1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 19:45-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Грешка при штампању"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Икс приказ који користити"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Икс екран који да користи"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Систем датотека"
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
143 msgstr "Вишеструки пристисци"
145 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
178 msgctxt "keyboard label"
180 msgstr "Поде_шавање стране"
182 #: gdk/keyname-table.h:3954
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3955
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3958
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3959
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3960
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3961
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3962
227 msgctxt "keyboard label"
231 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3965
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3966
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3967
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3968
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3969
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3970
274 msgctxt "keyboard label"
276 msgstr "KP_Page_Down"
278 #: gdk/keyname-table.h:3971
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3972
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3973
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3974
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk/keyname-table.h:3975
300 msgctxt "keyboard label"
304 #: gdk/keyname-table.h:3976
306 msgctxt "keyboard label"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
314 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
318 msgid "Image file '%s' contains no data"
319 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
321 # ово има највише смисла
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
326 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
328 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
333 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
336 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
340 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
341 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
346 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
347 "from a different GTK version?"
349 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
350 "различитог ГТК издања?"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
354 msgid "Image type '%s' is not supported"
355 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
359 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
360 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
363 msgid "Unrecognized image file format"
364 msgstr "Непознат начин записа слике"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
368 msgid "Failed to load image '%s': %s"
369 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
373 msgid "Error writing to image file: %s"
374 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
378 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
379 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
382 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
383 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
386 msgid "Failed to open temporary file"
387 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
390 msgid "Failed to read from temporary file"
391 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
395 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
396 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
401 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
404 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
408 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
409 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
412 msgid "Error writing to image stream"
413 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
418 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
419 "but didn't give a reason for the failure"
421 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
422 "а није навео ни разлог неуспеха"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
426 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
427 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
430 msgid "Image header corrupt"
431 msgstr "Заглавље слике оштећено"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
434 msgid "Image format unknown"
435 msgstr "Непозната врста слике"
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
438 msgid "Image pixel data corrupt"
439 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
446 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
447 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
450 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
451 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
454 msgid "Unsupported animation type"
455 msgstr "Неподржана врста анимације"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
459 msgid "Invalid header in animation"
460 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
464 msgid "Not enough memory to load animation"
465 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
468 msgid "Malformed chunk in animation"
469 msgstr "Неисправан део анимације"
472 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
473 msgid "The ANI image format"
474 msgstr "ANI запис слика"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
478 msgid "BMP image has bogus header data"
479 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
481 # шта нам нарочито битмап каже?
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
483 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
484 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
486 # или неподржану величину заглавља???
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
488 msgid "BMP image has unsupported header size"
489 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
492 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
493 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
496 msgid "Premature end-of-file encountered"
497 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
500 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
501 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
504 msgid "Couldn't write to BMP file"
505 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
507 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
508 msgid "The BMP image format"
509 msgstr "BMP запис слике"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
513 msgid "Failure reading GIF: %s"
514 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
517 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
518 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
522 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
523 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
526 msgid "Stack overflow"
527 msgstr "Прекорачење стека"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
530 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
531 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
534 msgid "Bad code encountered"
535 msgstr "Наишао је на лош запис"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
538 msgid "Circular table entry in GIF file"
539 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
543 msgid "Not enough memory to load GIF file"
544 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
547 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
548 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
551 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
552 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
555 msgid "File does not appear to be a GIF file"
556 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
560 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
561 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
565 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
567 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
570 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
571 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
575 msgid "The GIF image format"
576 msgstr "GIF запис слике"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
580 msgid "Invalid header in icon"
581 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
583 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
586 msgid "Not enough memory to load icon"
587 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
590 msgid "Icon has zero width"
591 msgstr "Икона је ширине нула"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
594 msgid "Icon has zero height"
595 msgstr "Икона је висине нула"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
598 msgid "Compressed icons are not supported"
599 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
602 msgid "Unsupported icon type"
603 msgstr "Неподржана врста икона"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
606 msgid "Not enough memory to load ICO file"
607 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
610 msgid "Image too large to be saved as ICO"
611 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
614 msgid "Cursor hotspot outside image"
615 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
619 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
620 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
623 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
624 msgid "The ICO image format"
625 msgstr "ICO запис слике"
627 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
629 msgid "Error reading ICNS image: %s"
630 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
632 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
633 msgid "Could not decode ICNS file"
634 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
637 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
638 msgid "The ICNS image format"
639 msgstr "ICNS формат слике"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
642 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
643 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
646 msgid "Couldn't decode image"
647 msgstr "Не могу да декодирам слику"
649 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
655 msgid "Image type currently not supported"
656 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
659 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
660 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
663 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
664 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
667 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
668 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
670 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
671 msgid "The JPEG 2000 image format"
672 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
674 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
685 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
688 # графички дизајнери, како се ово преводи?
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
699 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
700 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
701 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
702 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
707 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
710 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
716 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
718 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
721 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
722 msgid "The JPEG image format"
723 msgstr "JPEG запис слике"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
726 msgid "Couldn't allocate memory for header"
727 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
730 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
731 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
734 msgid "Image has invalid width and/or height"
735 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
738 msgid "Image has unsupported bpp"
739 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
743 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
744 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
747 msgid "Couldn't create new pixbuf"
748 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
751 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
752 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
755 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
756 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
758 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
759 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
760 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
762 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
763 msgid "No palette found at end of PCX data"
764 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
766 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
767 msgid "The PCX image format"
768 msgstr "PCX запис слике"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
771 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
772 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
774 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
776 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
777 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
780 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
781 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
784 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
785 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
788 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
789 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
793 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
794 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
797 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
798 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
800 # не морамо ваљда све дословно?
