]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.17.3
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
805 "s“."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
814 "допуштена."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
821 "запис."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
826
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
871
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
896
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
909
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
918
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
940
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
998
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1071
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1076
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1081
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1135
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "БОЈЕ"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Покрећем %s"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Лиценца"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "_Заслуге"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Лиценца"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "О %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Заслуге"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Аутори"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Превод"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Графика"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Shift"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hyper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Размак"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgid "calendar:MY"
1351 msgstr "calendar:MY"
1352
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1360
1361 #. Translators:  This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. *
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1367 msgctxt "year measurement template"
1368 msgid "2000"
1369 msgstr "2000"
1370
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. *
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #. * too.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 #, c-format
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1384 msgid "%d"
1385 msgstr "%Id"
1386
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr "%Id"
1402
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. *
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * msgid.
1410 #. *
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1414 msgctxt "calendar year format"
1415 msgid "%Y"
1416 msgstr "%Y"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 msgctxt "Accelerator"
1423 msgid "Disabled"
1424 msgstr "Искључено"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1431 #, fuzzy
1432 msgctxt "Accelerator"
1433 msgid "Invalid"
1434 msgstr "Неисправан УРЛ"
1435
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1438 #. * acelerator.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Нова пречица..."
1443
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1445 #, c-format
1446 msgctxt "progress bar label"
1447 msgid "%d %%"
1448 msgstr "%d %%"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Изаберите боју"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1459 msgid ""
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 msgstr ""
1463 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1464 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1467 msgid ""
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1469 "that color."
1470 msgstr ""
1471 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1472 "изаберете."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1475 msgid "_Hue:"
1476 msgstr "_Нијанса:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Положај на точку боја."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Засићеност:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "„Дубина“ боје."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 msgid "_Value:"
1492 msgstr "_Вредност:"
1493
1494 # Mozda "vedrina boje"?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Осветљеност боје."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 msgid "_Red:"
1501 msgstr "_Црвена:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 msgid "_Green:"
1509 msgstr "_Зелена:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 msgid "_Blue:"
1517 msgstr "_Плава:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1522
1523 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "_Провидност:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Провидност боје."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Име боје:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1542 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Палета"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Точак боја"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1559 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1560 "је на преглед тренутно изабране боје."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 msgid ""
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1566 msgstr ""
1567 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1568 "сачували за накнадну употребу."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "Овде _сачувај боју"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1575 msgid ""
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 msgstr ""
1579 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1580 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1581 "„Овде сачувај боју“."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Избор боје"
1586
1587 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Начини уноса"
1590
1591 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1594
1595 #: gtk/gtkentry.c:9830
1596 msgid "Caps Lock is on"
1597 msgstr "Caps Lock је укључен"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1600 msgid "Select A File"
1601 msgstr "Изабери датотеку"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1604 msgid "Desktop"
1605 msgstr "Радна површ"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1608 msgid "(None)"
1609 msgstr "(ништа)"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1612 msgid "Other..."
1613 msgstr "Нека друга..."
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1616 msgid "Type name of new folder"
1617 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1620 msgid "Could not retrieve information about the file"
1621 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1624 msgid "Could not add a bookmark"
1625 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1628 msgid "Could not remove bookmark"
1629 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1632 msgid "The folder could not be created"
1633 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1636 msgid ""
1637 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1638 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1639 msgstr ""
1640 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1641 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1644 msgid "Invalid file name"
1645 msgstr "Неисправно име датотеке"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1648 msgid "The folder contents could not be displayed"
1649 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1650
1651 #. Translators: the first string is a path and the second string
1652 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1653 #. * to translate.
1654 #.
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1656 #, c-format
1657 msgid "%1$s on %2$s"
1658 msgstr "%1$s на %2$s"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Тражи"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1665 msgid "Recently Used"
1666 msgstr "Скоро коришћено"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1669 msgid "Select which types of files are shown"
1670 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1673 #, c-format
1674 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1675 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1678 #, c-format
1679 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1680 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1683 #, c-format
1684 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1685 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1688 #, c-format
1689 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1690 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1693 msgid "Remove"
1694 msgstr "Уклони"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1697 msgid "Rename..."
1698 msgstr "Преименуј..."
