1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-11-04 14:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-11-04 17:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
31 # ово има највише смисла
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
60 "различитог GTK издања?"
62 # различитог је боље него другачијег због смисла
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
92 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
114 "слике, а није навео разлог неуспеха"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Заглавље слике оштећено"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Непознат начин записа слике"
125 # садржај уместо „пиксел“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Неподржана врста анимације"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
148 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Неисправан део анимације"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI запис слика"
163 # шта нам нарочито битмап каже?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
168 # или неподржану величину заглавља???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP запис слике"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Прекорачење стека"
199 # не разуме, не прихвата,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Наишао је на лош запис"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
234 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF запис слике"
245 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Икона је ширине нула"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Икона је висине нула"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Не подржава сажете иконе"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Неподржана врста икона"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO запис слике"
293 # као код фотоапарата/развијања слика
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
305 "ослободили меморију"
307 # графички дизајнери, како се ово преводи?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
331 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG запис слике"
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
355 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
356 msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
358 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX запис слике"
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
392 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
418 # не морамо ваљда све дословно?
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
422 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
423 "applications to reduce memory usage"
425 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
426 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
429 msgid "Fatal error reading PNG image file"
430 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
434 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
435 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
439 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
441 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
444 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
445 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
450 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
452 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG запис слике"
458 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
460 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
461 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
490 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
508 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
514 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
517 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
519 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
520 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
523 msgid "Unexpected end of PNM image data"
524 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
527 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
528 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
531 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
532 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
535 msgid "RAS image has bogus header data"
536 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
539 msgid "RAS image has unknown type"
540 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
542 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "неподржана врста RAS slike"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
555 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
564 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
585 # bitdepth непосредно утиче на број боја
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
591 msgid "Can't allocate TGA header memory"
592 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
600 msgid "TGA image type not supported"
601 msgstr "TGA запис слике није подржан"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
604 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "Претерано података у датотеци"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa запис слика"
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF слика је превелика"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
632 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
633 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
636 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
637 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Неподржана TIFF врста"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
647 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose операција није успела"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "TIFF запис слика"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Слика је ширине нула"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Слика је висине нула"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Не може да усними остатак"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "WBMP запис слика"
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Неисправна XBM датотека"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "XBM запис слика"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM запис слике"
735 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
736 msgid "Default Display"
737 msgstr "Подразумевани приказ"
739 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
740 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
741 msgid "The default display for GDK"
742 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
772 msgid "Accelerator Closure"
773 msgstr "Остваривање пречице"
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
776 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
777 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
780 msgid "Accelerator Widget"
781 msgstr "Елемент за пречицу"
783 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
784 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
785 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
787 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
791 #: gtk/gtkaction.c:186
792 msgid "A unique name for the action."
793 msgstr "Јединствено име за акцију."
795 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
796 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
800 #: gtk/gtkaction.c:194
801 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
803 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију."
805 #: gtk/gtkaction.c:200
807 msgstr "Кратка ознака"
809 #: gtk/gtkaction.c:201
810 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
811 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
813 #: gtk/gtkaction.c:207
817 #: gtk/gtkaction.c:208
818 msgid "A tooltip for this action."
819 msgstr "Облачић за ову акцију."
821 #: gtk/gtkaction.c:214
823 msgstr "Испоручена икона"
825 #: gtk/gtkaction.c:215
826 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
828 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
830 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
834 #: gtk/gtkaction.c:222
836 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
837 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
839 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
840 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
842 #: gtk/gtkaction.c:228
843 msgid "Hide if empty"
844 msgstr "Сакриј ако је празно"
846 #: gtk/gtkaction.c:229
847 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
849 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
851 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
855 #: gtk/gtkaction.c:236
856 msgid "Whether the action is enabled."
857 msgstr "Да ли је акција укључена."
859 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
860 #: gtk/gtkwidget.c:435
864 #: gtk/gtkaction.c:243
865 msgid "Whether the action is visible."
866 msgstr "Да ли је акција видљива."
868 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
869 msgid "A name for the action group."
870 msgstr "Јединствено име за групу акција."
872 #: gtk/gtkalignment.c:116
873 msgid "Horizontal alignment"
874 msgstr "Водоравно поравнање"
876 #: gtk/gtkalignment.c:117
878 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
881 "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
882 "1.0 десно поравнање."
884 #: gtk/gtkalignment.c:126
885 msgid "Vertical alignment"
886 msgstr "Усправно поравнање"
888 #: gtk/gtkalignment.c:127
890 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
893 "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
894 "врхом, а 1.0 поравнање са дном."
896 #: gtk/gtkalignment.c:135
897 msgid "Horizontal scale"
898 msgstr "Водоравна размера"
900 #: gtk/gtkalignment.c:136
902 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
903 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
905 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
906 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
908 #: gtk/gtkalignment.c:144
909 msgid "Vertical scale"
910 msgstr "Усправна размера"
912 #: gtk/gtkalignment.c:145
914 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
915 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
917 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
918 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
920 #: gtk/gtkalignment.c:162
922 msgstr "Попуна на врху"
924 #: gtk/gtkalignment.c:163
925 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
926 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
928 #: gtk/gtkalignment.c:179
929 msgid "Bottom Padding"
930 msgstr "Попуна на дну"
932 #: gtk/gtkalignment.c:180
933 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
934 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
936 #: gtk/gtkalignment.c:196
940 #: gtk/gtkalignment.c:197
941 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
942 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
944 #: gtk/gtkalignment.c:213
945 msgid "Right Padding"
946 msgstr "Десна попуна"
948 #: gtk/gtkalignment.c:214
949 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
950 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
953 msgid "Arrow direction"
954 msgstr "Смер стрелица"
957 msgid "The direction the arrow should point"
958 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
960 #: gtk/gtkarrow.c:106
962 msgstr "Сенка стрелице"
964 #: gtk/gtkarrow.c:107
965 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
966 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
969 msgid "Horizontal Alignment"
970 msgstr "Водоравно поравнање"
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
973 msgid "X alignment of the child"
974 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
977 msgid "Vertical Alignment"
978 msgstr "Усправно поравнање"
980 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
981 msgid "Y alignment of the child"
982 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
990 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
991 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
995 msgstr "Према садржаном елементу"
997 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
998 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
1000 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
1003 #: gtk/gtkbbox.c:119
1004 msgid "Minimum child width"
1005 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
1007 #: gtk/gtkbbox.c:120
1008 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1009 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
1011 #: gtk/gtkbbox.c:128
1012 msgid "Minimum child height"
1013 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
1015 #: gtk/gtkbbox.c:129
1016 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1017 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
1019 #: gtk/gtkbbox.c:137
1020 msgid "Child internal width padding"
1021 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
1023 #: gtk/gtkbbox.c:138
1024 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1025 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
1027 #: gtk/gtkbbox.c:146
1028 msgid "Child internal height padding"
1029 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
1031 #: gtk/gtkbbox.c:147
1032 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1033 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
1035 #: gtk/gtkbbox.c:155
1036 msgid "Layout style"
1037 msgstr "Начин приказа"
1039 #: gtk/gtkbbox.c:156
1041 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1042 "edge, start and end"
1044 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
1045 "према ивици, на почетку и на крају"
1047 #: gtk/gtkbbox.c:164
1049 msgstr "Другоразредно"
1051 #: gtk/gtkbbox.c:165
1053 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1056 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
1057 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
1059 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
1064 msgid "The amount of space between children"
1065 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
1067 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
1069 msgstr "Једнообразно"
1072 msgid "Whether the children should all be the same size"
1073 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
1075 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
1076 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1081 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1082 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1090 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1093 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1094 "користити за попуну"
1101 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1103 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1108 msgstr "Врста везивања"
1110 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1112 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1113 "start or end of the parent"
1114 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1116 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1117 #: gtk/gtkruler.c:138
1121 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1122 msgid "The index of the child in the parent"
1123 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1125 #: gtk/gtkbutton.c:191
1127 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1129 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1131 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
1132 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1133 msgid "Use underline"
1134 msgstr "Користи подвлаку"
1136 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
1138 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1139 "for the mnemonic accelerator key"
1141 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1144 #: gtk/gtkbutton.c:206
1146 msgstr "Користи већ припремљене"
1148 #: gtk/gtkbutton.c:207
1150 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1152 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1155 #: gtk/gtkbutton.c:214
1156 msgid "Focus on click"
1157 msgstr "Фокусирање кликом"
1159 #: gtk/gtkbutton.c:215
1160 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1161 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1163 #: gtk/gtkbutton.c:222
1164 msgid "Border relief"
1165 msgstr "Изглед ивице"
1167 #: gtk/gtkbutton.c:223
1168 msgid "The border relief style"
1169 msgstr "Стил изгледа ивице"
1171 #: gtk/gtkbutton.c:280
1172 msgid "Default Spacing"
1173 msgstr "Размак подразумеваних"
1175 #: gtk/gtkbutton.c:281
1176 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1177 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1179 #: gtk/gtkbutton.c:287
1180 msgid "Default Outside Spacing"
1181 msgstr "Размак око подразумеваних"
1183 #: gtk/gtkbutton.c:288
1185 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1187 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1189 #: gtk/gtkbutton.c:293
1190 msgid "Child X Displacement"
1191 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1193 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1194 #: gtk/gtkbutton.c:294
1196 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1198 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1200 #: gtk/gtkbutton.c:301
1201 msgid "Child Y Displacement"
1202 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1204 #: gtk/gtkbutton.c:302
1206 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1207 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1214 msgid "The selected year"
1215 msgstr "Изабрана година"
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1222 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1223 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1229 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1231 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1232 "currently selected day)"
1234 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1237 msgid "Show Heading"
