]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-11-04 14:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-11-04 17:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
30
31 # ово има највише смисла
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
60 "различитог GTK издања?"
61
62 # различитог је боље него другачијег због смисла
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
91
92 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
100 "сачувани: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
114 "слике, а није навео разлог неуспеха"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Заглавље слике оштећено"
119
120 # забрљано
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Непознат начин записа слике"
124
125 # садржај уместо „пиксел“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
129
130 # bug: plural-forms
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 #, c-format
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Неподржана врста анимације"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
147
148 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Неисправан део анимације"
157
158 # забрљано
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI запис слика"
162
163 # шта нам нарочито битмап каже?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
167
168 # или неподржану величину заглавља???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP запис слике"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 #, c-format
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 #, c-format
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Прекорачење стека"
198
199 # не разуме, не прихвата,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Наишао је на лош запис"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 msgid ""
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 "colormap."
234 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
239
240 # забрљано
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF запис слике"
244
245 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Икона је ширине нула"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Икона је висине нула"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Не подржава сажете иконе"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Неподржана врста икона"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
284 #, c-format
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
287
288 #
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO запис слике"
292
293 # као код фотоапарата/развијања слика
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
295 #, c-format
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
300 msgid ""
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
302 "memory"
303 msgstr ""
304 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
305 "ослободили меморију"
306
307 # графички дизајнери, како се ово преводи?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr ""
323 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
324 "„%s“."
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr ""
331 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
332 "d“."
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG запис слике"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
355 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
356 msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
357
358 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
360 #, c-format
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX запис слике"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
391
392 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
394 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
395 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
398 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
399 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
402 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
403 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
406 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
407 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
410 #, c-format
411 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
412 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
415 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
416 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
417
418 # не морамо ваљда све дословно?
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
423 "applications to reduce memory usage"
424 msgstr ""
425 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
426 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
429 msgid "Fatal error reading PNG image file"
430 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
433 #, c-format
434 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
435 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
438 msgid ""
439 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
440 msgstr ""
441 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
444 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
445 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
451 msgstr ""
452 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
455 msgid "The PNG image format"
456 msgstr "PNG запис слике"
457
458 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
460 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
461 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
464 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
465 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
468 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
469 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
472 msgid "PNM file has an image width of 0"
473 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
476 msgid "PNM file has an image height of 0"
477 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
480 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
481 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
484 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
485 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
488 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
489 msgstr ""
490 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
507
508 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
514 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
516
517 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
519 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
520 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
523 msgid "Unexpected end of PNM image data"
524 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
527 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
528 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
531 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
532 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
535 msgid "RAS image has bogus header data"
536 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
539 msgid "RAS image has unknown type"
540 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
541
542 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "неподржана врста RAS slike"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
554
555 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
563
564 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
566 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
567 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
570 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
571 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
574 msgid "Can't allocate new pixbuf"
575 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
578 msgid "Can't allocate colormap structure"
579 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
582 msgid "Can't allocate colormap entries"
583 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
584
585 # bitdepth непосредно утиче на број боја
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
588 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
591 msgid "Can't allocate TGA header memory"
592 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
595 msgid "TGA image has invalid dimensions"
596 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
600 msgid "TGA image type not supported"
601 msgstr "TGA запис слике није подржан"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
604 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "Претерано података у датотеци"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa запис слика"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF слика је превелика"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
632 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
633 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
636 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
637 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Неподржана TIFF врста"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
646
647 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose операција није успела"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "TIFF запис слика"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Слика је ширине нула"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Слика је висине нула"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Не може да усними остатак"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "WBMP запис слика"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Неисправна XBM датотека"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "XBM запис слика"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
703
704 # можда боље речима?
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
708
709 # можда боље речима?
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
713
714 # или можда пикселу?
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM запис слике"
734
735 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
736 msgid "Default Display"
737 msgstr "Подразумевани приказ"
738
739 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
740 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
741 msgid "The default display for GDK"
742 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
750 msgid "Shift"
751 msgstr "Shift"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
759 msgid "Ctrl"
760 msgstr "Ctrl"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
768 msgid "Alt"
769 msgstr "Alt"
770
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
772 msgid "Accelerator Closure"
773 msgstr "Остваривање пречице"
774
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
776 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
777 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
778
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
780 msgid "Accelerator Widget"
781 msgstr "Елемент за пречицу"
782
783 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
784 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
785 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
786
787 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
788 msgid "Name"
789 msgstr "Име"
790
791 #: gtk/gtkaction.c:186
792 msgid "A unique name for the action."
793 msgstr "Јединствено име за акцију."
794
795 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
796 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
797 msgid "Label"
798 msgstr "Ознака"
799
800 #: gtk/gtkaction.c:194
801 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
802 msgstr ""
803 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију."
804
805 #: gtk/gtkaction.c:200
806 msgid "Short label"
807 msgstr "Кратка ознака"
808
809 #: gtk/gtkaction.c:201
810 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
811 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
812
813 #: gtk/gtkaction.c:207
814 msgid "Tooltip"
815 msgstr "Облачић"
816
817 #: gtk/gtkaction.c:208
818 msgid "A tooltip for this action."
819 msgstr "Облачић за ову акцију."
820
821 #: gtk/gtkaction.c:214
822 msgid "Stock Icon"
823 msgstr "Испоручена икона"
824
825 #: gtk/gtkaction.c:215
826 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
827 msgstr ""
828 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
829
830 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
831 msgid "Is important"
832 msgstr "Важно је"
833
834 #: gtk/gtkaction.c:222
835 msgid ""
836 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
837 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
838 msgstr ""
839 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
840 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
841
842 #: gtk/gtkaction.c:228
843 msgid "Hide if empty"
844 msgstr "Сакриј ако је празно"
845
846 #: gtk/gtkaction.c:229
847 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
848 msgstr ""
849 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
850
851 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
852 msgid "Sensitive"
853 msgstr "Осетљив"
854
855 #: gtk/gtkaction.c:236
856 msgid "Whether the action is enabled."
857 msgstr "Да ли је акција укључена."
858
859 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
860 #: gtk/gtkwidget.c:435
861 msgid "Visible"
862 msgstr "Видљив"
863
864 #: gtk/gtkaction.c:243
865 msgid "Whether the action is visible."
866 msgstr "Да ли је акција видљива."
867
868 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
869 msgid "A name for the action group."
870 msgstr "Јединствено име за групу акција."
871
872 #: gtk/gtkalignment.c:116
873 msgid "Horizontal alignment"
874 msgstr "Водоравно поравнање"
875
876 #: gtk/gtkalignment.c:117
877 msgid ""
878 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
879 "right aligned"
880 msgstr ""
881 "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
882 "1.0 десно поравнање."
883
884 #: gtk/gtkalignment.c:126
885 msgid "Vertical alignment"
886 msgstr "Усправно поравнање"
887
888 #: gtk/gtkalignment.c:127
889 msgid ""
890 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
891 "bottom aligned"
892 msgstr ""
893 "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
894 "врхом, а 1.0 поравнање са дном."
895
896 #: gtk/gtkalignment.c:135
897 msgid "Horizontal scale"
898 msgstr "Водоравна размера"
899
900 #: gtk/gtkalignment.c:136
901 msgid ""
902 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
903 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
904 msgstr ""
905 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
906 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
907
908 #: gtk/gtkalignment.c:144
909 msgid "Vertical scale"
910 msgstr "Усправна размера"
911
912 #: gtk/gtkalignment.c:145
913 msgid ""
914 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
915 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
916 msgstr ""
917 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
918 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
919
920 #: gtk/gtkalignment.c:162
921 msgid "Top Padding"
922 msgstr "Попуна на врху"
923
924 #: gtk/gtkalignment.c:163
925 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
926 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
927
928 #: gtk/gtkalignment.c:179
929 msgid "Bottom Padding"
930 msgstr "Попуна на дну"
931
932 #: gtk/gtkalignment.c:180
933 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
934 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
935
936 #: gtk/gtkalignment.c:196
937 msgid "Left Padding"
938 msgstr "Лева попуна"
939
940 #: gtk/gtkalignment.c:197
941 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
942 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
943
944 #: gtk/gtkalignment.c:213
945 msgid "Right Padding"
946 msgstr "Десна попуна"
947
948 #: gtk/gtkalignment.c:214
949 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
950 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
951
952 #: gtk/gtkarrow.c:98
953 msgid "Arrow direction"
954 msgstr "Смер стрелица"
955
956 #: gtk/gtkarrow.c:99
957 msgid "The direction the arrow should point"
958 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
959
960 #: gtk/gtkarrow.c:106
961 msgid "Arrow shadow"
962 msgstr "Сенка стрелице"
963
964 #: gtk/gtkarrow.c:107
965 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
966 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
967
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
969 msgid "Horizontal Alignment"
970 msgstr "Водоравно поравнање"
971
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
973 msgid "X alignment of the child"
974 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
975
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
977 msgid "Vertical Alignment"
978 msgstr "Усправно поравнање"
979
980 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
981 msgid "Y alignment of the child"
982 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
983
984 # Razmer?
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
986 msgid "Ratio"
987 msgstr "Однос"
988
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
990 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
991 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
992
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
994 msgid "Obey child"
995 msgstr "Према садржаном елементу"
996
997 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
998 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
999 msgstr ""
1000 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
1001 "елемента"
1002
1003 #: gtk/gtkbbox.c:119
1004 msgid "Minimum child width"
1005 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
1006
1007 #: gtk/gtkbbox.c:120
1008 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1009 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
1010
1011 #: gtk/gtkbbox.c:128
1012 msgid "Minimum child height"
1013 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
1014
1015 #: gtk/gtkbbox.c:129
1016 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1017 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
1018
1019 #: gtk/gtkbbox.c:137
1020 msgid "Child internal width padding"
1021 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
1022
1023 #: gtk/gtkbbox.c:138
1024 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1025 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
1026
1027 #: gtk/gtkbbox.c:146
1028 msgid "Child internal height padding"
1029 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
1030
1031 #: gtk/gtkbbox.c:147
1032 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1033 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
1034
1035 #: gtk/gtkbbox.c:155
1036 msgid "Layout style"
1037 msgstr "Начин приказа"
1038
1039 #: gtk/gtkbbox.c:156
1040 msgid ""
1041 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1042 "edge, start and end"
1043 msgstr ""
1044 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
1045 "према ивици, на почетку и на крају"
1046
1047 #: gtk/gtkbbox.c:164
1048 msgid "Secondary"
1049 msgstr "Другоразредно"
1050
1051 #: gtk/gtkbbox.c:165
1052 msgid ""
1053 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1054 "g., help buttons"
1055 msgstr ""
1056 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
1057 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
1058
1059 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
1060 msgid "Spacing"
1061 msgstr "Размаци"
1062
1063 #: gtk/gtkbox.c:129
1064 msgid "The amount of space between children"
1065 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
1066
1067 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
1068 msgid "Homogeneous"
1069 msgstr "Једнообразно"
1070
1071 #: gtk/gtkbox.c:139
1072 msgid "Whether the children should all be the same size"
1073 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
1074
1075 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
1076 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1077 msgid "Expand"
1078 msgstr "Рашири"
1079
1080 #: gtk/gtkbox.c:147
1081 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1082 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1083
1084 #: gtk/gtkbox.c:153
1085 msgid "Fill"
1086 msgstr "Испуни"
1087
1088 #: gtk/gtkbox.c:154
1089 msgid ""
1090 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1091 "used as padding"
1092 msgstr ""
1093 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1094 "користити за попуну"
1095
1096 #: gtk/gtkbox.c:160
1097 msgid "Padding"
1098 msgstr "Попуна"
1099
1100 #: gtk/gtkbox.c:161
1101 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1102 msgstr ""
1103 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1104 "у тачкама"
1105
1106 #: gtk/gtkbox.c:167
1107 msgid "Pack type"
1108 msgstr "Врста везивања"
1109
1110 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1111 msgid ""
1112 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1113 "start or end of the parent"
1114 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1115
1116 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1117 #: gtk/gtkruler.c:138
1118 msgid "Position"
1119 msgstr "Место"
1120
1121 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1122 msgid "The index of the child in the parent"
1123 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1124
1125 #: gtk/gtkbutton.c:191
1126 msgid ""
1127 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1128 "widget"
1129 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1130
1131 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
1132 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1133 msgid "Use underline"
1134 msgstr "Користи подвлаку"
1135
1136 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
1137 msgid ""
1138 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1139 "for the mnemonic accelerator key"
1140 msgstr ""
1141 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1142 "пречица"
1143
1144 #: gtk/gtkbutton.c:206
1145 msgid "Use stock"
1146 msgstr "Користи већ припремљене"
1147
1148 #: gtk/gtkbutton.c:207
1149 msgid ""
1150 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1151 msgstr ""
1152 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1153 "приказивања"
1154
1155 #: gtk/gtkbutton.c:214
1156 msgid "Focus on click"
1157 msgstr "Фокусирање кликом"
1158
1159 #: gtk/gtkbutton.c:215
1160 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1161 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1162
1163 #: gtk/gtkbutton.c:222
1164 msgid "Border relief"
1165 msgstr "Изглед ивице"
1166
1167 #: gtk/gtkbutton.c:223
1168 msgid "The border relief style"
1169 msgstr "Стил изгледа ивице"
1170
1171 #: gtk/gtkbutton.c:280
1172 msgid "Default Spacing"
1173 msgstr "Размак подразумеваних"
1174
1175 #: gtk/gtkbutton.c:281
1176 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1177 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1178
1179 #: gtk/gtkbutton.c:287
1180 msgid "Default Outside Spacing"
1181 msgstr "Размак око подразумеваних"
1182
1183 #: gtk/gtkbutton.c:288
1184 msgid ""
1185 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1186 "border"
1187 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1188
1189 #: gtk/gtkbutton.c:293
1190 msgid "Child X Displacement"
1191 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1192
1193 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1194 #: gtk/gtkbutton.c:294
1195 msgid ""
1196 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1197 msgstr ""
1198 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1199
1200 #: gtk/gtkbutton.c:301
1201 msgid "Child Y Displacement"
1202 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1203
1204 #: gtk/gtkbutton.c:302
1205 msgid ""
1206 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1207 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1208
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1210 msgid "Year"
1211 msgstr "Година"
1212
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1214 msgid "The selected year"
1215 msgstr "Изабрана година"
1216
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1218 msgid "Month"
1219 msgstr "Месец"
1220
