1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "Покрећем %s"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1351 msgstr "calendar:MY"
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1361 #. Translators: This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1367 msgctxt "year measurement template"
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1414 msgctxt "calendar year format"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 msgctxt "Accelerator"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1432 msgctxt "Accelerator"
1434 msgstr "Неисправан УРЛ"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Нова пречица..."
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 msgctxt "progress bar label"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Изаберите боју"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1464 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Положај на точку боја."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Засићеност:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "„Дубина“ боје."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1494 # Mozda "vedrina boje"?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Осветљеност боје."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1523 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "_Провидност:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Провидност боје."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1542 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1559 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1560 "је на преглед тренутно изабране боје."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1567 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1568 "сачували за накнадну употребу."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "Овде _сачувај боју"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1580 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1581 "„Овде сачувај боју“."
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1587 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Начини уноса"
1591 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1595 #: gtk/gtkentry.c:9830
1596 msgid "Caps Lock is on"
1597 msgstr "Caps Lock је укључен"
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1600 msgid "Select A File"
1601 msgstr "Изабери датотеку"
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1605 msgstr "Радна површ"
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1613 msgstr "Нека друга..."
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1616 msgid "Type name of new folder"
1617 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1620 msgid "Could not retrieve information about the file"
1621 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1624 msgid "Could not add a bookmark"
1625 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1628 msgid "Could not remove bookmark"
1629 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1632 msgid "The folder could not be created"
1633 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1637 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1638 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1640 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1641 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1644 msgid "Invalid file name"
1645 msgstr "Неисправно име датотеке"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1648 msgid "The folder contents could not be displayed"
1649 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1651 #. Translators: the first string is a path and the second string
1652 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1657 msgid "%1$s on %2$s"
1658 msgstr "%1$s на %2$s"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1665 msgid "Recently Used"
1666 msgstr "Скоро коришћено"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1669 msgid "Select which types of files are shown"
1670 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1674 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1675 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1679 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1680 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1684 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1685 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1689 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1690 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1698 msgstr "Преименуј..."
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1735 msgid "Show _Hidden Files"
1736 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1739 msgid "Show _Size Column"
1740 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1764 msgid "_Browse for other folders"
1765 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1768 msgid "Type a file name"
1769 msgstr "Унеси име датотеке"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1773 msgid "Create Fo_lder"
1774 msgstr "Направи _фасциклу"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1781 msgid "Save in _folder:"
1782 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1785 msgid "Create in _folder:"
1786 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1789 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1790 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1794 msgid "Shortcut %s already exists"
1795 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1799 msgid "Shortcut %s does not exist"
1800 msgstr "Пречица %s не постоји"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1804 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1805 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1810 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1812 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1820 msgid "Could not start the search process"
1821 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1825 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1826 "Please make sure it is running."
1828 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1832 msgid "Could not send the search request"
1833 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1837 msgid "<b>_Search:</b>"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1842 msgid "<b>Recently Used</b>"
1843 msgstr "Скоро коришћено"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1847 msgid "Could not mount %s"
1848 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1860 msgid "Yesterday at %H:%M"
1861 msgstr "Јуче у %H:%M"
1863 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1864 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1866 msgid "Invalid path"
1867 msgstr "Неисправна путања"
1869 #. translators: this text is shown when there are no completions
1870 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1874 msgstr "Без поклапања"
1876 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1880 msgid "Sole completion"
1881 msgstr "Један могући наставак"
1883 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1884 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1888 msgid "Complete, but not unique"
1889 msgstr "Поклапање, али има и других"
1891 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1892 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1894 msgid "Completing..."
1895 msgstr "Настављам..."
1897 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1900 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1902 msgid "Only local files may be selected"
1903 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1905 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1907 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1908 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1910 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1911 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1914 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1915 #. * and then hits Tab
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1917 msgid "Path does not exist"
1918 msgstr "Путања не постоји"
1920 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1923 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1924 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1940 msgid "Folder unreadable: %s"
1941 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1946 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1947 "available to this program.\n"
1948 "Are you sure that you want to select it?"
1950 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1951 "доступна овом програму.\n"
1952 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1956 msgstr "_Нова фасцикла"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1959 msgid "De_lete File"
1960 msgstr "_Обриши датотеку"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1963 msgid "_Rename File"
1964 msgstr "_Преименуј датотеку"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1975 msgstr "Нова фасцикла"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1978 msgid "_Folder name:"
1979 msgstr "_Име фасцикле:"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1993 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1994 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1998 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1999 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2003 msgstr "Обриши датотеку"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2007 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2012 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2013 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2017 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2018 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2022 msgstr "Преименуј датотеку"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2026 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2027 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2034 msgid "_Selection: "
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2040 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2041 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2043 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2044 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2047 msgid "Invalid UTF-8"
2048 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2051 msgid "Name too long"
2052 msgstr "Предугачко име"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2055 msgid "Couldn't convert filename"
2056 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2058 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2059 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2060 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2061 #. * this particular string.
