1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при штампању"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
123 msgstr "Систем датотека"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Вишеструки пристисци"
137 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
172 msgstr "Поде_шавање стране"
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3962
219 msgctxt "keyboard label"
223 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "KP_Page_Down"
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
313 # ово има највише смисла
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
318 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
320 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
342 "различитог ГТК издања?"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Непознат начин записа слике"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
414 "а није навео ни разлог неуспеха"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "Заглавље слике оштећено"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "Непозната врста слике"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
438 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
439 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
442 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
443 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
446 msgid "Unsupported animation type"
447 msgstr "Неподржана врста анимације"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
451 msgid "Invalid header in animation"
452 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
456 msgid "Not enough memory to load animation"
457 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
460 msgid "Malformed chunk in animation"
461 msgstr "Неисправан део анимације"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI запис слика"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
473 # шта нам нарочито битмап каже?
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
475 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
476 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
478 # или неподржану величину заглавља???
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
501 msgstr "BMP запис слике"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Прекорачење стека"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
523 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
526 msgid "Bad code encountered"
527 msgstr "Наишао је на лош запис"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
530 msgid "Circular table entry in GIF file"
531 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
535 msgid "Not enough memory to load GIF file"
536 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
543 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
544 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
547 msgid "File does not appear to be a GIF file"
548 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
552 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
553 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
557 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
567 msgid "The GIF image format"
568 msgstr "GIF запис слике"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
575 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Икона је ширине нула"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Икона је висине нула"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Неподржана врста икона"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
617 msgstr "ICO запис слике"
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
621 msgid "Error reading ICNS image: %s"
622 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
625 msgid "Could not decode ICNS file"
626 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
630 msgid "The ICNS image format"
631 msgstr "ICNS формат слике"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
634 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
635 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Не могу да декодирам слику"
641 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
651 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
652 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
655 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
656 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
663 msgid "The JPEG 2000 image format"
664 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
666 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
680 # графички дизајнери, како се ово преводи?
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
683 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
684 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
688 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
689 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
691 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
693 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
694 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
702 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
710 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
714 msgid "The JPEG image format"
715 msgstr "JPEG запис слике"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
718 msgid "Couldn't allocate memory for header"
719 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
722 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
723 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
726 msgid "Image has invalid width and/or height"
727 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
730 msgid "Image has unsupported bpp"
731 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
735 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
736 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
739 msgid "Couldn't create new pixbuf"
740 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
743 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
744 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
747 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
748 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
751 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
752 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
755 msgid "No palette found at end of PCX data"
756 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
758 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
759 msgid "The PCX image format"
760 msgstr "PCX запис слике"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
763 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
764 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
766 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
772 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
773 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
785 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
789 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
790 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
792 # не морамо ваљда све дословно?
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
800 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "PNG запис слике"
850 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
880 msgid "Raw PNM image type is invalid"
881 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
884 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
885 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
888 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
892 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
893 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
895 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
920 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
922 msgid "unsupported RAS image variation"
923 msgstr "неподржана врста RAS слике"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
926 msgid "Not enough memory to load RAS image"
927 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
930 msgid "The Sun raster image format"
931 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
933 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
936 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
940 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
942 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
943 # bug: don't use slang
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
945 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
946 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
949 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
950 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
953 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
954 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
957 msgid "Cannot allocate colormap structure"
958 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
961 msgid "Cannot allocate colormap entries"
962 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
964 # bitdepth непосредно утиче на број боја
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
966 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
967 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
970 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
971 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
974 msgid "TGA image has invalid dimensions"
975 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
979 msgid "TGA image type not supported"
980 msgstr "TGA запис слике није подржан"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
983 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
984 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
987 msgid "Excess data in file"
988 msgstr "Претерано података у датотеци"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
991 msgid "The Targa image format"
992 msgstr "Targa запис слика"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
995 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
996 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
999 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1003 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1004 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1007 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1008 msgstr "TIFF слика је превелика"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1011 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1012 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1015 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1016 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1019 msgid "Failed to open TIFF image"
1020 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1022 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1024 msgid "TIFFClose operation failed"
1025 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1028 msgid "Failed to load TIFF image"
1029 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1032 msgid "Failed to save TIFF image"
1033 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1036 msgid "Failed to write TIFF data"
1037 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1040 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1041 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1044 msgid "The TIFF image format"
1045 msgstr "TIFF запис слика"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1048 msgid "Image has zero width"
1049 msgstr "Слика је ширине нула"
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1052 msgid "Image has zero height"
1053 msgstr "Слика је висине нула"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1056 msgid "Not enough memory to load image"
1057 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "WBMP запис слика"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1068 msgid "Invalid XBM file"
1069 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1072 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1073 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1077 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1080 msgid "The XBM image format"
1081 msgstr "XBM запис слика"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1084 msgid "No XPM header found"
1085 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 msgid "XPM file has image width <= 0"
1093 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1095 # можда боље речима?
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1097 msgid "XPM file has image height <= 0"
1098 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1100 # или можда пикселу?
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1103 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1105 # можда боље речима?
