai"
5681
5682 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5683 #~ msgstr "prc 16k"
5684
5685 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5686 #~ msgstr "prc 32k"
5687
5688 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5689 #~ msgstr "prc5 коверта"
5690
5691 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5692 #~ msgstr "ROC 16k"
5693
5694 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5695 #~ msgstr "ROC 8k"
5696
5697 #~ msgid "URI"
5698 #~ msgstr "УРИ"
5699
5700 #~ msgid "The URI bound to this button"
5701 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5702
5703 #~ msgid "Arrow spacing"
5704 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5705
5706 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5707 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5708
5709 #~ msgid "Group"
5710 #~ msgstr "Група"
5711
5712 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5713 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5714
5715 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5716 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5717
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5722 #~ "путање."
5723
5724 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5727 #~ "путање."
5728
5729 #~ msgid "%d byte"
5730 #~ msgid_plural "%d bytes"
5731 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5732 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5733 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5734
5735 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5736 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5737
5738 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5739 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5740
5741 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5742 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5743
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5746 #~ "Please use a different name."
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5749 #~ "име."
5750
5751 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5752 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5753
5754 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5755 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5756
5757 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5758 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5759
5760 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5761 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5762
5763 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5764 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5765
5766 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5767 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5768
5769 #~ msgid "Today at %H:%M"
5770 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5771
5772 #~ msgid "Default"
5773 #~ msgstr "Подразумевано"
5774
5775 #~ msgid "Print Pages"
5776 #~ msgstr "Штампај странице"
5777
5778 #~ msgid "_All"
5779 #~ msgstr "_Све"
5780
5781 #~ msgid "Today"
5782 #~ msgstr "Данас"
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "Location:"
5786 #~ msgstr "_Путања:"
5787
5788 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5789 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5790
5791 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5792 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5796 #~ "\"%s\" instead"
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5799 #~ "појавио"
5800
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5803 #~ "instead"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5806 #~ "појавило"
5807
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5810 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5811
5812 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5813 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5814
5815 #~ msgid "Thai (Broken)"
5816 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5817
5818 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5819 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5820
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5823 #~ "%s"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5826 #~ "%s"
5827
5828 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5829 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5830
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5833 #~ "%s"
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5836 #~ "%s"
5837
5838 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5839 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5840
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5843 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5844
5845 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5846 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5847
5848 #~ msgid "Select All"
5849 #~ msgstr "Изабери све"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5853 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
5854
5855 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5858 #~ "255"
5859
5860 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5861 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5862
5863 #~ msgid "Shortcuts"
5864 #~ msgstr "Пречице"
5865
5866 #~ msgid "Folder"
5867 #~ msgstr "Фасцикла"
5868
5869 #~ msgid "Cannot change folder"
5870 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5871
5872 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5873 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5874
5875 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5876 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5877
5878 #~ msgid "Open Location"
5879 #~ msgstr "Отвори путању"
5880
5881 #~ msgid "Save in Location"
5882 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5883
5884 #~ msgid "X"
5885 #~ msgstr "X"
5886
5887 #~ msgid "clear"
5888 #~ msgstr "очистити"
5889
5890 # bug: first colon seems unnecessary
5891 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5892 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5893
5894 #~ msgid "_Credits"
5895 #~ msgstr "_Заслуге"
5896
5897 #~ msgid ""
5898 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5899 #~ "%s"
5900 #~ msgstr ""
5901 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5902 #~ "%s"
5903
5904 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5905 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5906
5907 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5908 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5909
5910 #~ msgid "Could not find the path"
5911 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5912
5913 #~ msgid "Input Methods"
5914 #~ msgstr "Начини уноса"
5915
5916 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5917 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5918
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5921 #~ "%s"
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5924 #~ "%s"
5925
5926 #~ msgid "File name"
5927 #~ msgstr "Име датотеке"
5928
5929 #~ msgid "Add"
5930 #~ msgstr "Додај"
5931
5932 #~ msgid "_Filename:"
5933 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5934
5935 #~ msgid "Current folder: %s"
5936 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5937
5938 #~ msgid "Zoom _100%"
5939 #~ msgstr "Увећање _100%"
5940
5941 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5942 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5943
5944 #~ msgid "This file system does not support icons"
5945 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5946
5947 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5948 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"