1699
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1702 msgid "Places"
1703 msgstr "Места"
1704
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1707 msgid "_Places"
1708 msgstr "_Места"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1711 msgid "_Add"
1712 msgstr "_Додај"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1719 msgid "_Remove"
1720 msgstr "_Уклони"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1735 msgid "Show _Hidden Files"
1736 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1739 msgid "Show _Size Column"
1740 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1743 msgid "Files"
1744 msgstr "Датотеке"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1747 msgid "Name"
1748 msgstr "Име:"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1751 msgid "Size"
1752 msgstr "Величина"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1755 msgid "Modified"
1756 msgstr "Измењена"
1757
1758 #. Label
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1760 msgid "_Name:"
1761 msgstr "_Име:"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1764 msgid "_Browse for other folders"
1765 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1768 msgid "Type a file name"
1769 msgstr "Унеси име датотеке"
1770
1771 #. Create Folder
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1773 msgid "Create Fo_lder"
1774 msgstr "Направи _фасциклу"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1777 msgid "_Location:"
1778 msgstr "_Путања:"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1781 msgid "Save in _folder:"
1782 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1785 msgid "Create in _folder:"
1786 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1789 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1790 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1793 #, c-format
1794 msgid "Shortcut %s already exists"
1795 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1798 #, c-format
1799 msgid "Shortcut %s does not exist"
1800 msgstr "Пречица %s не постоји"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1803 #, c-format
1804 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1805 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1811 msgstr ""
1812 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1813 "преписан."
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1816 msgid "_Replace"
1817 msgstr "_Замени"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1820 msgid "Could not start the search process"
1821 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1824 msgid ""
1825 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1826 "Please make sure it is running."
1827 msgstr ""
1828 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1829 "покренут."
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1832 msgid "Could not send the search request"
1833 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1836 #, fuzzy
1837 msgid "<b>_Search:</b>"
1838 msgstr "_Тражи:"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1841 #, fuzzy
1842 msgid "<b>Recently Used</b>"
1843 msgstr "Скоро коришћено"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not mount %s"
1848 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1852 msgid "Unknown"
1853 msgstr "Непознато"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1856 msgid "%H:%M"
1857 msgstr "%H:%M"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1860 msgid "Yesterday at %H:%M"
1861 msgstr "Јуче у %H:%M"
1862
1863 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1864 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1866 msgid "Invalid path"
1867 msgstr "Неисправна путања"
1868
1869 #. translators: this text is shown when there are no completions
1870 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1871 #.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1873 msgid "No match"
1874 msgstr "Без поклапања"
1875
1876 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1878 #.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1880 msgid "Sole completion"
1881 msgstr "Један могући наставак"
1882
1883 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1884 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1885 #. * a longer match
1886 #.
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1888 msgid "Complete, but not unique"
1889 msgstr "Поклапање, али има и других"
1890
1891 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1892 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1894 msgid "Completing..."
1895 msgstr "Настављам..."
1896
1897 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1900 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1902 msgid "Only local files may be selected"
1903 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1904
1905 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1907 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1908 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1910 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1911 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1912
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1914 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1915 #. * and then hits Tab
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1917 msgid "Path does not exist"
1918 msgstr "Путања не постоји"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1922 #, c-format
1923 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1924 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1927 msgid "Folders"
1928 msgstr "Фасцикле"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1931 msgid "Fol_ders"
1932 msgstr "Фас_цикле"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1935 msgid "_Files"
1936 msgstr "Дато_теке"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1939 #, c-format
1940 msgid "Folder unreadable: %s"
1941 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1947 "available to this program.\n"
1948 "Are you sure that you want to select it?"
1949 msgstr ""
1950 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1951 "доступна овом програму.\n"
1952 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1955 msgid "_New Folder"
1956 msgstr "_Нова фасцикла"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1959 msgid "De_lete File"
1960 msgstr "_Обриши датотеку"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1963 msgid "_Rename File"
1964 msgstr "_Преименуј датотеку"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr ""
1971 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1974 msgid "New Folder"
1975 msgstr "Нова фасцикла"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1978 msgid "_Folder name:"
1979 msgstr "_Име фасцикле:"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1982 msgid "C_reate"
1983 msgstr "Н_аправи"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1986 #, c-format
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1988 msgstr ""
1989 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1992 #, c-format
1993 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1994 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1997 #, c-format
1998 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1999 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2002 msgid "Delete File"
2003 msgstr "Обриши датотеку"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2006 #, c-format
2007 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2011 #, c-format
2012 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2013 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2016 #, c-format
2017 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2018 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2021 msgid "Rename File"
2022 msgstr "Преименуј датотеку"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2025 #, c-format
2026 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2027 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2030 msgid "_Rename"
2031 msgstr "_Преименуј"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2034 msgid "_Selection: "
2035 msgstr "_Избор: "
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2041 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2042 msgstr ""
2043 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2044 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2047 msgid "Invalid UTF-8"
2048 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2051 msgid "Name too long"
2052 msgstr "Предугачко име"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2055 msgid "Couldn't convert filename"
2056 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2057
2058 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2059 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2060 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2061 #. * this particular string.