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1107 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1108 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1111 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1112 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1115 msgid "Cannot read XPM colormap"
1116 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1120 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "XPM запис слике"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1127 msgid "The EMF image format"
1128 msgstr "ЕМФ запис слике"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1132 msgid "Could not allocate memory: %s"
1133 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1138 msgid "Could not create stream: %s"
1139 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1143 msgid "Could not seek stream: %s"
1144 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1148 msgid "Could not read from stream: %s"
1149 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1152 msgid "Couldn't load bitmap"
1153 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1156 msgid "Couldn't load metafile"
1157 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1159 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1161 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1162 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1165 msgid "Couldn't save"
1166 msgstr "Не могу да сачувам"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1169 msgid "The WMF image format"
1170 msgstr "WMF запис слика"
1172 #. Description of --sync in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1174 msgid "Don't batch GDI requests"
1175 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1177 #. Description of --no-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1179 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1180 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1182 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1184 msgid "Same as --no-wintab"
1185 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1187 #. Description of --use-wintab in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1189 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1190 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1192 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1194 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1195 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1197 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1202 #. Description of --sync in --help output
1203 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1204 msgid "Make X calls synchronous"
1205 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1207 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1210 msgstr "Покрећем %s"
1212 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1215 msgstr "Отварам „%s“"
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1219 msgid "Opening %d Item"
1220 msgid_plural "Opening %d Items"
1221 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1222 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1223 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1230 msgid "The license of the program"
1231 msgstr "Лиценца програма"
1233 #. Add the credits button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1238 #. Add the license button
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1257 msgid "Documented by"
1258 msgstr "Документација"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1261 msgid "Translated by"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1346 msgid "Invalid type function: `%s'"
1347 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1364 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1365 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1366 #. * the year will appear on the right.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1370 msgstr "calendar:MY"
1372 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1373 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1374 #. * to be the first day of the week, and so on.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1377 msgid "calendar:week_start:0"
1378 msgstr "calendar:week_start:1"
1380 #. Translators: This is a text measurement template.
1381 #. * Translate it to the widest year text
1383 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1386 msgctxt "year measurement template"
1390 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1402 msgctxt "calendar:day:digits"
1406 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1418 msgctxt "calendar:week:digits"
1422 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1423 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1424 #. * Use only ASCII in the translation.
1426 #. * Also look for the msgid "2000".
1427 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1430 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1434 msgctxt "calendar year format"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1443 msgctxt "Accelerator"
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1452 msgid "New accelerator..."
1453 msgstr "Нова пречица..."
1455 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1457 msgctxt "progress bar label"
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1462 msgid "Pick a Color"
1463 msgstr "Изаберите боју"
1465 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1466 msgid "Received invalid color data\n"
1467 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1471 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1472 "lightness of that color using the inner triangle."
1474 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1475 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1479 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1482 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1490 msgid "Position on the color wheel."
1491 msgstr "Положај на точку боја."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1494 msgid "_Saturation:"
1495 msgstr "_Засићеност:"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1498 msgid "\"Deepness\" of the color."
1499 msgstr "„Дубина“ боје."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1505 # Mozda "vedrina boje"?
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1507 msgid "Brightness of the color."
1508 msgstr "Осветљеност боје."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1515 msgid "Amount of red light in the color."
1516 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1523 msgid "Amount of green light in the color."
1524 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1531 msgid "Amount of blue light in the color."
1532 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1534 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1537 msgstr "_Провидност:"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1540 msgid "Transparency of the color."
1541 msgstr "Провидност боје."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1544 msgid "Color _name:"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1549 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1550 "such as 'orange' in this entry."
1552 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1553 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1566 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1567 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1569 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1570 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1571 "је на преглед тренутно изабране боје."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1575 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1576 "it for use in the future."
1578 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1579 "сачували за накнадну употребу."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1582 msgid "_Save color here"
1583 msgstr "Овде _сачувај боју"
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1587 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1588 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1590 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1591 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1592 "„Овде сачувај боју“."
1594 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1595 msgid "Color Selection"
1598 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1599 msgid "Input _Methods"
1600 msgstr "_Начини уноса"
1602 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1603 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1604 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1606 #: gtk/gtkentry.c:9797
1608 msgid "Caps Lock is on"
1609 msgstr "Умножи _путању"
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1612 msgid "Select A File"
1613 msgstr "Изабери датотеку"
1615 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1617 msgstr "Радна површ"
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1625 msgstr "Нека друга..."
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1628 msgid "Could not retrieve information about the file"
1629 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1632 msgid "Could not add a bookmark"
1633 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1636 msgid "Could not remove bookmark"
1637 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1640 msgid "The folder could not be created"
1641 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1645 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1646 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1648 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1649 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1652 msgid "Invalid file name"
1653 msgstr "Неисправно име датотеке"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1656 msgid "The folder contents could not be displayed"
1657 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1659 #. Translators: the first string is a path and the second string
1660 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1665 msgid "%1$s on %2$s"
1666 msgstr "%1$s на %2$s"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1673 msgid "Recently Used"
1674 msgstr "Скоро коришћено"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1677 msgid "Select which types of files are shown"
1678 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1682 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1683 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1687 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1688 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1692 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1693 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1697 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1698 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1706 msgstr "Преименуј..."
1708 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1713 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1723 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1724 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1731 msgid "Remove the selected bookmark"
1732 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1735 msgid "Could not select file"
1736 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1739 msgid "_Add to Bookmarks"
1740 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1743 msgid "Show _Hidden Files"
1744 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1747 msgid "Show _Size Column"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1772 msgid "_Browse for other folders"
1773 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Унеси име датотеке"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "Направи _фасциклу"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1789 msgid "Save in _folder:"
1790 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1793 msgid "Create in _folder:"
1794 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1797 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1798 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1802 msgid "Shortcut %s already exists"
1803 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1807 msgid "Shortcut %s does not exist"
1808 msgstr "Пречица %s не постоји"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1812 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1813 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1818 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1820 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1828 msgid "Could not start the search process"
1829 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1833 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1834 "Please make sure it is running."
1836 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1840 msgid "Could not send the search request"
1841 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1850 msgid "Could not mount %s"
1851 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1854 msgid "Type name of new folder"
1855 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1867 msgid "Yesterday at %H:%M"
1868 msgstr "Јуче у %H:%M"
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1871 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1873 msgid "Invalid path"
1874 msgstr "Неисправна путања"
1876 #. translators: this text is shown when there are no completions
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1881 msgstr "Без поклапања"
1883 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1884 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1887 msgid "Sole completion"
1888 msgstr "Један могући наставак"
1890 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1891 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1895 msgid "Complete, but not unique"
1896 msgstr "Поклапање, али има и других"
1898 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1899 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1901 msgid "Completing..."