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1222 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1223 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1224
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1226 msgid "Day"
1227 msgstr "Дан"
1228
1229 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1230 msgid ""
1231 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1232 "currently selected day)"
1233 msgstr ""
1234 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1235
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1237 msgid "Show Heading"
1238 msgstr "Прикажи заглавље"
1239
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1241 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1242 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1243
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1245 msgid "Show Day Names"
1246 msgstr "Прикажи имена дана"
1247
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1249 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1250 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1251
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1253 msgid "No Month Change"
1254 msgstr "Нема измене месеца"
1255
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1257 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1258 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1259
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1261 msgid "Show Week Numbers"
1262 msgstr "Прикажи број недеље"
1263
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1265 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1266 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1267
1268 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1269 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1270 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1271 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1272 #. *
1273 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1274 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1275 #. * the year will appear on the right.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1278 msgid "calendar:MY"
1279 msgstr "calendar:MY"
1280
1281 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1282 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1283 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1284 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1291 msgid "mode"
1292 msgstr "начин рада"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1295 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1296 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1299 msgid "visible"
1300 msgstr "приказати"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1303 msgid "Display the cell"
1304 msgstr "Приказати ћелију"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1307 msgid "xalign"
1308 msgstr "x-поравнање"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1311 msgid "The x-align"
1312 msgstr "Водоравно поравнање"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1315 msgid "yalign"
1316 msgstr "y-поравнање"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1319 msgid "The y-align"
1320 msgstr "Усправно поравнање"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1323 msgid "xpad"
1324 msgstr "x-попуна"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1327 msgid "The xpad"
1328 msgstr "Водоравна попуна"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1331 msgid "ypad"
1332 msgstr "y-попуна"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1335 msgid "The ypad"
1336 msgstr "Усправна попуна"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1339 msgid "width"
1340 msgstr "ширина"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1343 msgid "The fixed width"
1344 msgstr "Утврђена ширина"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1347 msgid "height"
1348 msgstr "висина"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1351 msgid "The fixed height"
1352 msgstr "Утврђена висина"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1355 msgid "Is Expander"
1356 msgstr "Грана се"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1359 msgid "Row has children"
1360 msgstr "Ред садржи друге редове"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1363 msgid "Is Expanded"
1364 msgstr "Разгранат"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1367 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1368 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1371 msgid "Cell background color name"
1372 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1375 msgid "Cell background color as a string"
1376 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1379 msgid "Cell background color"
1380 msgstr "Боја позадине ћелије"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1383 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1384 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1387 msgid "Cell background set"
1388 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1391 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1392 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1395 msgid "Pixbuf Object"
1396 msgstr "Pixbuf објекат"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1399 msgid "The pixbuf to render"
1400 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1403 msgid "Pixbuf Expander Open"
1404 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1407 msgid "Pixbuf for open expander"
1408 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1411 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1412 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1415 msgid "Pixbuf for closed expander"
1416 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1419 msgid "Stock ID"
1420 msgstr "ID припремљене"
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1423 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1424 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
1427 msgid "Size"
1428 msgstr "Величина"
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1431 msgid "The size of the rendered icon"
1432 msgstr "Величина исцртане сличице"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1435 msgid "Detail"
1436 msgstr "Детаљ"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1439 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1440 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1443 msgid "Text"
1444 msgstr "Текст"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1447 msgid "Text to render"
1448 msgstr "Текст који се исцртава"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1451 msgid "Markup"
1452 msgstr "Означени текст"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1455 msgid "Marked up text to render"
1456 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1457
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1459 msgid "Attributes"
1460 msgstr "Особине"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1463 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1464 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1465
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1467 msgid "Background color name"
1468 msgstr "Име боје позадине"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1471 msgid "Background color as a string"
1472 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1475 msgid "Background color"
1476 msgstr "Боја позадине"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1479 msgid "Background color as a GdkColor"
1480 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1483 msgid "Foreground color name"
1484 msgstr "Име боје исцртавања"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1487 msgid "Foreground color as a string"
1488 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1491 msgid "Foreground color"
1492 msgstr "Боја исцртавања"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1495 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1496 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1497
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1499 #: gtk/gtktextview.c:585
1500 msgid "Editable"
1501 msgstr "Измењив"
1502
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1504 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1505 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1506
1507 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1508 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1509 #: gtk/gtktexttag.c:289
1510 msgid "Font"
1511 msgstr "Писмо"
1512
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1514 msgid "Font description as a string"
1515 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1516
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1518 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1519 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1520
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1522 msgid "Font family"
1523 msgstr "Породица писма"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1526 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1527 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1528
1529 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1530 #: gtk/gtktexttag.c:306
1531 msgid "Font style"
1532 msgstr "Стил писма"
1533
1534 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1535 #: gtk/gtktexttag.c:315
1536 msgid "Font variant"
1537 msgstr "Варијанта писма"
1538
1539 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1540 #: gtk/gtktexttag.c:324
1541 msgid "Font weight"
1542 msgstr "Тежина писма"
1543
1544 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1545 #: gtk/gtktexttag.c:335
1546 msgid "Font stretch"
1547 msgstr "Развлачење писма"
1548
1549 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1550 #: gtk/gtktexttag.c:344
1551 msgid "Font size"
1552 msgstr "Величина писма"
1553
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1555 msgid "Font points"
1556 msgstr "Писмо у тачкама"
1557
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1559 msgid "Font size in points"
1560 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1561
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1563 msgid "Font scale"
1564 msgstr "Размера писма"
1565
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1567 msgid "Font scaling factor"
1568 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1569
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1571 msgid "Rise"
1572 msgstr "Померај"
1573
1574 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1575 msgid ""
1576 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1577 msgstr ""
1578 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1579 "негативан)"
1580
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1582 msgid "Strikethrough"
1583 msgstr "Прецртано"
1584
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1586 msgid "Whether to strike through the text"
1587 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1588
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1590 msgid "Underline"
1591 msgstr "Подвлачење"
1592
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1594 msgid "Style of underline for this text"
1595 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1596
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1598 msgid "Background set"
1599 msgstr "Постављена позадина"
1600
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1602 msgid "Whether this tag affects the background color"
1603 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1604
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1606 msgid "Foreground set"
1607 msgstr "Постављена боја"
1608
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1610 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1611 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1612
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1614 msgid "Editability set"
1615 msgstr "Постављена измењивост"
1616
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1618 msgid "Whether this tag affects text editability"
1619 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1620
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1622 msgid "Font family set"
1623 msgstr "Постављена породица писма"
1624
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1626 msgid "Whether this tag affects the font family"
1627 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1628
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1630 msgid "Font style set"
1631 msgstr "Постављен стил писма"
1632
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1634 msgid "Whether this tag affects the font style"
1635 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1636
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1638 msgid "Font variant set"
1639 msgstr "Постављена варијанта писма"
1640
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1642 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1643 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1644
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1646 msgid "Font weight set"
1647 msgstr "Постављена тежина писма"
1648
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1650 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1651 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1652
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1654 msgid "Font stretch set"
1655 msgstr "Постављено развлачење писма"
1656
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1658 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1659 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1660
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1662 msgid "Font size set"
1663 msgstr "Постављена величина писма"
1664
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1666 msgid "Whether this tag affects the font size"
1667 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1668
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1670 msgid "Font scale set"
1671 msgstr "Постављена размера писма"
1672
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1674 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1675 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1676
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1678 msgid "Rise set"
1679 msgstr "Постављен померај"
1680
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1682 msgid "Whether this tag affects the rise"
1683 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1684
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1686 msgid "Strikethrough set"
1687 msgstr "Постављено прецртавање"
1688
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1690 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1691 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1692
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1694 msgid "Underline set"
1695 msgstr "Постављено подвлачење"
1696
1697 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1698 msgid "Whether this tag affects underlining"
1699 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1700
1701 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1703 msgid "Toggle state"
1704 msgstr "Стање жабице"
1705
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1707 msgid "The toggle state of the button"
1708 msgstr "Стање жабице"
1709
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1711 msgid "Inconsistent state"
1712 msgstr "Недоследно стање"
1713
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1715 msgid "The inconsistent state of the button"
1716 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1717
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1719 msgid "Activatable"
1720 msgstr "Могуће активирати"
1721
1722 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1723 msgid "The toggle button can be activated"
1724 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1725
1726 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1728 msgid "Radio state"
1729 msgstr "Стање једноизборника"
1730
1731 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1732 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1733 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1734
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1736 msgid "Indicator Size"
1737 msgstr "Величина показатеља"
1738
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1740 msgid "Size of check or radio indicator"
1741 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1742
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1744 msgid "Indicator Spacing"
1745 msgstr "Размаци показатеља"
1746
1747 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1748 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1749 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1750
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1752 msgid "Active"
1753 msgstr "Активан"
1754
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1756 msgid "Whether the menu item is checked"
1757 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1758
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1760 msgid "Inconsistent"
1761 msgstr "Недоследно"
1762
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1764 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1765 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1766
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1768 msgid "Draw as radio menu item"
1769 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1770
1771 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1772 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1773 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1774
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1776 msgid "Use alpha"
1777 msgstr "Користи провидност"
1778
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1780 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1781 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1782
1783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1784 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1785 msgid "Title"
1786 msgstr "Наслов"
1787
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1789 msgid "The title of the color selection dialog"
1790 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1791
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1793 msgid "Pick a color"
1794 msgstr "Изаберите боју"
1795
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1797 msgid "Current Color"
1798 msgstr "Текућа боја"
1799
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1801 msgid "The selected color"
1802 msgstr "Изабрана боја"
1803
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1805 msgid "Current Alpha"
1806 msgstr "Тренутна провидност"
1807
1808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1809 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1810 msgstr ""
1811 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1812 "непровидно)"
1813
1814 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1815 msgid "Received invalid color data\n"
1816 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1817
1818 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1819 msgid ""
1820 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1821 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1822 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1823 msgstr ""
1824 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1825 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1826 "је на преглед тренутно изабране боје."
1827
1828 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1829 msgid ""
1830 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1831 "it for use in the future."
1832 msgstr ""
1833 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1834 "сачували за накнадну употребу."
1835
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1837 msgid "_Save color here"
1838 msgstr "_Сачувај овде боју"
1839
1840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1841 msgid ""
1842 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1843 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1844 msgstr ""
1845 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1846 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1847 "„Сачувај овде боју“."
1848
1849 # Ovde nema greske!!!
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1851 msgid "Has Opacity Control"
1852 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1853
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1855 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1856 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1857
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1859 msgid "Has palette"
1860 msgstr "Садржи палету"
1861
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1863 msgid "Whether a palette should be used"
1864 msgstr "Да ли треба користити палету"
1865
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1867 msgid "The current color"
1868 msgstr "Текућа боја"
1869
1870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1871 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1872 msgstr ""
1873 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1874 "непровидно)"
1875
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1877 msgid "Custom palette"
1878 msgstr "Подешена палета"
1879
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1881 msgid "Palette to use in the color selector"
1882 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1883
1884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1885 msgid ""
1886 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1887 "lightness of that color using the inner triangle."
1888 msgstr ""
1889 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1890 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1891
1892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1893 msgid ""
1894 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1895 "that color."
1896 msgstr ""
1897 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1898
1899 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1901 msgid "_Hue:"
1902 msgstr "_Нијанса:"
1903
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1905 msgid "Position on the color wheel."
1906 msgstr "Место на точку боја."
1907
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1909 msgid "_Saturation:"
1910 msgstr "_Засићеност:"
1911
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1913 msgid "\"Deepness\" of the color."
1914 msgstr "„Дубина“ боја."
1915
1916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1917 msgid "_Value:"
1918 msgstr "_Вредност:"
1919
1920 # Mozda "vedrina boje"?
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1922 msgid "Brightness of the color."
1923 msgstr "Осветљеност боје."
1924
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1926 msgid "_Red:"
1927 msgstr "_Црвена:"
1928
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1930 msgid "Amount of red light in the color."
1931 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1932
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1934 msgid "_Green:"
1935 msgstr "_Зелена:"
1936
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1938 msgid "Amount of green light in the color."
1939 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1940
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1942 msgid "_Blue:"
1943 msgstr "_Плава:"
1944
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1946 msgid "Amount of blue light in the color."
1947 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1948
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1950 msgid "_Opacity:"
1951 msgstr "_Провидност:"
1952
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1954 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1955 msgstr "Провидност тренутно изабране боје."
1956
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1958 msgid "Color _Name:"
1959 msgstr "_Име боје:"
1960
1961 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1962 msgid ""
1963 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1964 "such as 'orange' in this entry."