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
804 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
805 "applications to reduce memory usage"
807 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
808 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
811 msgid "Fatal error reading PNG image file"
812 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
816 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
817 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
821 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
823 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
826 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
827 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
835 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
844 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
851 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "PNG запис слике"
858 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
864 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
865 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
868 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
869 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
872 msgid "PNM file has an image width of 0"
873 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
876 msgid "PNM file has an image height of 0"
877 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
884 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
885 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
888 msgid "Raw PNM image type is invalid"
889 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
892 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
893 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
896 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
903 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
921 msgid "RAS image has bogus header data"
922 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
925 msgid "RAS image has unknown type"
926 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
928 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
930 msgid "unsupported RAS image variation"
931 msgstr "неподржана врста RAS слике"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
934 msgid "Not enough memory to load RAS image"
935 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
938 msgid "The Sun raster image format"
939 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
941 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
944 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
950 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
951 # bug: don't use slang
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
953 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
954 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
957 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
958 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
965 msgid "Cannot allocate colormap structure"
966 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
969 msgid "Cannot allocate colormap entries"
970 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
972 # bitdepth непосредно утиче на број боја
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
974 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
975 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
978 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
979 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
982 msgid "TGA image has invalid dimensions"
983 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
987 msgid "TGA image type not supported"
988 msgstr "TGA запис слике није подржан"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
991 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
992 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
995 msgid "Excess data in file"
996 msgstr "Претерано података у датотеци"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
999 msgid "The Targa image format"
1000 msgstr "Targa запис слика"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1003 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1004 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1007 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1008 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1015 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1016 msgstr "TIFF слика је превелика"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1019 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1020 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1023 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1024 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1027 msgid "Failed to open TIFF image"
1028 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1030 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1032 msgid "TIFFClose operation failed"
1033 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1036 msgid "Failed to load TIFF image"
1037 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1040 msgid "Failed to save TIFF image"
1041 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1044 msgid "Failed to write TIFF data"
1045 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1048 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1049 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1052 msgid "The TIFF image format"
1053 msgstr "TIFF запис слика"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1056 msgid "Image has zero width"
1057 msgstr "Слика је ширине нула"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1060 msgid "Image has zero height"
1061 msgstr "Слика је висине нула"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1064 msgid "Not enough memory to load image"
1065 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1068 msgid "Couldn't save the rest"
1069 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1072 msgid "The WBMP image format"
1073 msgstr "WBMP запис слика"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1076 msgid "Invalid XBM file"
1077 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1080 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1081 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1085 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "XBM запис слика"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1103 # можда боље речима?
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1108 # или можда пикселу?
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1110 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1111 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1113 # можда боље речима?
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1115 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1116 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1119 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1120 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1123 msgid "Cannot read XPM colormap"
1124 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1127 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1128 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1131 msgid "The XPM image format"
1132 msgstr "XPM запис слике"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1135 msgid "The EMF image format"
1136 msgstr "ЕМФ запис слике"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1140 msgid "Could not allocate memory: %s"
1141 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1146 msgid "Could not create stream: %s"
1147 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1151 msgid "Could not seek stream: %s"
1152 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1156 msgid "Could not read from stream: %s"
1157 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1160 msgid "Couldn't load bitmap"
1161 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1164 msgid "Couldn't load metafile"
1165 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1167 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1169 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1170 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Не могу да сачувам"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "WMF запис слика"
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1212 msgid "Make X calls synchronous"
1213 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1218 msgstr "Покрећем %s"
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1223 msgstr "Отварам „%s“"
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1227 msgid "Opening %d Item"
1228 msgid_plural "Opening %d Items"
1229 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1230 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1231 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1238 msgid "The license of the program"
1239 msgstr "Лиценца програма"
1241 #. Add the credits button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1246 #. Add the license button
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1265 msgid "Documented by"
1266 msgstr "Документација"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1269 msgid "Translated by"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1354 msgid "Invalid type function: `%s'"
1355 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1359 msgid "Invalid root element: '%s'"
1360 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1364 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1365 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1367 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1368 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1369 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1370 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1372 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1373 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1374 #. * the year will appear on the right.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1378 msgstr "calendar:MY"
1380 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1381 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1382 #. * to be the first day of the week, and so on.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1385 msgid "calendar:week_start:0"
1386 msgstr "calendar:week_start:1"
1388 #. Translators: This is a text measurement template.
1389 #. * Translate it to the widest year text
1391 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1394 msgctxt "year measurement template"
1398 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1410 msgctxt "calendar:day:digits"
1414 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1415 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1417 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1418 #. * translate to "%d" otherwise.
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1426 msgctxt "calendar:week:digits"
1430 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1431 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1432 #. * Use only ASCII in the translation.
1434 #. * Also look for the msgid "2000".
1435 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1438 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1442 msgctxt "calendar year format"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * a disabled accelerator key combination.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1451 msgctxt "Accelerator"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1459 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1460 msgid "New accelerator..."
1461 msgstr "Нова пречица..."
1463 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1465 msgctxt "progress bar label"
1469 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1470 msgid "Pick a Color"
1471 msgstr "Изаберите боју"
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1474 msgid "Received invalid color data\n"
1475 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1480 "lightness of that color using the inner triangle."
1482 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1483 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1490 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1498 msgid "Position on the color wheel."
1499 msgstr "Положај на точку боја."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1502 msgid "_Saturation:"
1503 msgstr "_Засићеност:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1506 msgid "\"Deepness\" of the color."
1507 msgstr "„Дубина“ боје."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1513 # Mozda "vedrina boje"?
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1515 msgid "Brightness of the color."
1516 msgstr "Осветљеност боје."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1523 msgid "Amount of red light in the color."
1524 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1531 msgid "Amount of green light in the color."
1532 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1539 msgid "Amount of blue light in the color."
1540 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1542 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1545 msgstr "_Провидност:"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1548 msgid "Transparency of the color."
1549 msgstr "Провидност боје."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1552 msgid "Color _name:"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1557 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1558 "such as 'orange' in this entry."
1560 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1561 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1577 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1578 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1579 "је на преглед тренутно изабране боје."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1584 "it for use in the future."
1586 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1587 "сачували за накнадну употребу."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1590 msgid "_Save color here"
1591 msgstr "Овде _сачувај боју"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1598 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1599 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1600 "„Овде сачувај боју“."