1902 msgstr "Настављам..."
1904 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1906 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1907 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1909 msgid "Only local files may be selected"
1912 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1914 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1915 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1917 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1920 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1921 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1922 #. * and then hits Tab
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1925 msgid "Path does not exist"
1926 msgstr "Пречица %s не постоји"
1928 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1931 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1932 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1948 msgid "Folder unreadable: %s"
1949 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1954 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1955 "available to this program.\n"
1956 "Are you sure that you want to select it?"
1958 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1959 "доступна овом програму.\n"
1960 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1964 msgstr "_Нова фасцикла"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1967 msgid "De_lete File"
1968 msgstr "_Обриши датотеку"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1971 msgid "_Rename File"
1972 msgstr "_Преименуј датотеку"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1977 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1979 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1983 msgstr "Нова фасцикла"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1986 msgid "_Folder name:"
1987 msgstr "_Име фасцикле:"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1995 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1997 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2001 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2002 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2006 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2007 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2011 msgstr "Обриши датотеку"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2015 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2016 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2020 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2021 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2025 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2026 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2030 msgstr "Преименуј датотеку"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2034 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2035 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2042 msgid "_Selection: "
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2048 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2049 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2051 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2052 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2055 msgid "Invalid UTF-8"
2056 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2059 msgid "Name too long"
2060 msgstr "Предугачко име"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2063 msgid "Couldn't convert filename"
2064 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2066 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2067 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2068 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2069 #. * this particular string.
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2073 msgstr "Систем датотека"
2075 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2076 msgid "Could not obtain root folder"
2077 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2079 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2085 msgstr "Изаберите фонт"
2087 #. Initialize fields
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2092 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2096 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2097 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2099 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2100 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2114 #. create the text entry widget
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2120 msgid "Font Selection"
2121 msgstr "Избор фонта"
2123 #: gtk/gtkgamma.c:408
2127 #: gtk/gtkgamma.c:418
2128 msgid "_Gamma value"
2129 msgstr "_Гама вредност"
2131 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2134 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2136 msgid "Error loading icon: %s"
2137 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2142 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2143 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2144 "You can get a copy from:\n"
2147 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2148 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2149 "Можете набавити примерак са:\n"
2152 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2154 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2155 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2158 msgid "Failed to load icon"
2159 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2161 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2163 msgstr "Једноставна"
2165 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2167 msgctxt "input method menu"
2169 msgstr "Систем датотека"
2171 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2173 msgctxt "input method menu"
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2182 msgid "No extended input devices"
2183 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2245 msgstr "(онемогућено)"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2249 msgstr "(непознато)"
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2256 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2260 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2262 msgstr "Неисправан УРЛ"
2264 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2265 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:450
2267 msgid "Load additional GTK+ modules"
2268 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2270 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:451
2275 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:453
2277 msgid "Make all warnings fatal"
2278 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2280 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2281 #: gtk/gtkmain.c:456
2282 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2283 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:459
2287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2288 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2295 #: gtk/gtkmain.c:707
2297 msgstr "default:LTR"
2299 #: gtk/gtkmain.c:773
2301 msgid "Cannot open display: %s"
2302 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2304 #: gtk/gtkmain.c:810
2305 msgid "GTK+ Options"
2306 msgstr "Гтк+ опције"
2308 #: gtk/gtkmain.c:810
2309 msgid "Show GTK+ Options"
2310 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2317 msgid "Connect _anonymously"
2318 msgstr "Повежи се _анонимно"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2321 msgid "Connect as u_ser:"
2322 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2326 msgstr "_Корисничко име:"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2337 msgid "Forget password _immediately"
2338 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2341 msgid "Remember password until you _logout"
2342 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2345 msgid "Remember _forever"
2346 msgstr "Запамти _заувек"
2348 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2353 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2354 msgid "Not a valid page setup file"
2355 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2357 #. Translate to the default units to use for presenting
2358 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2359 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2360 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2361 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2369 "<b>Any Printer</b>\n"
2370 "For portable documents"
2372 "<b>Било који штампач</b>\n"
2373 "За преносиве документе"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2399 msgid "Manage Custom Sizes..."
2400 msgstr "Одреди посебне величине..."
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2403 msgid "_Format for:"
2404 msgstr "_Формат за:"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2407 msgid "_Paper size:"
2408 msgstr "Величина _папира:"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2411 msgid "_Orientation:"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2416 msgstr "Подешавање стране"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2419 msgid "Margins from Printer..."
2420 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2424 msgid "Custom Size %d"
2425 msgstr "Посебна величина %d"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2428 msgid "Manage Custom Sizes"
2429 msgstr "Одреди посебне величине"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2441 msgstr "Величина папира"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2460 msgid "Paper Margins"
2463 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2467 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2471 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2472 msgid "File System Root"
2473 msgstr "Корен система датотека"
2475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2476 msgid "Not available"
2477 msgstr "Није доступно"
2479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2480 msgid "_Save in folder:"
2481 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2483 #. translators: this string is the default job title for print
2484 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2485 #. * by the job number.
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2490 msgstr "%s — посао #%d"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Initial state"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Preparing to print"
2501 msgstr "Припремање %d"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Generating data"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Sending data"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2515 msgctxt "print operation status"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Blocking on issue"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2526 msgctxt "print operation status"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2532 msgctxt "print operation status"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Finished with error"
2540 msgstr "Готово уз грешку"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2544 msgid "Preparing %d"
2545 msgstr "Припремање %d"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2559 msgid "Error creating print preview"
2560 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2564 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2565 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2567 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2569 msgid "Error launching preview"
2570 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2574 msgid "Error printing"
2575 msgstr "Грешка при штампању"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2582 msgid "Printer offline"
2583 msgstr "Штампач је искључен"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2586 msgid "Out of paper"
2587 msgstr "Нема папира"
2589 #. Translators: this is a printer status.