1965 msgstr ""
1966 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1967 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1968
1969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1970 msgid "_Palette"
1971 msgstr "_Палета"
1972
1973 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1974 msgid "Color Selection"
1975 msgstr "Избор боје"
1976
1977 #: gtk/gtkcombo.c:143
1978 msgid "Enable arrow keys"
1979 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1980
1981 #: gtk/gtkcombo.c:144
1982 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1983 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1984
1985 #: gtk/gtkcombo.c:150
1986 msgid "Always enable arrows"
1987 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1988
1989 #: gtk/gtkcombo.c:151
1990 msgid "Obsolete property, ignored"
1991 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1992
1993 #: gtk/gtkcombo.c:157
1994 msgid "Case sensitive"
1995 msgstr "Зависно од величине слова"
1996
1997 #: gtk/gtkcombo.c:158
1998 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1999 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
2000
2001 #: gtk/gtkcombo.c:165
2002 msgid "Allow empty"
2003 msgstr "Дозволити празно"
2004
2005 #: gtk/gtkcombo.c:166
2006 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2007 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
2008
2009 #: gtk/gtkcombo.c:173
2010 msgid "Value in list"
2011 msgstr "Вредност са списка"
2012
2013 #: gtk/gtkcombo.c:174
2014 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2015 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
2016
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:335
2018 msgid "ComboBox model"
2019 msgstr "Модел падајуће листе"
2020
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:336
2022 msgid "The model for the combo box"
2023 msgstr "Модел за падајућу листу"
2024
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:343
2026 msgid "Wrap width"
2027 msgstr "Ширина за прелом"
2028
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:344
2030 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2031 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2032
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:353
2034 msgid "Row span column"
2035 msgstr "Ред обухвата колону"
2036
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:354
2038 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2039 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
2040
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:363
2042 msgid "Column span column"
2043 msgstr "Колона обухвата колону"
2044
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:364
2046 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2047 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
2048
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:373
2050 msgid "Active item"
2051 msgstr "Активна ставка"
2052
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:374
2054 msgid "The item which is currently active"
2055 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2056
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:382
2058 msgid "ComboBox appareance"
2059 msgstr "Изглед падајуће листе"
2060
2061 #: gtk/gtkcombobox.c:383
2062 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2063 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
2064
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2066 msgid "Text Column"
2067 msgstr "Текстуална колона"
2068
2069 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2070 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2071 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
2072
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2074 msgid "Resize mode"
2075 msgstr "Промена величине"
2076
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2078 msgid "Specify how resize events are handled"
2079 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2080
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2082 msgid "Border width"
2083 msgstr "Ширина ивице"
2084
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2086 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2087 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2088
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2090 msgid "Child"
2091 msgstr "Садржани елемент"
2092
2093 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2094 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2095 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2096
2097 #: gtk/gtkcurve.c:121
2098 msgid "Curve type"
2099 msgstr "Врста криве"
2100
2101 #: gtk/gtkcurve.c:122
2102 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2103 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
2104
2105 #: gtk/gtkcurve.c:130
2106 msgid "Minimum X"
2107 msgstr "Најмање X"
2108
2109 #: gtk/gtkcurve.c:131
2110 msgid "Minimum possible value for X"
2111 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
2112
2113 #: gtk/gtkcurve.c:140
2114 msgid "Maximum X"
2115 msgstr "Највеће X"
2116
2117 #: gtk/gtkcurve.c:141
2118 msgid "Maximum possible X value"
2119 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
2120
2121 #: gtk/gtkcurve.c:150
2122 msgid "Minimum Y"
2123 msgstr "Најмање Y"
2124
2125 #: gtk/gtkcurve.c:151
2126 msgid "Minimum possible value for Y"
2127 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
2128
2129 #: gtk/gtkcurve.c:160
2130 msgid "Maximum Y"
2131 msgstr "Највеће Y"
2132
2133 #: gtk/gtkcurve.c:161
2134 msgid "Maximum possible value for Y"
2135 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2136
2137 #: gtk/gtkdialog.c:136
2138 msgid "Has separator"
2139 msgstr "Садржи раздвојник"
2140
2141 #: gtk/gtkdialog.c:137
2142 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2143 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2144
2145 #: gtk/gtkdialog.c:162
2146 msgid "Content area border"
2147 msgstr "Ивица површи садржаја"
2148
2149 #: gtk/gtkdialog.c:163
2150 msgid "Width of border around the main dialog area"
2151 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2152
2153 #: gtk/gtkdialog.c:170
2154 msgid "Button spacing"
2155 msgstr "Размак дугмића"
2156
2157 #: gtk/gtkdialog.c:171
2158 msgid "Spacing between buttons"
2159 msgstr "Размаци између дугмића"
2160
2161 #: gtk/gtkdialog.c:179
2162 msgid "Action area border"
2163 msgstr "Ивица површине за деловање"
2164
2165 #: gtk/gtkdialog.c:180
2166 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2167 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2168
2169 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2170 msgid "Cursor Position"
2171 msgstr "Позиција курсора"
2172
2173 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2174 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2175 msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
2176
2177 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2178 msgid "Selection Bound"
2179 msgstr "Граница избора"
2180
2181 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2182 msgid ""
2183 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2184 msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
2185
2186 #: gtk/gtkentry.c:467
2187 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2188 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2189
2190 #: gtk/gtkentry.c:474
2191 msgid "Maximum length"
2192 msgstr "Највећа дужина"
2193
2194 #: gtk/gtkentry.c:475
2195 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2196 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2197
2198 #: gtk/gtkentry.c:483
2199 msgid "Visibility"
2200 msgstr "Видљивост"
2201
2202 #: gtk/gtkentry.c:484
2203 msgid ""
2204 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2205 "mode)"
2206 msgstr ""
2207 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2208 "(унос лозинке)"
2209
2210 #: gtk/gtkentry.c:491
2211 msgid "Has Frame"
2212 msgstr "Садржи оквир"
2213
2214 #: gtk/gtkentry.c:492
2215 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2216 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2217
2218 #: gtk/gtkentry.c:499
2219 msgid "Invisible character"
2220 msgstr "Невидљиви знак"
2221
2222 #: gtk/gtkentry.c:500
2223 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2224 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2225
2226 #: gtk/gtkentry.c:507
2227 msgid "Activates default"
2228 msgstr "Покреће подразумевани"
2229
2230 #: gtk/gtkentry.c:508
2231 msgid ""
2232 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2233 "dialog) when Enter is pressed"
2234 msgstr ""
2235 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2236 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2237
2238 #: gtk/gtkentry.c:514
2239 msgid "Width in chars"
2240 msgstr "Ширина у знаковима"
2241
2242 #: gtk/gtkentry.c:515
2243 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2244 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2245
2246 #: gtk/gtkentry.c:524
2247 msgid "Scroll offset"
2248 msgstr "Померај"
2249
2250 #: gtk/gtkentry.c:525
2251 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2252 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2253
2254 #: gtk/gtkentry.c:535
2255 msgid "The contents of the entry"
2256 msgstr "Садржај поља"
2257
2258 #: gtk/gtkentry.c:766
2259 msgid "Select on focus"
2260 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2261
2262 #: gtk/gtkentry.c:767
2263 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2264 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2265
2266 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2267 msgid "Select _All"
2268 msgstr "Изабери _све"
2269
2270 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2271 msgid "Input _Methods"
2272 msgstr "Начини уноса"
2273
2274 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2275 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2276 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2277
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2279 msgid "Completion Model"
2280 msgstr "Модел допуњавања"
2281
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2283 msgid "The model to find matches in"
2284 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2285
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2287 msgid "Minimum Key Length"
2288 msgstr "Најмања дужина кључа"
2289
2290 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2291 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2292 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2293
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2295 msgid "Visible Window"
2296 msgstr "Видљив прозор"
2297
2298 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2299 msgid ""
2300 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2301 "trap events."
2302 msgstr ""
2303 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
2304 "реаговање на догађаје."
2305
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2307 msgid "Above child"
2308 msgstr "Изнад садржаног"
2309
2310 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2311 msgid ""
2312 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2313 "child widget as opposed to below it."
2314 msgstr ""
2315 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
2316 "испод."
2317
2318 #: gtk/gtkexpander.c:192
2319 msgid "Expanded"
2320 msgstr "Раширено"
2321
2322 #: gtk/gtkexpander.c:193
2323 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2324 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2325
2326 #: gtk/gtkexpander.c:201
2327 msgid "Text of the expander's label"
2328 msgstr "Текст ознаке разграника"
2329
2330 #: gtk/gtkexpander.c:217
2331 msgid "Space to put between the label and the child"
2332 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2333
2334 #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2335 msgid "Label widget"
2336 msgstr "Елемент ознаке"
2337
2338 #: gtk/gtkexpander.c:227
2339 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2340 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2341
2342 # Ovo je LOSE!
2343 #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
2344 msgid "Expander Size"
2345 msgstr "Величина разграника"
2346
2347 #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
2348 msgid "Size of the expander arrow"
2349 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2350
2351 #: gtk/gtkexpander.c:243
2352 msgid "Spacing around expander arrow"
2353 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2354
2355 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2356 msgid "Action"
2357 msgstr "Акција"
2358
2359 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2360 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2361 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2362
2363 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2364 msgid "File System"
2365 msgstr "Систем датотека"
2366
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2368 msgid "File system object to use"
2369 msgstr "Објекат система датотека који се користи"
2370
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2372 msgid "Filter"
2373 msgstr "Филтер"
2374
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2376 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2377 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2378
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2380 msgid "Folder Mode"
2381 msgstr "Избор директоријума"
2382
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2384 msgid "Whether to select folders rather than files"
2385 msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
2386
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2388 msgid "Local Only"
2389 msgstr "Само локални"
2390
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2392 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2393 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2394
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2396 msgid "Preview widget"
2397 msgstr "Елемент за преглед"
2398
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2400 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2401 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2402
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2404 msgid "Preview Widget Active"
2405 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2406
2407 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2408 msgid ""
2409 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2410 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2411
2412 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2413 msgid "Extra widget"
2414 msgstr "Допунски елемент"
2415
2416 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2417 msgid "Application supplied widget for extra options."
2418 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2419
2420 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2421 msgid "Select Multiple"
2422 msgstr "Вишеструки избор"
2423
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2425 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2426 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2427
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2429 msgid "Show Hidden"
2430 msgstr "Прикажи сакривене"
2431
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2433 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2434 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2435
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:1442 gtk/gtkfilechooser.c:1486
2437 #: gtk/gtkfilechooser.c:1561 gtk/gtkfilechooser.c:1605
2438 #, c-format
2439 msgid "Invalid filename: %s"
2440 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
2441
2442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Could not retrieve information about %s:\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
2449 "%s"
2450
2451 # bug: this sucks in terms of l10n
2452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
2453 #, c-format
2454 msgid "%s's Home"
2455 msgstr "Лични директоријум (%s)"
2456
2457 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
2459 msgid "Desktop"
2460 msgstr "Радна површина"
2461
2462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2469 "%s"
2470
2471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
2472 msgid "Files of _type:"
2473 msgstr "Датотеке _врсте:"
2474
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
2476 msgid "File name"
2477 msgstr "Име датотеке"
2478
2479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Could not add bookmark for %s:\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
2486 "%s"
2487
2488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
2495 "%s"
2496
2497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2498 msgid "Folder"
2499 msgstr "Директоријум"
2500
2501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2502 msgid "Add bookmark"
2503 msgstr "Додај обележивач"
2504
2505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
2506 msgid "Modified"
2507 msgstr "Измењен"
2508
2509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
2510 msgid "_Location:"
2511 msgstr "_Путања:"
2512
2513 #. Preview
2514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
2515 msgid "Preview"
2516 msgstr "Преглед"
2517
2518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
2519 #, c-format
2520 msgid "shortcut %s does not exist"
2521 msgstr "пречица %s не постоји"
2522
2523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
2530 "%s"
2531
2532 # bug: plural-forms
2533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
2534 #, c-format
2535 msgid "%d bytes"
2536 msgstr "%d бајтова"
2537
2538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
2539 #, c-format
2540 msgid "%.1f K"
2541 msgstr "%.1f K"
2542
2543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
2544 #, c-format
2545 msgid "%.1f M"
2546 msgstr "%.1f M"
2547
2548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
2549 #, c-format
2550 msgid "%.1f G"
2551 msgstr "%.1f G"
2552
2553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
2554 msgid "Today"
2555 msgstr "Данас"
2556
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
2558 msgid "Yesterday"
2559 msgstr "Јуче"
2560
2561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
2562 msgid "Unknown"
2563 msgstr "Непознато"
2564
2565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
2566 msgid "%d/%b/%Y"
2567 msgstr "%d.%b.%Y."
2568
2569 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2570 msgid "Filename"
2571 msgstr "Име датотеке"
2572
2573 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2574 msgid "The currently selected filename"
2575 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2576
2577 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2578 msgid "Show file operations"
2579 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2580
2581 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2582 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2583 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2584
2585 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2586 msgid "Select multiple"
2587 msgstr "Изабери више"
2588
2589 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2590 msgid "Folders"
2591 msgstr "Директоријуми"
2592
2593 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2594 msgid "Fol_ders"
2595 msgstr "_Директоријуми"
2596
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2598 msgid "Files"
2599 msgstr "Датотеке"
2600
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2602 msgid "_Files"
2603 msgstr "Дато_теке"
2604
2605 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2606 #, c-format
2607 msgid "Folder unreadable: %s"
2608 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2609
2610 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2614 "available to this program.\n"
2615 "Are you sure that you want to select it?"
2616 msgstr ""
2617 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2618 "доступна овом програму.\n"
2619 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2620
2621 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2622 msgid "_New Folder"
2623 msgstr "_Нови директоријум"
2624
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2626 msgid "De_lete File"
2627 msgstr "_Обриши датотеку"
2628
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2630 msgid "_Rename File"
2631 msgstr "_Преименуј датотеку"
2632
2633 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2637 msgstr ""
2638 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2639
2640 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2647 "%s"
2648
2649 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2650 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2651 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2652
2653 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2654 #, c-format
2655 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2656 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2657
2658 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2659 msgid "New Folder"
2660 msgstr "Нови директоријум"
2661
2662 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2663 msgid "_Folder name:"
2664 msgstr "_Име директоријума:"
2665
2666 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2667 msgid "C_reate"
2668 msgstr "_Образуј"
2669
2670 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2671 #, c-format
2672 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2673 msgstr ""
2674 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2675
2676 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2683 "%s"
2684
2685 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2686 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2687 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2688
2689 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2690 #, c-format
2691 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2692 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2693
2694 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2695 #, c-format
2696 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2697 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2698
2699 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2700 msgid "Delete File"
2701 msgstr "Обриши датотеку"
2702
2703 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2704 #, c-format
2705 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2706 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2707
2708 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2715 "%s"
2716
2717 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2724 "%s"
2725
2726 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2727 #, c-format
2728 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2729 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2730
2731 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2732 msgid "Rename File"
2733 msgstr "Применуј датотеку"
2734
2735 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2736 #, c-format
2737 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2738 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2739
2740 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2741 msgid "_Rename"
2742 msgstr "_Преименуј"
2743
2744 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2745 msgid "_Selection: "
2746 msgstr "_Избор: "
2747
2748 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2752 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2753 msgstr ""
2754 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2755 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2756
2757 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2758 msgid "Invalid UTF-8"
2759 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2760
2761 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2762 msgid "Name too long"
2763 msgstr "Предугачко име"
2764
2765 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2766 msgid "Couldn't convert filename"
2767 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2768
2769 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
2770 msgid "(Empty)"
2771 msgstr "(Празно)"
2772
2773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
2774 #, c-format
2775 msgid "error creating directory '%s': %s"
2776 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
2777
2778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
2779 msgid "This file system does not support bookmarks"
2780 msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
2781
2782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
2783 #, c-format
2784 msgid "error getting information for '%s': %s"
2785 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2786
2787 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2788 msgid "X position"
2789 msgstr "Водоравна поставка"
2790
2791 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2792 msgid "X position of child widget"
2793 msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
2794
2795 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2796 msgid "Y position"
2797 msgstr "Усправна поставка"
2798
2799 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2800 msgid "Y position of child widget"
2801 msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
2802
2803 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2804 msgid "The title of the font selection dialog"
2805 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2806
2807 #: gtk/gtkfontbutton.c:177
2808 msgid "Pick a font"
2809 msgstr "Изаберите фонт"
2810
2811 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2812 msgid "Font name"
2813 msgstr "Име фонта"
2814
2815 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2816 msgid "The name of the selected font"
2817 msgstr "Име изабраног фонта"
2818
2819 #. Initialize fields
2820 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2821 msgid "Sans 12"
2822 msgstr "Sans 12"
2823
2824 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2825 msgid "Use font in label"
2826 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2827
2828 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2829 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2830 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2831
2832 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2833 msgid "Use size in label"
2834 msgstr "Користи величину у ознаци"
2835
2836 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2837 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2838 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2839
2840 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2841 msgid "Show style"
2842 msgstr "Прикажи стил"
2843
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2845 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2846 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2847
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2849 msgid "Show size"
2850 msgstr "Прикажи величину"
2851
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2853 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2854 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2855
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:294
2857 msgid "Pick a Font"
2858 msgstr "Изаберите фонт"
2859
2860 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2861 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2862 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2863 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2864 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2865
2866 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2867 msgid "The X string that represents this font"
2868 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2869
2870 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2871 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2872 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2873
2874 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2875 msgid "Preview text"
2876 msgstr "Текст за преглед"
2877
2878 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2879 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2880 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2881
2882 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2883 msgid "_Family:"
2884 msgstr "_Породица:"
2885
2886 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2887 msgid "_Style:"
2888 msgstr "_Стил:"
2889
2890 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2891 msgid "Si_ze:"
2892 msgstr "_Величина:"
2893
2894 #. create the text entry widget
2895 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2896 msgid "_Preview:"
2897 msgstr "Пре_глед:"
2898
2899 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2900 msgid "Font Selection"
2901 msgstr "Избор писма"
2902
2903 #: gtk/gtkframe.c:126
2904 msgid "Text of the frame's label"
2905 msgstr "Текст ознаке оквира"
2906
2907 #: gtk/gtkframe.c:133
2908 msgid "Label xalign"
2909 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2910
2911 #: gtk/gtkframe.c:134
2912 msgid "The horizontal alignment of the label"
2913 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2914
2915 #: gtk/gtkframe.c:143
2916 msgid "Label yalign"
2917 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2918
2919 #: gtk/gtkframe.c:144
2920 msgid "The vertical alignment of the label"
2921 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2922
2923 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2924 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2925 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2926
2927 #: gtk/gtkframe.c:160
2928 msgid "Frame shadow"
2929 msgstr "Сенка оквира"
2930
2931 #: gtk/gtkframe.c:161
2932 msgid "Appearance of the frame border"
2933 msgstr "Изглед ивице оквира"
2934
2935 #: gtk/gtkframe.c:170
2936 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2937 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2938
2939 #: gtk/gtkgamma.c:399
2940 msgid "Gamma"
2941 msgstr "Гама"
2942
2943 #: gtk/gtkgamma.c:409
2944 msgid "_Gamma value"
2945 msgstr "_Гама вредност"
2946
2947 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2948 #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
2949 msgid "Shadow type"
2950 msgstr "Врста сенке"
2951
2952 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2953 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2954 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2955
2956 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2957 msgid "Handle position"
2958 msgstr "Позиција ручке"
2959
2960 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2961 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2962 msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
2963
2964 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2965 msgid "Snap edge"
2966 msgstr "Привуци ивици"
2967
2968 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2969 msgid ""
2970 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2971 "handlebox"
2972 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2973
2974 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2975 msgid "Snap edge set"
2976 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2977
2978 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2979 msgid ""
2980 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2981 "handle_position"
2982 msgstr ""
2983 "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
2984 "из „позиција ручке“"
2985
2986 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2987 #. * load it.