2062 #.
2063 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2064 msgid "File System"
2065 msgstr "Систем датотека"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2068 msgid "Could not obtain root folder"
2069 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2072 msgid "(Empty)"
2073 msgstr "(Празно)"
2074
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2076 msgid "Pick a Font"
2077 msgstr "Изаберите фонт"
2078
2079 #. Initialize fields
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2081 msgid "Sans 12"
2082 msgstr "Sans 12"
2083
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2085 msgid "Font"
2086 msgstr "Фонт"
2087
2088 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2089 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2091 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2093
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2095 msgid "_Family:"
2096 msgstr "_Породица:"
2097
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2099 msgid "_Style:"
2100 msgstr "_Стил:"
2101
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2103 msgid "Si_ze:"
2104 msgstr "_Величина:"
2105
2106 #. create the text entry widget
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2108 msgid "_Preview:"
2109 msgstr "Пре_глед:"
2110
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Избор фонта"
2114
2115 #: gtk/gtkgamma.c:408
2116 msgid "Gamma"
2117 msgstr "Гама"
2118
2119 #: gtk/gtkgamma.c:418
2120 msgid "_Gamma value"
2121 msgstr "_Гама вредност"
2122
2123 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2124 #. * load it.
2125 #.
2126 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2127 #, c-format
2128 msgid "Error loading icon: %s"
2129 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2130
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2135 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2136 "You can get a copy from:\n"
2137 "\t%s"
2138 msgstr ""
2139 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2140 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2141 "Можете набавити примерак са:\n"
2142 "\t%s"
2143
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2145 #, c-format
2146 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2147 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2148
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2150 msgid "Failed to load icon"
2151 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2152
2153 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2154 msgid "Simple"
2155 msgstr "Једноставна"
2156
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2158 msgctxt "input method menu"
2159 msgid "System"
2160 msgstr "Систем"
2161
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2163 #, c-format
2164 msgctxt "input method menu"
2165 msgid "System (%s)"
2166 msgstr "Систем (%s)"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2169 msgid "Input"
2170 msgstr "Унос"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2177 msgid "_Device:"
2178 msgstr "_Уређај:"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2181 msgid "Disabled"
2182 msgstr "Искључено"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2185 msgid "Screen"
2186 msgstr "Екран"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2189 msgid "Window"
2190 msgstr "Прозор"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2193 msgid "_Mode:"
2194 msgstr "_Режим:"
2195
2196 #. The axis listbox
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2198 msgid "Axes"
2199 msgstr "Осе"
2200
2201 #. Keys listbox
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2203 msgid "Keys"
2204 msgstr "Тастери"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2207 msgid "_X:"
2208 msgstr "_X:"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2211 msgid "_Y:"
2212 msgstr "_Y:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2215 msgid "_Pressure:"
2216 msgstr "_Притисак:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2219 msgid "X _tilt:"
2220 msgstr "X _нагиб:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2223 msgid "Y t_ilt:"
2224 msgstr "Y н_агиб:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2227 msgid "_Wheel:"
2228 msgstr "То_чкић:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2231 msgid "none"
2232 msgstr "ништа"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2235 msgid "(disabled)"
2236 msgstr "(онемогућено)"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2239 msgid "(unknown)"
2240 msgstr "(непознато)"
2241
2242 #. and clear button
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2244 msgid "Cl_ear"
2245 msgstr "_Очисти"
2246
2247 #. Open Link
2248 #: gtk/gtklabel.c:5504
2249 #, fuzzy
2250 msgid "_Open Link"
2251 msgstr "Отвори путању"
2252
2253 #. Copy Link Address
2254 #: gtk/gtklabel.c:5516
2255 msgid "Copy _Link Address"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2259 msgid "Copy URL"
2260 msgstr "Умножи УРЛ"
2261
2262 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2263 msgid "Invalid URI"
2264 msgstr "Неисправан УРЛ"
2265
2266 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2267 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:450
2269 msgid "Load additional GTK+ modules"
2270 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2271
2272 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:451
2274 msgid "MODULES"
2275 msgstr "ДОДАЦИ"
2276
2277 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:453
2279 msgid "Make all warnings fatal"
2280 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2281
2282 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:456
2284 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2285 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2286
2287 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:459
2289 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2290 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2291
2292 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2293 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2295 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2296 #.