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2593 msgstr "Заустављено"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2596 msgid "Need user intervention"
2597 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2601 msgstr "Посебна величина"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2604 msgid "No printer found"
2605 msgstr "Штампач није пронађен"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2608 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2609 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2612 msgid "Error from StartDoc"
2613 msgstr "Грешка у StartDoc"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2617 msgid "Not enough free memory"
2618 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2633 msgid "Unspecified error"
2634 msgstr "Непозната грешка"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2640 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2645 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2656 msgstr "_Све листове"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2659 msgid "C_urrent Page"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2668 "Specify one or more page ranges,\n"
2671 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2678 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2681 msgstr "Примера_ка:"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2695 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2696 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2700 msgid "Page Ordering"
2701 msgstr "Слагање страна"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2704 msgid "Left to right"
2705 msgstr "Са лева на десно"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2708 msgid "Right to left"
2709 msgstr "Са десна на лево"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2717 msgstr "Д_вострано:"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2720 msgid "Pages per _side:"
2721 msgstr "_Страна на листу:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2724 msgid "Page or_dering:"
2725 msgstr "Ре_дослед страна:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2728 msgid "_Only print:"
2729 msgstr "Штампај сам_о:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2734 msgstr "Све листове"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2738 msgstr "Парне листове"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2742 msgstr "Непарне листове"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "_Тип папира:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "_Фиока за папир:"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "Излазна т_рака:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2766 msgstr "Подаци о послу"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2774 msgid "_Billing info:"
2775 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2778 msgid "Print Document"
2779 msgstr "Штампај документ"
2781 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2782 #. * in the print dialog
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2792 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2793 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2797 "Specify the time of print,\n"
2798 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2806 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2810 msgid "Add Cover Page"
2811 msgstr "Додај насловну страну"
2813 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2814 #. * dialog that controls the front cover page.
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2820 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2821 #. * dialog that controls the back cover page.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2827 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2828 #. * job-specific options in the print dialog
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2839 msgid "Image Quality"
2840 msgstr "Квалитет слике"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2851 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2852 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2860 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2861 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2863 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2865 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2866 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2868 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2869 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2871 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2872 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2875 msgid "Select which type of documents are shown"
2876 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2880 msgid "No item for URI '%s' found"
2881 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2884 msgid "Untitled filter"
2885 msgstr "Неименовани филтер"
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2888 msgid "Could not remove item"
2889 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2892 msgid "Could not clear list"
2893 msgstr "Не могу да очистим листу"
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2896 msgid "Copy _Location"
2897 msgstr "Умножи _путању"
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2900 msgid "_Remove From List"
2901 msgstr "У_клони из листе"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2905 msgstr "_Очисти листу"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2908 msgid "Show _Private Resources"
2909 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2911 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2912 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2913 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2914 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2915 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2916 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2917 #. * right place when idly populating the menu in case the
2918 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2919 #. * recent chooser menu widget.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2922 msgid "No items found"
2923 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2927 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2928 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2933 msgstr "Отвори „%s“"
2935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2936 msgid "Unknown item"
2937 msgstr "Непозната ставка"
2939 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2940 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2941 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2942 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2946 msgctxt "recent menu label"
2950 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2951 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2955 msgctxt "recent menu label"
2959 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2960 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2961 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2964 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2965 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2967 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2968 #: gtk/gtkstock.c:288
2969 msgctxt "Stock label"
2973 #: gtk/gtkstock.c:289
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: gtk/gtkstock.c:290
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: gtk/gtkstock.c:291
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2989 #. * need the mnemonics to be rationalized
2991 #: gtk/gtkstock.c:296
2992 msgctxt "Stock label"
2994 msgstr "_О програму"
2996 #: gtk/gtkstock.c:297
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:298
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:299
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:300
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:301
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:302
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:303
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:304
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "Успостави ве_зу"
3036 #: gtk/gtkstock.c:305
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:306
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:307
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:308
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:309
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:310
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "П_рекини везу"
3066 #: gtk/gtkstock.c:311
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:312
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:313
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:314
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Find and _Replace"
3084 msgstr "Нађи и _замени"
3086 #: gtk/gtkstock.c:315
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:316
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:317
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Leave Fullscreen"
3099 msgstr "Напусти _цео екран"
3101 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3102 #: gtk/gtkstock.c:319
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3108 #: gtk/gtkstock.c:321
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3114 #: gtk/gtkstock.c:323
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:325
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 #. This is a navigation label as in "go back"
3126 #: gtk/gtkstock.c:327
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #. This is a navigation label as in "go down"
3132 #: gtk/gtkstock.c:329
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 #. This is a navigation label as in "go forward"
3138 #: gtk/gtkstock.c:331
3139 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 #. This is a navigation label as in "go up"
3144 #: gtk/gtkstock.c:333
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 #: gtk/gtkstock.c:334
3151 msgctxt "Stock label"
3153 msgstr "_Тврди диск"
3155 #: gtk/gtkstock.c:335
3156 msgctxt "Stock label"
3160 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3161 #: gtk/gtkstock.c:336
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:337
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Increase Indent"
3169 msgstr "Повећај увлачење"
3171 #: gtk/gtkstock.c:338