2988 #.
2989 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2990 #, c-format
2991 msgid "Error loading icon: %s"
2992 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
2993
2994 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2995 #, c-format
2996 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2997 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2998
2999 #: gtk/gtkimage.c:135
3000 msgid "Pixbuf"
3001 msgstr "Pixbuf"
3002
3003 #: gtk/gtkimage.c:136
3004 msgid "A GdkPixbuf to display"
3005 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
3006
3007 #: gtk/gtkimage.c:143
3008 msgid "Pixmap"
3009 msgstr "Пиксмапа"
3010
3011 #: gtk/gtkimage.c:144
3012 msgid "A GdkPixmap to display"
3013 msgstr "GdkPixmap за приказ"
3014
3015 #: gtk/gtkimage.c:151
3016 msgid "Image"
3017 msgstr "Слика"
3018
3019 #: gtk/gtkimage.c:152
3020 msgid "A GdkImage to display"
3021 msgstr "GdkImage за приказ"
3022
3023 #: gtk/gtkimage.c:159
3024 msgid "Mask"
3025 msgstr "Маска"
3026
3027 #: gtk/gtkimage.c:160
3028 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3029 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
3030
3031 #: gtk/gtkimage.c:168
3032 msgid "Filename to load and display"
3033 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
3034
3035 #: gtk/gtkimage.c:177
3036 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3037 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
3038
3039 #: gtk/gtkimage.c:184
3040 msgid "Icon set"
3041 msgstr "Скуп икона"
3042
3043 #: gtk/gtkimage.c:185
3044 msgid "Icon set to display"
3045 msgstr "Скуп икона за приказ"
3046
3047 #: gtk/gtkimage.c:192
3048 msgid "Icon size"
3049 msgstr "Величина икона"
3050
3051 #: gtk/gtkimage.c:193
3052 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3053 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
3054
3055 #: gtk/gtkimage.c:201
3056 msgid "Animation"
3057 msgstr "Анимација"
3058
3059 #: gtk/gtkimage.c:202
3060 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3061 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
3062
3063 #: gtk/gtkimage.c:209
3064 msgid "Storage type"
3065 msgstr "Врста смештаја"
3066
3067 #: gtk/gtkimage.c:210
3068 msgid "The representation being used for image data"
3069 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
3070
3071 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3072 msgid "Image widget"
3073 msgstr "Елемент за слику"
3074
3075 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3076 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3077 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
3078
3079 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3080 msgid "Default"
3081 msgstr "Подразумевано"
3082
3083 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3084 msgid "Input"
3085 msgstr "Унос"
3086
3087 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3088 msgid "No input devices"
3089 msgstr "Нема улазних уређаја"
3090
3091 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3092 msgid "_Device:"
3093 msgstr "_Уређај:"
3094
3095 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3096 msgid "Disabled"
3097 msgstr "Онемогућено"
3098
3099 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3100 msgid "Screen"
3101 msgstr "Екран"
3102
3103 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3104 msgid "Window"
3105 msgstr "Прозор"
3106
3107 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3108 msgid "_Mode: "
3109 msgstr "_Мод: "
3110
3111 #. The axis listbox
3112 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3113 msgid "_Axes"
3114 msgstr "_Осе"
3115
3116 #. Keys listbox
3117 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3118 msgid "_Keys"
3119 msgstr "_Тастери"
3120
3121 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3122 msgid "X"
3123 msgstr "X"
3124
3125 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3126 msgid "Y"
3127 msgstr "Y"
3128
3129 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3130 msgid "Pressure"
3131 msgstr "Притисак"
3132
3133 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3134 msgid "X Tilt"
3135 msgstr "X нагиб"
3136
3137 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3138 msgid "Y Tilt"
3139 msgstr "Y нагиб"
3140
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3142 msgid "Wheel"
3143 msgstr "Точкић"
3144
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3146 msgid "none"
3147 msgstr "ништа"
3148
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3150 msgid "(disabled)"
3151 msgstr "(онемогућено)"
3152
3153 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3154 msgid "(unknown)"
3155 msgstr "(непознато)"
3156
3157 #. and clear button
3158 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3159 msgid "clear"
3160 msgstr "очистити"
3161
3162 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3163 msgid "The screen where this window will be displayed"
3164 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3165
3166 #: gtk/gtklabel.c:291
3167 msgid "The text of the label"
3168 msgstr "Текст ознаке"
3169
3170 #: gtk/gtklabel.c:298
3171 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3172 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
3173
3174 #: gtk/gtklabel.c:304
3175 msgid "Use markup"
3176 msgstr "Користи ознаке"
3177
3178 #: gtk/gtklabel.c:305
3179 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3180 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
3181
3182 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3183 msgid "Justification"
3184 msgstr "Слагање редова"
3185
3186 #: gtk/gtklabel.c:320
3187 msgid ""
3188 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3189 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3190 "GtkMisc::xalign for that"
3191 msgstr ""
3192 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
3193 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
3194
3195 #: gtk/gtklabel.c:328
3196 msgid "Pattern"
3197 msgstr "Образац"
3198
3199 #: gtk/gtklabel.c:329
3200 msgid ""
3201 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3202 "to underline"
3203 msgstr ""
3204 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
3205
3206 #: gtk/gtklabel.c:336
3207 msgid "Line wrap"
3208 msgstr "Дељење линије"
3209
3210 #: gtk/gtklabel.c:337
3211 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3212 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
3213
3214 #: gtk/gtklabel.c:343
3215 msgid "Selectable"
3216 msgstr "Избирљив"
3217
3218 #: gtk/gtklabel.c:344
3219 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3220 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
3221
3222 #: gtk/gtklabel.c:350
3223 msgid "Mnemonic key"
3224 msgstr "Тастер пречице"
3225
3226 #: gtk/gtklabel.c:351
3227 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3228 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
3229
3230 #: gtk/gtklabel.c:359
3231 msgid "Mnemonic widget"
3232 msgstr "Елемент пречице"
3233
3234 #: gtk/gtklabel.c:360
3235 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3236 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
3237
3238 #: gtk/gtklabel.c:3224
3239 msgid "Select All"
3240 msgstr "Изабери све"
3241
3242 #: gtk/gtklabel.c:3234
3243 msgid "Input Methods"
3244 msgstr "Начини уноса"
3245
3246 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3247 msgid "Horizontal adjustment"
3248 msgstr "Водоравна поправка"
3249
3250 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3251 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3252 msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
3253
3254 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3255 msgid "Vertical adjustment"
3256 msgstr "Усправна поправка"
3257
3258 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3259 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3260 msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
3261
3262 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3263 msgid "Width"
3264 msgstr "Ширина"
3265
3266 #: gtk/gtklayout.c:648
3267 msgid "The width of the layout"
3268 msgstr "Ширина приказа"
3269
3270 #: gtk/gtklayout.c:656
3271 msgid "Height"
3272 msgstr "Висина"
3273
3274 #: gtk/gtklayout.c:657
3275 msgid "The height of the layout"
3276 msgstr "Висина приказа"
3277
3278 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3279 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3281 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3282 #.
3283 #: gtk/gtkmain.c:840
3284 msgid "default:LTR"
3285 msgstr "default:LTR"
3286
3287 #: gtk/gtkmenu.c:344
3288 msgid "Tearoff Title"
3289 msgstr "Наслов отргнутог"
3290
3291 #: gtk/gtkmenu.c:345
3292 msgid ""
3293 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3294 "off"
3295 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
3296
3297 #: gtk/gtkmenu.c:351
3298 msgid "Vertical Padding"
3299 msgstr "Усправна попуна"
3300
3301 #: gtk/gtkmenu.c:352
3302 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3303 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
3304
3305 #: gtk/gtkmenu.c:360
3306 msgid "Vertical Offset"
3307 msgstr "Усправни померај"
3308
3309 #: gtk/gtkmenu.c:361
3310 msgid ""
3311 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3312 "vertically"
3313 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
3314
3315 #: gtk/gtkmenu.c:369
3316 msgid "Horizontal Offset"
3317 msgstr "Водоравни померај"
3318
3319 #: gtk/gtkmenu.c:370
3320 msgid ""
3321 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3322 "horizontally"
3323 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
3324
3325 #: gtk/gtkmenu.c:380
3326 msgid "Left Attach"
3327 msgstr "Лево припајање"
3328
3329 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
3330 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3331 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
3332
3333 #: gtk/gtkmenu.c:388
3334 msgid "Right Attach"
3335 msgstr "Десно припајање"
3336
3337 #: gtk/gtkmenu.c:389
3338 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3339 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3340
3341 #: gtk/gtkmenu.c:396
3342 msgid "Top Attach"
3343 msgstr "Горње припајање"
3344
3345 #: gtk/gtkmenu.c:397
3346 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3347 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3348
3349 #: gtk/gtkmenu.c:404
3350 msgid "Bottom Attach"
3351 msgstr "Доње припајање"
3352
3353 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
3354 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3355 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
3356
3357 #: gtk/gtkmenu.c:492
3358 msgid "Can change accelerators"
3359 msgstr "Дозвољена измена пречица"
3360
3361 #: gtk/gtkmenu.c:493
3362 msgid ""
3363 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3364 msgstr ""
3365 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
3366
3367 #: gtk/gtkmenu.c:498
3368 msgid "Delay before submenus appear"
3369 msgstr "Време пре појаве подменија"
3370
3371 #: gtk/gtkmenu.c:499
3372 msgid ""
3373 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3374 msgstr ""
3375 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
3376 "се појавио подмени"
3377
3378 #: gtk/gtkmenu.c:506
3379 msgid "Delay before hiding a submenu"
3380 msgstr "Време пре скривања подменија"
3381
3382 #: gtk/gtkmenu.c:507
3383 msgid ""
3384 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3385 "submenu"
3386 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
3387
3388 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3389 msgid "Style of bevel around the menubar"
3390 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
3391
3392 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
3393 msgid "Internal padding"
3394 msgstr "Унутрашња попуна"
3395
3396 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3397 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3398 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
3399
3400 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3401 msgid "Delay before drop down menus appear"
3402 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
3403
3404 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3405 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3406 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
3407
3408 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3409 msgid "Image/label border"
3410 msgstr "Ивица слике/ознаке"
3411
3412 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3413 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3414 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
3415
3416 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3417 msgid "Message Type"
3418 msgstr "Врста обавештења"
3419
3420 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3421 msgid "The type of message"
3422 msgstr "Врста обавештења"
3423
3424 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3425 msgid "Message Buttons"
3426 msgstr "Дугмићи обавештења"
3427
3428 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3429 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3430 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3431
3432 #: gtk/gtkmisc.c:98
3433 msgid "X align"
3434 msgstr "X поравнање"
3435
3436 #: gtk/gtkmisc.c:99
3437 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3438 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
3439
3440 #: gtk/gtkmisc.c:108
3441 msgid "Y align"
3442 msgstr "Y поравнање"
3443
3444 #: gtk/gtkmisc.c:109
3445 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3446 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3447
3448 #: gtk/gtkmisc.c:118
3449 msgid "X pad"
3450 msgstr "X попуна"
3451
3452 #: gtk/gtkmisc.c:119
3453 msgid ""
3454 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3455 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3456
3457 #: gtk/gtkmisc.c:128
3458 msgid "Y pad"
3459 msgstr "Y попуна"
3460
3461 #: gtk/gtkmisc.c:129
3462 msgid ""
3463 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3464 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3465
3466 #: gtk/gtknotebook.c:396
3467 msgid "Page"
3468 msgstr "Лист"
3469
3470 #: gtk/gtknotebook.c:397
3471 msgid "The index of the current page"
3472 msgstr "Број текућег листа"
3473
3474 #: gtk/gtknotebook.c:405
3475 msgid "Tab Position"
3476 msgstr "Позиција језичака"
3477
3478 #: gtk/gtknotebook.c:406
3479 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3480 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3481
3482 #: gtk/gtknotebook.c:413
3483 msgid "Tab Border"
3484 msgstr "Ивица језичака"
3485
3486 #: gtk/gtknotebook.c:414
3487 msgid "Width of the border around the tab labels"
3488 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3489
3490 #: gtk/gtknotebook.c:422
3491 msgid "Horizontal Tab Border"
3492 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3493
3494 #: gtk/gtknotebook.c:423
3495 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3496 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3497
3498 #: gtk/gtknotebook.c:431
3499 msgid "Vertical Tab Border"
3500 msgstr "Усправна ивица језичака"
3501
3502 #: gtk/gtknotebook.c:432
3503 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3504 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3505
3506 #: gtk/gtknotebook.c:440
3507 msgid "Show Tabs"
3508 msgstr "Прикажи језичке"
3509
3510 #: gtk/gtknotebook.c:441
3511 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3512 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3513
3514 #: gtk/gtknotebook.c:447
3515 msgid "Show Border"
3516 msgstr "Прикажи ивицу"
3517
3518 #: gtk/gtknotebook.c:448
3519 msgid "Whether the border should be shown or not"
3520 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3521
3522 #: gtk/gtknotebook.c:454
3523 msgid "Scrollable"
3524 msgstr "Много језичака"
3525
3526 #: gtk/gtknotebook.c:455
3527 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3528 msgstr ""
3529 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3530 "стали на предвиђен простор"
3531
3532 #: gtk/gtknotebook.c:461
3533 msgid "Enable Popup"
3534 msgstr "Омогући мени"
3535
3536 #: gtk/gtknotebook.c:462
3537 msgid ""
3538 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3539 "you can use to go to a page"
3540 msgstr ""
3541 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3542 "може користити за пребацивање на лист"
3543
3544 #: gtk/gtknotebook.c:469
3545 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3546 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3547
3548 #: gtk/gtknotebook.c:476
3549 msgid "Tab label"
3550 msgstr "Ознака језичка"
3551
3552 #: gtk/gtknotebook.c:477
3553 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3554 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3555
3556 #: gtk/gtknotebook.c:483
3557 msgid "Menu label"
3558 msgstr "Мени ознака"
3559
3560 #: gtk/gtknotebook.c:484
3561 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3562 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3563
3564 #: gtk/gtknotebook.c:497
3565 msgid "Tab expand"
3566 msgstr "Разоткри језичак"
3567
3568 #: gtk/gtknotebook.c:498
3569 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3570 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3571
3572 #: gtk/gtknotebook.c:504
3573 msgid "Tab fill"
3574 msgstr "Попуњавање језичака"
3575
3576 #: gtk/gtknotebook.c:505
3577 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3578 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3579
3580 #: gtk/gtknotebook.c:511
3581 msgid "Tab pack type"
3582 msgstr "Врста језичака"
3583
3584 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3585 msgid "Secondary backward stepper"
3586 msgstr "Друга корачница уназад"
3587
3588 #: gtk/gtknotebook.c:528
3589 msgid ""
3590 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3591 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3592
3593 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3594 msgid "Secondary forward stepper"
3595 msgstr "Друга корачница унапред"
3596
3597 #: gtk/gtknotebook.c:545
3598 msgid ""
3599 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3600 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3601
3602 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3603 msgid "Backward stepper"
3604 msgstr "Корачница уназад"
3605
3606 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3607 msgid "Display the standard backward arrow button"
3608 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3609
3610 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3611 msgid "Forward stepper"
3612 msgstr "Корачница унапред"
3613
3614 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3615 msgid "Display the standard forward arrow button"
3616 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3617
3618 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3619 #, c-format
3620 msgid "Page %u"
3621 msgstr "Лист %u"
3622
3623 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3624 msgid "Menu"
3625 msgstr "Мени"
3626
3627 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3628 msgid "The menu of options"
3629 msgstr "Мени могућности"
3630
3631 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3632 msgid "Size of dropdown indicator"
3633 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3634
3635 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3636 msgid "Spacing around indicator"
3637 msgstr "Размаци око показатеља"
3638
3639 #: gtk/gtkpaned.c:237
3640 msgid ""
3641 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3642 msgstr ""
3643 "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
3644 "на врху)"
3645
3646 #: gtk/gtkpaned.c:245
3647 msgid "Position Set"
3648 msgstr "Постављена позиција"
3649
3650 #: gtk/gtkpaned.c:246
3651 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3652 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
3653
3654 #: gtk/gtkpaned.c:252
3655 msgid "Handle Size"
3656 msgstr "Величина ручке"
3657