2297 #: gtk/gtkmain.c:707
2298 msgid "default:LTR"
2299 msgstr "default:LTR"
2300
2301 #: gtk/gtkmain.c:773
2302 #, c-format
2303 msgid "Cannot open display: %s"
2304 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2305
2306 #: gtk/gtkmain.c:810
2307 msgid "GTK+ Options"
2308 msgstr "Гтк+ опције"
2309
2310 #: gtk/gtkmain.c:810
2311 msgid "Show GTK+ Options"
2312 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2313
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2315 msgid "Co_nnect"
2316 msgstr "Повежи _се"
2317
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2319 msgid "Connect _anonymously"
2320 msgstr "Повежи се _анонимно"
2321
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2323 msgid "Connect as u_ser:"
2324 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2325
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2327 msgid "_Username:"
2328 msgstr "_Корисничко име:"
2329
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2331 msgid "_Domain:"
2332 msgstr "_Домен:"
2333
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2335 msgid "_Password:"
2336 msgstr "_Лозинка:"
2337
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2339 msgid "Forget password _immediately"
2340 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2341
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2343 msgid "Remember password until you _logout"
2344 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2345
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2347 msgid "Remember _forever"
2348 msgstr "Запамти _заувек"
2349
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2351 #, c-format
2352 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to end process"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2361 msgid "_End Process"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2365 #, c-format
2366 msgid "Page %u"
2367 msgstr "Лист %u"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2370 msgid "Not a valid page setup file"
2371 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2372
2373 #. Translate to the default units to use for presenting
2374 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2375 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2377 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2378 #.
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2380 msgid "default:mm"
2381 msgstr "default:mm"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2384 msgid ""
2385 "<b>Any Printer</b>\n"
2386 "For portable documents"
2387 msgstr ""
2388 "<b>Било који штампач</b>\n"
2389 "За преносиве документе"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2392 msgid "mm"
2393 msgstr "mm"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2396 msgid "inch"
2397 msgstr "инч"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Margins:\n"
2403 " Left: %s %s\n"
2404 " Right: %s %s\n"
2405 " Top: %s %s\n"
2406 " Bottom: %s %s"
2407 msgstr ""
2408 "Маргине:\n"
2409 " Лево: %s %s\n"
2410 " Десно: %s %s\n"
2411 " Горе: %s %s\n"
2412 " Доле: %s %s"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2415 msgid "Manage Custom Sizes..."
2416 msgstr "Одреди посебне величине..."
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2419 msgid "_Format for:"
2420 msgstr "_Формат за:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2423 msgid "_Paper size:"
2424 msgstr "Величина _папира:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2427 msgid "_Orientation:"
2428 msgstr "_Усмерење:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2431 msgid "Page Setup"
2432 msgstr "Подешавање стране"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2435 msgid "Margins from Printer..."
2436 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2439 #, c-format
2440 msgid "Custom Size %d"
2441 msgstr "Посебна величина  %d"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2444 msgid "Manage Custom Sizes"
2445 msgstr "Одреди посебне величине"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2448 msgid "_Width:"
2449 msgstr "_Ширина:"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2452 msgid "_Height:"
2453 msgstr "_Висина:"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2456 msgid "Paper Size"
2457 msgstr "Величина папира"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2460 msgid "_Top:"
2461 msgstr "_Горе:"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2464 msgid "_Bottom:"
2465 msgstr "_Доле:"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2468 msgid "_Left:"
2469 msgstr "_Лево:"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2472 msgid "_Right:"
2473 msgstr "Д_есно:"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2476 msgid "Paper Margins"
2477 msgstr "Маргине"
2478
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2480 msgid "Up Path"
2481 msgstr "Уз путању"
2482
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2484 msgid "Down Path"
2485 msgstr "Низ путању"
2486
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2488 msgid "File System Root"
2489 msgstr "Корен система датотека"
2490
2491 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Authentication"
2494 msgstr "Програм"
2495
2496 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Username:"
2499 msgstr "_Корисничко име:"
2500
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Password:"
2504 msgstr "_Лозинка:"
2505
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2507 msgid "Not available"
2508 msgstr "Није доступно"
2509
2510 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2511 msgid "_Save in folder:"
2512 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2513
2514 #. translators: this string is the default job title for print
2515 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2516 #. * by the job number.