2063 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2065 msgstr "Систем датотека"
2067 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2068 msgid "Could not obtain root folder"
2069 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2077 msgstr "Изаберите фонт"
2079 #. Initialize fields
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2088 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2089 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2091 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2106 #. create the text entry widget
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Избор фонта"
2115 #: gtk/gtkgamma.c:408
2119 #: gtk/gtkgamma.c:418
2120 msgid "_Gamma value"
2121 msgstr "_Гама вредност"
2123 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2126 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2128 msgid "Error loading icon: %s"
2129 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2134 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2135 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2136 "You can get a copy from:\n"
2139 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2140 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2141 "Можете набавити примерак са:\n"
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2146 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2147 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2150 msgid "Failed to load icon"
2151 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2153 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2155 msgstr "Једноставна"
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2158 msgctxt "input method menu"
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2164 msgctxt "input method menu"
2166 msgstr "Систем (%s)"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2236 msgstr "(онемогућено)"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2240 msgstr "(непознато)"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2248 #: gtk/gtklabel.c:5504
2251 msgstr "Отвори путању"
2253 #. Copy Link Address
2254 #: gtk/gtklabel.c:5516
2255 msgid "Copy _Link Address"
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2262 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2264 msgstr "Неисправан УРЛ"
2266 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2267 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:450
2269 msgid "Load additional GTK+ modules"
2270 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2272 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:451
2277 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:453
2279 msgid "Make all warnings fatal"
2280 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2282 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:456
2284 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2285 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2287 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:459
2289 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2290 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2292 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2293 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2295 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2297 #: gtk/gtkmain.c:707
2299 msgstr "default:LTR"
2301 #: gtk/gtkmain.c:773
2303 msgid "Cannot open display: %s"
2304 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2306 #: gtk/gtkmain.c:810
2307 msgid "GTK+ Options"
2308 msgstr "Гтк+ опције"
2310 #: gtk/gtkmain.c:810
2311 msgid "Show GTK+ Options"
2312 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2319 msgid "Connect _anonymously"
2320 msgstr "Повежи се _анонимно"
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2323 msgid "Connect as u_ser:"
2324 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2328 msgstr "_Корисничко име:"
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2339 msgid "Forget password _immediately"
2340 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2343 msgid "Remember password until you _logout"
2344 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2347 msgid "Remember _forever"
2348 msgstr "Запамти _заувек"
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2352 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2357 msgid "Unable to end process"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2361 msgid "_End Process"
2364 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2369 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2370 msgid "Not a valid page setup file"
2371 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2373 #. Translate to the default units to use for presenting
2374 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2375 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2377 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2385 "<b>Any Printer</b>\n"
2386 "For portable documents"
2388 "<b>Било који штампач</b>\n"
2389 "За преносиве документе"
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2415 msgid "Manage Custom Sizes..."
2416 msgstr "Одреди посебне величине..."
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2419 msgid "_Format for:"
2420 msgstr "_Формат за:"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2423 msgid "_Paper size:"
2424 msgstr "Величина _папира:"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2427 msgid "_Orientation:"
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2432 msgstr "Подешавање стране"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2435 msgid "Margins from Printer..."
2436 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2440 msgid "Custom Size %d"
2441 msgstr "Посебна величина %d"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2444 msgid "Manage Custom Sizes"
2445 msgstr "Одреди посебне величине"
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2457 msgstr "Величина папира"
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2476 msgid "Paper Margins"
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2488 msgid "File System Root"
2489 msgstr "Корен система датотека"
2491 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2493 msgid "Authentication"
2496 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2499 msgstr "_Корисничко име:"
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2507 msgid "Not available"
2508 msgstr "Није доступно"
2510 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2511 msgid "_Save in folder:"
2512 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2514 #. translators: this string is the default job title for print
2515 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2516 #. * by the job number.
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2521 msgstr "%s — посао #%d"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Initial state"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Preparing to print"
2531 msgstr "Припремам за штампу"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Generating data"
2536 msgstr "Образујем податке"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Sending data"
2541 msgstr "Шаљем податке"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2544 msgctxt "print operation status"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Blocking on issue"
2551 msgstr "Заустављено због проблема"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2554 msgctxt "print operation status"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2559 msgctxt "print operation status"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Finished with error"
2566 msgstr "Завршено уз грешку"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "Припремам %d"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2585 msgid "Error creating print preview"
2586 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2591 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2595 msgid "Error launching preview"
2596 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2600 msgid "Error printing"
2601 msgstr "Грешка при штампању"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2608 msgid "Printer offline"
2609 msgstr "Штампач је искључен"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2612 msgid "Out of paper"
2613 msgstr "Нема папира"
2615 #. Translators: this is a printer status.