3658 #: gtk/gtkpaned.c:253
3659 msgid "Width of handle"
3660 msgstr "Ширина ручке"
3661
3662 #: gtk/gtkpaned.c:270
3663 msgid "Resize"
3664 msgstr "Промени величину"
3665
3666 #: gtk/gtkpaned.c:271
3667 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3668 msgstr ""
3669 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3670 "елементом"
3671
3672 #: gtk/gtkpaned.c:286
3673 msgid "Shrink"
3674 msgstr "Скупљање"
3675
3676 #: gtk/gtkpaned.c:287
3677 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3678 msgstr ""
3679 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3680
3681 #: gtk/gtkpreview.c:133
3682 msgid ""
3683 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3684 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3685
3686 #: gtk/gtkprogress.c:129
3687 msgid "Activity mode"
3688 msgstr "Деловање у току"
3689
3690 #: gtk/gtkprogress.c:130
3691 msgid ""
3692 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3693 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3694 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3695 msgstr ""
3696 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3697 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3698 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3699
3700 #: gtk/gtkprogress.c:137
3701 msgid "Show text"
3702 msgstr "Прикажи текст"
3703
3704 #: gtk/gtkprogress.c:138
3705 msgid "Whether the progress is shown as text"
3706 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3707
3708 #: gtk/gtkprogress.c:145
3709 msgid "Text x alignment"
3710 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3711
3712 #: gtk/gtkprogress.c:146
3713 msgid ""
3714 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3715 "in the progress widget"
3716 msgstr ""
3717 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3718 "приказ напретка"
3719
3720 #: gtk/gtkprogress.c:154
3721 msgid "Text y alignment"
3722 msgstr "Усправно поравнање текста"
3723
3724 #: gtk/gtkprogress.c:155
3725 msgid ""
3726 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3727 "in the progress widget"
3728 msgstr ""
3729 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3730 "приказ напретка"
3731
3732 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3733 msgid "Adjustment"
3734 msgstr "Поправка"
3735
3736 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3737 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3738 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3739
3740 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
3741 msgid "Orientation"
3742 msgstr "Правац пружања"
3743
3744 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3745 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3746 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3747
3748 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3749 msgid "Bar style"
3750 msgstr "Врста приказа"
3751
3752 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3753 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3754 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3755
3756 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3757 msgid "Activity Step"
3758 msgstr "Корак деловања"
3759
3760 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3761 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3762 msgstr ""
3763 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3764
3765 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3766 msgid "Activity Blocks"
3767 msgstr "Блокови деловања"
3768
3769 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3770 msgid ""
3771 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3772 "(Deprecated)"
3773 msgstr ""
3774 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3775 "(превазиђено)"
3776
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3778 msgid "Discrete Blocks"
3779 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3780
3781 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3782 msgid ""
3783 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3784 "style)"
3785 msgstr ""
3786 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3787 "ненаметљиви приказ)"
3788
3789 # Mozda "razlomak"
3790 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3791 msgid "Fraction"
3792 msgstr "Део"
3793
3794 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3795 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3796 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3797
3798 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3799 msgid "Pulse Step"
3800 msgstr "Корак увећања"
3801
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3803 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3804 msgstr ""
3805 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3806 "прираштају"
3807
3808 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3809 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3810 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3811
3812 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3813 msgid "The value"
3814 msgstr "Вредност"
3815
3816 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3817 msgid ""
3818 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3819 "is the current action of its group."
3820 msgstr ""
3821 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3822 "текућа акција своје групе."
3823
3824 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3825 msgid "Group"
3826 msgstr "Група"
3827
3828 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3829 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3830 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3831
3832 #: gtk/gtkrange.c:281
3833 msgid "Update policy"
3834 msgstr "Политика освежавања"
3835
3836 #: gtk/gtkrange.c:282
3837 msgid "How the range should be updated on the screen"
3838 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3839
3840 #: gtk/gtkrange.c:291
3841 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3842 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3843
3844 #: gtk/gtkrange.c:298
3845 msgid "Inverted"
3846 msgstr "Изврнуто"
3847
3848 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3849 #: gtk/gtkrange.c:299
3850 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3851 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3852
3853 #: gtk/gtkrange.c:305
3854 msgid "Slider Width"
3855 msgstr "Ширина клизача"
3856
3857 #: gtk/gtkrange.c:306
3858 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3859 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3860
3861 #: gtk/gtkrange.c:313
3862 msgid "Trough Border"
3863 msgstr "Ивица увале"
3864
3865 #: gtk/gtkrange.c:314
3866 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3867 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3868
3869 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3870 #: gtk/gtkrange.c:321
3871 msgid "Stepper Size"
3872 msgstr "Величина корачнице"
3873
3874 #: gtk/gtkrange.c:322
3875 msgid "Length of step buttons at ends"
3876 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3877
3878 #: gtk/gtkrange.c:329
3879 msgid "Stepper Spacing"
3880 msgstr "Размак корачница"
3881
3882 #: gtk/gtkrange.c:330
3883 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3884 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3885
3886 #: gtk/gtkrange.c:337
3887 msgid "Arrow X Displacement"
3888 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3889
3890 #: gtk/gtkrange.c:338
3891 msgid ""
3892 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3893 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3894
3895 #: gtk/gtkrange.c:345
3896 msgid "Arrow Y Displacement"
3897 msgstr "Усправни померај стрелице"
3898
3899 #: gtk/gtkrange.c:346
3900 msgid ""
3901 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3902 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3903
3904 #: gtk/gtkrc.c:2380
3905 #, c-format
3906 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3907 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3908
3909 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3910 #, c-format
3911 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3912 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3913
3914 #: gtk/gtkrc.c:3461
3915 #, c-format
3916 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3917 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
3918
3919 #: gtk/gtkruler.c:118
3920 msgid "Lower"
3921 msgstr "Доња"
3922
3923 #: gtk/gtkruler.c:119
3924 msgid "Lower limit of ruler"
3925 msgstr "Доња граница лењира"
3926
3927 #: gtk/gtkruler.c:128
3928 msgid "Upper"
3929 msgstr "Горња"
3930
3931 #: gtk/gtkruler.c:129
3932 msgid "Upper limit of ruler"
3933 msgstr "Горња граница лењира"
3934
3935 #: gtk/gtkruler.c:139
3936 msgid "Position of mark on the ruler"
3937 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3938
3939 #: gtk/gtkruler.c:148
3940 msgid "Max Size"
3941 msgstr "Највећа величина"
3942
3943 #: gtk/gtkruler.c:149
3944 msgid "Maximum size of the ruler"
3945 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3946
3947 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3948 msgid "Digits"
3949 msgstr "Цифара"
3950
3951 #: gtk/gtkscale.c:157
3952 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3953 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3954
3955 #: gtk/gtkscale.c:166
3956 msgid "Draw Value"
3957 msgstr "Прикажи вредност"
3958
3959 #: gtk/gtkscale.c:167
3960 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3961 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3962
3963 #: gtk/gtkscale.c:174
3964 msgid "Value Position"
3965 msgstr "Место за вредност"
3966
3967 #: gtk/gtkscale.c:175
3968 msgid "The position in which the current value is displayed"
3969 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3970
3971 #: gtk/gtkscale.c:182
3972 msgid "Slider Length"
3973 msgstr "Дужина клизача"
3974
3975 #: gtk/gtkscale.c:183
3976 msgid "Length of scale's slider"
3977 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3978
3979 #: gtk/gtkscale.c:191
3980 msgid "Value spacing"
3981 msgstr "Размак вредности"
3982
3983 #: gtk/gtkscale.c:192
3984 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3985 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3986
3987 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3988 msgid "Minimum Slider Length"
3989 msgstr "Најмања дужина клизача"
3990
3991 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3992 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3993 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3994
3995 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3996 msgid "Fixed slider size"
3997 msgstr "Утврђена величина клизача"
3998
3999 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4000 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4001 msgstr ""
4002 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
4003 "дужину"
4004
4005 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4006 msgid ""
4007 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4008 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
4009
4010 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4011 msgid ""
4012 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4013 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
4014
4015 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4016 msgid "Horizontal Adjustment"
4017 msgstr "Водоравна поправка"
4018
4019 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4020 msgid "Vertical Adjustment"
4021 msgstr "Усправна поправка"
4022
4023 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4024 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4025 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
4026
4027 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4028 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4029 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
4030
4031 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4032 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4033 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
4034
4035 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4036 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4037 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
4038
4039 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4040 msgid "Window Placement"
4041 msgstr "Постављање прозора"
4042
4043 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4044 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4045 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
4046
4047 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4048 msgid "Shadow Type"
4049 msgstr "Врста сенке"
4050
4051 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4052 msgid "Style of bevel around the contents"
4053 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
4054
4055 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4056 msgid "Scrollbar spacing"
4057 msgstr "Размак између стрелица"
4058
4059 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4060 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4061 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
4062
4063 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4064 msgid "Draw"
4065 msgstr "Цртај"
4066
4067 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4068 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4069 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
4070
4071 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4072 #: gtk/gtksettings.c:169
4073 msgid "Double Click Time"
4074 msgstr "Време двоклика"
4075
4076 #: gtk/gtksettings.c:170
4077 msgid ""
4078 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4079 "click (in milliseconds)"
4080 msgstr ""
4081 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4082 "двокликом (у милисекундама)"
4083
4084 #: gtk/gtksettings.c:177
4085 msgid "Cursor Blink"
4086 msgstr "Треперење курсора"
4087
4088 #: gtk/gtksettings.c:178
4089 msgid "Whether the cursor should blink"
4090 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
4091
4092 #: gtk/gtksettings.c:185
4093 msgid "Cursor Blink Time"
4094 msgstr "Време трептаја курсора"
4095
4096 #: gtk/gtksettings.c:186
4097 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4098 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
4099
4100 #: gtk/gtksettings.c:193
4101 msgid "Split Cursor"
4102 msgstr "Раздвојени курсор"
4103
4104 #: gtk/gtksettings.c:194
4105 msgid ""
4106 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4107 "left text"
4108 msgstr ""
4109 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
4110 "текст"
4111
4112 #: gtk/gtksettings.c:201
4113 msgid "Theme Name"
4114 msgstr "Име теме"
4115
4116 #: gtk/gtksettings.c:202
4117 msgid "Name of theme RC file to load"
4118 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
4119
4120 #: gtk/gtksettings.c:209
4121 msgid "Icon Theme Name"
4122 msgstr "Име теме икона"
4123
4124 #: gtk/gtksettings.c:210
4125 msgid "Name of icon theme to use"
4126 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
4127
4128 #: gtk/gtksettings.c:217
4129 msgid "Key Theme Name"
4130 msgstr "Име теме тастера"
4131
4132 #: gtk/gtksettings.c:218
4133 msgid "Name of key theme RC file to load"
4134 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
4135
4136 #: gtk/gtksettings.c:226
4137 msgid "Menu bar accelerator"
4138 msgstr "Пречица за мени линију"
4139
4140 #: gtk/gtksettings.c:227
4141 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4142 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
4143
4144 #: gtk/gtksettings.c:235
4145 msgid "Drag threshold"
4146 msgstr "Праг превлачења"
4147
4148 #: gtk/gtksettings.c:236
4149 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4150 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
4151
4152 #: gtk/gtksettings.c:244
4153 msgid "Font Name"
4154 msgstr "Име писма"
4155
4156 #: gtk/gtksettings.c:245
4157 msgid "Name of default font to use"
4158 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
4159
4160 #: gtk/gtksettings.c:253
4161 msgid "Icon Sizes"
4162 msgstr "Величине икона"
4163
4164 #: gtk/gtksettings.c:254
4165 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4166 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4167
4168 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4169 msgid "Mode"
4170 msgstr "Мод"
4171
4172 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4173 msgid ""
4174 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4175 "component widgets"
4176 msgstr ""
4177 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
4178
4179 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4180 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4181 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
4182
4183 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4184 msgid "Climb Rate"
4185 msgstr "Брзина повећања"
4186
4187 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4188 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4189 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
4190
4191 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4192 msgid "The number of decimal places to display"
4193 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
4194
4195 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4196 msgid "Snap to Ticks"
4197 msgstr "Заустави се на цртицама"
4198
4199 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4200 msgid ""
4201 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4202 "nearest step increment"
4203 msgstr ""
4204 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
4205 "дугмета"
4206
4207 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4208 msgid "Numeric"
4209 msgstr "Бројевни"
4210
4211 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4212 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4213 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
4214
4215 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4216 msgid "Wrap"
4217 msgstr "У круг"
4218
4219 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4220 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4221 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
4222
4223 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4224 msgid "Update Policy"
4225 msgstr "Начин освежавања"
4226
4227 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4228 msgid ""
4229 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4230 msgstr ""
4231 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
4232
4233 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4234 msgid "Value"
4235 msgstr "Вредност"
4236
4237 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4238 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4239 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
4240
4241 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4242 msgid "Style of bevel around the spin button"
4243 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
4244
4245 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4246 msgid "Has Resize Grip"
4247 msgstr "Хватаљка за промену величине"
4248
4249 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4250 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4251 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
4252
4253 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4254 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4255 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
4256
4257 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4258 #: gtk/gtkstock.c:267
4259 msgid "Information"
4260 msgstr "Обавештење"
4261
4262 #: gtk/gtkstock.c:268
4263 msgid "Warning"
4264 msgstr "Упозорење"
4265
4266 #: gtk/gtkstock.c:269
4267 msgid "Error"
4268 msgstr "Грешка"
4269
4270 #: gtk/gtkstock.c:270
4271 msgid "Question"
4272 msgstr "Питање"
4273
4274 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4275 #. * need the mnemonics to be rationalized
4276 #.