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Decrease Indent"
3174 msgstr "Умањи увлачење"
3176 #: gtk/gtkstock.c:339
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:340
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Information"
3186 #: gtk/gtkstock.c:341
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:342
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #. This is about text justification, "centered text"
3197 #: gtk/gtkstock.c:344
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #. This is about text justification
3203 #: gtk/gtkstock.c:346
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #. This is about text justification, "left-justified text"
3209 #: gtk/gtkstock.c:348
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #. This is about text justification, "right-justified text"
3215 #: gtk/gtkstock.c:350
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #. Media label, as in "fast forward"
3221 #: gtk/gtkstock.c:353
3222 msgctxt "Stock label, media"
3226 #. Media label, as in "next song"
3227 #: gtk/gtkstock.c:355
3228 msgctxt "Stock label, media"
3232 #. Media label, as in "pause music"
3233 #: gtk/gtkstock.c:357
3234 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgstr "Заустављено"
3238 #. Media label, as in "play music"
3239 #: gtk/gtkstock.c:359
3240 msgctxt "Stock label, media"
3244 #. Media label, as in "previous song"
3245 #: gtk/gtkstock.c:361
3246 msgctxt "Stock label, media"
3251 #: gtk/gtkstock.c:363
3252 msgctxt "Stock label, media"
3258 #: gtk/gtkstock.c:365
3259 msgctxt "Stock label, media"
3264 #: gtk/gtkstock.c:367
3265 msgctxt "Stock label, media"
3269 #: gtk/gtkstock.c:368
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:369
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:370
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:371
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:372
3290 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:374
3296 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:376
3302 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:378
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Reverse landscape"
3310 msgstr "Преврнути пејзаж"
3313 #: gtk/gtkstock.c:380
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Reverse portrait"
3316 msgstr "Преврнути портрет"
3318 #: gtk/gtkstock.c:381
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "Поде_шавање стране"
3323 #: gtk/gtkstock.c:382
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:383
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Preferences"
3333 #: gtk/gtkstock.c:384
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:385
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Print Pre_view"
3341 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3343 #: gtk/gtkstock.c:386
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:387
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:388
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:389
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:390
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:391
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:392
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:393
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "Сачувај _као"
3383 #: gtk/gtkstock.c:394
3384 msgctxt "Stock label"
3386 msgstr "Изабери _све"
3388 #: gtk/gtkstock.c:395
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:396
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #. Sorting direction
3399 #: gtk/gtkstock.c:398
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. Sorting direction
3405 #: gtk/gtkstock.c:400
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:401
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Spell Check"
3413 msgstr "_Провера писања"
3415 #: gtk/gtkstock.c:402
3416 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:404
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Strikethrough"
3426 #: gtk/gtkstock.c:405
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:407
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:408
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:409
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:411
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Normal Size"
3451 msgstr "_Обична величина"
3454 #: gtk/gtkstock.c:413
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "_Најбоље слагање"
3459 #: gtk/gtkstock.c:414
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:415
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3471 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3472 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3474 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3476 msgid "No deserialize function found for format %s"
3477 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3481 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3482 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3486 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3487 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3491 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3492 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3496 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3497 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3501 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3502 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3506 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3507 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3511 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3512 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3515 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3516 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3520 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3521 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3526 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3527 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3531 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3532 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3536 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3537 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3542 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3543 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3547 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3548 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3552 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3553 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3557 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3558 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3562 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3563 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3567 msgid "A <%s> element has already been specified"
3568 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3571 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3572 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3575 msgid "Serialized data is malformed"
3576 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3580 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3582 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3585 #: gtk/gtktextutil.c:61
3586 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3587 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3589 #: gtk/gtktextutil.c:62
3590 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3591 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3593 #: gtk/gtktextutil.c:63
3594 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3595 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3597 #: gtk/gtktextutil.c:64
3598 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3599 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:65
3602 msgid "LRO Left-to-right _override"
3603 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:66
3606 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3607 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3609 #: gtk/gtktextutil.c:67
3610 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3611 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3613 #: gtk/gtktextutil.c:68
3614 msgid "ZWS _Zero width space"
3615 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3617 #: gtk/gtktextutil.c:69
3618 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3619 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3621 #: gtk/gtktextutil.c:70
3622 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3623 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3625 #: gtk/gtkthemes.c:71
3627 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3628 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3630 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3631 msgid "--- No Tip ---"
3632 msgstr "—— Нема савета ——"
3634 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3636 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3637 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3639 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3641 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3642 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3644 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3652 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3653 msgid "Turns volume down or up"
3654 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3657 msgid "Adjusts the volume"
3658 msgstr "Подешава јачину"
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3665 msgid "Decreases the volume"
3666 msgstr "Потишај звук"
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3673 msgid "Increases the volume"
3674 msgstr "Појачај звук"
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3682 msgstr "Пуна јачина"
3684 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3685 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3686 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3687 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3689 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3691 msgctxt "volume percentage"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Choukei 2 Envelope"
4101 msgstr "Choukei 2 коверта"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Choukei 3 Envelope"