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2619 msgstr "Заустављено"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2622 msgid "Need user intervention"
2623 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2627 msgstr "Посебна величина"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2630 msgid "No printer found"
2631 msgstr "Штампач није пронађен"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2634 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2635 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2638 msgid "Error from StartDoc"
2639 msgstr "Грешка у StartDoc"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2643 msgid "Not enough free memory"
2644 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2647 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2648 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2651 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2652 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2655 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2656 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2659 msgid "Unspecified error"
2660 msgstr "Непозната грешка"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2666 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2671 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2682 msgstr "_Све листове"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2685 msgid "C_urrent Page"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2699 "Specify one or more page ranges,\n"
2702 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2713 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2716 msgstr "Примера_ка:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2730 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2731 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2733 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2734 #. * multiple pages on a sheet when printing
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2738 msgid "Left to right, top to bottom"
2739 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2743 msgid "Left to right, bottom to top"
2744 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2748 msgid "Right to left, top to bottom"
2749 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2753 msgid "Right to left, bottom to top"
2754 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2758 msgid "Top to bottom, left to right"
2759 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2763 msgid "Top to bottom, right to left"
2764 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2768 msgid "Bottom to top, left to right"
2769 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2773 msgid "Bottom to top, right to left"
2774 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2776 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2777 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2781 msgid "Page Ordering"
2782 msgstr "Слагање страна"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2785 msgid "Left to right"
2786 msgstr "Са лева на десно"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2789 msgid "Right to left"
2790 msgstr "Са десна на лево"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2794 msgid "Top to bottom"
2795 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2799 msgid "Bottom to top"
2800 msgstr "Увећај да _пасује"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2808 msgstr "Д_вострано:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2811 msgid "Pages per _side:"
2812 msgstr "_Страна на листу:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2815 msgid "Page or_dering:"
2816 msgstr "Ре_дослед страна:"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2819 msgid "_Only print:"
2820 msgstr "Штампај сам_о:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2825 msgstr "Све листове"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2829 msgstr "Парне листове"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2833 msgstr "Непарне листове"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2844 msgid "Paper _type:"
2845 msgstr "_Тип папира:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2848 msgid "Paper _source:"
2849 msgstr "_Фиока за папир:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2852 msgid "Output t_ray:"
2853 msgstr "Излазна т_рака:"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2857 msgstr "Подаци о послу"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2865 msgid "_Billing info:"
2866 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2869 msgid "Print Document"
2870 msgstr "Штампај документ"
2872 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2873 #. * in the print dialog
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2883 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2884 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2889 "Specify the time of print,\n"
2890 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2892 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2893 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2896 msgid "Time of print"
2897 msgstr "Време штампања"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2904 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2905 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2908 msgid "Add Cover Page"
2909 msgstr "Додај насловну страну"
2911 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2912 #. * dialog that controls the front cover page.
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2919 #. * dialog that controls the back cover page.
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2925 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2926 #. * job-specific options in the print dialog
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2937 msgid "Image Quality"
2938 msgstr "Квалитет слике"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2949 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2950 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2958 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2959 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2961 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2963 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2964 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2966 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2969 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2970 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2973 msgid "Select which type of documents are shown"
2974 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2978 msgid "No item for URI '%s' found"
2979 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2982 msgid "Untitled filter"
2983 msgstr "Неименовани филтер"
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2986 msgid "Could not remove item"
2987 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2990 msgid "Could not clear list"
2991 msgstr "Не могу да очистим листу"
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2994 msgid "Copy _Location"
2995 msgstr "Умножи _путању"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2998 msgid "_Remove From List"
2999 msgstr "У_клони из листе"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3003 msgstr "_Очисти листу"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3006 msgid "Show _Private Resources"
3007 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3009 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3010 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3011 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3012 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3013 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3014 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3015 #. * right place when idly populating the menu in case the
3016 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3017 #. * recent chooser menu widget.