1602 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1606 #: gtk/gtkentry.c:8250 gtk/gtktextview.c:7780
1607 msgid "Input _Methods"
1608 msgstr "_Начини уноса"
1610 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7794
1611 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1612 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1614 #: gtk/gtkentry.c:9622
1616 msgid "Caps Lock is on"
1617 msgstr "Умножи _путању"
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1620 msgid "Select A File"
1621 msgstr "Изабери датотеку"
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1625 msgstr "Радна површ"
1627 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1631 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1633 msgstr "Нека друга..."
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1636 msgid "Could not retrieve information about the file"
1637 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1640 msgid "Could not add a bookmark"
1641 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1644 msgid "Could not remove bookmark"
1645 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1648 msgid "The folder could not be created"
1649 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1653 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1654 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1656 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1657 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1660 msgid "Invalid file name"
1661 msgstr "Неисправно име датотеке"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1664 msgid "The folder contents could not be displayed"
1665 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1667 #. Translators: the first string is a path and the second string
1668 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1673 msgid "%1$s on %2$s"
1674 msgstr "%1$s на %2$s"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1681 msgid "Recently Used"
1682 msgstr "Скоро коришћено"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1685 msgid "Select which types of files are shown"
1686 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1690 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1691 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1695 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1696 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1700 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1701 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1705 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1706 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1714 msgstr "Преименуј..."
1716 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1721 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1731 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1732 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1739 msgid "Remove the selected bookmark"
1740 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1743 msgid "Could not select file"
1744 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1747 msgid "_Add to Bookmarks"
1748 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1751 msgid "Show _Hidden Files"
1752 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1755 msgid "Show _Size Column"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1780 msgid "_Browse for other folders"
1781 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1784 msgid "Type a file name"
1785 msgstr "Унеси име датотеке"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1789 msgid "Create Fo_lder"
1790 msgstr "Направи _фасциклу"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1797 msgid "Save in _folder:"
1798 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1801 msgid "Create in _folder:"
1802 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1805 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1806 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1810 msgid "Shortcut %s already exists"
1811 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1815 msgid "Shortcut %s does not exist"
1816 msgstr "Пречица %s не постоји"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1820 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1821 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1826 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1828 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1836 msgid "Could not start the search process"
1837 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1841 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1842 "Please make sure it is running."
1844 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1848 msgid "Could not send the search request"
1849 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1858 msgid "Could not mount %s"
1859 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1862 msgid "Type name of new folder"
1863 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1875 msgid "Yesterday at %H:%M"
1876 msgstr "Јуче у %H:%M"
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1879 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1881 msgid "Invalid path"
1882 msgstr "Неисправна путања"
1884 #. translators: this text is shown when there are no completions
1885 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1889 msgstr "Без поклапања"
1891 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1892 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1895 msgid "Sole completion"
1896 msgstr "Један могући наставак"
1898 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1899 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1903 msgid "Complete, but not unique"
1904 msgstr "Поклапање, али има и других"
1906 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1907 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1909 msgid "Completing..."
1910 msgstr "Настављам..."
1912 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1914 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1915 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1917 msgid "Only local files may be selected"
1920 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1921 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1922 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1923 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1925 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1930 #. * and then hits Tab
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1933 msgid "Path does not exist"
1934 msgstr "Пречица %s не постоји"
1936 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1939 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1940 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1956 msgid "Folder unreadable: %s"
1957 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1962 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1963 "available to this program.\n"
1964 "Are you sure that you want to select it?"
1966 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1967 "доступна овом програму.\n"
1968 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1972 msgstr "_Нова фасцикла"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1975 msgid "De_lete File"
1976 msgstr "_Обриши датотеку"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1979 msgid "_Rename File"
1980 msgstr "_Преименуј датотеку"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1985 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1987 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1991 msgstr "Нова фасцикла"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1994 msgid "_Folder name:"
1995 msgstr "_Име фасцикле:"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2003 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2009 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2014 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2015 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2019 msgstr "Обриши датотеку"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2023 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2024 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2028 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2029 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2033 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2034 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2038 msgstr "Преименуј датотеку"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2042 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2043 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2050 msgid "_Selection: "
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2056 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2057 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2060 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2063 msgid "Invalid UTF-8"
2064 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2067 msgid "Name too long"
2068 msgstr "Предугачко име"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2071 msgid "Couldn't convert filename"
2072 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2074 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2075 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2076 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2077 #. * this particular string.
2079 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2081 msgstr "Систем датотека"
2083 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2084 msgid "Could not obtain root folder"
2085 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2087 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2093 msgstr "Изаберите фонт"
2095 #. Initialize fields
2096 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2100 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2104 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2105 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2107 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2108 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2122 #. create the text entry widget
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2128 msgid "Font Selection"
2129 msgstr "Избор фонта"
2131 #: gtk/gtkgamma.c:408
2135 #: gtk/gtkgamma.c:418
2136 msgid "_Gamma value"
2137 msgstr "_Гама вредност"
2139 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2142 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2144 msgid "Error loading icon: %s"
2145 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2150 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2151 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2152 "You can get a copy from:\n"
2155 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2156 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2157 "Можете набавити примерак са:\n"
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2162 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2163 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2165 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2166 msgid "Failed to load icon"
2167 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2169 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2171 msgstr "Једноставна"
2173 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2175 msgctxt "input method menu"
2177 msgstr "Систем датотека"
2179 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2181 msgctxt "input method menu"
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2190 msgid "No extended input devices"
2191 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2253 msgstr "(онемогућено)"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2257 msgstr "(непознато)"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2264 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2268 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2270 msgstr "Неисправан УРЛ"
2272 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:450
2275 msgid "Load additional GTK+ modules"
2276 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:451
2283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:453
2285 msgid "Make all warnings fatal"
2286 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:456
2290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2291 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2293 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2294 #: gtk/gtkmain.c:459
2295 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2296 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2303 #: gtk/gtkmain.c:707
2305 msgstr "default:LTR"
2307 #: gtk/gtkmain.c:773
2309 msgid "Cannot open display: %s"
2310 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2312 #: gtk/gtkmain.c:810
2313 msgid "GTK+ Options"
2314 msgstr "Гтк+ опције"
2316 #: gtk/gtkmain.c:810
2317 msgid "Show GTK+ Options"
2318 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2325 msgid "Connect _anonymously"
2326 msgstr "Повежи се _анонимно"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2329 msgid "Connect as u_ser:"
2330 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2334 msgstr "_Корисничко име:"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2345 msgid "Forget password _immediately"
2346 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2349 msgid "Remember password until you _logout"
2350 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2353 msgid "Remember _forever"
2354 msgstr "Запамти _заувек"
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2362 msgid "Not a valid page setup file"
2363 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2365 #. Translate to the default units to use for presenting
2366 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2367 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2369 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2377 "<b>Any Printer</b>\n"
2378 "For portable documents"
2380 "<b>Било који штампач</b>\n"
2381 "За преносиве документе"
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2407 msgid "Manage Custom Sizes..."