4107 msgstr "Choukei 3 коверта"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Choukei 4 Envelope"
4113 msgstr "Choukei 4 коверта"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "hagaki (postcard)"
4119 msgstr "hagaki (разгледница)"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "kahu Envelope"
4125 msgstr "kahu коверта"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "kaku2 Envelope"
4131 msgstr "kahu2 коверта"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "oufuku (reply postcard)"
4137 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "you4 Envelope"
4143 msgstr "you4 коверта"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "6x9 Envelope"
4189 msgstr "6x9 коверта"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "7x9 Envelope"
4195 msgstr "7x9 коверта"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "9x11 Envelope"
4201 msgstr "9x11 коверта"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "European edp"
4269 msgstr "европски едп"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "FanFold European"
4286 msgstr "европски FanFold"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4290 msgctxt "paper size"
4292 msgstr "САД FanFold"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "FanFold German Legal"
4298 msgstr "немачки правнички FanFold"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Government Legal"
4304 msgstr "САД званични"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Government Letter"
4310 msgstr "САД званично писмо"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4322 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Index 4x6 ext"
4328 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "US Legal Extra"
4355 msgstr "САД правнички проширени"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "US Letter Extra"
4367 msgstr "САД писмо проширени"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "US Letter Plus"
4373 msgstr "САД писмо плус"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Monarch Envelope"
4379 msgstr "Monarch коверта"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "#10 Envelope"
4385 msgstr "коверта #10"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "#11 Envelope"
4391 msgstr "коверта #11"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "#12 Envelope"
4397 msgstr "коверта #12"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "#14 Envelope"
4403 msgstr "коверта #14"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Personal Envelope"
4415 msgstr "лична коверта"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4436 msgctxt "paper size"
4438 msgstr "Широки формат"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Invite Envelope"
4461 msgstr "Позивна коверта"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Italian Envelope"
4467 msgstr "италијанска коверта"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "juuro-ku-kai"
4473 msgstr "juuro-ku-kai"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Postfix Envelope"
4484 msgstr "Поштанска коверта"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4488 msgctxt "paper size"
4490 msgstr "Мала фотографија"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "prc1 Envelope"
4496 msgstr "prc1 коверта"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc10 Envelope"
4502 msgstr "prc10 коверта"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc2 Envelope"
4513 msgstr "prc2 коверта"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc3 Envelope"
4519 msgstr "prc3 коверта"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "prc4 Envelope"
4530 msgstr "prc4 коверта"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "prc5 Envelope"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc6 Envelope"
4542 msgstr "prc6 коверта"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc7 Envelope"
4548 msgstr "prc7 коверта"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc8 Envelope"
4554 msgstr "prc8 коверта"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4568 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4570 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4574 msgid "Failed to write header\n"
4575 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4579 msgid "Failed to write hash table\n"
4580 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4584 msgid "Failed to write folder index\n"
4585 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4589 msgid "Failed to rewrite header\n"
4590 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4594 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4595 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4599 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4600 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4604 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4605 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4609 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4610 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4614 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4615 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4619 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4620 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4624 msgid "Cache file created successfully.\n"
4625 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4628 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4629 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4632 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4633 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4636 msgid "Don't include image data in the cache"
4637 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4640 msgid "Output a C header file"
4641 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4644 msgid "Turn off verbose output"
4645 msgstr "Искључи опширност исписа"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4648 msgid "Validate existing icon cache"
4649 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4653 msgid "File not found: %s\n"
4654 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4658 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4659 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4663 msgid "No theme index file."
4664 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4669 "No theme index file in '%s'.\n"
4670 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4672 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4673 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4677 #: modules/input/imam-et.c:454
4678 msgid "Amharic (EZ+)"
4679 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4682 #: modules/input/imcedilla.c:92
4687 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4688 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4689 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4692 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4693 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4694 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4697 #: modules/input/imipa.c:145
4699 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4702 #: modules/input/immultipress.c:31
4704 msgstr "Вишеструки пристисци"
4707 #: modules/input/imthai.c:35
4712 #: modules/input/imti-er.c:453
4713 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4714 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4717 #: modules/input/imti-et.c:453
4718 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4719 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4722 #: modules/input/imviqr.c:244
4723 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4724 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4727 #: modules/input/imxim.c:28
4728 msgid "X Input Method"
4729 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4733 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4734 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4738 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4739 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4741 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4744 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4745 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4747 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4750 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4751 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4753 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4756 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4757 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4759 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4762 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4763 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4767 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4768 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4772 msgid "The door is open on printer '%s'."
4773 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4777 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4778 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4782 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4783 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4787 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4788 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4792 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4793 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4797 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4798 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4800 #. Translators: this is a printer status.
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4802 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4803 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4805 #. Translators: this is a printer status.
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4807 msgid "Rejecting Jobs"
4808 msgstr "Одбија послове"
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4819 msgid "Paper Source"
4820 msgstr "Извор папира"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4824 msgstr "Излазна трака"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4832 msgid "GhostScript pre-filtering"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4837 msgstr "Једнострано"
4839 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4841 msgid "Long Edge (Standard)"
4844 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4846 msgid "Short Edge (Flip)"