4277 #: gtk/gtkstock.c:275
4278 msgid "_Add"
4279 msgstr "_Додај"
4280
4281 #: gtk/gtkstock.c:276
4282 msgid "_Apply"
4283 msgstr "_Примени"
4284
4285 #: gtk/gtkstock.c:277
4286 msgid "_Bold"
4287 msgstr "_Масно"
4288
4289 #: gtk/gtkstock.c:278
4290 msgid "_Cancel"
4291 msgstr "Оду_стани"
4292
4293 #: gtk/gtkstock.c:279
4294 msgid "_CD-Rom"
4295 msgstr "_ЦД уређај"
4296
4297 #: gtk/gtkstock.c:280
4298 msgid "_Clear"
4299 msgstr "_Очисти"
4300
4301 #: gtk/gtkstock.c:281
4302 msgid "_Close"
4303 msgstr "_Затвори"
4304
4305 #: gtk/gtkstock.c:282
4306 msgid "_Convert"
4307 msgstr "_Претвори"
4308
4309 #: gtk/gtkstock.c:283
4310 msgid "_Copy"
4311 msgstr "_Умножи"
4312
4313 #: gtk/gtkstock.c:284
4314 msgid "Cu_t"
4315 msgstr "_Исеци"
4316
4317 #: gtk/gtkstock.c:285
4318 msgid "_Delete"
4319 msgstr "_Обриши"
4320
4321 #: gtk/gtkstock.c:286
4322 msgid "_Execute"
4323 msgstr "_Изврши"
4324
4325 #: gtk/gtkstock.c:287
4326 msgid "_Find"
4327 msgstr "_Нађи"
4328
4329 #: gtk/gtkstock.c:288
4330 msgid "Find and _Replace"
4331 msgstr "Нађи и _замени"
4332
4333 #: gtk/gtkstock.c:289
4334 msgid "_Floppy"
4335 msgstr "Дис_кета"
4336
4337 #: gtk/gtkstock.c:290
4338 msgid "_Bottom"
4339 msgstr "_Дно"
4340
4341 #: gtk/gtkstock.c:291
4342 msgid "_First"
4343 msgstr "П_рви"
4344
4345 #: gtk/gtkstock.c:292
4346 msgid "_Last"
4347 msgstr "Послед_њи"
4348
4349 #: gtk/gtkstock.c:293
4350 msgid "_Top"
4351 msgstr "_Врх"
4352
4353 #: gtk/gtkstock.c:294
4354 msgid "_Back"
4355 msgstr "_Назад"
4356
4357 #: gtk/gtkstock.c:295
4358 msgid "_Down"
4359 msgstr "_Доле"
4360
4361 #: gtk/gtkstock.c:296
4362 msgid "_Forward"
4363 msgstr "На_пред"
4364
4365 #: gtk/gtkstock.c:297
4366 msgid "_Up"
4367 msgstr "_Горе"
4368
4369 #: gtk/gtkstock.c:298
4370 msgid "_Help"
4371 msgstr "Помо_ћ"
4372
4373 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4374 #: gtk/gtkstock.c:299
4375 msgid "_Home"
4376 msgstr "_Почетак"
4377
4378 #: gtk/gtkstock.c:300
4379 msgid "_Index"
4380 msgstr "_Индекс"
4381
4382 #: gtk/gtkstock.c:301
4383 msgid "_Italic"
4384 msgstr "_Курзив"
4385
4386 #: gtk/gtkstock.c:302
4387 msgid "_Jump to"
4388 msgstr "_Иди на"
4389
4390 #: gtk/gtkstock.c:303
4391 msgid "_Center"
4392 msgstr "_Центрирај"
4393
4394 #: gtk/gtkstock.c:304
4395 msgid "_Fill"
4396 msgstr "_Испуни"
4397
4398 #: gtk/gtkstock.c:305
4399 msgid "_Left"
4400 msgstr "_Лево"
4401
4402 #: gtk/gtkstock.c:306
4403 msgid "_Right"
4404 msgstr "_Десно"
4405
4406 #: gtk/gtkstock.c:307
4407 msgid "_New"
4408 msgstr "_Ново"
4409
4410 #: gtk/gtkstock.c:308
4411 msgid "_No"
4412 msgstr "_Не"
4413
4414 #: gtk/gtkstock.c:309
4415 msgid "_OK"
4416 msgstr "У _реду"
4417
4418 #: gtk/gtkstock.c:310
4419 msgid "_Open"
4420 msgstr "_Отвори"
4421
4422 #: gtk/gtkstock.c:311
4423 msgid "_Paste"
4424 msgstr "Уб_аци"
4425
4426 #: gtk/gtkstock.c:312
4427 msgid "_Preferences"
4428 msgstr "_Поставке"
4429
4430 #: gtk/gtkstock.c:313
4431 msgid "_Print"
4432 msgstr "_Штампај"
4433
4434 #: gtk/gtkstock.c:314
4435 msgid "Print Pre_view"
4436 msgstr "Пре_глед пред штампу"
4437
4438 #: gtk/gtkstock.c:315
4439 msgid "_Properties"
4440 msgstr "_Особине"
4441
4442 #: gtk/gtkstock.c:316
4443 msgid "_Quit"
4444 msgstr "_Изађи"
4445
4446 #: gtk/gtkstock.c:317
4447 msgid "_Redo"
4448 msgstr "_Понови"
4449
4450 #: gtk/gtkstock.c:318
4451 msgid "_Refresh"
4452 msgstr "_Освежи"
4453
4454 #: gtk/gtkstock.c:319
4455 msgid "_Remove"
4456 msgstr "_Уклони"
4457
4458 #: gtk/gtkstock.c:320
4459 msgid "_Revert"
4460 msgstr "_Врати"
4461
4462 #: gtk/gtkstock.c:321
4463 msgid "_Save"
4464 msgstr "_Сачувај"
4465
4466 #: gtk/gtkstock.c:322
4467 msgid "Save _As"
4468 msgstr "Сачувај _као"
4469
4470 #: gtk/gtkstock.c:323
4471 msgid "_Color"
4472 msgstr "_Боја"
4473
4474 #: gtk/gtkstock.c:324
4475 msgid "_Font"
4476 msgstr "_Писмо"
4477
4478 #: gtk/gtkstock.c:325
4479 msgid "_Ascending"
4480 msgstr "_Растући"
4481
4482 #: gtk/gtkstock.c:326
4483 msgid "_Descending"
4484 msgstr "_Опадајући"
4485
4486 #: gtk/gtkstock.c:327
4487 msgid "_Spell Check"
4488 msgstr "_Провера правописа"
4489
4490 #: gtk/gtkstock.c:328
4491 msgid "_Stop"
4492 msgstr "_Заустави"
4493
4494 #: gtk/gtkstock.c:329
4495 msgid "_Strikethrough"
4496 msgstr "_Прецртај"
4497
4498 #: gtk/gtkstock.c:330
4499 msgid "_Undelete"
4500 msgstr "_Поврати"
4501
4502 #: gtk/gtkstock.c:331
4503 msgid "_Underline"
4504 msgstr "_Подвуци"
4505
4506 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4507 #: gtk/gtkstock.c:332
4508 msgid "_Undo"
4509 msgstr "_Опозови"
4510
4511 #: gtk/gtkstock.c:333
4512 msgid "_Yes"
4513 msgstr "_Да"
4514
4515 #: gtk/gtkstock.c:334
4516 msgid "Zoom _100%"
4517 msgstr "Увећање _100%"
4518
4519 #: gtk/gtkstock.c:335
4520 msgid "Zoom to _Fit"
4521 msgstr "Увећај да _пасује"
4522
4523 #: gtk/gtkstock.c:336
4524 msgid "Zoom _In"
4525 msgstr "У_већај"
4526
4527 #: gtk/gtkstock.c:337
4528 msgid "Zoom _Out"
4529 msgstr "У_мањи"
4530
4531 #: gtk/gtktable.c:158
4532 msgid "Rows"
4533 msgstr "Редова"
4534
4535 #: gtk/gtktable.c:159
4536 msgid "The number of rows in the table"
4537 msgstr "Број редова у табели"
4538
4539 #: gtk/gtktable.c:167
4540 msgid "Columns"
4541 msgstr "Колона"
4542
4543 #: gtk/gtktable.c:168
4544 msgid "The number of columns in the table"
4545 msgstr "Број колона у табели"
4546
4547 #: gtk/gtktable.c:176
4548 msgid "Row spacing"
4549 msgstr "Размак редова"
4550
4551 #: gtk/gtktable.c:177
4552 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4553 msgstr "Размак између два суседна реда"
4554
4555 #: gtk/gtktable.c:185
4556 msgid "Column spacing"
4557 msgstr "Размак колона"
4558
4559 #: gtk/gtktable.c:186
4560 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4561 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4562
4563 #: gtk/gtktable.c:194
4564 msgid "Homogenous"
4565 msgstr "Једнообразно"
4566
4567 #: gtk/gtktable.c:195
4568 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4569 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4570
4571 #: gtk/gtktable.c:202
4572 msgid "Left attachment"
4573 msgstr "Лево припајање"
4574
4575 #: gtk/gtktable.c:209
4576 msgid "Right attachment"
4577 msgstr "Десно припајање"
4578
4579 #: gtk/gtktable.c:210
4580 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4581 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4582
4583 #: gtk/gtktable.c:216
4584 msgid "Top attachment"
4585 msgstr "Горње припајање"
4586
4587 #: gtk/gtktable.c:217
4588 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4589 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4590
4591 #: gtk/gtktable.c:223
4592 msgid "Bottom attachment"
4593 msgstr "Доње припајање"
4594
4595 #: gtk/gtktable.c:230
4596 msgid "Horizontal options"
4597 msgstr "Водоравне поставке"
4598
4599 #: gtk/gtktable.c:231
4600 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4601 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4602
4603 #: gtk/gtktable.c:237
4604 msgid "Vertical options"
4605 msgstr "Усправне поставке"
4606
4607 #: gtk/gtktable.c:238
4608 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4609 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4610
4611 #: gtk/gtktable.c:244
4612 msgid "Horizontal padding"
4613 msgstr "Водоравна попуна"
4614
4615 #: gtk/gtktable.c:245
4616 msgid ""
4617 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4618 "pixels"
4619 msgstr ""
4620 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4621 "тачкама"
4622
4623 #: gtk/gtktable.c:251
4624 msgid "Vertical padding"
4625 msgstr "Усправна попуна"
4626
4627 #: gtk/gtktable.c:252
4628 msgid ""
4629 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4630 "pixels"
4631 msgstr ""
4632 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4633 "тачкама"
4634
4635 #: gtk/gtktext.c:602
4636 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4637 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4638
4639 #: gtk/gtktext.c:610
4640 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4641 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4642
4643 #: gtk/gtktext.c:617
4644 msgid "Line Wrap"
4645 msgstr "Прелом реда"
4646
4647 #: gtk/gtktext.c:618
4648 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4649 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4650
4651 #: gtk/gtktext.c:625
4652 msgid "Word Wrap"
4653 msgstr "Прелом речи"
4654
4655 #: gtk/gtktext.c:626
4656 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4657 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4658
4659 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4660 msgid "Tag Table"
4661 msgstr "Табела ознака"
4662
4663 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4664 msgid "Text Tag Table"
4665 msgstr "Табела текст ознака"
4666
4667 #: gtk/gtktexttag.c:195
4668 msgid "Tag name"
4669 msgstr "Име ознаке"
4670
4671 #: gtk/gtktexttag.c:196
4672 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4673 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4674
4675 #: gtk/gtktexttag.c:214
4676 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4677 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4678
4679 #: gtk/gtktexttag.c:221
4680 msgid "Background full height"
4681 msgstr "Пуна висина позадине"
4682
4683 #: gtk/gtktexttag.c:222
4684 msgid ""
4685 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4686 "of the tagged characters"
4687 msgstr ""
4688 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4689 "означених знакова"
4690
4691 #: gtk/gtktexttag.c:230
4692 msgid "Background stipple mask"
4693 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4694
4695 #: gtk/gtktexttag.c:231
4696 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4697 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4698
4699 #: gtk/gtktexttag.c:248
4700 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4701 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4702
4703 #: gtk/gtktexttag.c:256
4704 msgid "Foreground stipple mask"
4705 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4706
4707 #: gtk/gtktexttag.c:257
4708 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4709 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4710
4711 #: gtk/gtktexttag.c:264
4712 msgid "Text direction"
4713 msgstr "Смер текста"
4714
4715 #: gtk/gtktexttag.c:265
4716 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4717 msgstr ""
4718 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4719 "лева на десно)"
4720
4721 #: gtk/gtktexttag.c:282
4722 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4723 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4724
4725 #: gtk/gtktexttag.c:307
4726 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4727 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4728
4729 #: gtk/gtktexttag.c:316
4730 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4731 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4732
4733 #: gtk/gtktexttag.c:325
4734 msgid ""
4735 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4736 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4737 msgstr ""
4738 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4739 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4740
4741 #: gtk/gtktexttag.c:336
4742 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4743 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4744
4745 #: gtk/gtktexttag.c:345
4746 msgid "Font size in Pango units"
4747 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4748
4749 #: gtk/gtktexttag.c:355
4750 msgid ""
4751 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4752 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4753 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4754 msgstr ""
4755 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4756 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4757 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4758
4759 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4760 msgid "Left, right, or center justification"
4761 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4762
4763 #: gtk/gtktexttag.c:383
4764 msgid "Language"
4765 msgstr "Језик"
4766
4767 #: gtk/gtktexttag.c:384
4768 msgid ""
4769 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4770 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4771 "probably don't need it"
4772 msgstr ""
4773 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4774 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4775 "највероватније ни не треба"
4776
4777 #: gtk/gtktexttag.c:391
4778 msgid "Left margin"
4779 msgstr "Лева маргина"
4780
4781 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4782 msgid "Width of the left margin in pixels"
4783 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4784
4785 #: gtk/gtktexttag.c:401
4786 msgid "Right margin"
4787 msgstr "Десна маргина"
4788
4789 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4790 msgid "Width of the right margin in pixels"
4791 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4792
4793 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4794 msgid "Indent"
4795 msgstr "Увлачење"
4796
4797 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4798 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4799 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4800
4801 #: gtk/gtktexttag.c:424
4802 msgid ""
4803 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4804 "in pixels"
4805 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4806
4807 #: gtk/gtktexttag.c:433
4808 msgid "Pixels above lines"
4809 msgstr "Тачака изнад линија"
4810
4811 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4812 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4813 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4814
4815 #: gtk/gtktexttag.c:443
4816 msgid "Pixels below lines"
4817 msgstr "Тачака испод линија"
4818
4819 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4820 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4821 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4822
4823 #: gtk/gtktexttag.c:453
4824 msgid "Pixels inside wrap"
4825 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4826
4827 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4828 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4829 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4830
4831 #: gtk/gtktexttag.c:480
4832 msgid "Wrap mode"
4833 msgstr "Прелом"
4834
4835 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4836 msgid ""
4837 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4838 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4839
4840 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4841 msgid "Tabs"
4842 msgstr "Табулатори"
4843
4844 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4845 msgid "Custom tabs for this text"
4846 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4847
4848 #: gtk/gtktexttag.c:498
4849 msgid "Invisible"
4850 msgstr "Невидљив"
4851
4852 #: gtk/gtktexttag.c:499
4853 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4854 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4855
4856 #: gtk/gtktexttag.c:512
4857 msgid "Background full height set"
4858 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4859
4860 #: gtk/gtktexttag.c:513
4861 msgid "Whether this tag affects background height"
4862 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4863
4864 #: gtk/gtktexttag.c:516
4865 msgid "Background stipple set"
4866 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4867
4868 #: gtk/gtktexttag.c:517
4869 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4870 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4871
4872 #: gtk/gtktexttag.c:524
4873 msgid "Foreground stipple set"
4874 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4875
4876 #: gtk/gtktexttag.c:525
4877 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4878 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4879
4880 #: gtk/gtktexttag.c:560
4881 msgid "Justification set"
4882 msgstr "Постављено слагање редова"
4883
4884 #: gtk/gtktexttag.c:561
4885 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4886 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4887
4888 #: gtk/gtktexttag.c:564
4889 msgid "Language set"
4890 msgstr "Постављен језик "
4891
4892 #: gtk/gtktexttag.c:565
4893 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4894 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4895
4896 #: gtk/gtktexttag.c:568
4897 msgid "Left margin set"
4898 msgstr "Постављена лева маргина"
4899
4900 #: gtk/gtktexttag.c:569
4901 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4902 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4903
4904 #: gtk/gtktexttag.c:572
4905 msgid "Indent set"
4906 msgstr "Постављено увлачење"
4907