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3020 msgid "No items found"
3021 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3025 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3026 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3031 msgstr "Отвори „%s“"
3033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3034 msgid "Unknown item"
3035 msgstr "Непозната ставка"
3037 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3038 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3039 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3040 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3044 msgctxt "recent menu label"
3048 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3049 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3053 msgctxt "recent menu label"
3057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3062 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3063 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3066 #: gtk/gtkstock.c:288
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:289
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:290
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:291
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3087 #. * need the mnemonics to be rationalized
3089 #: gtk/gtkstock.c:296
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "_О програму"
3094 #: gtk/gtkstock.c:297
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:298
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:299
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:300
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:301
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:302
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:303
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:304
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "Успостави ве_зу"
3134 #: gtk/gtkstock.c:305
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:306
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:307
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:308
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:309
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:310
3160 msgctxt "Stock label"
3162 msgstr "П_рекини везу"
3164 #: gtk/gtkstock.c:311
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:312
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:313
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:314
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Find and _Replace"
3182 msgstr "Нађи и _замени"
3184 #: gtk/gtkstock.c:315
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:316
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:317
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Leave Fullscreen"
3197 msgstr "Напусти _цео екран"
3199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3200 #: gtk/gtkstock.c:319
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3206 #: gtk/gtkstock.c:321
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3212 #: gtk/gtkstock.c:323
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3218 #: gtk/gtkstock.c:325
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 #. This is a navigation label as in "go back"
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go down"
3230 #: gtk/gtkstock.c:329
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #. This is a navigation label as in "go forward"
3236 #: gtk/gtkstock.c:331
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go up"
3242 #: gtk/gtkstock.c:333
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 #: gtk/gtkstock.c:334
3249 msgctxt "Stock label"
3251 msgstr "_Тврди диск"
3253 #: gtk/gtkstock.c:335
3254 msgctxt "Stock label"
3258 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3259 #: gtk/gtkstock.c:336
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:337
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Increase Indent"
3267 msgstr "Повећај увлачење"
3269 #: gtk/gtkstock.c:338
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Decrease Indent"
3272 msgstr "Умањи увлачење"
3274 #: gtk/gtkstock.c:339
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:340
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Information"
3284 #: gtk/gtkstock.c:341
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:342
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #. This is about text justification, "centered text"
3295 #: gtk/gtkstock.c:344
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #. This is about text justification
3301 #: gtk/gtkstock.c:346
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #. This is about text justification, "left-justified text"
3307 #: gtk/gtkstock.c:348
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #. This is about text justification, "right-justified text"
3313 #: gtk/gtkstock.c:350
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #. Media label, as in "fast forward"
3319 #: gtk/gtkstock.c:353
3320 msgctxt "Stock label, media"
3324 #. Media label, as in "next song"
3325 #: gtk/gtkstock.c:355
3326 msgctxt "Stock label, media"
3330 #. Media label, as in "pause music"
3331 #: gtk/gtkstock.c:357
3332 msgctxt "Stock label, media"
3334 msgstr "Заустављено"
3336 #. Media label, as in "play music"
3337 #: gtk/gtkstock.c:359
3338 msgctxt "Stock label, media"
3342 #. Media label, as in "previous song"
3343 #: gtk/gtkstock.c:361
3344 msgctxt "Stock label, media"
3349 #: gtk/gtkstock.c:363
3350 msgctxt "Stock label, media"
3356 #: gtk/gtkstock.c:365
3357 msgctxt "Stock label, media"
3362 #: gtk/gtkstock.c:367
3363 msgctxt "Stock label, media"
3367 #: gtk/gtkstock.c:368
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:369
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:370
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:371
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:372
3388 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:374
3394 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:376
3400 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:378
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Reverse landscape"
3408 msgstr "Преврнути пејзаж"
3411 #: gtk/gtkstock.c:380
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Reverse portrait"
3414 msgstr "Преврнути портрет"
3416 #: gtk/gtkstock.c:381
3417 msgctxt "Stock label"
3419 msgstr "Поде_шавање стране"
3421 #: gtk/gtkstock.c:382
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:383
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Preferences"
3431 #: gtk/gtkstock.c:384
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:385
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Print Pre_view"
3439 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3441 #: gtk/gtkstock.c:386
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:387
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:388
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:389
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:390
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:391
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:392
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:393
3477 msgctxt "Stock label"
3479 msgstr "Сачувај _као"
3481 #: gtk/gtkstock.c:394
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "Изабери _све"
3486 #: gtk/gtkstock.c:395
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:396
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #. Sorting direction
3497 #: gtk/gtkstock.c:398
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #. Sorting direction
3503 #: gtk/gtkstock.c:400
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:401
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Spell Check"
3511 msgstr "_Провера писања"
3513 #: gtk/gtkstock.c:402
3514 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:404
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Strikethrough"
3524 #: gtk/gtkstock.c:405
3525 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:407
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:408
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:409
3541 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:411
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Normal Size"
3549 msgstr "_Обична величина"
3552 #: gtk/gtkstock.c:413
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Најбоље слагање"
3557 #: gtk/gtkstock.c:414
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:415
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3569 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3570 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3572 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3574 msgid "No deserialize function found for format %s"
3575 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3579 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3580 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3584 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3585 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3589 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3590 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3594 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3595 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3599 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3600 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3604 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3605 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3609 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3610 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3613 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3614 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3618 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3619 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3624 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3625 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3630 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3635 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3640 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3641 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3645 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3646 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3650 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3651 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3655 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3656 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3660 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3661 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3665 msgid "A <%s> element has already been specified"
3666 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3669 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3670 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3673 msgid "Serialized data is malformed"
3674 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3680 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3683 #: gtk/gtktextutil.c:61
3684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3685 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3687 #: gtk/gtktextutil.c:62
3688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3689 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3691 #: gtk/gtktextutil.c:63
3692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3693 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3695 #: gtk/gtktextutil.c:64
3696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3697 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3699 #: gtk/gtktextutil.c:65
3700 msgid "LRO Left-to-right _override"
3701 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:66