4849 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4856 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4857 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4863 msgid "Printer Default"
4864 msgstr "Подразумевано"
4866 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4868 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4871 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4873 msgid "Convert to PS level 1"
4876 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4878 msgid "Convert to PS level 2"
4881 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4884 msgid "No pre-filtering"
4885 msgstr "Штампач није пронађен"
4887 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4888 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4890 msgid "Miscellaneous"
4893 #. Translators: These strings name the possible values of the
4894 #. * job priority option in the print dialog
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4912 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4913 #. * multiple pages on a sheet when printing
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4916 msgid "Left to right, top to bottom"
4917 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4920 msgid "Left to right, bottom to top"
4921 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4924 msgid "Right to left, top to bottom"
4925 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4928 msgid "Right to left, bottom to top"
4929 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4932 msgid "Top to bottom, left to right"
4933 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4936 msgid "Top to bottom, right to left"
4937 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4940 msgid "Bottom to top, left to right"
4941 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4944 msgid "Bottom to top, right to left"
4945 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
4947 #. Cups specific, non-ppd related settings
4948 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4949 #. * in the print dialog
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4952 msgid "Pages per Sheet"
4953 msgstr "Страна на листу"
4955 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4956 #. * in the print dialog
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4959 msgid "Job Priority"
4963 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4964 #. * in the print dialog
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4967 msgid "Billing Info"
4968 msgstr "Фактурисање"
4970 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4971 #. * pages that the printing system may support.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4979 msgstr "Категорисано"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4982 msgid "Confidential"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4995 msgstr "Велика тајна"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4998 msgid "Unclassified"
4999 msgstr "Некатегорисано"
5001 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5002 #. * dialog that controls the front cover page.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5008 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5009 #. * dialog that controls the back cover page.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5015 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5016 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5021 msgstr "Закажи штампу"
5023 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5024 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5027 msgid "Print at time"
5030 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5031 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5032 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5036 msgid "Custom %sx%s"
5037 msgstr "Посебно %sx%s"
5039 #. default filename used for print-to-file
5040 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5046 msgid "Print to File"
5047 msgstr "Штампај у датотеку"
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5053 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5058 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5059 msgid "Pages per _sheet:"
5060 msgstr "_Страница на листу:"
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5067 msgid "_Output format"
5068 msgstr "Ф_ормат излаза"
5070 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5071 msgid "Print to LPR"
5072 msgstr "Штампај преко LPR"
5074 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5075 msgid "Pages Per Sheet"
5076 msgstr "Страна на листу"
5078 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5079 msgid "Command Line"
5080 msgstr "Командна линија"
5082 #. default filename used for print-to-test
5083 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5085 msgid "test-output.%s"
5086 msgstr "тест-излаз.%s"
5088 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5089 msgid "Print to Test Printer"
5090 msgstr "Тестирај штампу"
5092 #: tests/testfilechooser.c:207
5094 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5095 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5097 #~ msgid "directfb arg"
5098 #~ msgstr "directfb арг"
5100 #~ msgid "sdl|system"
5103 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5104 #~ msgstr "BackSpace"
5106 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5109 #~ msgid "keyboard label|Return"
5112 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5115 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5116 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5118 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5121 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5124 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5125 #~ msgstr "Multi_key"
5127 #~ msgid "keyboard label|Home"
5130 #~ msgid "keyboard label|Left"
5133 #~ msgid "keyboard label|Up"
5136 #~ msgid "keyboard label|Right"
5139 #~ msgid "keyboard label|Down"
5142 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5145 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5146 #~ msgstr "Page_Down"
5148 #~ msgid "keyboard label|End"
5151 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5154 #~ msgid "keyboard label|Print"
5157 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5160 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5161 #~ msgstr "Num_Lock"
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5164 #~ msgstr "KP_Space"
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5170 #~ msgstr "KP_Enter"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5182 #~ msgstr "KP_Right"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5188 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5191 #~ msgstr "KP_Prior"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5200 #~ msgstr "KP_Begin"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5203 #~ msgstr "KP_Insert"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5206 #~ msgstr "KP_Delete"
5208 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5211 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5212 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5214 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5217 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5220 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5223 #~ msgid "keyboard label|Super"
5226 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5229 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5232 #~ msgid "keyboard label|Space"
5235 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5236 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5238 #~ msgid "year measurement template|2000"
5241 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5244 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5247 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5250 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5253 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5265 #~ msgid "input method menu|System"
5266 #~ msgstr "Системска"
5268 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5269 #~ msgstr "Почетно стање"
5271 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5272 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5274 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5275 #~ msgstr "Стварање података"
5277 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5278 #~ msgstr "Слање података"
5280 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5283 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5284 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5286 #~ msgid "print operation status|Printing"
5287 #~ msgstr "Штампање"
5289 #~ msgid "print operation status|Finished"
5292 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5295 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5298 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5301 #~ msgid "Navigation|_First"
5302 #~ msgstr "На _почетак"
5304 #~ msgid "Navigation|_Last"
5305 #~ msgstr "На _крај"
5307 #~ msgid "Navigation|_Top"
5310 #~ msgid "Navigation|_Back"
5313 #~ msgid "Navigation|_Down"
5316 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5319 #~ msgid "Navigation|_Up"
5322 #~ msgid "Justify|_Center"
5323 #~ msgstr "_Центрирај"
5325 #~ msgid "Justify|_Fill"
5328 #~ msgid "Justify|_Left"
5331 #~ msgid "Justify|_Right"
5334 #~ msgid "Media|_Next"
5335 #~ msgstr "С_ледеће"
5337 #~ msgid "Media|P_ause"
5338 #~ msgstr "П_аузирај"
5340 #~ msgid "Media|_Play"
5343 #~ msgid "Media|_Stop"
5344 #~ msgstr "_Заустави"
5346 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5349 #~ msgid "paper size|asme_f"
5352 #~ msgid "paper size|A0x2"
5355 #~ msgid "paper size|A0"
5358 #~ msgid "paper size|A0x3"
5361 #~ msgid "paper size|A1"
5364 #~ msgid "paper size|A10"
5367 #~ msgid "paper size|A1x3"
5370 #~ msgid "paper size|A1x4"
5373 #~ msgid "paper size|A2"
5376 #~ msgid "paper size|A2x3"
5379 #~ msgid "paper size|A2x4"
5382 #~ msgid "paper size|A2x5"
5385 #~ msgid "paper size|A3"
5389 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5390 #~ msgstr "А3 проширен"
5392 #~ msgid "paper size|A3x3"
5395 #~ msgid "paper size|A3x4"
5398 #~ msgid "paper size|A3x5"
5401 #~ msgid "paper size|A3x6"
5404 #~ msgid "paper size|A3x7"
5407 #~ msgid "paper size|A4"