2408 msgstr "Одреди посебне величине..."
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2411 msgid "_Format for:"
2412 msgstr "_Формат за:"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2415 msgid "_Paper size:"
2416 msgstr "Величина _папира:"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2419 msgid "_Orientation:"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2424 msgstr "Подешавање стране"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2427 msgid "Margins from Printer..."
2428 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2432 msgid "Custom Size %d"
2433 msgstr "Посебна величина %d"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2436 msgid "Manage Custom Sizes"
2437 msgstr "Одреди посебне величине"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2449 msgstr "Величина папира"
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2468 msgid "Paper Margins"
2471 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2480 msgid "File System Root"
2481 msgstr "Корен система датотека"
2483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2484 msgid "Not available"
2485 msgstr "Није доступно"
2487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2488 msgid "_Save in folder:"
2489 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2491 #. translators: this string is the default job title for print
2492 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2493 #. * by the job number.
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2498 msgstr "%s — посао #%d"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Initial state"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Preparing to print"
2509 msgstr "Припремање %d"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Generating data"
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Sending data"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2523 msgctxt "print operation status"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Blocking on issue"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2534 msgctxt "print operation status"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2540 msgctxt "print operation status"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Finished with error"
2548 msgstr "Готово уз грешку"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2552 msgid "Preparing %d"
2553 msgstr "Припремање %d"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2567 msgid "Error creating print preview"
2568 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2572 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2573 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2577 msgid "Error launching preview"
2578 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2582 msgid "Error printing"
2583 msgstr "Грешка при штампању"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2590 msgid "Printer offline"
2591 msgstr "Штампач је искључен"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2594 msgid "Out of paper"
2595 msgstr "Нема папира"
2597 #. Translators: this is a printer status.
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2601 msgstr "Заустављено"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2604 msgid "Need user intervention"
2605 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2609 msgstr "Посебна величина"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2612 msgid "No printer found"
2613 msgstr "Штампач није пронађен"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2616 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2617 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2620 msgid "Error from StartDoc"
2621 msgstr "Грешка у StartDoc"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2625 msgid "Not enough free memory"
2626 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2629 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2633 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2634 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2641 msgid "Unspecified error"
2642 msgstr "Непозната грешка"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2664 msgstr "_Све листове"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2667 msgid "C_urrent Page"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2676 "Specify one or more page ranges,\n"
2679 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2686 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2689 msgstr "Примера_ка:"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2703 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2704 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2708 msgid "Page Ordering"
2709 msgstr "Слагање страна"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2712 msgid "Left to right"
2713 msgstr "Са лева на десно"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2716 msgid "Right to left"
2717 msgstr "Са десна на лево"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2725 msgstr "Д_вострано:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2728 msgid "Pages per _side:"
2729 msgstr "_Страна на листу:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2732 msgid "Page or_dering:"
2733 msgstr "Ре_дослед страна:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2736 msgid "_Only print:"
2737 msgstr "Штампај сам_о:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2742 msgstr "Све листове"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2746 msgstr "Парне листове"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2750 msgstr "Непарне листове"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2761 msgid "Paper _type:"
2762 msgstr "_Тип папира:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2765 msgid "Paper _source:"
2766 msgstr "_Фиока за папир:"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2769 msgid "Output t_ray:"
2770 msgstr "Излазна т_рака:"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2774 msgstr "Подаци о послу"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2782 msgid "_Billing info:"
2783 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2786 msgid "Print Document"
2787 msgstr "Штампај документ"
2789 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2790 #. * in the print dialog
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2800 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2801 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2805 "Specify the time of print,\n"
2806 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2814 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2818 msgid "Add Cover Page"
2819 msgstr "Додај насловну страну"
2821 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2822 #. * dialog that controls the front cover page.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2829 #. * dialog that controls the back cover page.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2835 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2836 #. * job-specific options in the print dialog
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2847 msgid "Image Quality"
2848 msgstr "Квалитет слике"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2868 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2869 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2871 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2873 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2880 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2883 msgid "Select which type of documents are shown"
2884 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2888 msgid "No item for URI '%s' found"
2889 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2892 msgid "Untitled filter"
2893 msgstr "Неименовани филтер"
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2896 msgid "Could not remove item"
2897 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2900 msgid "Could not clear list"
2901 msgstr "Не могу да очистим листу"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2904 msgid "Copy _Location"
2905 msgstr "Умножи _путању"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2908 msgid "_Remove From List"
2909 msgstr "У_клони из листе"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2913 msgstr "_Очисти листу"
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2916 msgid "Show _Private Resources"
2917 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2919 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2920 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2921 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2922 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2923 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2924 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2925 #. * right place when idly populating the menu in case the
2926 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2927 #. * recent chooser menu widget.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2930 msgid "No items found"
2931 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2935 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2936 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2941 msgstr "Отвори „%s“"
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Непозната ставка"
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2954 msgctxt "recent menu label"
2958 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2959 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2963 msgctxt "recent menu label"
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2972 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2973 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2975 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2976 #: gtk/gtkstock.c:288
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:289
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:290
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:291
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2997 #. * need the mnemonics to be rationalized
2999 #: gtk/gtkstock.c:296
3000 msgctxt "Stock label"
3002 msgstr "_О програму"
3004 #: gtk/gtkstock.c:297
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:298
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:299
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:300
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:301
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:302
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:303
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:304
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "Успостави ве_зу"
3044 #: gtk/gtkstock.c:305
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:306
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:307
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:308
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:309
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:310
3070 msgctxt "Stock label"
3072 msgstr "П_рекини везу"
3074 #: gtk/gtkstock.c:311
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:312
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:313
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:314
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Find and _Replace"
3092 msgstr "Нађи и _замени"
3094 #: gtk/gtkstock.c:315
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:316
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:317
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Leave Fullscreen"
3107 msgstr "Напусти _цео екран"
3109 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3110 #: gtk/gtkstock.c:319
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3116 #: gtk/gtkstock.c:321
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3122 #: gtk/gtkstock.c:323