4908 #: gtk/gtktexttag.c:573
4909 msgid "Whether this tag affects indentation"
4910 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4911
4912 #: gtk/gtktexttag.c:580
4913 msgid "Pixels above lines set"
4914 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4915
4916 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4917 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4918 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4919
4920 #: gtk/gtktexttag.c:584
4921 msgid "Pixels below lines set"
4922 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4923
4924 #: gtk/gtktexttag.c:588
4925 msgid "Pixels inside wrap set"
4926 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4927
4928 #: gtk/gtktexttag.c:589
4929 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4930 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4931
4932 #: gtk/gtktexttag.c:596
4933 msgid "Right margin set"
4934 msgstr "Постављена десна маргина"
4935
4936 #: gtk/gtktexttag.c:597
4937 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4938 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4939
4940 #: gtk/gtktexttag.c:604
4941 msgid "Wrap mode set"
4942 msgstr "Постављен прелом"
4943
4944 #: gtk/gtktexttag.c:605
4945 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4946 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4947
4948 #: gtk/gtktexttag.c:608
4949 msgid "Tabs set"
4950 msgstr "Постављени табулатори"
4951
4952 #: gtk/gtktexttag.c:609
4953 msgid "Whether this tag affects tabs"
4954 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4955
4956 #: gtk/gtktexttag.c:612
4957 msgid "Invisible set"
4958 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4959
4960 #: gtk/gtktexttag.c:613
4961 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4962 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4963
4964 #: gtk/gtktextutil.c:46
4965 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4966 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
4967
4968 #: gtk/gtktextutil.c:47
4969 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4970 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
4971
4972 #: gtk/gtktextutil.c:48
4973 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4974 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
4975
4976 #: gtk/gtktextutil.c:49
4977 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4978 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
4979
4980 #: gtk/gtktextutil.c:50
4981 msgid "LRO Left-to-right _override"
4982 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
4983
4984 #: gtk/gtktextutil.c:51
4985 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4986 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
4987
4988 #: gtk/gtktextutil.c:52
4989 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4990 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
4991
4992 #: gtk/gtktextutil.c:53
4993 msgid "ZWS _Zero width space"
4994 msgstr "ZWS _размак без ширине"
4995
4996 #: gtk/gtktextutil.c:54
4997 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4998 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
4999
5000 #: gtk/gtktextutil.c:55
5001 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5002 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
5003
5004 #: gtk/gtktextview.c:555
5005 msgid "Pixels Above Lines"
5006 msgstr "Тачака изнад линија"
5007
5008 #: gtk/gtktextview.c:565
5009 msgid "Pixels Below Lines"
5010 msgstr "Тачака испод линија"
5011
5012 #: gtk/gtktextview.c:575
5013 msgid "Pixels Inside Wrap"
5014 msgstr "Тачака између линија"
5015
5016 #: gtk/gtktextview.c:593
5017 msgid "Wrap Mode"
5018 msgstr "Начин прелома"
5019
5020 #: gtk/gtktextview.c:611
5021 msgid "Left Margin"
5022 msgstr "Лева маргина"
5023
5024 #: gtk/gtktextview.c:621
5025 msgid "Right Margin"
5026 msgstr "Десна маргина"
5027
5028 #: gtk/gtktextview.c:649
5029 msgid "Cursor Visible"
5030 msgstr "Курсор се види"
5031
5032 #: gtk/gtktextview.c:650
5033 msgid "If the insertion cursor is shown"
5034 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
5035
5036 #: gtk/gtktextview.c:657
5037 msgid "Buffer"
5038 msgstr "Бафер"
5039
5040 #: gtk/gtktextview.c:658
5041 msgid "The buffer which is displayed"
5042 msgstr "Бафер који се приказује"
5043
5044 #: gtk/gtktextview.c:665
5045 msgid "Overwrite mode"
5046 msgstr "Начин преписивања"
5047
5048 #: gtk/gtktextview.c:666
5049 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5050 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
5051
5052 #: gtk/gtktextview.c:673
5053 msgid "Accepts tab"
5054 msgstr "Прихвати табулатор"
5055
5056 #: gtk/gtktextview.c:674
5057 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5058 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
5059
5060 #: gtk/gtkthemes.c:69
5061 #, c-format
5062 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5063 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
5064
5065 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5066 msgid "--- No Tip ---"
5067 msgstr "—— Нема савета ——"
5068
5069 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5070 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5071 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
5072
5073 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5074 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5075 msgstr ""
5076 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
5077
5078 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5079 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5080 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
5081
5082 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5083 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5084 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
5085
5086 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5087 msgid "Draw Indicator"
5088 msgstr "Приказ показатеља"
5089
5090 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5091 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5092 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
5093
5094 #: gtk/gtktoolbar.c:436
5095 msgid "The orientation of the toolbar"
5096 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
5097
5098 #: gtk/gtktoolbar.c:444
5099 msgid "Toolbar Style"
5100 msgstr "Стил линије са алаткама"
5101
5102 #: gtk/gtktoolbar.c:445
5103 msgid "How to draw the toolbar"
5104 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
5105
5106 #: gtk/gtktoolbar.c:452
5107 msgid "Show Arrow"
5108 msgstr "Прикажи стрелицу"
5109
5110 #: gtk/gtktoolbar.c:453
5111 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5112 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
5113
5114 #: gtk/gtktoolbar.c:462
5115 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5116 msgstr ""
5117 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
5118
5119 #: gtk/gtktoolbar.c:470
5120 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5121 msgstr ""
5122 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
5123
5124 #: gtk/gtktoolbar.c:477
5125 msgid "Spacer size"
5126 msgstr "Величина размака"
5127
5128 #: gtk/gtktoolbar.c:478
5129 msgid "Size of spacers"
5130 msgstr "Величина размака"
5131
5132 #: gtk/gtktoolbar.c:487
5133 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5134 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
5135
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:495
5137 msgid "Space style"
5138 msgstr "Стил размака"
5139
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:496
5141 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5142 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
5143
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:503
5145 msgid "Button relief"
5146 msgstr "Ивица дугмића"
5147
5148 #: gtk/gtktoolbar.c:504
5149 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5150 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
5151
5152 #: gtk/gtktoolbar.c:511
5153 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5154 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
5155
5156 #: gtk/gtktoolbar.c:517
5157 msgid "Toolbar style"
5158 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
5159
5160 #: gtk/gtktoolbar.c:518
5161 msgid ""
5162 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5163 msgstr ""
5164 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
5165 "иконе, итд."
5166
5167 #: gtk/gtktoolbar.c:524
5168 msgid "Toolbar icon size"
5169 msgstr "Величина икона за алатке"
5170
5171 #: gtk/gtktoolbar.c:525
5172 msgid "Size of icons in default toolbars"
5173 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
5174
5175 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5176 msgid "Text to show in the item."
5177 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
5178
5179 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5180 msgid ""
5181 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5182 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5183 msgstr ""
5184 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
5185 "пречица у приказаном менију"
5186
5187 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5188 msgid "Widget to use as the item label"
5189 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
5190
5191 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5192 msgid "Stock Id"
5193 msgstr "ID испоручене"
5194
5195 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5196 msgid "The stock icon displayed on the item"
5197 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
5198
5199 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5200 msgid "Icon widget"
5201 msgstr "Елемент иконе"
5202
5203 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5204 msgid "Icon widget to display in the item"
5205 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
5206
5207 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5208 msgid "Visible when horizontal"
5209 msgstr "Видљиво када је водоравно"
5210
5211 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5212 msgid ""
5213 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5214 "orientation."
5215 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
5216
5217 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5218 msgid "Visible when vertical"
5219 msgstr "Видљиво када је усправно"
5220
5221 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5222 msgid ""
5223 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5224 "orientation."
5225 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
5226
5227 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5228 msgid ""
5229 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5230 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5231 msgstr ""
5232 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
5233 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5234
5235 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5236 msgid "TreeModelSort Model"
5237 msgstr "TreeModelSort модел"
5238
5239 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5240 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5241 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
5242
5243 #: gtk/gtktreeview.c:521
5244 msgid "TreeView Model"
5245 msgstr "Модел TreeView-а"
5246
5247 #: gtk/gtktreeview.c:522
5248 msgid "The model for the tree view"
5249 msgstr "Модел за разгранати преглед"
5250
5251 #: gtk/gtktreeview.c:530
5252 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5253 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
5254
5255 #: gtk/gtktreeview.c:538
5256 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5257 msgstr "Усправна поправка за елемент"
5258
5259 #: gtk/gtktreeview.c:546
5260 msgid "Show the column header buttons"
5261 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
5262
5263 #: gtk/gtktreeview.c:553
5264 msgid "Headers Clickable"
5265 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
5266
5267 #: gtk/gtktreeview.c:554
5268 msgid "Column headers respond to click events"
5269 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
5270
5271 #: gtk/gtktreeview.c:561
5272 msgid "Expander Column"
5273 msgstr "Колона гранања"
5274
5275 #: gtk/gtktreeview.c:562
5276 msgid "Set the column for the expander column"
5277 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
5278
5279 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5280 msgid "Reorderable"
5281 msgstr "Редослед променљив"
5282
5283 #: gtk/gtktreeview.c:570
5284 msgid "View is reorderable"
5285 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
5286
5287 #: gtk/gtktreeview.c:577
5288 msgid "Rules Hint"
5289 msgstr "Наговештај за линије"
5290
5291 #: gtk/gtktreeview.c:578
5292 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5293 msgstr ""
5294 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
5295 "бојама"
5296
5297 #: gtk/gtktreeview.c:585
5298 msgid "Enable Search"
5299 msgstr "Омогући претрагу"
5300
5301 #: gtk/gtktreeview.c:586
5302 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5303 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
5304
5305 #: gtk/gtktreeview.c:593
5306 msgid "Search Column"
5307 msgstr "Колона за претрагу"
5308
5309 #: gtk/gtktreeview.c:594
5310 msgid "Model column to search through when searching through code"
5311 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
5312
5313 #: gtk/gtktreeview.c:616
5314 msgid "Vertical Separator Width"
5315 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
5316
5317 #: gtk/gtktreeview.c:617
5318 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5319 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
5320
5321 #: gtk/gtktreeview.c:625
5322 msgid "Horizontal Separator Width"
5323 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
5324
5325 #: gtk/gtktreeview.c:626
5326 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5327 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
5328
5329 #: gtk/gtktreeview.c:634
5330 msgid "Allow Rules"
5331 msgstr "Дозволи линије"
5332
5333 #: gtk/gtktreeview.c:635
5334 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5335 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
5336
5337 #: gtk/gtktreeview.c:641
5338 msgid "Indent Expanders"
5339 msgstr "Увлачење за гранање"
5340
5341 #: gtk/gtktreeview.c:642
5342 msgid "Make the expanders indented"
5343 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
5344
5345 #: gtk/gtktreeview.c:648
5346 msgid "Even Row Color"
5347 msgstr "Боја парног реда"
5348
5349 #: gtk/gtktreeview.c:649
5350 msgid "Color to use for even rows"
5351 msgstr "Боја за парне редове"
5352
5353 #: gtk/gtktreeview.c:655
5354 msgid "Odd Row Color"
5355 msgstr "Боја непарног реда"
5356
5357 #: gtk/gtktreeview.c:656
5358 msgid "Color to use for odd rows"
5359 msgstr "Боја за непарне редове"
5360
5361 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5362 msgid "Whether to display the column"
5363 msgstr "Да ли приказати колону"
5364
5365 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5366 msgid "Resizable"
5367 msgstr "Величина променљива"
5368
5369 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5370 msgid "Column is user-resizable"
5371 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
5372
5373 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5374 msgid "Current width of the column"
5375 msgstr "Тренутна ширина колоне"
5376
5377 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5378 msgid "Sizing"
5379 msgstr "Величина"
5380
5381 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5382 msgid "Resize mode of the column"
5383 msgstr "Начин измене величине колоне"
5384
5385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5386 msgid "Fixed Width"
5387 msgstr "Утврђена ширина"
5388
5389 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5390 msgid "Current fixed width of the column"
5391 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
5392
5393 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5394 msgid "Minimum Width"
5395 msgstr "Најмања ширина"
5396
5397 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5398 msgid "Minimum allowed width of the column"
5399 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
5400
5401 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5402 msgid "Maximum Width"
5403 msgstr "Највећа ширина"
5404
5405 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5406 msgid "Maximum allowed width of the column"
5407 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
5408
5409 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5410 msgid "Title to appear in column header"
5411 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
5412
5413 # bug: a bit confusing, ain't it?