5411 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5412 #~ msgstr "А4 проширен"
5415 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5416 #~ msgstr "А4 табак"
5418 #~ msgid "paper size|A4x3"
5421 #~ msgid "paper size|A4x4"
5424 #~ msgid "paper size|A4x5"
5427 #~ msgid "paper size|A4x6"
5430 #~ msgid "paper size|A4x7"
5433 #~ msgid "paper size|A4x8"
5436 #~ msgid "paper size|A4x9"
5439 #~ msgid "paper size|A5"
5442 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5443 #~ msgstr "А5 проширен"
5445 #~ msgid "paper size|A6"
5448 #~ msgid "paper size|A7"
5451 #~ msgid "paper size|A8"
5454 #~ msgid "paper size|A9"
5457 #~ msgid "paper size|B0"
5460 #~ msgid "paper size|B1"
5463 #~ msgid "paper size|B10"
5466 #~ msgid "paper size|B2"
5469 #~ msgid "paper size|B3"
5472 #~ msgid "paper size|B4"
5475 #~ msgid "paper size|B5"
5478 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5479 #~ msgstr "Б5 проширен"
5481 #~ msgid "paper size|B6"
5484 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5487 #~ msgid "paper size|B7"
5490 #~ msgid "paper size|B8"
5493 #~ msgid "paper size|B9"
5496 #~ msgid "paper size|C0"
5499 #~ msgid "paper size|C1"
5502 #~ msgid "paper size|C10"
5505 #~ msgid "paper size|C2"
5508 #~ msgid "paper size|C3"
5511 #~ msgid "paper size|C4"
5514 #~ msgid "paper size|C5"
5517 #~ msgid "paper size|C6"
5520 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5523 #~ msgid "paper size|C7"
5526 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5529 #~ msgid "paper size|C8"
5532 #~ msgid "paper size|C9"
5535 #~ msgid "paper size|RA0"
5538 #~ msgid "paper size|RA1"
5541 #~ msgid "paper size|RA2"
5544 #~ msgid "paper size|SRA0"
5547 #~ msgid "paper size|SRA1"
5550 #~ msgid "paper size|SRA2"
5553 #~ msgid "paper size|JB0"
5556 #~ msgid "paper size|JB1"
5559 #~ msgid "paper size|JB10"
5562 #~ msgid "paper size|JB2"
5565 #~ msgid "paper size|JB3"
5568 #~ msgid "paper size|JB4"
5571 #~ msgid "paper size|JB5"
5574 #~ msgid "paper size|JB6"
5577 #~ msgid "paper size|JB7"
5580 #~ msgid "paper size|JB8"
5583 #~ msgid "paper size|JB9"
5586 #~ msgid "paper size|jis exec"
5587 #~ msgstr "jis exec"
5589 #~ msgid "paper size|10x11"
5592 #~ msgid "paper size|10x13"
5595 #~ msgid "paper size|10x14"
5598 #~ msgid "paper size|10x15"
5601 #~ msgid "paper size|11x12"
5604 #~ msgid "paper size|11x15"
5607 #~ msgid "paper size|12x19"
5610 #~ msgid "paper size|5x7"
5613 #~ msgid "paper size|Arch A"
5616 #~ msgid "paper size|Arch B"
5619 #~ msgid "paper size|Arch C"
5622 #~ msgid "paper size|Arch D"
5625 #~ msgid "paper size|Arch E"
5628 #~ msgid "paper size|b-plus"
5631 #~ msgid "paper size|c"
5634 #~ msgid "paper size|d"
5637 #~ msgid "paper size|e"
5640 #~ msgid "paper size|edp"
5643 #~ msgid "paper size|Executive"
5644 #~ msgstr "САД директорски"
5646 #~ msgid "paper size|f"
5649 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5650 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5652 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5653 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5655 #~ msgid "paper size|Invoice"
5656 #~ msgstr "САД фактура"
5658 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5661 #~ msgid "paper size|US Legal"
5662 #~ msgstr "САД правнички"
5664 #~ msgid "paper size|Quarto"
5667 #~ msgid "paper size|Super A"
5670 #~ msgid "paper size|Super B"
5673 #~ msgid "paper size|Folio"
5676 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5677 #~ msgstr "Folio sp"
5679 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5682 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5685 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5688 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5689 #~ msgstr "prc5 коверта"
5691 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5694 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5700 #~ msgid "The URI bound to this button"
5701 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5703 #~ msgid "Arrow spacing"
5704 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5706 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5707 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5712 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5713 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5715 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5716 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5719 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5721 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5724 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5726 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5730 #~ msgid_plural "%d bytes"
5731 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5732 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5733 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5735 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5736 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5738 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5739 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5741 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5742 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5745 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5746 #~ "Please use a different name."
5748 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5751 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5752 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5754 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5755 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5757 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5758 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5760 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5761 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5763 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5764 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5766 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5767 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5769 #~ msgid "Today at %H:%M"
5770 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5773 #~ msgstr "Подразумевано"
5775 #~ msgid "Print Pages"
5776 #~ msgstr "Штампај странице"
5785 #~ msgid "Location:"
5786 #~ msgstr "_Путања:"
5788 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5789 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5791 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5792 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5795 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5798 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5802 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5805 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5809 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5810 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5812 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5813 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5815 #~ msgid "Thai (Broken)"
5816 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5818 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5819 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5822 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5825 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5828 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5829 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5832 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5835 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5838 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5839 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5842 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5843 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5845 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5846 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5848 #~ msgid "Select All"
5849 #~ msgstr "Изабери све"
5852 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5853 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
5855 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5857 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5860 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5861 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5863 #~ msgid "Shortcuts"
5867 #~ msgstr "Фасцикла"
5869 #~ msgid "Cannot change folder"
5870 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5872 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5873 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5875 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5876 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5878 #~ msgid "Open Location"
5879 #~ msgstr "Отвори путању"
5881 #~ msgid "Save in Location"
5882 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5888 #~ msgstr "очистити"
5890 # bug: first colon seems unnecessary
5891 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5892 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5895 #~ msgstr "_Заслуге"
5898 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5901 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5904 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5905 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5907 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5908 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5910 #~ msgid "Could not find the path"
5911 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5913 #~ msgid "Input Methods"
5914 #~ msgstr "Начини уноса"
5916 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5917 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5920 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5923 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5926 #~ msgid "File name"
5927 #~ msgstr "Име датотеке"
5932 #~ msgid "_Filename:"
5933 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5935 #~ msgid "Current folder: %s"
5936 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5938 #~ msgid "Zoom _100%"
5939 #~ msgstr "Увећање _100%"
5941 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5942 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5944 #~ msgid "This file system does not support icons"
5945 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5947 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5948 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"