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3128 #: gtk/gtkstock.c:325
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 #. This is a navigation label as in "go back"
3134 #: gtk/gtkstock.c:327
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 #. This is a navigation label as in "go down"
3140 #: gtk/gtkstock.c:329
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 #. This is a navigation label as in "go forward"
3146 #: gtk/gtkstock.c:331
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 #. This is a navigation label as in "go up"
3152 #: gtk/gtkstock.c:333
3153 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #: gtk/gtkstock.c:334
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "_Тврди диск"
3163 #: gtk/gtkstock.c:335
3164 msgctxt "Stock label"
3168 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3169 #: gtk/gtkstock.c:336
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:337
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Increase Indent"
3177 msgstr "Повећај увлачење"
3179 #: gtk/gtkstock.c:338
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Decrease Indent"
3182 msgstr "Умањи увлачење"
3184 #: gtk/gtkstock.c:339
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:340
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Information"
3194 #: gtk/gtkstock.c:341
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:342
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #. This is about text justification, "centered text"
3205 #: gtk/gtkstock.c:344
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #. This is about text justification
3211 #: gtk/gtkstock.c:346
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #. This is about text justification, "left-justified text"
3217 #: gtk/gtkstock.c:348
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #. This is about text justification, "right-justified text"
3223 #: gtk/gtkstock.c:350
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #. Media label, as in "fast forward"
3229 #: gtk/gtkstock.c:353
3230 msgctxt "Stock label, media"
3234 #. Media label, as in "next song"
3235 #: gtk/gtkstock.c:355
3236 msgctxt "Stock label, media"
3240 #. Media label, as in "pause music"
3241 #: gtk/gtkstock.c:357
3242 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgstr "Заустављено"
3246 #. Media label, as in "play music"
3247 #: gtk/gtkstock.c:359
3248 msgctxt "Stock label, media"
3252 #. Media label, as in "previous song"
3253 #: gtk/gtkstock.c:361
3254 msgctxt "Stock label, media"
3259 #: gtk/gtkstock.c:363
3260 msgctxt "Stock label, media"
3266 #: gtk/gtkstock.c:365
3267 msgctxt "Stock label, media"
3272 #: gtk/gtkstock.c:367
3273 msgctxt "Stock label, media"
3277 #: gtk/gtkstock.c:368
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:369
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:370
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:371
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:372
3298 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:374
3304 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:376
3310 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:378
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Reverse landscape"
3318 msgstr "Преврнути пејзаж"
3321 #: gtk/gtkstock.c:380
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Reverse portrait"
3324 msgstr "Преврнути портрет"
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "Поде_шавање стране"
3331 #: gtk/gtkstock.c:382
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:383
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Preferences"
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:385
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Print Pre_view"
3349 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3351 #: gtk/gtkstock.c:386
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:387
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:388
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:389
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:390
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:391
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:392
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:393
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "Сачувај _као"
3391 #: gtk/gtkstock.c:394
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "Изабери _све"
3396 #: gtk/gtkstock.c:395
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:396
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #. Sorting direction
3407 #: gtk/gtkstock.c:398
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #. Sorting direction
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:401
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Spell Check"
3421 msgstr "_Провера писања"
3423 #: gtk/gtkstock.c:402
3424 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:404
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Strikethrough"
3434 #: gtk/gtkstock.c:405
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:407
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:408
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:409
3451 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:411
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Normal Size"
3459 msgstr "_Обична величина"
3462 #: gtk/gtkstock.c:413
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "_Најбоље слагање"
3467 #: gtk/gtkstock.c:414
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:415
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3479 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3480 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3482 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3484 msgid "No deserialize function found for format %s"
3485 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3489 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3490 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3494 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3495 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3499 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3500 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3504 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3505 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3509 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3510 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3514 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3515 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3519 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3520 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3523 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3524 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3528 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3529 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3534 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3535 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3539 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3540 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3544 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3545 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3550 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3551 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3555 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3556 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3560 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3561 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3565 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3566 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3570 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3571 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3575 msgid "A <%s> element has already been specified"
3576 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3579 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3580 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3583 msgid "Serialized data is malformed"
3584 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3588 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3590 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3593 #: gtk/gtktextutil.c:61
3594 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3595 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3597 #: gtk/gtktextutil.c:62
3598 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3599 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:63
3602 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3603 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:64
3606 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3607 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3609 #: gtk/gtktextutil.c:65
3610 msgid "LRO Left-to-right _override"
3611 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3613 #: gtk/gtktextutil.c:66
3614 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3615 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3617 #: gtk/gtktextutil.c:67
3618 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3619 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3621 #: gtk/gtktextutil.c:68
3622 msgid "ZWS _Zero width space"
3623 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3625 #: gtk/gtktextutil.c:69
3626 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3627 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3629 #: gtk/gtktextutil.c:70
3630 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3631 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3633 #: gtk/gtkthemes.c:71
3635 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3636 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3638 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3639 msgid "--- No Tip ---"
3640 msgstr "—— Нема савета ——"
3642 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3644 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3645 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3647 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3649 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3650 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3652 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3661 msgid "Turns volume down or up"
3662 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3665 msgid "Adjusts the volume"
3666 msgstr "Подешава јачину"
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3673 msgid "Decreases the volume"
3674 msgstr "Потишај звук"
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3681 msgid "Increases the volume"
3682 msgstr "Појачај звук"
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3688 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3690 msgstr "Пуна јачина"
3692 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3693 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3694 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3695 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3697 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3699 msgctxt "volume percentage"
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Choukei 2 Envelope"
4109 msgstr "Choukei 2 коверта"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Choukei 3 Envelope"
4115 msgstr "Choukei 3 коверта"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Choukei 4 Envelope"
4121 msgstr "Choukei 4 коверта"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "hagaki (postcard)"
4127 msgstr "hagaki (разгледница)"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "kahu Envelope"
4133 msgstr "kahu коверта"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "kaku2 Envelope"