1238 msgstr "Прикажи заглавље"
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1241 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1242 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1245 msgid "Show Day Names"
1246 msgstr "Прикажи имена дана"
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1249 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1250 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1253 msgid "No Month Change"
1254 msgstr "Нема измене месеца"
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1257 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1258 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1261 msgid "Show Week Numbers"
1262 msgstr "Прикажи број недеље"
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1265 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1266 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1268 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1269 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1270 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1271 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1274 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1275 #. * the year will appear on the right.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1279 msgstr "calendar:MY"
1281 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1282 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1283 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1284 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1295 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1296 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1303 msgid "Display the cell"
1304 msgstr "Приказати ћелију"
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1308 msgstr "x-поравнање"
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1312 msgstr "Водоравно поравнање"
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1316 msgstr "y-поравнање"
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1320 msgstr "Усправно поравнање"
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1328 msgstr "Водоравна попуна"
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1336 msgstr "Усправна попуна"
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1343 msgid "The fixed width"
1344 msgstr "Утврђена ширина"
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1351 msgid "The fixed height"
1352 msgstr "Утврђена висина"
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1359 msgid "Row has children"
1360 msgstr "Ред садржи друге редове"
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1367 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1368 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1371 msgid "Cell background color name"
1372 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1375 msgid "Cell background color as a string"
1376 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1379 msgid "Cell background color"
1380 msgstr "Боја позадине ћелије"
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1383 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1384 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1387 msgid "Cell background set"
1388 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1390 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1391 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1392 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1395 msgid "Pixbuf Object"
1396 msgstr "Pixbuf објекат"
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1399 msgid "The pixbuf to render"
1400 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1403 msgid "Pixbuf Expander Open"
1404 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1407 msgid "Pixbuf for open expander"
1408 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1411 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1412 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1415 msgid "Pixbuf for closed expander"
1416 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1420 msgstr "ID припремљене"
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1423 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1424 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1431 msgid "The size of the rendered icon"
1432 msgstr "Величина исцртане сличице"
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1438 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1439 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1440 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1447 msgid "Text to render"
1448 msgstr "Текст који се исцртава"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1452 msgstr "Означени текст"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1455 msgid "Marked up text to render"
1456 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1463 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1464 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1467 msgid "Background color name"
1468 msgstr "Име боје позадине"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1471 msgid "Background color as a string"
1472 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1475 msgid "Background color"
1476 msgstr "Боја позадине"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1479 msgid "Background color as a GdkColor"
1480 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1483 msgid "Foreground color name"
1484 msgstr "Име боје исцртавања"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1487 msgid "Foreground color as a string"
1488 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1491 msgid "Foreground color"
1492 msgstr "Боја исцртавања"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1495 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1496 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1499 #: gtk/gtktextview.c:585
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1504 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1505 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1507 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1508 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1509 #: gtk/gtktexttag.c:289
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1514 msgid "Font description as a string"
1515 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1518 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1519 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1523 msgstr "Породица писма"
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1526 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1527 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1529 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1530 #: gtk/gtktexttag.c:306
1534 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1535 #: gtk/gtktexttag.c:315
1536 msgid "Font variant"
1537 msgstr "Варијанта писма"
1539 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1540 #: gtk/gtktexttag.c:324
1542 msgstr "Тежина писма"
1544 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1545 #: gtk/gtktexttag.c:335
1546 msgid "Font stretch"
1547 msgstr "Развлачење писма"
1549 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1550 #: gtk/gtktexttag.c:344
1552 msgstr "Величина писма"
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1556 msgstr "Писмо у тачкама"
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1559 msgid "Font size in points"
1560 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1564 msgstr "Размера писма"
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1567 msgid "Font scaling factor"
1568 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1574 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1576 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1578 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1582 msgid "Strikethrough"
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1586 msgid "Whether to strike through the text"
1587 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1594 msgid "Style of underline for this text"
1595 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1598 msgid "Background set"
1599 msgstr "Постављена позадина"
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1602 msgid "Whether this tag affects the background color"
1603 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1606 msgid "Foreground set"
1607 msgstr "Постављена боја"
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1610 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1611 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1614 msgid "Editability set"
1615 msgstr "Постављена измењивост"
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1618 msgid "Whether this tag affects text editability"
1619 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1622 msgid "Font family set"
1623 msgstr "Постављена породица писма"
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1626 msgid "Whether this tag affects the font family"
1627 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1630 msgid "Font style set"
1631 msgstr "Постављен стил писма"
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1634 msgid "Whether this tag affects the font style"
1635 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1638 msgid "Font variant set"
1639 msgstr "Постављена варијанта писма"
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1642 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1643 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1646 msgid "Font weight set"
1647 msgstr "Постављена тежина писма"
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1650 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1651 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1654 msgid "Font stretch set"
1655 msgstr "Постављено развлачење писма"
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1658 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1659 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1662 msgid "Font size set"
1663 msgstr "Постављена величина писма"
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1666 msgid "Whether this tag affects the font size"
1667 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1670 msgid "Font scale set"
1671 msgstr "Постављена размера писма"
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1674 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1675 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1679 msgstr "Постављен померај"
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1682 msgid "Whether this tag affects the rise"
1683 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1686 msgid "Strikethrough set"
1687 msgstr "Постављено прецртавање"
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1690 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1691 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1694 msgid "Underline set"
1695 msgstr "Постављено подвлачење"
1697 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1698 msgid "Whether this tag affects underlining"
1699 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1701 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1703 msgid "Toggle state"
1704 msgstr "Стање жабице"
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1707 msgid "The toggle state of the button"
1708 msgstr "Стање жабице"
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1711 msgid "Inconsistent state"
1712 msgstr "Недоследно стање"
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1715 msgid "The inconsistent state of the button"
1716 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1720 msgstr "Могуће активирати"
1722 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1723 msgid "The toggle button can be activated"
1724 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1726 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1729 msgstr "Стање једноизборника"
1731 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1732 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1733 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1736 msgid "Indicator Size"
1737 msgstr "Величина показатеља"
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1740 msgid "Size of check or radio indicator"
1741 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1744 msgid "Indicator Spacing"
1745 msgstr "Размаци показатеља"
1747 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1748 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1749 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1756 msgid "Whether the menu item is checked"
1757 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1760 msgid "Inconsistent"
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1764 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1765 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1768 msgid "Draw as radio menu item"
1769 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1771 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1772 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1773 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1777 msgstr "Користи провидност"
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1780 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1781 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1784 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1789 msgid "The title of the color selection dialog"
1790 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1793 msgid "Pick a color"
1794 msgstr "Изаберите боју"
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1797 msgid "Current Color"
1798 msgstr "Текућа боја"
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1801 msgid "The selected color"
1802 msgstr "Изабрана боја"
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1805 msgid "Current Alpha"
1806 msgstr "Тренутна провидност"
1808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1809 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1811 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1814 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1815 msgid "Received invalid color data\n"
1816 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1818 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1820 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1821 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1822 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1824 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1825 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1826 "је на преглед тренутно изабране боје."
1828 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1830 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1831 "it for use in the future."
1833 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1834 "сачували за накнадну употребу."
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1837 msgid "_Save color here"
1838 msgstr "_Сачувај овде боју"
1840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1842 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1843 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1845 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1846 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1847 "„Сачувај овде боју“."
1849 # Ovde nema greske!!!
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1851 msgid "Has Opacity Control"
1852 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1855 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1856 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1860 msgstr "Садржи палету"
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1863 msgid "Whether a palette should be used"
1864 msgstr "Да ли треба користити палету"
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1867 msgid "The current color"
1868 msgstr "Текућа боја"
1870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1871 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1873 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1877 msgid "Custom palette"
1878 msgstr "Подешена палета"
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1881 msgid "Palette to use in the color selector"
1882 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1886 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1887 "lightness of that color using the inner triangle."
1889 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1890 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1894 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1897 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1899 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1905 msgid "Position on the color wheel."
1906 msgstr "Место на точку боја."
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1909 msgid "_Saturation:"
1910 msgstr "_Засићеност:"
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1913 msgid "\"Deepness\" of the color."
1914 msgstr "„Дубина“ боја."
1916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1920 # Mozda "vedrina boje"?
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1922 msgid "Brightness of the color."
1923 msgstr "Осветљеност боје."
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1930 msgid "Amount of red light in the color."
1931 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1938 msgid "Amount of green light in the color."
1939 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1946 msgid "Amount of blue light in the color."
1947 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1951 msgstr "_Провидност:"
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1954 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1955 msgstr "Провидност тренутно изабране боје."
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1958 msgid "Color _Name:"
1961 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1963 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1964 "such as 'orange' in this entry."