3704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3705 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:67
3708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3709 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:68
3712 msgid "ZWS _Zero width space"
3713 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:69
3716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3717 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:70
3720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3721 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3723 #: gtk/gtkthemes.c:71
3725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3726 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3728 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3729 msgid "--- No Tip ---"
3730 msgstr "—— Нема савета ——"
3732 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3734 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3735 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3737 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3739 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3740 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3742 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3751 msgid "Turns volume down or up"
3752 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3755 msgid "Adjusts the volume"
3756 msgstr "Подешава јачину"
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3763 msgid "Decreases the volume"
3764 msgstr "Потишај звук"
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3771 msgid "Increases the volume"
3772 msgstr "Појачај звук"
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3780 msgstr "Пуна јачина"
3782 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3783 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3784 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3785 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3789 msgctxt "volume percentage"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Choukei 2 Envelope"
4196 msgstr "чукеи 2 коверта"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "Choukei 3 Envelope"
4201 msgstr "чукеи 3 коверта"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Choukei 4 Envelope"
4206 msgstr "чукеи 4 коверта"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "hagaki (postcard)"
4211 msgstr "хангаи (разгледница)"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "kahu Envelope"
4216 msgstr "каху коверта"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "kaku2 Envelope"
4221 msgstr "каху2 коверта"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "oufuku (reply postcard)"
4226 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "you4 Envelope"
4231 msgstr "ју4 коверта"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "6x9 Envelope"
4276 msgstr "6x9 коверта"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "7x9 Envelope"
4281 msgstr "7x9 коверта"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "9x11 Envelope"
4286 msgstr "9x11 коверта"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "European edp"
4351 msgstr "европски едп"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4354 msgctxt "paper size"
4356 msgstr "извршна коверта"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "FanFold European"
4366 msgstr "европски фан-фолд"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4369 msgctxt "paper size"
4371 msgstr "амерички фан-фолд"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "FanFold German Legal"
4376 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Government Legal"
4381 msgstr "амерички званични"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Government Letter"
4386 msgstr "америчко званично писмо"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4396 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Index 4x6 ext"
4401 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4419 msgctxt "paper size"
4421 msgstr "амерички правнички"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "US Legal Extra"
4426 msgstr "проширени амерички правнички"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4429 msgctxt "paper size"
4431 msgstr "америчко писмо"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "US Letter Extra"
4436 msgstr "проширено америчко писмо"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Letter Plus"
4441 msgstr "америчко писмо плус"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Monarch Envelope"
4446 msgstr "Монарх коверта"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "#10 Envelope"
4451 msgstr "коверта #10"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "#11 Envelope"
4456 msgstr "коверта #11"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#12 Envelope"
4461 msgstr "коверта #12"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#14 Envelope"
4466 msgstr "коверта #14"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Personal Envelope"
4476 msgstr "лична коверта"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4494 msgctxt "paper size"
4496 msgstr "Широки формат"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Invite Envelope"
4516 msgstr "коверта за позивнице"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Italian Envelope"
4521 msgstr "италијанска коверта"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "juuro-ku-kai"
4526 msgstr "јуро-ку-каи"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Postfix Envelope"
4536 msgstr "Поштанска коверта"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4539 msgctxt "paper size"
4541 msgstr "Мала фотографија"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "prc1 Envelope"
4546 msgstr "прц1 коверта"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc10 Envelope"
4551 msgstr "прц10 коверта"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "prc2 Envelope"
4561 msgstr "прц2 коверта"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc3 Envelope"
4566 msgstr "прц3 коверта"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc4 Envelope"
4576 msgstr "прц4 коверта"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc5 Envelope"
4581 msgstr "прц5 коверта"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc6 Envelope"
4586 msgstr "прц6 коверта"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc7 Envelope"
4591 msgstr "прц7 коверта"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc8 Envelope"
4596 msgstr "прц8 коверта"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4610 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4612 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4616 msgid "Failed to write header\n"
4617 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4621 msgid "Failed to write hash table\n"
4622 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4626 msgid "Failed to write folder index\n"
4627 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4631 msgid "Failed to rewrite header\n"
4632 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4636 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4637 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4641 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4642 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4646 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4647 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4651 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4652 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4656 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4657 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4661 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4662 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4666 msgid "Cache file created successfully.\n"
4667 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4670 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4671 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4674 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4675 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4678 msgid "Don't include image data in the cache"
4679 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4682 msgid "Output a C header file"
4683 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4686 msgid "Turn off verbose output"
4687 msgstr "Искључи опширност исписа"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4690 msgid "Validate existing icon cache"
4691 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4695 msgid "File not found: %s\n"
4696 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4700 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4701 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4705 msgid "No theme index file.\n"
4706 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4711 "No theme index file in '%s'.\n"
4712 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4714 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4715 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4719 #: modules/input/imam-et.c:454
4720 msgid "Amharic (EZ+)"
4721 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4724 #: modules/input/imcedilla.c:92
4729 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4730 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4731 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4734 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4735 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4736 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4739 #: modules/input/imipa.c:145
4741 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4744 #: modules/input/immultipress.c:31
4746 msgstr "Вишеструки пристисци"
4749 #: modules/input/imthai.c:35
4754 #: modules/input/imti-er.c:453
4755 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4756 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4759 #: modules/input/imti-et.c:453
4760 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4761 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4764 #: modules/input/imviqr.c:244
4765 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4766 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4769 #: modules/input/imxim.c:28
4770 msgid "X Input Method"
4771 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4775 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4780 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4785 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4790 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4794 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4799 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4803 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4808 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4813 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4818 msgid "Authentication is required on %s"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4823 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4824 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4828 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4829 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4831 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4834 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4835 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4840 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4841 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4843 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4846 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4847 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4852 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4853 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4857 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4858 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4862 msgid "The door is open on printer '%s'."