4139 msgstr "kahu2 коверта"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "oufuku (reply postcard)"
4145 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "you4 Envelope"
4151 msgstr "you4 коверта"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "6x9 Envelope"
4197 msgstr "6x9 коверта"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "7x9 Envelope"
4203 msgstr "7x9 коверта"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "9x11 Envelope"
4209 msgstr "9x11 коверта"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "European edp"
4277 msgstr "европски едп"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "FanFold European"
4294 msgstr "европски FanFold"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4298 msgctxt "paper size"
4300 msgstr "САД FanFold"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "FanFold German Legal"
4306 msgstr "немачки правнички FanFold"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Government Legal"
4312 msgstr "САД званични"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Government Letter"
4318 msgstr "САД званично писмо"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4330 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Index 4x6 ext"
4336 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "US Legal Extra"
4363 msgstr "САД правнички проширени"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "US Letter Extra"
4375 msgstr "САД писмо проширени"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "US Letter Plus"
4381 msgstr "САД писмо плус"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Monarch Envelope"
4387 msgstr "Monarch коверта"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "#10 Envelope"
4393 msgstr "коверта #10"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "#11 Envelope"
4399 msgstr "коверта #11"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "#12 Envelope"
4405 msgstr "коверта #12"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "#14 Envelope"
4411 msgstr "коверта #14"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Personal Envelope"
4423 msgstr "лична коверта"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4444 msgctxt "paper size"
4446 msgstr "Широки формат"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Invite Envelope"
4469 msgstr "Позивна коверта"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Italian Envelope"
4475 msgstr "италијанска коверта"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "juuro-ku-kai"
4481 msgstr "juuro-ku-kai"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Postfix Envelope"
4492 msgstr "Поштанска коверта"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4496 msgctxt "paper size"
4498 msgstr "Мала фотографија"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc1 Envelope"
4504 msgstr "prc1 коверта"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc10 Envelope"
4510 msgstr "prc10 коверта"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "prc2 Envelope"
4521 msgstr "prc2 коверта"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc3 Envelope"
4527 msgstr "prc3 коверта"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc4 Envelope"
4538 msgstr "prc4 коверта"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc5 Envelope"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc6 Envelope"
4550 msgstr "prc6 коверта"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc7 Envelope"
4556 msgstr "prc7 коверта"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc8 Envelope"
4562 msgstr "prc8 коверта"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4576 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4578 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4582 msgid "Failed to write header\n"
4583 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4587 msgid "Failed to write hash table\n"
4588 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4592 msgid "Failed to write folder index\n"
4593 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4597 msgid "Failed to rewrite header\n"
4598 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4602 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4603 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4607 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4608 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4612 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4613 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4617 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4618 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4622 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4623 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4627 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4628 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4632 msgid "Cache file created successfully.\n"
4633 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4636 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4637 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4640 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4641 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4644 msgid "Don't include image data in the cache"
4645 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4648 msgid "Output a C header file"
4649 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4652 msgid "Turn off verbose output"
4653 msgstr "Искључи опширност исписа"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4656 msgid "Validate existing icon cache"
4657 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4661 msgid "File not found: %s\n"
4662 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4666 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4667 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4671 msgid "No theme index file."
4672 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4677 "No theme index file in '%s'.\n"
4678 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4680 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4681 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4685 #: modules/input/imam-et.c:454
4686 msgid "Amharic (EZ+)"
4687 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4690 #: modules/input/imcedilla.c:92
4695 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4696 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4697 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4700 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4701 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4702 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4705 #: modules/input/imipa.c:145
4707 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4710 #: modules/input/immultipress.c:31
4712 msgstr "Вишеструки пристисци"
4715 #: modules/input/imthai.c:35
4720 #: modules/input/imti-er.c:453
4721 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4722 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4725 #: modules/input/imti-et.c:453
4726 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4727 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4730 #: modules/input/imviqr.c:244
4731 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4732 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4735 #: modules/input/imxim.c:28
4736 msgid "X Input Method"
4737 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4741 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4742 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4746 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4747 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4749 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4752 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4753 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4755 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4758 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4759 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4761 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4764 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4765 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4767 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4770 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4771 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4775 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4776 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4780 msgid "The door is open on printer '%s'."
4781 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4785 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4786 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4790 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4791 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4795 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4796 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4800 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4801 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4805 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4806 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4808 #. Translators: this is a printer status.
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4810 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4811 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4813 #. Translators: this is a printer status.
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4815 msgid "Rejecting Jobs"
4816 msgstr "Одбија послове"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4827 msgid "Paper Source"
4828 msgstr "Извор папира"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4832 msgstr "Излазна трака"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4836 msgstr "Једнострано"
4838 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4845 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4850 msgid "Printer Default"
4851 msgstr "Подразумевано"
4853 #. Translators: These strings name the possible values of the
4854 #. * job priority option in the print dialog
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4872 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4873 #. * multiple pages on a sheet when printing
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4876 msgid "Left to right, top to bottom"
4877 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4880 msgid "Left to right, bottom to top"
4881 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4884 msgid "Right to left, top to bottom"
4885 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4888 msgid "Right to left, bottom to top"
4889 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4892 msgid "Top to bottom, left to right"
4893 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4896 msgid "Top to bottom, right to left"
4897 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4900 msgid "Bottom to top, left to right"
4901 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4904 msgid "Bottom to top, right to left"
4905 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
4907 #. Cups specific, non-ppd related settings
4908 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4909 #. * in the print dialog
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4912 msgid "Pages per Sheet"
4913 msgstr "Страна на листу"
4915 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4916 #. * in the print dialog
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4919 msgid "Job Priority"
4923 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4924 #. * in the print dialog
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4927 msgid "Billing Info"
4928 msgstr "Фактурисање"
4930 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4931 #. * pages that the printing system may support.