1966 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1967 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1973 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1974 msgid "Color Selection"
1977 #: gtk/gtkcombo.c:143
1978 msgid "Enable arrow keys"
1979 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1981 #: gtk/gtkcombo.c:144
1982 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1983 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1985 #: gtk/gtkcombo.c:150
1986 msgid "Always enable arrows"
1987 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1989 #: gtk/gtkcombo.c:151
1990 msgid "Obsolete property, ignored"
1991 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1993 #: gtk/gtkcombo.c:157
1994 msgid "Case sensitive"
1995 msgstr "Зависно од величине слова"
1997 #: gtk/gtkcombo.c:158
1998 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1999 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
2001 #: gtk/gtkcombo.c:165
2003 msgstr "Дозволити празно"
2005 #: gtk/gtkcombo.c:166
2006 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2007 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
2009 #: gtk/gtkcombo.c:173
2010 msgid "Value in list"
2011 msgstr "Вредност са списка"
2013 #: gtk/gtkcombo.c:174
2014 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2015 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:335
2018 msgid "ComboBox model"
2019 msgstr "Модел падајуће листе"
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:336
2022 msgid "The model for the combo box"
2023 msgstr "Модел за падајућу листу"
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:343
2027 msgstr "Ширина за прелом"
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:344
2030 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2031 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:353
2034 msgid "Row span column"
2035 msgstr "Ред обухвата колону"
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:354
2038 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2039 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:363
2042 msgid "Column span column"
2043 msgstr "Колона обухвата колону"
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:364
2046 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2047 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:373
2051 msgstr "Активна ставка"
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:374
2054 msgid "The item which is currently active"
2055 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:382
2058 msgid "ComboBox appareance"
2059 msgstr "Изглед падајуће листе"
2061 #: gtk/gtkcombobox.c:383
2062 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2063 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2067 msgstr "Текстуална колона"
2069 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2070 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2071 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2075 msgstr "Промена величине"
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2078 msgid "Specify how resize events are handled"
2079 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2082 msgid "Border width"
2083 msgstr "Ширина ивице"
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2086 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2087 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2091 msgstr "Садржани елемент"
2093 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2094 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2095 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2097 #: gtk/gtkcurve.c:121
2099 msgstr "Врста криве"
2101 #: gtk/gtkcurve.c:122
2102 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2103 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
2105 #: gtk/gtkcurve.c:130
2109 #: gtk/gtkcurve.c:131
2110 msgid "Minimum possible value for X"
2111 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
2113 #: gtk/gtkcurve.c:140
2117 #: gtk/gtkcurve.c:141
2118 msgid "Maximum possible X value"
2119 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
2121 #: gtk/gtkcurve.c:150
2125 #: gtk/gtkcurve.c:151
2126 msgid "Minimum possible value for Y"
2127 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
2129 #: gtk/gtkcurve.c:160
2133 #: gtk/gtkcurve.c:161
2134 msgid "Maximum possible value for Y"
2135 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2137 #: gtk/gtkdialog.c:136
2138 msgid "Has separator"
2139 msgstr "Садржи раздвојник"
2141 #: gtk/gtkdialog.c:137
2142 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2143 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2145 #: gtk/gtkdialog.c:162
2146 msgid "Content area border"
2147 msgstr "Ивица површи садржаја"
2149 #: gtk/gtkdialog.c:163
2150 msgid "Width of border around the main dialog area"
2151 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2153 #: gtk/gtkdialog.c:170
2154 msgid "Button spacing"
2155 msgstr "Размак дугмића"
2157 #: gtk/gtkdialog.c:171
2158 msgid "Spacing between buttons"
2159 msgstr "Размаци између дугмића"
2161 #: gtk/gtkdialog.c:179
2162 msgid "Action area border"
2163 msgstr "Ивица површине за деловање"
2165 #: gtk/gtkdialog.c:180
2166 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2167 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2169 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2170 msgid "Cursor Position"
2171 msgstr "Позиција курсора"
2173 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2174 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2175 msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
2177 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2178 msgid "Selection Bound"
2179 msgstr "Граница избора"
2181 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2183 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2184 msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
2186 #: gtk/gtkentry.c:467
2187 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2188 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2190 #: gtk/gtkentry.c:474
2191 msgid "Maximum length"
2192 msgstr "Највећа дужина"
2194 #: gtk/gtkentry.c:475
2195 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2196 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2198 #: gtk/gtkentry.c:483
2202 #: gtk/gtkentry.c:484
2204 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2207 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2210 #: gtk/gtkentry.c:491
2212 msgstr "Садржи оквир"
2214 #: gtk/gtkentry.c:492
2215 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2216 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2218 #: gtk/gtkentry.c:499
2219 msgid "Invisible character"
2220 msgstr "Невидљиви знак"
2222 #: gtk/gtkentry.c:500
2223 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2224 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2226 #: gtk/gtkentry.c:507
2227 msgid "Activates default"
2228 msgstr "Покреће подразумевани"
2230 #: gtk/gtkentry.c:508
2232 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2233 "dialog) when Enter is pressed"
2235 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2236 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2238 #: gtk/gtkentry.c:514
2239 msgid "Width in chars"
2240 msgstr "Ширина у знаковима"
2242 #: gtk/gtkentry.c:515
2243 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2244 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2246 #: gtk/gtkentry.c:524
2247 msgid "Scroll offset"
2250 #: gtk/gtkentry.c:525
2251 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2252 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2254 #: gtk/gtkentry.c:535
2255 msgid "The contents of the entry"
2256 msgstr "Садржај поља"
2258 #: gtk/gtkentry.c:766
2259 msgid "Select on focus"
2260 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2262 #: gtk/gtkentry.c:767
2263 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2264 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2266 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2268 msgstr "Изабери _све"
2270 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2271 msgid "Input _Methods"
2272 msgstr "Начини уноса"
2274 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2275 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2276 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2279 msgid "Completion Model"
2280 msgstr "Модел допуњавања"
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2283 msgid "The model to find matches in"
2284 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2287 msgid "Minimum Key Length"
2288 msgstr "Најмања дужина кључа"
2290 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2291 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2292 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2295 msgid "Visible Window"
2296 msgstr "Видљив прозор"
2298 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2300 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2303 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
2304 "реаговање на догађаје."
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2308 msgstr "Изнад садржаног"
2310 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2312 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2313 "child widget as opposed to below it."
2315 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
2318 #: gtk/gtkexpander.c:192
2322 #: gtk/gtkexpander.c:193
2323 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2324 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2326 #: gtk/gtkexpander.c:201
2327 msgid "Text of the expander's label"
2328 msgstr "Текст ознаке разграника"
2330 #: gtk/gtkexpander.c:217
2331 msgid "Space to put between the label and the child"
2332 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2334 #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2335 msgid "Label widget"
2336 msgstr "Елемент ознаке"
2338 #: gtk/gtkexpander.c:227
2339 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2340 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2343 #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
2344 msgid "Expander Size"
2345 msgstr "Величина разграника"
2347 #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
2348 msgid "Size of the expander arrow"
2349 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2351 #: gtk/gtkexpander.c:243
2352 msgid "Spacing around expander arrow"
2353 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2355 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2359 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2360 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2361 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2363 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2365 msgstr "Систем датотека"
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2368 msgid "File system object to use"
2369 msgstr "Објекат система датотека који се користи"
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2376 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2377 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2381 msgstr "Избор директоријума"
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2384 msgid "Whether to select folders rather than files"
2385 msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2389 msgstr "Само локални"
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2392 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2393 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2396 msgid "Preview widget"
2397 msgstr "Елемент за преглед"
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2400 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2401 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2404 msgid "Preview Widget Active"
2405 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2407 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2409 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2410 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2412 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2413 msgid "Extra widget"
2414 msgstr "Допунски елемент"
2416 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2417 msgid "Application supplied widget for extra options."
2418 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2420 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2421 msgid "Select Multiple"
2422 msgstr "Вишеструки избор"
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2425 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2426 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2430 msgstr "Прикажи сакривене"
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2433 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2434 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:1442 gtk/gtkfilechooser.c:1486
2437 #: gtk/gtkfilechooser.c:1561 gtk/gtkfilechooser.c:1605
2439 msgid "Invalid filename: %s"
2440 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
2442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
2445 "Could not retrieve information about %s:\n"
2448 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
2451 # bug: this sucks in terms of l10n
2452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
2455 msgstr "Лични директоријум (%s)"
2457 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
2460 msgstr "Радна површина"
2462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
2465 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2468 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
2472 msgid "Files of _type:"
2473 msgstr "Датотеке _врсте:"
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
2477 msgstr "Име датотеке"
2479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
2482 "Could not add bookmark for %s:\n"
2485 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
2488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
2491 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2494 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
2497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2499 msgstr "Директоријум"
2501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2502 msgid "Add bookmark"
2503 msgstr "Додај обележивач"
2505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
2509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
2514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
2518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
2520 msgid "shortcut %s does not exist"
2521 msgstr "пречица %s не постоји"
2523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
2526 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2529 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
2533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
2538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
2543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
2548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
2553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
2561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
2565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
2569 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2571 msgstr "Име датотеке"
2573 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2574 msgid "The currently selected filename"
2575 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2577 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2578 msgid "Show file operations"
2579 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2581 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2582 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2583 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2585 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2586 msgid "Select multiple"
2587 msgstr "Изабери више"
2589 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2591 msgstr "Директоријуми"
2593 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2595 msgstr "_Директоријуми"
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2605 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2607 msgid "Folder unreadable: %s"
2608 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2610 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2613 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2614 "available to this program.\n"
2615 "Are you sure that you want to select it?"
2617 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2618 "доступна овом програму.\n"
2619 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2621 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2623 msgstr "_Нови директоријум"
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2626 msgid "De_lete File"
2627 msgstr "_Обриши датотеку"
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2630 msgid "_Rename File"
2631 msgstr "_Преименуј датотеку"
2633 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2636 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2638 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2640 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2643 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2646 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2649 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2650 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2651 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2653 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2655 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2656 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2658 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2660 msgstr "Нови директоријум"
2662 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2663 msgid "_Folder name:"
2664 msgstr "_Име директоријума:"