4863 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4867 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4868 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4872 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4873 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4877 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4878 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4882 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4883 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4887 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4888 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4890 #. Translators: this is a printer status.
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4892 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4893 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4895 #. Translators: this is a printer status.
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4897 msgid "Rejecting Jobs"
4898 msgstr "Одбија послове"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4909 msgid "Paper Source"
4910 msgstr "Извор папира"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4914 msgstr "Излазна трака"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4921 msgid "GhostScript pre-filtering"
4922 msgstr "GhostScript предфилтер"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4926 msgstr "Једнострано"
4928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4930 msgid "Long Edge (Standard)"
4931 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4935 msgid "Short Edge (Flip)"
4936 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4946 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4952 msgid "Printer Default"
4953 msgstr "Подразумевано"
4955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4957 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4958 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4962 msgid "Convert to PS level 1"
4963 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4967 msgid "Convert to PS level 2"
4968 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4972 msgid "No pre-filtering"
4973 msgstr "Без предфилтрирања"
4975 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4976 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4978 msgid "Miscellaneous"
4979 msgstr "Додатна подешавања"
4981 #. Translators: These strings name the possible values of the
4982 #. * job priority option in the print dialog
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5000 #. Cups specific, non-ppd related settings
5001 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5002 #. * in the print dialog
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5005 msgid "Pages per Sheet"
5006 msgstr "Страна на листу"
5008 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5009 #. * in the print dialog
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5012 msgid "Job Priority"
5016 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5017 #. * in the print dialog
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5020 msgid "Billing Info"
5021 msgstr "Фактурисање"
5023 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5024 #. * pages that the printing system may support.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5032 msgstr "Категорисано"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5035 msgid "Confidential"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5048 msgstr "Велика тајна"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5051 msgid "Unclassified"
5052 msgstr "Некатегорисано"
5054 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5055 #. * dialog that controls the front cover page.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5062 #. * dialog that controls the back cover page.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5068 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5069 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5074 msgstr "Закажи штампу"
5076 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5077 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5080 msgid "Print at time"
5083 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5084 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5085 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5089 msgid "Custom %sx%s"
5090 msgstr "Посебно %sx%s"
5092 #. default filename used for print-to-file
5093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5099 msgid "Print to File"
5100 msgstr "Штампај у датотеку"
5102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5111 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5112 msgid "Pages per _sheet:"
5113 msgstr "_Страница на листу:"
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5120 msgid "_Output format"
5121 msgstr "Ф_ормат излаза"
5123 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5124 msgid "Print to LPR"
5125 msgstr "Штампај преко LPR"
5127 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5128 msgid "Pages Per Sheet"
5129 msgstr "Страна на листу"
5131 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5132 msgid "Command Line"
5133 msgstr "Командна линија"
5135 #. default filename used for print-to-test
5136 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5138 msgid "test-output.%s"
5139 msgstr "тест-излаз.%s"
5141 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5142 msgid "Print to Test Printer"
5143 msgstr "Тестирај штампу"
5145 #: tests/testfilechooser.c:207
5147 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5148 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5151 #~| msgctxt "keyboard label"
5156 #~ msgid "directfb arg"
5157 #~ msgstr "directfb арг"
5159 #~ msgid "sdl|system"
5162 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5163 #~ msgstr "BackSpace"
5165 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5168 #~ msgid "keyboard label|Return"
5171 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5174 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5175 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5177 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5180 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5183 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5184 #~ msgstr "Multi_key"
5186 #~ msgid "keyboard label|Home"
5189 #~ msgid "keyboard label|Left"
5192 #~ msgid "keyboard label|Up"
5195 #~ msgid "keyboard label|Right"
5198 #~ msgid "keyboard label|Down"
5201 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5204 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5205 #~ msgstr "Page_Down"
5207 #~ msgid "keyboard label|End"
5210 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5213 #~ msgid "keyboard label|Print"