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4939 msgstr "Категорисано"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4942 msgid "Confidential"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4955 msgstr "Велика тајна"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4958 msgid "Unclassified"
4959 msgstr "Некатегорисано"
4961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4962 #. * dialog that controls the front cover page.
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4969 #. * dialog that controls the back cover page.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4975 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4976 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4981 msgstr "Закажи штампу"
4983 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4984 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
4987 msgid "Print at time"
4990 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4991 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4992 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
4996 msgid "Custom %sx%s"
4997 msgstr "Посебно %sx%s"
4999 #. default filename used for print-to-file
5000 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5005 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5006 msgid "Print to File"
5007 msgstr "Штампај у датотеку"
5009 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5013 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5017 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5018 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5019 msgid "Pages per _sheet:"
5020 msgstr "_Страница на листу:"
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5027 msgid "_Output format"
5028 msgstr "Ф_ормат излаза"
5030 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5031 msgid "Print to LPR"
5032 msgstr "Штампај преко LPR"
5034 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5035 msgid "Pages Per Sheet"
5036 msgstr "Страна на листу"
5038 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5039 msgid "Command Line"
5040 msgstr "Командна линија"
5042 #. default filename used for print-to-test
5043 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5045 msgid "test-output.%s"
5046 msgstr "тест-излаз.%s"
5048 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5049 msgid "Print to Test Printer"
5050 msgstr "Тестирај штампу"
5052 #: tests/testfilechooser.c:207
5054 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5055 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5057 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5058 #~ msgstr "BackSpace"
5060 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5063 #~ msgid "keyboard label|Return"
5066 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5069 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5070 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5072 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5075 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5078 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5079 #~ msgstr "Multi_key"
5081 #~ msgid "keyboard label|Home"
5084 #~ msgid "keyboard label|Left"
5087 #~ msgid "keyboard label|Up"
5090 #~ msgid "keyboard label|Right"
5093 #~ msgid "keyboard label|Down"
5096 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5099 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5100 #~ msgstr "Page_Down"
5102 #~ msgid "keyboard label|End"
5105 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5108 #~ msgid "keyboard label|Print"
5111 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5114 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5115 #~ msgstr "Num_Lock"
5117 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5118 #~ msgstr "KP_Space"
5120 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5123 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5124 #~ msgstr "KP_Enter"
5126 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5129 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5132 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5135 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5136 #~ msgstr "KP_Right"
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5142 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5144 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5145 #~ msgstr "KP_Prior"
5147 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5154 #~ msgstr "KP_Begin"
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5157 #~ msgstr "KP_Insert"
5159 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5160 #~ msgstr "KP_Delete"
5162 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5165 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5166 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5168 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5171 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5174 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5177 #~ msgid "keyboard label|Super"
5180 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5183 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5186 #~ msgid "keyboard label|Space"
5189 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5190 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5192 #~ msgid "year measurement template|2000"
5195 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5198 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5201 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5204 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5207 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5219 #~ msgid "input method menu|System"
5220 #~ msgstr "Системска"
5222 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5223 #~ msgstr "Почетно стање"
5225 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5226 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5228 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5229 #~ msgstr "Стварање података"
5231 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5232 #~ msgstr "Слање података"
5234 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5237 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5238 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5240 #~ msgid "print operation status|Printing"
5241 #~ msgstr "Штампање"
5243 #~ msgid "print operation status|Finished"
5246 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5249 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5252 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5255 #~ msgid "Navigation|_First"
5256 #~ msgstr "На _почетак"
5258 #~ msgid "Navigation|_Last"
5259 #~ msgstr "На _крај"
5261 #~ msgid "Navigation|_Top"
5264 #~ msgid "Navigation|_Back"
5267 #~ msgid "Navigation|_Down"
5270 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5273 #~ msgid "Navigation|_Up"
5276 #~ msgid "Justify|_Center"
5277 #~ msgstr "_Центрирај"
5279 #~ msgid "Justify|_Fill"
5282 #~ msgid "Justify|_Left"
5285 #~ msgid "Justify|_Right"
5288 #~ msgid "Media|_Next"
5289 #~ msgstr "С_ледеће"
5291 #~ msgid "Media|P_ause"
5292 #~ msgstr "П_аузирај"
5294 #~ msgid "Media|_Play"
5297 #~ msgid "Media|_Stop"
5298 #~ msgstr "_Заустави"
5300 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5303 #~ msgid "paper size|asme_f"
5306 #~ msgid "paper size|A0x2"
5309 #~ msgid "paper size|A0"
5312 #~ msgid "paper size|A0x3"
5315 #~ msgid "paper size|A1"
5318 #~ msgid "paper size|A10"
5321 #~ msgid "paper size|A1x3"
5324 #~ msgid "paper size|A1x4"
5327 #~ msgid "paper size|A2"
5330 #~ msgid "paper size|A2x3"
5333 #~ msgid "paper size|A2x4"
5336 #~ msgid "paper size|A2x5"
5339 #~ msgid "paper size|A3"
5343 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5344 #~ msgstr "А3 проширен"
5346 #~ msgid "paper size|A3x3"
5349 #~ msgid "paper size|A3x4"
5352 #~ msgid "paper size|A3x5"
5355 #~ msgid "paper size|A3x6"
5358 #~ msgid "paper size|A3x7"
5361 #~ msgid "paper size|A4"
5365 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5366 #~ msgstr "А4 проширен"
5369 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5370 #~ msgstr "А4 табак"
5372 #~ msgid "paper size|A4x3"
5375 #~ msgid "paper size|A4x4"
5378 #~ msgid "paper size|A4x5"
5381 #~ msgid "paper size|A4x6"
5384 #~ msgid "paper size|A4x7"
5387 #~ msgid "paper size|A4x8"
5390 #~ msgid "paper size|A4x9"
5393 #~ msgid "paper size|A5"
5396 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5397 #~ msgstr "А5 проширен"
5399 #~ msgid "paper size|A6"
5402 #~ msgid "paper size|A7"
5405 #~ msgid "paper size|A8"
5408 #~ msgid "paper size|A9"
5411 #~ msgid "paper size|B0"
5414 #~ msgid "paper size|B1"
5417 #~ msgid "paper size|B10"
5420 #~ msgid "paper size|B2"
5423 #~ msgid "paper size|B3"
5426 #~ msgid "paper size|B4"
5429 #~ msgid "paper size|B5"
5432 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5433 #~ msgstr "Б5 проширен"
5435 #~ msgid "paper size|B6"
5438 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5441 #~ msgid "paper size|B7"
5444 #~ msgid "paper size|B8"
5447 #~ msgid "paper size|B9"
5450 #~ msgid "paper size|C0"
5453 #~ msgid "paper size|C1"
5456 #~ msgid "paper size|C10"
5459 #~ msgid "paper size|C2"