2666 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2670 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2672 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2674 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2676 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2679 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2682 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2685 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2686 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2687 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2689 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2691 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2692 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2694 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2696 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2697 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2699 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2701 msgstr "Обриши датотеку"
2703 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2705 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2706 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2708 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2711 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2714 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2717 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2720 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2723 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2726 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2728 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2729 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2731 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2733 msgstr "Применуј датотеку"
2735 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2737 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2738 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2740 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2744 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2745 msgid "_Selection: "
2748 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2751 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2752 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2754 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2755 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2757 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2758 msgid "Invalid UTF-8"
2759 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2761 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2762 msgid "Name too long"
2763 msgstr "Предугачко име"
2765 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2766 msgid "Couldn't convert filename"
2767 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2769 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
2773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
2775 msgid "error creating directory '%s': %s"
2776 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
2778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
2779 msgid "This file system does not support bookmarks"
2780 msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
2782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
2784 msgid "error getting information for '%s': %s"
2785 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2787 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2789 msgstr "Водоравна поставка"
2791 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2792 msgid "X position of child widget"
2793 msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
2795 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2797 msgstr "Усправна поставка"
2799 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2800 msgid "Y position of child widget"
2801 msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
2803 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2804 msgid "The title of the font selection dialog"
2805 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2807 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2809 msgstr "Изаберите фонт"
2811 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2815 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2816 msgid "The name of the selected font"
2817 msgstr "Име изабраног фонта"
2819 #. Initialize fields
2820 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2824 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2825 msgid "Use font in label"
2826 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2828 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2829 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2830 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2832 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2833 msgid "Use size in label"
2834 msgstr "Користи величину у ознаци"
2836 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2837 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2838 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2840 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2842 msgstr "Прикажи стил"
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2845 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2846 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2850 msgstr "Прикажи величину"
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2853 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2854 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:294
2858 msgstr "Изаберите фонт"
2860 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2861 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2862 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2863 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2864 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2866 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2867 msgid "The X string that represents this font"
2868 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2870 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2871 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2872 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2874 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2875 msgid "Preview text"
2876 msgstr "Текст за преглед"
2878 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2879 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2880 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2882 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2886 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2890 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2894 #. create the text entry widget
2895 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2899 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2900 msgid "Font Selection"
2901 msgstr "Избор писма"
2903 #: gtk/gtkframe.c:126
2904 msgid "Text of the frame's label"
2905 msgstr "Текст ознаке оквира"
2907 #: gtk/gtkframe.c:133
2908 msgid "Label xalign"
2909 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2911 #: gtk/gtkframe.c:134
2912 msgid "The horizontal alignment of the label"
2913 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2915 #: gtk/gtkframe.c:143
2916 msgid "Label yalign"
2917 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2919 #: gtk/gtkframe.c:144
2920 msgid "The vertical alignment of the label"
2921 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2923 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2924 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2925 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2927 #: gtk/gtkframe.c:160
2928 msgid "Frame shadow"
2929 msgstr "Сенка оквира"
2931 #: gtk/gtkframe.c:161
2932 msgid "Appearance of the frame border"
2933 msgstr "Изглед ивице оквира"
2935 #: gtk/gtkframe.c:170
2936 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2937 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2939 #: gtk/gtkgamma.c:399
2943 #: gtk/gtkgamma.c:409
2944 msgid "_Gamma value"
2945 msgstr "_Гама вредност"
2947 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2948 #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
2950 msgstr "Врста сенке"
2952 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2953 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2954 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2956 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2957 msgid "Handle position"
2958 msgstr "Позиција ручке"
2960 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2961 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2962 msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
2964 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2966 msgstr "Привуци ивици"
2968 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2970 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2972 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2974 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2975 msgid "Snap edge set"
2976 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2978 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2980 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2983 "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
2984 "из „позиција ручке“"
2986 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2989 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2991 msgid "Error loading icon: %s"
2992 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
2994 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2996 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2997 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2999 #: gtk/gtkimage.c:135
3003 #: gtk/gtkimage.c:136
3004 msgid "A GdkPixbuf to display"
3005 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
3007 #: gtk/gtkimage.c:143
3011 #: gtk/gtkimage.c:144
3012 msgid "A GdkPixmap to display"
3013 msgstr "GdkPixmap за приказ"
3015 #: gtk/gtkimage.c:151
3019 #: gtk/gtkimage.c:152
3020 msgid "A GdkImage to display"
3021 msgstr "GdkImage за приказ"
3023 #: gtk/gtkimage.c:159
3027 #: gtk/gtkimage.c:160
3028 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3029 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
3031 #: gtk/gtkimage.c:168
3032 msgid "Filename to load and display"
3033 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
3035 #: gtk/gtkimage.c:177
3036 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3037 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
3039 #: gtk/gtkimage.c:184
3043 #: gtk/gtkimage.c:185
3044 msgid "Icon set to display"
3045 msgstr "Скуп икона за приказ"
3047 #: gtk/gtkimage.c:192
3049 msgstr "Величина икона"
3051 #: gtk/gtkimage.c:193
3052 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3053 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
3055 #: gtk/gtkimage.c:201
3059 #: gtk/gtkimage.c:202
3060 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3061 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
3063 #: gtk/gtkimage.c:209
3064 msgid "Storage type"
3065 msgstr "Врста смештаја"
3067 #: gtk/gtkimage.c:210
3068 msgid "The representation being used for image data"
3069 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
3071 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3072 msgid "Image widget"
3073 msgstr "Елемент за слику"
3075 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3076 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3077 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
3079 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3081 msgstr "Подразумевано"
3083 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3087 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3088 msgid "No input devices"
3089 msgstr "Нема улазних уређаја"
3091 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3095 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3097 msgstr "Онемогућено"
3099 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3103 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3107 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3112 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3117 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3121 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3125 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3129 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3133 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3137 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3151 msgstr "(онемогућено)"
3153 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3155 msgstr "(непознато)"
3158 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3162 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3163 msgid "The screen where this window will be displayed"
3164 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3166 #: gtk/gtklabel.c:291
3167 msgid "The text of the label"
3168 msgstr "Текст ознаке"
3170 #: gtk/gtklabel.c:298
3171 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3172 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
3174 #: gtk/gtklabel.c:304
3176 msgstr "Користи ознаке"
3178 #: gtk/gtklabel.c:305
3179 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3180 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
3182 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3183 msgid "Justification"
3184 msgstr "Слагање редова"
3186 #: gtk/gtklabel.c:320
3188 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3189 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3190 "GtkMisc::xalign for that"
3192 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
3193 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
3195 #: gtk/gtklabel.c:328
3199 #: gtk/gtklabel.c:329
3201 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3204 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
3206 #: gtk/gtklabel.c:336
3208 msgstr "Дељење линије"
3210 #: gtk/gtklabel.c:337
3211 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3212 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
3214 #: gtk/gtklabel.c:343
3218 #: gtk/gtklabel.c:344
3219 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3220 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
3222 #: gtk/gtklabel.c:350
3223 msgid "Mnemonic key"
3224 msgstr "Тастер пречице"
3226 #: gtk/gtklabel.c:351
3227 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3228 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
3230 #: gtk/gtklabel.c:359
3231 msgid "Mnemonic widget"
3232 msgstr "Елемент пречице"
3234 #: gtk/gtklabel.c:360
3235 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3236 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
3238 #: gtk/gtklabel.c:3224
3240 msgstr "Изабери све"
3242 #: gtk/gtklabel.c:3234
3243 msgid "Input Methods"
3244 msgstr "Начини уноса"
3246 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3247 msgid "Horizontal adjustment"
3248 msgstr "Водоравна поправка"
3250 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3251 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3252 msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
3254 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3255 msgid "Vertical adjustment"
3256 msgstr "Усправна поправка"
3258 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3259 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3260 msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
3262 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3266 #: gtk/gtklayout.c:648
3267 msgid "The width of the layout"
3268 msgstr "Ширина приказа"
3270 #: gtk/gtklayout.c:656
3274 #: gtk/gtklayout.c:657
3275 msgid "The height of the layout"
3276 msgstr "Висина приказа"
3278 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3279 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3281 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3283 #: gtk/gtkmain.c:840
3285 msgstr "default:LTR"
3287 #: gtk/gtkmenu.c:344
3288 msgid "Tearoff Title"
3289 msgstr "Наслов отргнутог"
3291 #: gtk/gtkmenu.c:345
3293 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3295 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
3297 #: gtk/gtkmenu.c:351
3298 msgid "Vertical Padding"
3299 msgstr "Усправна попуна"
3301 #: gtk/gtkmenu.c:352
3302 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3303 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
3305 #: gtk/gtkmenu.c:360
3306 msgid "Vertical Offset"
3307 msgstr "Усправни померај"
3309 #: gtk/gtkmenu.c:361
3311 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3313 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
3315 #: gtk/gtkmenu.c:369
3316 msgid "Horizontal Offset"
3317 msgstr "Водоравни померај"
3319 #: gtk/gtkmenu.c:370
3321 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3323 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
3325 #: gtk/gtkmenu.c:380
3327 msgstr "Лево припајање"
3329 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
3330 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3331 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
3333 #: gtk/gtkmenu.c:388
3334 msgid "Right Attach"
3335 msgstr "Десно припајање"
3337 #: gtk/gtkmenu.c:389
3338 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3339 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3341 #: gtk/gtkmenu.c:396
3343 msgstr "Горње припајање"
3345 #: gtk/gtkmenu.c:397
3346 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3347 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3349 #: gtk/gtkmenu.c:404
3350 msgid "Bottom Attach"
3351 msgstr "Доње припајање"
3353 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
3354 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3355 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
3357 #: gtk/gtkmenu.c:492
3358 msgid "Can change accelerators"
3359 msgstr "Дозвољена измена пречица"
3361 #: gtk/gtkmenu.c:493
3363 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3365 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