5414 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5415 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5416 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
5417
5418 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5419 msgid "Clickable"
5420 msgstr "Може се кликнути"
5421
5422 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5423 msgid "Whether the header can be clicked"
5424 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
5425
5426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5427 msgid "Widget"
5428 msgstr "Елемент"
5429
5430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5431 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5432 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
5433
5434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5435 msgid "Alignment"
5436 msgstr "Поравнање"
5437
5438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5439 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5440 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
5441
5442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5443 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5444 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
5445
5446 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5447 msgid "Sort indicator"
5448 msgstr "Показатељ уређења"
5449
5450 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5451 msgid "Whether to show a sort indicator"
5452 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
5453
5454 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5455 msgid "Sort order"
5456 msgstr "Редослед уређења"
5457
5458 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5459 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5460 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
5461
5462 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5463 msgid "Add tearoffs to menus"
5464 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
5465
5466 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5467 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5468 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
5469
5470 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5471 msgid "Merged UI definition"
5472 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
5473
5474 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5475 msgid "An XML string describing the merged UI"
5476 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
5477
5478 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5479 #, c-format
5480 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5481 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5482
5483 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5484 #, c-format
5485 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5486 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5487
5488 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5489 #, c-format
5490 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5491 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
5492
5493 #: gtk/gtkuimanager.c:1916
5494 msgid "Empty"
5495 msgstr "Празно"
5496
5497 #: gtk/gtkviewport.c:135
5498 msgid ""
5499 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5500 "this viewport"
5501 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
5502
5503 #: gtk/gtkviewport.c:143
5504 msgid ""
5505 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5506 "this viewport"
5507 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
5508
5509 #: gtk/gtkviewport.c:151
5510 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5511 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
5512
5513 #: gtk/gtkwidget.c:402
5514 msgid "Widget name"
5515 msgstr "Име елемента"
5516
5517 #: gtk/gtkwidget.c:403
5518 msgid "The name of the widget"
5519 msgstr "Име елемента"
5520
5521 #: gtk/gtkwidget.c:409
5522 msgid "Parent widget"
5523 msgstr "Садржи га елемент"
5524
5525 #: gtk/gtkwidget.c:410
5526 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5527 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
5528
5529 #: gtk/gtkwidget.c:417
5530 msgid "Width request"
5531 msgstr "Захтев за ширину"
5532
5533 #: gtk/gtkwidget.c:418
5534 msgid ""
5535 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5536 "used"
5537 msgstr ""
5538 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
5539 "природни захтев"
5540
5541 #: gtk/gtkwidget.c:426
5542 msgid "Height request"
5543 msgstr "Захтев за висину"
5544
5545 #: gtk/gtkwidget.c:427
5546 msgid ""
5547 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5548 "be used"
5549 msgstr ""
5550 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
5551 "природни захтев"
5552
5553 #: gtk/gtkwidget.c:436
5554 msgid "Whether the widget is visible"
5555 msgstr "Да ли је елемент видљив"
5556
5557 #: gtk/gtkwidget.c:443
5558 msgid "Whether the widget responds to input"
5559 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5560
5561 #: gtk/gtkwidget.c:449
5562 msgid "Application paintable"
5563 msgstr "Програм ће исцртавати"
5564
5565 #: gtk/gtkwidget.c:450
5566 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5567 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5568
5569 #: gtk/gtkwidget.c:456
5570 msgid "Can focus"
5571 msgstr "Може бити у жижи"
5572
5573 #: gtk/gtkwidget.c:457
5574 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5575 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5576
5577 #: gtk/gtkwidget.c:463
5578 msgid "Has focus"
5579 msgstr "У жижи је"
5580
5581 #: gtk/gtkwidget.c:464
5582 msgid "Whether the widget has the input focus"
5583 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5584
5585 #: gtk/gtkwidget.c:470
5586 msgid "Is focus"
5587 msgstr "Јесте жижа"
5588
5589 #: gtk/gtkwidget.c:471
5590 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5591 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5592
5593 #: gtk/gtkwidget.c:477
5594 msgid "Can default"
5595 msgstr "Може бити подразумевани"
5596
5597 #: gtk/gtkwidget.c:478
5598 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5599 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5600
5601 #: gtk/gtkwidget.c:484
5602 msgid "Has default"
5603 msgstr "Јесте подразумевани"
5604
5605 #: gtk/gtkwidget.c:485
5606 msgid "Whether the widget is the default widget"
5607 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5608
5609 #: gtk/gtkwidget.c:491
5610 msgid "Receives default"
5611 msgstr "Прима подразумевано"
5612
5613 #: gtk/gtkwidget.c:492
5614 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5615 msgstr ""
5616 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5617 "жижу"
5618
5619 #: gtk/gtkwidget.c:498
5620 msgid "Composite child"
5621 msgstr "Сложени елемент"
5622
5623 #: gtk/gtkwidget.c:499
5624 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5625 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5626
5627 #: gtk/gtkwidget.c:505
5628 msgid "Style"
5629 msgstr "Стил"
5630
5631 #: gtk/gtkwidget.c:506
5632 msgid ""
5633 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5634 "(colors etc)"
5635 msgstr ""
5636 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5637
5638 #: gtk/gtkwidget.c:512
5639 msgid "Events"
5640 msgstr "Догађаји"
5641
5642 #: gtk/gtkwidget.c:513
5643 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5644 msgstr ""
5645 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5646
5647 #: gtk/gtkwidget.c:520
5648 msgid "Extension events"
5649 msgstr "Додатни догађаји"
5650
5651 #: gtk/gtkwidget.c:521
5652 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5653 msgstr ""
5654 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5655 "прима"
5656
5657 #: gtk/gtkwidget.c:528
5658 msgid "No show all"
5659 msgstr "Без приказивања свега"
5660
5661 #: gtk/gtkwidget.c:529
5662 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5663 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
5664
5665 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5666 msgid "Interior Focus"
5667 msgstr "Унутрашња жижа"
5668
5669 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5670 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5671 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5672
5673 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5674 msgid "Focus linewidth"
5675 msgstr "Дебљина жижне линије"
5676
5677 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5678 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5679 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5680
5681 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5682 msgid "Focus line dash pattern"
5683 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5684
5685 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5686 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5687 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5688
5689 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5690 msgid "Focus padding"
5691 msgstr "Жижна попуна"
5692
5693 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5694 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5695 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5696
5697 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5698 msgid "Cursor color"
5699 msgstr "Боја курсора"
5700
5701 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5702 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5703 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5704
5705 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5706 msgid "Secondary cursor color"
5707 msgstr "Друга боја курсора"
5708
5709 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5710 msgid ""
5711 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5712 "right-to-left and left-to-right text"
5713 msgstr ""
5714 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5715 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5716
5717 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5718 msgid "Cursor line aspect ratio"
5719 msgstr "Размера курсорне линије"
5720
5721 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5722 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5723 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5724
5725 #: gtk/gtkwindow.c:437
5726 msgid "Window Type"
5727 msgstr "Врста прозора"
5728
5729 #: gtk/gtkwindow.c:438
5730 msgid "The type of the window"
5731 msgstr "Врста прозора"
5732
5733 #: gtk/gtkwindow.c:446
5734 msgid "Window Title"
5735 msgstr "Наслов прозора"
5736
5737 #: gtk/gtkwindow.c:447
5738 msgid "The title of the window"
5739 msgstr "Наслов прозора"
5740
5741 #: gtk/gtkwindow.c:454
5742 msgid "Window Role"
5743 msgstr "Улога прозора"
5744
5745 #: gtk/gtkwindow.c:455
5746 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5747 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5748
5749 #: gtk/gtkwindow.c:462
5750 msgid "Allow Shrink"
5751 msgstr "Допусти смањивање"
5752
5753 #: gtk/gtkwindow.c:464
5754 #, no-c-format
5755 msgid ""
5756 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5757 "time a bad idea"
5758 msgstr ""
5759 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5760 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5761
5762 #: gtk/gtkwindow.c:471
5763 msgid "Allow Grow"
5764 msgstr "Допусти повећање"
5765
5766 #: gtk/gtkwindow.c:472
5767 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5768 msgstr ""
5769 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5770 "величине"
5771
5772 #: gtk/gtkwindow.c:480
5773 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5774 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5775
5776 #: gtk/gtkwindow.c:487
5777 msgid "Modal"
5778 msgstr "Модални"
5779
5780 #: gtk/gtkwindow.c:488
5781 msgid ""
5782 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5783 "up)"
5784 msgstr ""
5785 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5786 "користити док је овај приказан)"
5787
5788 #: gtk/gtkwindow.c:495
5789 msgid "Window Position"
5790 msgstr "Позиција прозора"
5791
5792 #: gtk/gtkwindow.c:496
5793 msgid "The initial position of the window"
5794 msgstr "Почетна позиција прозора"
5795
5796 #: gtk/gtkwindow.c:504
5797 msgid "Default Width"
5798 msgstr "Уобичајена ширина"
5799
5800 #: gtk/gtkwindow.c:505
5801 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5802 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5803
5804 #: gtk/gtkwindow.c:514
5805 msgid "Default Height"
5806 msgstr "Уобичајена висина"
5807
5808 #: gtk/gtkwindow.c:515
5809 msgid ""
5810 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5811 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5812
5813 #: gtk/gtkwindow.c:524
5814 msgid "Destroy with Parent"
5815 msgstr "Уклони са покретачем"
5816
5817 #: gtk/gtkwindow.c:525
5818 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5819 msgstr ""
5820 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5821
5822 #: gtk/gtkwindow.c:532
5823 msgid "Icon"
5824 msgstr "Икона"
5825
5826 #: gtk/gtkwindow.c:533
5827 msgid "Icon for this window"
5828 msgstr "Икона за овај прозор"
5829
5830 #: gtk/gtkwindow.c:548
5831 msgid "Is Active"
5832 msgstr "Је активан"
5833
5834 #: gtk/gtkwindow.c:549
5835 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5836 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5837
5838 #: gtk/gtkwindow.c:556
5839 msgid "Focus in Toplevel"
5840 msgstr "Жижа на први ниво"
5841
5842 #: gtk/gtkwindow.c:557
5843 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5844 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5845
5846 #: gtk/gtkwindow.c:564
5847 msgid "Type hint"
5848 msgstr "Наговештај о врсти"
5849
5850 #: gtk/gtkwindow.c:565
5851 msgid ""
5852 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5853 "and how to treat it."
5854 msgstr ""
5855 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5856 "и како га поставити."
5857
5858 #: gtk/gtkwindow.c:573
5859 msgid "Skip taskbar"
5860 msgstr "Прескочи списак процеса"
5861
5862 #: gtk/gtkwindow.c:574
5863 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5864 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5865
5866 #: gtk/gtkwindow.c:581
5867 msgid "Skip pager"
5868 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5869
5870 #: gtk/gtkwindow.c:582
5871 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5872 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5873
5874 #: gtk/gtkwindow.c:596
5875 msgid "Decorated"
5876 msgstr "Украшен"
5877
5878 #: gtk/gtkwindow.c:597
5879 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5880 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5881
5882 #: gtk/gtkwindow.c:612
5883 msgid "Gravity"
5884 msgstr "Привлачење"
5885
5886 #: gtk/gtkwindow.c:613
5887 msgid "The window gravity of the window"
5888 msgstr "Привлачење између прозора"
5889
5890 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5891 msgid "IM Preedit style"
5892 msgstr "IM начин предуноса"
5893
5894 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5895 msgid "How to draw the input method preedit string"
5896 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5897
5898 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5899 msgid "IM Status style"
5900 msgstr "Стил стања IM-а"
5901
5902 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5903 msgid "How to draw the input method statusbar"
5904 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5905
5906 #. ID
5907 #: modules/input/imam-et.c:453
5908 msgid "Amharic (EZ+)"
5909 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5910
5911 #. ID
5912 #: modules/input/imcedilla.c:90
5913 msgid "Cedilla"
5914 msgstr "Седиља"
5915
5916 #. ID
5917 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5918 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5919 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5920
5921 #. ID
5922 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5923 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5924 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5925
5926 #. ID
5927 #: modules/input/imipa.c:144
5928 msgid "IPA"
5929 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5930
5931 #. ID
5932 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5933 msgid "Thai (Broken)"
5934 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
5935
5936 #. ID
5937 #: modules/input/imti-er.c:452
5938 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5939 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5940
5941 #. ID
5942 #: modules/input/imti-et.c:452
5943 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5944 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5945
5946 #. ID
5947 #: modules/input/imviqr.c:243
5948 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5949 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5950
5951 #. ID
5952 #: modules/input/imxim.c:27
5953 msgid "X Input Method"
5954 msgstr "X начин уноса (XIM)"
5955
5956 #: tests/testfilechooser.c:170
5957 #, c-format
5958 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5959 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5960
5961 #~ msgid "Pack End"
5962 #~ msgstr "Стави на крај"
5963
5964 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5965 #~ msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
5966
5967 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5968 #~ msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
5969
5970 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5971 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
5972
5973 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5974 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
5975
5976 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5979 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
5980
5981 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5982 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
5983
5984 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5985 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
5986
5987 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5988 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
5989
5990 # да не збуњујемо са међуспремником
5991 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5992 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
5993
5994 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5995 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
5996
5997 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5998 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
5999
6000 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6001 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
6002
6003 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
6004 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6005 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
6006
6007 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6008 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
6009
6010 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6011 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
6012
6013 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6014 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"