5216 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5219 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5220 #~ msgstr "Num_Lock"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5223 #~ msgstr "KP_Space"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5229 #~ msgstr "KP_Enter"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5241 #~ msgstr "KP_Right"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5247 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5250 #~ msgstr "KP_Prior"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5259 #~ msgstr "KP_Begin"
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5262 #~ msgstr "KP_Insert"
5264 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5265 #~ msgstr "KP_Delete"
5267 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5270 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5271 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5273 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5276 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5279 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5282 #~ msgid "keyboard label|Super"
5285 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5288 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5291 #~ msgid "keyboard label|Space"
5294 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5295 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5297 #~ msgid "year measurement template|2000"
5300 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5303 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5306 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5309 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5312 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5324 #~ msgid "input method menu|System"
5325 #~ msgstr "Системска"
5327 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5328 #~ msgstr "Почетно стање"
5330 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5331 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5333 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5334 #~ msgstr "Стварање података"
5336 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5337 #~ msgstr "Слање података"
5339 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5342 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5343 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5345 #~ msgid "print operation status|Printing"
5346 #~ msgstr "Штампање"
5348 #~ msgid "print operation status|Finished"
5351 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5354 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5357 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5360 #~ msgid "Navigation|_First"
5361 #~ msgstr "На _почетак"
5363 #~ msgid "Navigation|_Last"
5364 #~ msgstr "На _крај"
5366 #~ msgid "Navigation|_Top"
5369 #~ msgid "Navigation|_Back"
5372 #~ msgid "Navigation|_Down"
5375 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5378 #~ msgid "Navigation|_Up"
5381 #~ msgid "Justify|_Center"
5382 #~ msgstr "_Центрирај"
5384 #~ msgid "Justify|_Fill"
5387 #~ msgid "Justify|_Left"
5390 #~ msgid "Justify|_Right"
5393 #~ msgid "Media|_Next"
5394 #~ msgstr "С_ледеће"
5396 #~ msgid "Media|P_ause"
5397 #~ msgstr "П_аузирај"
5399 #~ msgid "Media|_Play"
5402 #~ msgid "Media|_Stop"
5403 #~ msgstr "_Заустави"
5405 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5408 #~ msgid "paper size|asme_f"
5411 #~ msgid "paper size|A0x2"
5414 #~ msgid "paper size|A0"
5417 #~ msgid "paper size|A0x3"
5420 #~ msgid "paper size|A1"
5423 #~ msgid "paper size|A10"
5426 #~ msgid "paper size|A1x3"
5429 #~ msgid "paper size|A1x4"
5432 #~ msgid "paper size|A2"
5435 #~ msgid "paper size|A2x3"
5438 #~ msgid "paper size|A2x4"
5441 #~ msgid "paper size|A2x5"
5444 #~ msgid "paper size|A3"
5448 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5449 #~ msgstr "А3 проширен"
5451 #~ msgid "paper size|A3x3"
5454 #~ msgid "paper size|A3x4"
5457 #~ msgid "paper size|A3x5"
5460 #~ msgid "paper size|A3x6"
5463 #~ msgid "paper size|A3x7"
5466 #~ msgid "paper size|A4"
5470 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5471 #~ msgstr "А4 проширен"
5474 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5475 #~ msgstr "А4 табак"
5477 #~ msgid "paper size|A4x3"
5480 #~ msgid "paper size|A4x4"
5483 #~ msgid "paper size|A4x5"
5486 #~ msgid "paper size|A4x6"
5489 #~ msgid "paper size|A4x7"
5492 #~ msgid "paper size|A4x8"
5495 #~ msgid "paper size|A4x9"
5498 #~ msgid "paper size|A5"
5501 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5502 #~ msgstr "А5 проширен"
5504 #~ msgid "paper size|A6"
5507 #~ msgid "paper size|A7"
5510 #~ msgid "paper size|A8"
5513 #~ msgid "paper size|A9"
5516 #~ msgid "paper size|B0"
5519 #~ msgid "paper size|B1"
5522 #~ msgid "paper size|B10"
5525 #~ msgid "paper size|B2"
5528 #~ msgid "paper size|B3"
5531 #~ msgid "paper size|B4"
5534 #~ msgid "paper size|B5"
5537 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5538 #~ msgstr "Б5 проширен"
5540 #~ msgid "paper size|B6"
5543 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5546 #~ msgid "paper size|B7"
5549 #~ msgid "paper size|B8"
5552 #~ msgid "paper size|B9"
5555 #~ msgid "paper size|C0"
5558 #~ msgid "paper size|C1"
5561 #~ msgid "paper size|C10"
5564 #~ msgid "paper size|C2"
5567 #~ msgid "paper size|C3"
5570 #~ msgid "paper size|C4"
5573 #~ msgid "paper size|C5"
5576 #~ msgid "paper size|C6"
5579 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5582 #~ msgid "paper size|C7"
5585 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5588 #~ msgid "paper size|C8"
5591 #~ msgid "paper size|C9"
5594 #~ msgid "paper size|RA0"
5597 #~ msgid "paper size|RA1"
5600 #~ msgid "paper size|RA2"
5603 #~ msgid "paper size|SRA0"
5606 #~ msgid "paper size|SRA1"
5609 #~ msgid "paper size|SRA2"
5612 #~ msgid "paper size|JB0"
5615 #~ msgid "paper size|JB1"
5618 #~ msgid "paper size|JB10"
5621 #~ msgid "paper size|JB2"
5624 #~ msgid "paper size|JB3"
5627 #~ msgid "paper size|JB4"
5630 #~ msgid "paper size|JB5"
5633 #~ msgid "paper size|JB6"
5636 #~ msgid "paper size|JB7"
5639 #~ msgid "paper size|JB8"
5642 #~ msgid "paper size|JB9"
5645 #~ msgid "paper size|jis exec"
5646 #~ msgstr "jis exec"
5648 #~ msgid "paper size|10x11"
5651 #~ msgid "paper size|10x13"
5654 #~ msgid "paper size|10x14"
5657 #~ msgid "paper size|10x15"
5660 #~ msgid "paper size|11x12"
5663 #~ msgid "paper size|11x15"
5666 #~ msgid "paper size|12x19"
5669 #~ msgid "paper size|5x7"
5672 #~ msgid "paper size|Arch A"
5675 #~ msgid "paper size|Arch B"
5678 #~ msgid "paper size|Arch C"
5681 #~ msgid "paper size|Arch D"
5684 #~ msgid "paper size|Arch E"
5687 #~ msgid "paper size|b-plus"
5690 #~ msgid "paper size|c"
5693 #~ msgid "paper size|d"
5696 #~ msgid "paper size|e"
5699 #~ msgid "paper size|edp"
5702 #~ msgid "paper size|Executive"
5703 #~ msgstr "САД директорски"
5705 #~ msgid "paper size|f"
5708 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5709 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5711 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5712 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5714 #~ msgid "paper size|Invoice"