3367 #: gtk/gtkmenu.c:498
3368 msgid "Delay before submenus appear"
3369 msgstr "Време пре појаве подменија"
3371 #: gtk/gtkmenu.c:499
3373 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3375 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
3376 "се појавио подмени"
3378 #: gtk/gtkmenu.c:506
3379 msgid "Delay before hiding a submenu"
3380 msgstr "Време пре скривања подменија"
3382 #: gtk/gtkmenu.c:507
3384 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3386 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
3388 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3389 msgid "Style of bevel around the menubar"
3390 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
3392 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
3393 msgid "Internal padding"
3394 msgstr "Унутрашња попуна"
3396 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3397 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3398 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
3400 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3401 msgid "Delay before drop down menus appear"
3402 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
3404 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3405 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3406 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
3408 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3409 msgid "Image/label border"
3410 msgstr "Ивица слике/ознаке"
3412 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3413 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3414 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
3416 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3417 msgid "Message Type"
3418 msgstr "Врста обавештења"
3420 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3421 msgid "The type of message"
3422 msgstr "Врста обавештења"
3424 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3425 msgid "Message Buttons"
3426 msgstr "Дугмићи обавештења"
3428 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3429 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3430 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3434 msgstr "X поравнање"
3437 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3438 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
3440 #: gtk/gtkmisc.c:108
3442 msgstr "Y поравнање"
3444 #: gtk/gtkmisc.c:109
3445 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3446 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3448 #: gtk/gtkmisc.c:118
3452 #: gtk/gtkmisc.c:119
3454 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3455 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3457 #: gtk/gtkmisc.c:128
3461 #: gtk/gtkmisc.c:129
3463 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3464 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3466 #: gtk/gtknotebook.c:396
3470 #: gtk/gtknotebook.c:397
3471 msgid "The index of the current page"
3472 msgstr "Број текућег листа"
3474 #: gtk/gtknotebook.c:405
3475 msgid "Tab Position"
3476 msgstr "Позиција језичака"
3478 #: gtk/gtknotebook.c:406
3479 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3480 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3482 #: gtk/gtknotebook.c:413
3484 msgstr "Ивица језичака"
3486 #: gtk/gtknotebook.c:414
3487 msgid "Width of the border around the tab labels"
3488 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3490 #: gtk/gtknotebook.c:422
3491 msgid "Horizontal Tab Border"
3492 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3494 #: gtk/gtknotebook.c:423
3495 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3496 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3498 #: gtk/gtknotebook.c:431
3499 msgid "Vertical Tab Border"
3500 msgstr "Усправна ивица језичака"
3502 #: gtk/gtknotebook.c:432
3503 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3504 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3506 #: gtk/gtknotebook.c:440
3508 msgstr "Прикажи језичке"
3510 #: gtk/gtknotebook.c:441
3511 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3512 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3514 #: gtk/gtknotebook.c:447
3516 msgstr "Прикажи ивицу"
3518 #: gtk/gtknotebook.c:448
3519 msgid "Whether the border should be shown or not"
3520 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3522 #: gtk/gtknotebook.c:454
3524 msgstr "Много језичака"
3526 #: gtk/gtknotebook.c:455
3527 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3529 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3530 "стали на предвиђен простор"
3532 #: gtk/gtknotebook.c:461
3533 msgid "Enable Popup"
3534 msgstr "Омогући мени"
3536 #: gtk/gtknotebook.c:462
3538 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3539 "you can use to go to a page"
3541 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3542 "може користити за пребацивање на лист"
3544 #: gtk/gtknotebook.c:469
3545 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3546 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3548 #: gtk/gtknotebook.c:476
3550 msgstr "Ознака језичка"
3552 #: gtk/gtknotebook.c:477
3553 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3554 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3556 #: gtk/gtknotebook.c:483
3558 msgstr "Мени ознака"
3560 #: gtk/gtknotebook.c:484
3561 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3562 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3564 #: gtk/gtknotebook.c:497
3566 msgstr "Разоткри језичак"
3568 #: gtk/gtknotebook.c:498
3569 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3570 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3572 #: gtk/gtknotebook.c:504
3574 msgstr "Попуњавање језичака"
3576 #: gtk/gtknotebook.c:505
3577 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3578 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3580 #: gtk/gtknotebook.c:511
3581 msgid "Tab pack type"
3582 msgstr "Врста језичака"
3584 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3585 msgid "Secondary backward stepper"
3586 msgstr "Друга корачница уназад"
3588 #: gtk/gtknotebook.c:528
3590 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3591 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3593 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3594 msgid "Secondary forward stepper"
3595 msgstr "Друга корачница унапред"
3597 #: gtk/gtknotebook.c:545
3599 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3600 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3602 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3603 msgid "Backward stepper"
3604 msgstr "Корачница уназад"
3606 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3607 msgid "Display the standard backward arrow button"
3608 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3610 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3611 msgid "Forward stepper"
3612 msgstr "Корачница унапред"
3614 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3615 msgid "Display the standard forward arrow button"
3616 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3618 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3623 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3627 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3628 msgid "The menu of options"
3629 msgstr "Мени могућности"
3631 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3632 msgid "Size of dropdown indicator"
3633 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3635 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3636 msgid "Spacing around indicator"
3637 msgstr "Размаци око показатеља"
3639 #: gtk/gtkpaned.c:237
3641 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3643 "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
3646 #: gtk/gtkpaned.c:245
3647 msgid "Position Set"
3648 msgstr "Постављена позиција"
3650 #: gtk/gtkpaned.c:246
3651 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3652 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
3654 #: gtk/gtkpaned.c:252
3656 msgstr "Величина ручке"
3658 #: gtk/gtkpaned.c:253
3659 msgid "Width of handle"
3660 msgstr "Ширина ручке"
3662 #: gtk/gtkpaned.c:270
3664 msgstr "Промени величину"
3666 #: gtk/gtkpaned.c:271
3667 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3669 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3672 #: gtk/gtkpaned.c:286
3676 #: gtk/gtkpaned.c:287
3677 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3679 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3681 #: gtk/gtkpreview.c:133
3683 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3684 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3686 #: gtk/gtkprogress.c:129
3687 msgid "Activity mode"
3688 msgstr "Деловање у току"
3690 #: gtk/gtkprogress.c:130
3692 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3693 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3694 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3696 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3697 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3698 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3700 #: gtk/gtkprogress.c:137
3702 msgstr "Прикажи текст"
3704 #: gtk/gtkprogress.c:138
3705 msgid "Whether the progress is shown as text"
3706 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3708 #: gtk/gtkprogress.c:145
3709 msgid "Text x alignment"
3710 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3712 #: gtk/gtkprogress.c:146
3714 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3715 "in the progress widget"
3717 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3720 #: gtk/gtkprogress.c:154
3721 msgid "Text y alignment"
3722 msgstr "Усправно поравнање текста"
3724 #: gtk/gtkprogress.c:155
3726 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3727 "in the progress widget"
3729 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3732 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3736 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3737 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3738 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3740 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
3742 msgstr "Правац пружања"
3744 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3745 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3746 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3748 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3750 msgstr "Врста приказа"
3752 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3753 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3754 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3756 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3757 msgid "Activity Step"
3758 msgstr "Корак деловања"
3760 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3761 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3763 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3765 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3766 msgid "Activity Blocks"
3767 msgstr "Блокови деловања"
3769 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3771 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3774 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3778 msgid "Discrete Blocks"
3779 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3781 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3783 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3786 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3787 "ненаметљиви приказ)"
3790 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3794 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3795 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3796 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3798 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3800 msgstr "Корак увећања"
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3803 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3805 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3808 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3809 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3810 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3812 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3816 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3818 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3819 "is the current action of its group."
3821 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3822 "текућа акција своје групе."
3824 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3828 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3829 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3830 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3832 #: gtk/gtkrange.c:281
3833 msgid "Update policy"
3834 msgstr "Политика освежавања"
3836 #: gtk/gtkrange.c:282
3837 msgid "How the range should be updated on the screen"
3838 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3840 #: gtk/gtkrange.c:291
3841 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3842 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3844 #: gtk/gtkrange.c:298
3848 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3849 #: gtk/gtkrange.c:299
3850 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3851 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3853 #: gtk/gtkrange.c:305
3854 msgid "Slider Width"
3855 msgstr "Ширина клизача"
3857 #: gtk/gtkrange.c:306
3858 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3859 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3861 #: gtk/gtkrange.c:313
3862 msgid "Trough Border"
3863 msgstr "Ивица увале"
3865 #: gtk/gtkrange.c:314
3866 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3867 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3869 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3870 #: gtk/gtkrange.c:321
3871 msgid "Stepper Size"
3872 msgstr "Величина корачнице"
3874 #: gtk/gtkrange.c:322
3875 msgid "Length of step buttons at ends"
3876 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3878 #: gtk/gtkrange.c:329
3879 msgid "Stepper Spacing"
3880 msgstr "Размак корачница"
3882 #: gtk/gtkrange.c:330
3883 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3884 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3886 #: gtk/gtkrange.c:337
3887 msgid "Arrow X Displacement"
3888 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3890 #: gtk/gtkrange.c:338
3892 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3893 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3895 #: gtk/gtkrange.c:345
3896 msgid "Arrow Y Displacement"
3897 msgstr "Усправни померај стрелице"
3899 #: gtk/gtkrange.c:346
3901 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3902 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3906 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3907 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3909 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3911 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3912 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3916 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3917 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
3919 #: gtk/gtkruler.c:118
3923 #: gtk/gtkruler.c:119
3924 msgid "Lower limit of ruler"
3925 msgstr "Доња граница лењира"
3927 #: gtk/gtkruler.c:128
3931 #: gtk/gtkruler.c:129
3932 msgid "Upper limit of ruler"
3933 msgstr "Горња граница лењира"
3935 #: gtk/gtkruler.c:139
3936 msgid "Position of mark on the ruler"
3937 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3939 #: gtk/gtkruler.c:148
3941 msgstr "Највећа величина"
3943 #: gtk/gtkruler.c:149
3944 msgid "Maximum size of the ruler"
3945 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3947 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3951 #: gtk/gtkscale.c:157
3952 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3953 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3955 #: gtk/gtkscale.c:166
3957 msgstr "Прикажи вредност"
3959 #: gtk/gtkscale.c:167
3960 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3961 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3963 #: gtk/gtkscale.c:174
3964 msgid "Value Position"
3965 msgstr "Место за вредност"
3967 #: gtk/gtkscale.c:175
3968 msgid "The position in which the current value is displayed"
3969 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3971 #: gtk/gtkscale.c:182
3972 msgid "Slider Length"
3973 msgstr "Дужина клизача"
3975 #: gtk/gtkscale.c:183
3976 msgid "Length of scale's slider"
3977 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3979 #: gtk/gtkscale.c:191
3980 msgid "Value spacing"
3981 msgstr "Размак вредности"
3983 #: gtk/gtkscale.c:192
3984 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3985 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3987 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3988 msgid "Minimum Slider Length"
3989 msgstr "Најмања дужина клизача"
3991 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3992 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3993 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3995 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3996 msgid "Fixed slider size"
3997 msgstr "Утврђена величина клизача"
3999 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4000 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4002 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
4005 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4007 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4008 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
4010 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4012 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4013 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