5462 #~ msgid "paper size|C3"
5465 #~ msgid "paper size|C4"
5468 #~ msgid "paper size|C5"
5471 #~ msgid "paper size|C6"
5474 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5477 #~ msgid "paper size|C7"
5480 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5483 #~ msgid "paper size|C8"
5486 #~ msgid "paper size|C9"
5489 #~ msgid "paper size|RA0"
5492 #~ msgid "paper size|RA1"
5495 #~ msgid "paper size|RA2"
5498 #~ msgid "paper size|SRA0"
5501 #~ msgid "paper size|SRA1"
5504 #~ msgid "paper size|SRA2"
5507 #~ msgid "paper size|JB0"
5510 #~ msgid "paper size|JB1"
5513 #~ msgid "paper size|JB10"
5516 #~ msgid "paper size|JB2"
5519 #~ msgid "paper size|JB3"
5522 #~ msgid "paper size|JB4"
5525 #~ msgid "paper size|JB5"
5528 #~ msgid "paper size|JB6"
5531 #~ msgid "paper size|JB7"
5534 #~ msgid "paper size|JB8"
5537 #~ msgid "paper size|JB9"
5540 #~ msgid "paper size|jis exec"
5541 #~ msgstr "jis exec"
5543 #~ msgid "paper size|10x11"
5546 #~ msgid "paper size|10x13"
5549 #~ msgid "paper size|10x14"
5552 #~ msgid "paper size|10x15"
5555 #~ msgid "paper size|11x12"
5558 #~ msgid "paper size|11x15"
5561 #~ msgid "paper size|12x19"
5564 #~ msgid "paper size|5x7"
5567 #~ msgid "paper size|Arch A"
5570 #~ msgid "paper size|Arch B"
5573 #~ msgid "paper size|Arch C"
5576 #~ msgid "paper size|Arch D"
5579 #~ msgid "paper size|Arch E"
5582 #~ msgid "paper size|b-plus"
5585 #~ msgid "paper size|c"
5588 #~ msgid "paper size|d"
5591 #~ msgid "paper size|e"
5594 #~ msgid "paper size|edp"
5597 #~ msgid "paper size|Executive"
5598 #~ msgstr "САД директорски"
5600 #~ msgid "paper size|f"
5603 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5604 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5606 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5607 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5609 #~ msgid "paper size|Invoice"
5610 #~ msgstr "САД фактура"
5612 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5615 #~ msgid "paper size|US Legal"
5616 #~ msgstr "САД правнички"
5618 #~ msgid "paper size|Quarto"
5621 #~ msgid "paper size|Super A"
5624 #~ msgid "paper size|Super B"
5627 #~ msgid "paper size|Folio"
5630 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5631 #~ msgstr "Folio sp"
5633 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5636 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5639 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5642 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5643 #~ msgstr "prc5 коверта"
5645 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5648 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5654 #~ msgid "The URI bound to this button"
5655 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5657 #~ msgid "Arrow spacing"
5658 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5660 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5661 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5666 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5667 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5669 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5670 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5673 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5675 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5678 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5680 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5684 #~ msgid_plural "%d bytes"
5685 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5686 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5687 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5689 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5690 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5692 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5693 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5695 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5696 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5699 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5700 #~ "Please use a different name."
5702 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5705 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5706 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5708 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5709 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5711 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5712 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5714 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5715 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5717 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5718 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5720 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5721 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5723 #~ msgid "Today at %H:%M"
5724 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5727 #~ msgstr "Подразумевано"
5729 #~ msgid "Print Pages"
5730 #~ msgstr "Штампај странице"
5739 #~ msgid "Location:"
5740 #~ msgstr "_Путања:"
5742 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5743 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5745 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5746 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5749 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5752 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5756 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5759 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5763 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5764 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5766 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5767 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5769 #~ msgid "Thai (Broken)"
5770 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5772 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5773 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5776 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5779 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5782 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5783 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5786 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5789 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5792 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5793 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5796 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5797 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5799 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5800 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5802 #~ msgid "Select All"
5803 #~ msgstr "Изабери све"
5806 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5807 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
5809 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5811 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5814 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5815 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5817 #~ msgid "Shortcuts"
5821 #~ msgstr "Фасцикла"
5823 #~ msgid "Cannot change folder"
5824 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5826 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5827 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5829 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5830 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5832 #~ msgid "Open Location"
5833 #~ msgstr "Отвори путању"
5835 #~ msgid "Save in Location"
5836 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5842 #~ msgstr "очистити"
5844 # bug: first colon seems unnecessary
5845 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5846 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5849 #~ msgstr "_Заслуге"
5852 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5855 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5858 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5859 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5861 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5862 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5864 #~ msgid "Could not find the path"
5865 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5867 #~ msgid "Input Methods"
5868 #~ msgstr "Начини уноса"
5870 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5871 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5874 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5877 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5880 #~ msgid "File name"
5881 #~ msgstr "Име датотеке"
5886 #~ msgid "_Filename:"
5887 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5889 #~ msgid "Current folder: %s"
5890 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5892 #~ msgid "Zoom _100%"
5893 #~ msgstr "Увећање _100%"
5895 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5896 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5898 #~ msgid "This file system does not support icons"
5899 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5901 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5902 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"