5715 #~ msgstr "САД фактура"
5717 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5720 #~ msgid "paper size|US Legal"
5721 #~ msgstr "САД правнички"
5723 #~ msgid "paper size|Quarto"
5726 #~ msgid "paper size|Super A"
5729 #~ msgid "paper size|Super B"
5732 #~ msgid "paper size|Folio"
5735 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5736 #~ msgstr "Folio sp"
5738 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5741 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5744 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5747 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5748 #~ msgstr "prc5 коверта"
5750 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5753 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5759 #~ msgid "The URI bound to this button"
5760 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5762 #~ msgid "Arrow spacing"
5763 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5765 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5766 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5771 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5772 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5774 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5775 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5778 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5780 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5783 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5785 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5789 #~ msgid_plural "%d bytes"
5790 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5791 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5792 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5794 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5795 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5797 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5798 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5800 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5801 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5804 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5805 #~ "Please use a different name."
5807 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5810 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5811 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5813 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5814 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5816 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5817 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5819 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5820 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5822 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5823 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5825 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5826 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5828 #~ msgid "Today at %H:%M"
5829 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5832 #~ msgstr "Подразумевано"
5834 #~ msgid "Print Pages"
5835 #~ msgstr "Штампај странице"
5843 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5844 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5846 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5847 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5850 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5853 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5857 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5860 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5864 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5865 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5867 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5868 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5870 #~ msgid "Thai (Broken)"
5871 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5873 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5874 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5877 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5880 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5883 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5884 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5887 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5890 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5893 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5894 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5897 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5898 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5900 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5901 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5903 #~ msgid "Select All"
5904 #~ msgstr "Изабери све"
5906 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5908 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5911 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5912 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5914 #~ msgid "Shortcuts"
5918 #~ msgstr "Фасцикла"
5920 #~ msgid "Cannot change folder"
5921 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5923 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5924 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5926 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5927 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5929 #~ msgid "Save in Location"
5930 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5936 #~ msgstr "очистити"
5938 # bug: first colon seems unnecessary
5939 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5940 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5943 #~ msgstr "_Заслуге"
5946 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5949 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5952 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5953 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5955 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5956 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5958 #~ msgid "Could not find the path"
5959 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5961 #~ msgid "Input Methods"
5962 #~ msgstr "Начини уноса"
5964 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5965 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5968 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5971 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5974 #~ msgid "File name"
5975 #~ msgstr "Име датотеке"
5980 #~ msgid "_Filename:"
5981 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5983 #~ msgid "Current folder: %s"
5984 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5986 #~ msgid "Zoom _100%"
5987 #~ msgstr "Увећање _100%"
5989 #~ msgid "This file system does not support icons"
5990 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5992 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5993 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"