4015 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4016 msgid "Horizontal Adjustment"
4017 msgstr "Водоравна поправка"
4019 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4020 msgid "Vertical Adjustment"
4021 msgstr "Усправна поправка"
4023 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4024 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4025 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
4027 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4028 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4029 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
4031 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4032 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4033 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
4035 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4036 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4037 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
4039 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4040 msgid "Window Placement"
4041 msgstr "Постављање прозора"
4043 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4044 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4045 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
4047 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4049 msgstr "Врста сенке"
4051 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4052 msgid "Style of bevel around the contents"
4053 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
4055 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4056 msgid "Scrollbar spacing"
4057 msgstr "Размак између стрелица"
4059 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4060 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4061 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
4063 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4067 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4068 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4069 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
4071 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4072 #: gtk/gtksettings.c:169
4073 msgid "Double Click Time"
4074 msgstr "Време двоклика"
4076 #: gtk/gtksettings.c:170
4078 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4079 "click (in milliseconds)"
4081 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4082 "двокликом (у милисекундама)"
4084 #: gtk/gtksettings.c:177
4085 msgid "Cursor Blink"
4086 msgstr "Треперење курсора"
4088 #: gtk/gtksettings.c:178
4089 msgid "Whether the cursor should blink"
4090 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
4092 #: gtk/gtksettings.c:185
4093 msgid "Cursor Blink Time"
4094 msgstr "Време трептаја курсора"
4096 #: gtk/gtksettings.c:186
4097 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4098 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
4100 #: gtk/gtksettings.c:193
4101 msgid "Split Cursor"
4102 msgstr "Раздвојени курсор"
4104 #: gtk/gtksettings.c:194
4106 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4109 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
4112 #: gtk/gtksettings.c:201
4116 #: gtk/gtksettings.c:202
4117 msgid "Name of theme RC file to load"
4118 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
4120 #: gtk/gtksettings.c:209
4121 msgid "Icon Theme Name"
4122 msgstr "Име теме икона"
4124 #: gtk/gtksettings.c:210
4125 msgid "Name of icon theme to use"
4126 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
4128 #: gtk/gtksettings.c:217
4129 msgid "Key Theme Name"
4130 msgstr "Име теме тастера"
4132 #: gtk/gtksettings.c:218
4133 msgid "Name of key theme RC file to load"
4134 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
4136 #: gtk/gtksettings.c:226
4137 msgid "Menu bar accelerator"
4138 msgstr "Пречица за мени линију"
4140 #: gtk/gtksettings.c:227
4141 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4142 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
4144 #: gtk/gtksettings.c:235
4145 msgid "Drag threshold"
4146 msgstr "Праг превлачења"
4148 #: gtk/gtksettings.c:236
4149 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4150 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
4152 #: gtk/gtksettings.c:244
4156 #: gtk/gtksettings.c:245
4157 msgid "Name of default font to use"
4158 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
4160 #: gtk/gtksettings.c:253
4162 msgstr "Величине икона"
4164 #: gtk/gtksettings.c:254
4165 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4166 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4168 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4172 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4174 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4177 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
4179 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4180 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4181 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
4183 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4185 msgstr "Брзина повећања"
4187 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4188 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4189 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
4191 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4192 msgid "The number of decimal places to display"
4193 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
4195 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4196 msgid "Snap to Ticks"
4197 msgstr "Заустави се на цртицама"
4199 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4201 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4202 "nearest step increment"
4204 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
4207 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4211 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4212 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4213 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
4215 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4219 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4220 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4221 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
4223 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4224 msgid "Update Policy"
4225 msgstr "Начин освежавања"
4227 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4229 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4231 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
4233 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4237 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4238 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4239 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
4241 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4242 msgid "Style of bevel around the spin button"
4243 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
4245 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4246 msgid "Has Resize Grip"
4247 msgstr "Хватаљка за промену величине"
4249 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4250 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4251 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
4253 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4254 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4255 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
4257 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4258 #: gtk/gtkstock.c:267
4262 #: gtk/gtkstock.c:268
4266 #: gtk/gtkstock.c:269
4270 #: gtk/gtkstock.c:270
4274 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4275 #. * need the mnemonics to be rationalized
4277 #: gtk/gtkstock.c:275
4281 #: gtk/gtkstock.c:276
4285 #: gtk/gtkstock.c:277
4289 #: gtk/gtkstock.c:278
4293 #: gtk/gtkstock.c:279
4297 #: gtk/gtkstock.c:280
4301 #: gtk/gtkstock.c:281
4305 #: gtk/gtkstock.c:282
4309 #: gtk/gtkstock.c:283
4313 #: gtk/gtkstock.c:284
4317 #: gtk/gtkstock.c:285
4321 #: gtk/gtkstock.c:286
4325 #: gtk/gtkstock.c:287
4329 #: gtk/gtkstock.c:288
4330 msgid "Find and _Replace"
4331 msgstr "Нађи и _замени"
4333 #: gtk/gtkstock.c:289
4337 #: gtk/gtkstock.c:290
4341 #: gtk/gtkstock.c:291
4345 #: gtk/gtkstock.c:292
4349 #: gtk/gtkstock.c:293
4353 #: gtk/gtkstock.c:294
4357 #: gtk/gtkstock.c:295
4361 #: gtk/gtkstock.c:296
4365 #: gtk/gtkstock.c:297
4369 #: gtk/gtkstock.c:298
4373 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4374 #: gtk/gtkstock.c:299
4378 #: gtk/gtkstock.c:300
4382 #: gtk/gtkstock.c:301
4386 #: gtk/gtkstock.c:302
4390 #: gtk/gtkstock.c:303
4394 #: gtk/gtkstock.c:304
4398 #: gtk/gtkstock.c:305
4402 #: gtk/gtkstock.c:306
4406 #: gtk/gtkstock.c:307
4410 #: gtk/gtkstock.c:308
4414 #: gtk/gtkstock.c:309
4418 #: gtk/gtkstock.c:310
4422 #: gtk/gtkstock.c:311
4426 #: gtk/gtkstock.c:312
4427 msgid "_Preferences"
4430 #: gtk/gtkstock.c:313
4434 #: gtk/gtkstock.c:314
4435 msgid "Print Pre_view"
4436 msgstr "Пре_глед пред штампу"
4438 #: gtk/gtkstock.c:315
4442 #: gtk/gtkstock.c:316
4446 #: gtk/gtkstock.c:317
4450 #: gtk/gtkstock.c:318
4454 #: gtk/gtkstock.c:319
4458 #: gtk/gtkstock.c:320
4462 #: gtk/gtkstock.c:321
4466 #: gtk/gtkstock.c:322
4468 msgstr "Сачувај _као"
4470 #: gtk/gtkstock.c:323
4474 #: gtk/gtkstock.c:324
4478 #: gtk/gtkstock.c:325
4482 #: gtk/gtkstock.c:326
4486 #: gtk/gtkstock.c:327
4487 msgid "_Spell Check"
4488 msgstr "_Провера правописа"
4490 #: gtk/gtkstock.c:328
4494 #: gtk/gtkstock.c:329
4495 msgid "_Strikethrough"
4498 #: gtk/gtkstock.c:330
4502 #: gtk/gtkstock.c:331
4506 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4507 #: gtk/gtkstock.c:332
4511 #: gtk/gtkstock.c:333
4515 #: gtk/gtkstock.c:334
4517 msgstr "Увећање _100%"
4519 #: gtk/gtkstock.c:335
4520 msgid "Zoom to _Fit"
4521 msgstr "Увећај да _пасује"
4523 #: gtk/gtkstock.c:336
4527 #: gtk/gtkstock.c:337
4531 #: gtk/gtktable.c:158
4535 #: gtk/gtktable.c:159
4536 msgid "The number of rows in the table"
4537 msgstr "Број редова у табели"
4539 #: gtk/gtktable.c:167
4543 #: gtk/gtktable.c:168
4544 msgid "The number of columns in the table"
4545 msgstr "Број колона у табели"
4547 #: gtk/gtktable.c:176
4549 msgstr "Размак редова"
4551 #: gtk/gtktable.c:177
4552 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4553 msgstr "Размак између два суседна реда"
4555 #: gtk/gtktable.c:185
4556 msgid "Column spacing"
4557 msgstr "Размак колона"
4559 #: gtk/gtktable.c:186
4560 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4561 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4563 #: gtk/gtktable.c:194
4565 msgstr "Једнообразно"
4567 #: gtk/gtktable.c:195
4568 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4569 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4571 #: gtk/gtktable.c:202
4572 msgid "Left attachment"
4573 msgstr "Лево припајање"
4575 #: gtk/gtktable.c:209
4576 msgid "Right attachment"
4577 msgstr "Десно припајање"
4579 #: gtk/gtktable.c:210
4580 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4581 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4583 #: gtk/gtktable.c:216
4584 msgid "Top attachment"
4585 msgstr "Горње припајање"
4587 #: gtk/gtktable.c:217
4588 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4589 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4591 #: gtk/gtktable.c:223
4592 msgid "Bottom attachment"
4593 msgstr "Доње припајање"
4595 #: gtk/gtktable.c:230
4596 msgid "Horizontal options"
4597 msgstr "Водоравне поставке"
4599 #: gtk/gtktable.c:231
4600 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4601 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4603 #: gtk/gtktable.c:237
4604 msgid "Vertical options"
4605 msgstr "Усправне поставке"
4607 #: gtk/gtktable.c:238
4608 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4609 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4611 #: gtk/gtktable.c:244
4612 msgid "Horizontal padding"
4613 msgstr "Водоравна попуна"
4615 #: gtk/gtktable.c:245
4617 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4620 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4623 #: gtk/gtktable.c:251
4624 msgid "Vertical padding"
4625 msgstr "Усправна попуна"
4627 #: gtk/gtktable.c:252
4629 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4632 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4635 #: gtk/gtktext.c:602
4636 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4637 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4639 #: gtk/gtktext.c:610
4640 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4641 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4643 #: gtk/gtktext.c:617
4645 msgstr "Прелом реда"
4647 #: gtk/gtktext.c:618
4648 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4649 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4651 #: gtk/gtktext.c:625
4653 msgstr "Прелом речи"
4655 #: gtk/gtktext.c:626
4656 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4657 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4659 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4661 msgstr "Табела ознака"
4663 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4664 msgid "Text Tag Table"
4665 msgstr "Табела текст ознака"
4667 #: gtk/gtktexttag.c:195
4671 #: gtk/gtktexttag.c:196
4672 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4673 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4675 #: gtk/gtktexttag.c:214
4676 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4677 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4679 #: gtk/gtktexttag.c:221
4680 msgid "Background full height"
4681 msgstr "Пуна висина позадине"
4683 #: gtk/gtktexttag.c:222
4685 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4686 "of the tagged characters"
4688 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4691 #: gtk/gtktexttag.c:230
4692 msgid "Background stipple mask"
4693 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4695 #: gtk/gtktexttag.c:231
4696 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4697 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4699 #: gtk/gtktexttag.c:248
4700 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4701 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4703 #: gtk/gtktexttag.c:256
4704 msgid "Foreground stipple mask"
4705 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4707 #: gtk/gtktexttag.c:257
4708 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4709 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4711 #: gtk/gtktexttag.c:264
4712 msgid "Text direction"
4713 msgstr "Смер текста"
4715 #: gtk/gtktexttag.c:265
4716 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4718 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4721 #: gtk/gtktexttag.c:282
4722 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4723 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4725 #: gtk/gtktexttag.c:307
4726 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4727 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4729 #: gtk/gtktexttag.c:316
4730 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4731 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4733 #: gtk/gtktexttag.c:325
4735 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4736 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4738 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4741 #: gtk/gtktexttag.c:336
4742 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4743 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4745 #: gtk/gtktexttag.c:345
4746 msgid "Font size in Pango units"
4747 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4749 #: gtk/gtktexttag.c:355
4751 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4752 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4753 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4755 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4756 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4757 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4759 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4760 msgid "Left, right, or center justification"
4761 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4763 #: gtk/gtktexttag.c:383
4767 #: gtk/gtktexttag.c:384
4769 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4770 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4771 "probably don't need it"
4773 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4774 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4775 "највероватније ни не треба"
4777 #: gtk/gtktexttag.c:391
4779 msgstr "Лева маргина"
4781 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4782 msgid "Width of the left margin in pixels"
4783 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4785 #: gtk/gtktexttag.c:401
4786 msgid "Right margin"
4787 msgstr "Десна маргина"
4789 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4790 msgid "Width of the right margin in pixels"
4791 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4793 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4797 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4798 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4799 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4801 #: gtk/gtktexttag.c:424
4803 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4805 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4807 #: gtk/gtktexttag.c:433
4808 msgid "Pixels above lines"
4809 msgstr "Тачака изнад линија"
4811 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4812 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4813 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4815 #: gtk/gtktexttag.c:443
4816 msgid "Pixels below lines"
4817 msgstr "Тачака испод линија"
4819 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4820 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4821 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4823 #: gtk/gtktexttag.c:453
4824 msgid "Pixels inside wrap"
4825 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4827 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4828 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4829 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4831 #: gtk/gtktexttag.c:480
4835 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4837 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4838 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4840 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4844 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4845 msgid "Custom tabs for this text"
4846 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4848 #: gtk/gtktexttag.c:498
4852 #: gtk/gtktexttag.c:499
4853 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4854 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4856 #: gtk/gtktexttag.c:512
4857 msgid "Background full height set"
4858 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4860 #: gtk/gtktexttag.c:513
4861 msgid "Whether this tag affects background height"
4862 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4864 #: gtk/gtktexttag.c:516
4865 msgid "Background stipple set"
4866 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4868 #: gtk/gtktexttag.c:517
4869 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4870 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4872 #: gtk/gtktexttag.c:524
4873 msgid "Foreground stipple set"
4874 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4876 #: gtk/gtktexttag.c:525
4877 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4878 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4880 #: gtk/gtktexttag.c:560
4881 msgid "Justification set"
4882 msgstr "Постављено слагање редова"
4884 #: gtk/gtktexttag.c:561
4885 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4886 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4888 #: gtk/gtktexttag.c:564
4889 msgid "Language set"
4890 msgstr "Постављен језик "
4892 #: gtk/gtktexttag.c:565
4893 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4894 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4896 #: gtk/gtktexttag.c:568
4897 msgid "Left margin set"
4898 msgstr "Постављена лева маргина"
4900 #: gtk/gtktexttag.c:569
4901 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4902 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4904 #: gtk/gtktexttag.c:572
4906 msgstr "Постављено увлачење"
4908 #: gtk/gtktexttag.c:573
4909 msgid "Whether this tag affects indentation"
4910 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4912 #: gtk/gtktexttag.c:580
4913 msgid "Pixels above lines set"
4914 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4916 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4917 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4918 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4920 #: gtk/gtktexttag.c:584
4921 msgid "Pixels below lines set"
4922 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4924 #: gtk/gtktexttag.c:588
4925 msgid "Pixels inside wrap set"
4926 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4928 #: gtk/gtktexttag.c:589
4929 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4930 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4932 #: gtk/gtktexttag.c:596
4933 msgid "Right margin set"
4934 msgstr "Постављена десна маргина"
4936 #: gtk/gtktexttag.c:597
4937 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4938 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4940 #: gtk/gtktexttag.c:604
4941 msgid "Wrap mode set"
4942 msgstr "Постављен прелом"
4944 #: gtk/gtktexttag.c:605
4945 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4946 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4948 #: gtk/gtktexttag.c:608
4950 msgstr "Постављени табулатори"
4952 #: gtk/gtktexttag.c:609
4953 msgid "Whether this tag affects tabs"
4954 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4956 #: gtk/gtktexttag.c:612
4957 msgid "Invisible set"
4958 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4960 #: gtk/gtktexttag.c:613
4961 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4962 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4964 #: gtk/gtktextutil.c:46
4965 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4966 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
4968 #: gtk/gtktextutil.c:47
4969 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4970 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
4972 #: gtk/gtktextutil.c:48
4973 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4974 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
4976 #: gtk/gtktextutil.c:49
4977 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4978 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
4980 #: gtk/gtktextutil.c:50
4981 msgid "LRO Left-to-right _override"
4982 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
4984 #: gtk/gtktextutil.c:51
4985 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4986 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
4988 #: gtk/gtktextutil.c:52
4989 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4990 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
4992 #: gtk/gtktextutil.c:53
4993 msgid "ZWS _Zero width space"
4994 msgstr "ZWS _размак без ширине"
4996 #: gtk/gtktextutil.c:54
4997 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4998 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
5000 #: gtk/gtktextutil.c:55
5001 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5002 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
5004 #: gtk/gtktextview.c:555
5005 msgid "Pixels Above Lines"
5006 msgstr "Тачака изнад линија"
5008 #: gtk/gtktextview.c:565
5009 msgid "Pixels Below Lines"
5010 msgstr "Тачака испод линија"
5012 #: gtk/gtktextview.c:575
5013 msgid "Pixels Inside Wrap"
5014 msgstr "Тачака између линија"
5016 #: gtk/gtktextview.c:593
5018 msgstr "Начин прелома"
5020 #: gtk/gtktextview.c:611
5022 msgstr "Лева маргина"
5024 #: gtk/gtktextview.c:621
5025 msgid "Right Margin"
5026 msgstr "Десна маргина"
5028 #: gtk/gtktextview.c:649
5029 msgid "Cursor Visible"
5030 msgstr "Курсор се види"
5032 #: gtk/gtktextview.c:650
5033 msgid "If the insertion cursor is shown"
5034 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
5036 #: gtk/gtktextview.c:657
5040 #: gtk/gtktextview.c:658
5041 msgid "The buffer which is displayed"
5042 msgstr "Бафер који се приказује"
5044 #: gtk/gtktextview.c:665
5045 msgid "Overwrite mode"
5046 msgstr "Начин преписивања"
5048 #: gtk/gtktextview.c:666
5049 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5050 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
5052 #: gtk/gtktextview.c:673
5054 msgstr "Прихвати табулатор"
5056 #: gtk/gtktextview.c:674
5057 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5058 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
5060 #: gtk/gtkthemes.c:69
5062 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5063 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
5065 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5066 msgid "--- No Tip ---"
5067 msgstr "—— Нема савета ——"
5069 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5070 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5071 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
5073 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5074 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5076 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
5078 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5079 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5080 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
5082 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5083 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5084 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
5086 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5087 msgid "Draw Indicator"
5088 msgstr "Приказ показатеља"
5090 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5091 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5092 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
5094 #: gtk/gtktoolbar.c:436
5095 msgid "The orientation of the toolbar"
5096 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
5098 #: gtk/gtktoolbar.c:444
5099 msgid "Toolbar Style"
5100 msgstr "Стил линије са алаткама"
5102 #: gtk/gtktoolbar.c:445
5103 msgid "How to draw the toolbar"
5104 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
5106 #: gtk/gtktoolbar.c:452
5108 msgstr "Прикажи стрелицу"
5110 #: gtk/gtktoolbar.c:453
5111 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5112 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
5114 #: gtk/gtktoolbar.c:462
5115 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5117 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
5119 #: gtk/gtktoolbar.c:470
5120 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5122 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
5124 #: gtk/gtktoolbar.c:477
5126 msgstr "Величина размака"
5128 #: gtk/gtktoolbar.c:478
5129 msgid "Size of spacers"
5130 msgstr "Величина размака"
5132 #: gtk/gtktoolbar.c:487
5133 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5134 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:495
5138 msgstr "Стил размака"
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:496
5141 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5142 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:503
5145 msgid "Button relief"
5146 msgstr "Ивица дугмића"
5148 #: gtk/gtktoolbar.c:504
5149 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5150 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
5152 #: gtk/gtktoolbar.c:511
5153 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5154 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
5156 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5157 msgid "Toolbar style"
5158 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
5160 #: gtk/gtktoolbar.c:518
5162 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5164 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
5167 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5168 msgid "Toolbar icon size"
5169 msgstr "Величина икона за алатке"
5171 #: gtk/gtktoolbar.c:525
5172 msgid "Size of icons in default toolbars"
5173 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
5175 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5176 msgid "Text to show in the item."
5177 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
5179 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5181 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5182 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5184 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
5185 "пречица у приказаном менију"
5187 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5188 msgid "Widget to use as the item label"
5189 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
5191 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5193 msgstr "ID испоручене"
5195 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5196 msgid "The stock icon displayed on the item"
5197 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
5199 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5201 msgstr "Елемент иконе"
5203 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5204 msgid "Icon widget to display in the item"
5205 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
5207 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5208 msgid "Visible when horizontal"
5209 msgstr "Видљиво када је водоравно"
5211 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5213 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5215 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
5217 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5218 msgid "Visible when vertical"
5219 msgstr "Видљиво када је усправно"
5221 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5223 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5225 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
5227 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5229 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5230 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5232 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
5233 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5235 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5236 msgid "TreeModelSort Model"
5237 msgstr "TreeModelSort модел"
5239 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5240 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5241 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
5243 #: gtk/gtktreeview.c:521
5244 msgid "TreeView Model"
5245 msgstr "Модел TreeView-а"
5247 #: gtk/gtktreeview.c:522
5248 msgid "The model for the tree view"
5249 msgstr "Модел за разгранати преглед"
5251 #: gtk/gtktreeview.c:530
5252 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5253 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
5255 #: gtk/gtktreeview.c:538
5256 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5257 msgstr "Усправна поправка за елемент"
5259 #: gtk/gtktreeview.c:546
5260 msgid "Show the column header buttons"
5261 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
5263 #: gtk/gtktreeview.c:553
5264 msgid "Headers Clickable"
5265 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
5267 #: gtk/gtktreeview.c:554
5268 msgid "Column headers respond to click events"
5269 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
5271 #: gtk/gtktreeview.c:561
5272 msgid "Expander Column"
5273 msgstr "Колона гранања"
5275 #: gtk/gtktreeview.c:562
5276 msgid "Set the column for the expander column"
5277 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
5279 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5281 msgstr "Редослед променљив"
5283 #: gtk/gtktreeview.c:570
5284 msgid "View is reorderable"
5285 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
5287 #: gtk/gtktreeview.c:577
5289 msgstr "Наговештај за линије"
5291 #: gtk/gtktreeview.c:578
5292 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5294 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
5297 #: gtk/gtktreeview.c:585
5298 msgid "Enable Search"
5299 msgstr "Омогући претрагу"
5301 #: gtk/gtktreeview.c:586
5302 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5303 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
5305 #: gtk/gtktreeview.c:593
5306 msgid "Search Column"
5307 msgstr "Колона за претрагу"
5309 #: gtk/gtktreeview.c:594
5310 msgid "Model column to search through when searching through code"
5311 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
5313 #: gtk/gtktreeview.c:616
5314 msgid "Vertical Separator Width"
5315 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
5317 #: gtk/gtktreeview.c:617
5318 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5319 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
5321 #: gtk/gtktreeview.c:625
5322 msgid "Horizontal Separator Width"
5323 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
5325 #: gtk/gtktreeview.c:626
5326 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5327 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
5329 #: gtk/gtktreeview.c:634
5331 msgstr "Дозволи линије"
5333 #: gtk/gtktreeview.c:635
5334 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5335 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
5337 #: gtk/gtktreeview.c:641
5338 msgid "Indent Expanders"
5339 msgstr "Увлачење за гранање"
5341 #: gtk/gtktreeview.c:642
5342 msgid "Make the expanders indented"
5343 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
5345 #: gtk/gtktreeview.c:648
5346 msgid "Even Row Color"
5347 msgstr "Боја парног реда"
5349 #: gtk/gtktreeview.c:649
5350 msgid "Color to use for even rows"
5351 msgstr "Боја за парне редове"
5353 #: gtk/gtktreeview.c:655
5354 msgid "Odd Row Color"
5355 msgstr "Боја непарног реда"
5357 #: gtk/gtktreeview.c:656
5358 msgid "Color to use for odd rows"
5359 msgstr "Боја за непарне редове"
5361 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5362 msgid "Whether to display the column"
5363 msgstr "Да ли приказати колону"
5365 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5367 msgstr "Величина променљива"
5369 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5370 msgid "Column is user-resizable"
5371 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
5373 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5374 msgid "Current width of the column"
5375 msgstr "Тренутна ширина колоне"
5377 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5381 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5382 msgid "Resize mode of the column"
5383 msgstr "Начин измене величине колоне"
5385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5387 msgstr "Утврђена ширина"
5389 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5390 msgid "Current fixed width of the column"
5391 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
5393 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5394 msgid "Minimum Width"
5395 msgstr "Најмања ширина"
5397 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5398 msgid "Minimum allowed width of the column"
5399 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
5401 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5402 msgid "Maximum Width"
5403 msgstr "Највећа ширина"
5405 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5406 msgid "Maximum allowed width of the column"
5407 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
5409 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5410 msgid "Title to appear in column header"
5411 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
5413 # bug: a bit confusing, ain't it?
5414 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5415 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5416 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
5418 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5420 msgstr "Може се кликнути"
5422 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5423 msgid "Whether the header can be clicked"
5424 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
5426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5431 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5432 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
5434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5439 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5440 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
5442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5443 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5444 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
5446 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5447 msgid "Sort indicator"
5448 msgstr "Показатељ уређења"
5450 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5451 msgid "Whether to show a sort indicator"
5452 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
5454 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5456 msgstr "Редослед уређења"
5458 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5459 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5460 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
5462 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5463 msgid "Add tearoffs to menus"
5464 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
5466 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5467 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5468 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
5470 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5471 msgid "Merged UI definition"
5472 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
5474 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5475 msgid "An XML string describing the merged UI"
5476 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
5478 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5480 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5481 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5483 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5485 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5486 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5488 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5490 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5491 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
5493 #: gtk/gtkuimanager.c:1916
5497 #: gtk/gtkviewport.c:135
5499 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5501 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
5503 #: gtk/gtkviewport.c:143
5505 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5507 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
5509 #: gtk/gtkviewport.c:151
5510 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5511 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
5513 #: gtk/gtkwidget.c:402
5515 msgstr "Име елемента"
5517 #: gtk/gtkwidget.c:403
5518 msgid "The name of the widget"
5519 msgstr "Име елемента"
5521 #: gtk/gtkwidget.c:409
5522 msgid "Parent widget"
5523 msgstr "Садржи га елемент"
5525 #: gtk/gtkwidget.c:410
5526 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5527 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
5529 #: gtk/gtkwidget.c:417
5530 msgid "Width request"
5531 msgstr "Захтев за ширину"
5533 #: gtk/gtkwidget.c:418
5535 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5538 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
5541 #: gtk/gtkwidget.c:426
5542 msgid "Height request"
5543 msgstr "Захтев за висину"
5545 #: gtk/gtkwidget.c:427
5547 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5550 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
5553 #: gtk/gtkwidget.c:436
5554 msgid "Whether the widget is visible"
5555 msgstr "Да ли је елемент видљив"
5557 #: gtk/gtkwidget.c:443
5558 msgid "Whether the widget responds to input"
5559 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5561 #: gtk/gtkwidget.c:449
5562 msgid "Application paintable"
5563 msgstr "Програм ће исцртавати"
5565 #: gtk/gtkwidget.c:450
5566 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5567 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5569 #: gtk/gtkwidget.c:456
5571 msgstr "Може бити у жижи"
5573 #: gtk/gtkwidget.c:457
5574 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5575 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5577 #: gtk/gtkwidget.c:463
5581 #: gtk/gtkwidget.c:464
5582 msgid "Whether the widget has the input focus"
5583 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5585 #: gtk/gtkwidget.c:470
5589 #: gtk/gtkwidget.c:471
5590 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5591 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5593 #: gtk/gtkwidget.c:477
5595 msgstr "Може бити подразумевани"
5597 #: gtk/gtkwidget.c:478
5598 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5599 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5601 #: gtk/gtkwidget.c:484
5603 msgstr "Јесте подразумевани"
5605 #: gtk/gtkwidget.c:485
5606 msgid "Whether the widget is the default widget"
5607 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5609 #: gtk/gtkwidget.c:491
5610 msgid "Receives default"
5611 msgstr "Прима подразумевано"
5613 #: gtk/gtkwidget.c:492
5614 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5616 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5619 #: gtk/gtkwidget.c:498
5620 msgid "Composite child"
5621 msgstr "Сложени елемент"
5623 #: gtk/gtkwidget.c:499
5624 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5625 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5627 #: gtk/gtkwidget.c:505
5631 #: gtk/gtkwidget.c:506
5633 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5636 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5638 #: gtk/gtkwidget.c:512
5642 #: gtk/gtkwidget.c:513
5643 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5645 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5647 #: gtk/gtkwidget.c:520
5648 msgid "Extension events"
5649 msgstr "Додатни догађаји"
5651 #: gtk/gtkwidget.c:521
5652 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5654 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5657 #: gtk/gtkwidget.c:528
5659 msgstr "Без приказивања свега"
5661 #: gtk/gtkwidget.c:529
5662 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5663 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
5665 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5666 msgid "Interior Focus"
5667 msgstr "Унутрашња жижа"
5669 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5670 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5671 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5673 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5674 msgid "Focus linewidth"
5675 msgstr "Дебљина жижне линије"
5677 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5678 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5679 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5681 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5682 msgid "Focus line dash pattern"
5683 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5685 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5686 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5687 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5689 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5690 msgid "Focus padding"
5691 msgstr "Жижна попуна"
5693 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5694 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5695 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5697 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5698 msgid "Cursor color"
5699 msgstr "Боја курсора"
5701 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5702 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5703 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5705 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5706 msgid "Secondary cursor color"
5707 msgstr "Друга боја курсора"
5709 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5711 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5712 "right-to-left and left-to-right text"
5714 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5715 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5717 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5718 msgid "Cursor line aspect ratio"
5719 msgstr "Размера курсорне линије"
5721 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5722 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5723 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5725 #: gtk/gtkwindow.c:437
5727 msgstr "Врста прозора"
5729 #: gtk/gtkwindow.c:438
5730 msgid "The type of the window"
5731 msgstr "Врста прозора"
5733 #: gtk/gtkwindow.c:446
5734 msgid "Window Title"
5735 msgstr "Наслов прозора"
5737 #: gtk/gtkwindow.c:447
5738 msgid "The title of the window"
5739 msgstr "Наслов прозора"
5741 #: gtk/gtkwindow.c:454
5743 msgstr "Улога прозора"
5745 #: gtk/gtkwindow.c:455
5746 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5747 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5749 #: gtk/gtkwindow.c:462
5750 msgid "Allow Shrink"
5751 msgstr "Допусти смањивање"
5753 #: gtk/gtkwindow.c:464
5756 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5759 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5760 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5762 #: gtk/gtkwindow.c:471
5764 msgstr "Допусти повећање"
5766 #: gtk/gtkwindow.c:472
5767 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5769 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5772 #: gtk/gtkwindow.c:480
5773 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5774 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5776 #: gtk/gtkwindow.c:487
5780 #: gtk/gtkwindow.c:488
5782 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5785 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5786 "користити док је овај приказан)"
5788 #: gtk/gtkwindow.c:495
5789 msgid "Window Position"
5790 msgstr "Позиција прозора"
5792 #: gtk/gtkwindow.c:496
5793 msgid "The initial position of the window"
5794 msgstr "Почетна позиција прозора"
5796 #: gtk/gtkwindow.c:504
5797 msgid "Default Width"
5798 msgstr "Уобичајена ширина"
5800 #: gtk/gtkwindow.c:505
5801 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5802 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5804 #: gtk/gtkwindow.c:514
5805 msgid "Default Height"
5806 msgstr "Уобичајена висина"
5808 #: gtk/gtkwindow.c:515
5810 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5811 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5813 #: gtk/gtkwindow.c:524
5814 msgid "Destroy with Parent"
5815 msgstr "Уклони са покретачем"
5817 #: gtk/gtkwindow.c:525
5818 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5820 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5822 #: gtk/gtkwindow.c:532
5826 #: gtk/gtkwindow.c:533
5827 msgid "Icon for this window"
5828 msgstr "Икона за овај прозор"
5830 #: gtk/gtkwindow.c:548
5834 #: gtk/gtkwindow.c:549
5835 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5836 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5838 #: gtk/gtkwindow.c:556
5839 msgid "Focus in Toplevel"
5840 msgstr "Жижа на први ниво"
5842 #: gtk/gtkwindow.c:557
5843 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5844 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5846 #: gtk/gtkwindow.c:564
5848 msgstr "Наговештај о врсти"
5850 #: gtk/gtkwindow.c:565
5852 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5853 "and how to treat it."
5855 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5856 "и како га поставити."
5858 #: gtk/gtkwindow.c:573
5859 msgid "Skip taskbar"
5860 msgstr "Прескочи списак процеса"
5862 #: gtk/gtkwindow.c:574
5863 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5864 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5866 #: gtk/gtkwindow.c:581
5868 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5870 #: gtk/gtkwindow.c:582
5871 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5872 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5874 #: gtk/gtkwindow.c:596
5878 #: gtk/gtkwindow.c:597
5879 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5880 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5882 #: gtk/gtkwindow.c:612
5886 #: gtk/gtkwindow.c:613
5887 msgid "The window gravity of the window"
5888 msgstr "Привлачење између прозора"
5890 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5891 msgid "IM Preedit style"
5892 msgstr "IM начин предуноса"
5894 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5895 msgid "How to draw the input method preedit string"
5896 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5898 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5899 msgid "IM Status style"
5900 msgstr "Стил стања IM-а"
5902 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5903 msgid "How to draw the input method statusbar"
5904 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5907 #: modules/input/imam-et.c:453
5908 msgid "Amharic (EZ+)"
5909 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5912 #: modules/input/imcedilla.c:90
5917 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5918 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5919 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5922 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5923 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5924 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5927 #: modules/input/imipa.c:144
5929 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5932 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5933 msgid "Thai (Broken)"
5934 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
5937 #: modules/input/imti-er.c:452
5938 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5939 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5942 #: modules/input/imti-et.c:452
5943 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5944 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5947 #: modules/input/imviqr.c:243
5948 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5949 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5952 #: modules/input/imxim.c:27
5953 msgid "X Input Method"
5954 msgstr "X начин уноса (XIM)"
5956 #: tests/testfilechooser.c:170
5958 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5959 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5962 #~ msgstr "Стави на крај"
5964 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5965 #~ msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
5967 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5968 #~ msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
5970 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5971 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
5973 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5974 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
5976 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
5978 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5979 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
5981 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5982 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
5984 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5985 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
5987 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5988 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
5990 # да не збуњујемо са међуспремником
5991 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5992 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
5994 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5995 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
5997 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5998 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
6000 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6001 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
6003 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
6004 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6005 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
6007 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6008 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
6010 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6011 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
6013 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6014 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"