2517 #.
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2519 #, c-format
2520 msgid "%s job #%d"
2521 msgstr "%s — посао #%d"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Initial state"
2526 msgstr "Покретање"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Preparing to print"
2531 msgstr "Припремам за штампу"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Generating data"
2536 msgstr "Образујем податке"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Sending data"
2541 msgstr "Шаљем податке"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Waiting"
2546 msgstr "Чекам"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Blocking on issue"
2551 msgstr "Заустављено због проблема"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Printing"
2556 msgstr "Штампам"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Finished"
2561 msgstr "Завршено"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Finished with error"
2566 msgstr "Завршено уз грешку"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2569 #, c-format
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "Припремам %d"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2574 #, c-format
2575 msgid "Preparing"
2576 msgstr "Припремам"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2579 #, c-format
2580 msgid "Printing %d"
2581 msgstr "Штампам %d"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2584 #, c-format
2585 msgid "Error creating print preview"
2586 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2589 #, c-format
2590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2591 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2594 #, c-format
2595 msgid "Error launching preview"
2596 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2599 #, c-format
2600 msgid "Error printing"
2601 msgstr "Грешка при штампању"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2604 msgid "Application"
2605 msgstr "Програм"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2608 msgid "Printer offline"
2609 msgstr "Штампач је искључен"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2612 msgid "Out of paper"
2613 msgstr "Нема папира"
2614
2615 #. Translators: this is a printer status.
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2618 msgid "Paused"
2619 msgstr "Заустављено"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2622 msgid "Need user intervention"
2623 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2626 msgid "Custom size"
2627 msgstr "Посебна величина"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2630 msgid "No printer found"
2631 msgstr "Штампач није пронађен"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2634 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2635 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2638 msgid "Error from StartDoc"
2639 msgstr "Грешка у StartDoc"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2643 msgid "Not enough free memory"
2644 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2647 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2648 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2651 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2652 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2655 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2656 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2659 msgid "Unspecified error"
2660 msgstr "Непозната грешка"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2663 msgid "Printer"
2664 msgstr "Штампач"
2665
2666 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2668 msgid "Location"
2669 msgstr "Путања"
2670
2671 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2673 msgid "Status"
2674 msgstr "Стање"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2677 msgid "Range"
2678 msgstr "Опсег"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2681 msgid "_All Pages"
2682 msgstr "_Све листове"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2685 msgid "C_urrent Page"
2686 msgstr "_Тренутну"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Se_lection"
2691 msgstr "_Избор: "
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2694 msgid "Pag_es:"
2695 msgstr "Стран_е"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2698 msgid ""
2699 "Specify one or more page ranges,\n"
2700 " e.g. 1-3,7,11"
2701 msgstr ""
2702 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2703 " нпр. 1-3,7,11"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2706 msgid "Pages"
2707 msgstr "Стране"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2710 msgid "Copies"
2711 msgstr "Примерака"
2712
2713 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2715 msgid "Copie_s:"
2716 msgstr "Примера_ка:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2719 msgid "C_ollate"
2720 msgstr "_Сложи"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2723 msgid "_Reverse"
2724 msgstr "_Обрни"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2727 msgid "General"
2728 msgstr "Опште"
2729
2730 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2731 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2732 #.
2733 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2734 #. * multiple pages on a sheet when printing
2735 #.
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2738 msgid "Left to right, top to bottom"
2739 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2743 msgid "Left to right, bottom to top"
2744 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2748 msgid "Right to left, top to bottom"
2749 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2753 msgid "Right to left, bottom to top"
2754 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2758 msgid "Top to bottom, left to right"
2759 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2763 msgid "Top to bottom, right to left"
2764 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2768 msgid "Bottom to top, left to right"
2769 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2773 msgid "Bottom to top, right to left"
2774 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2775
2776 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2777 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2778 #.
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2781 msgid "Page Ordering"
2782 msgstr "Слагање страна"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2785 msgid "Left to right"
2786 msgstr "Са лева на десно"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2789 msgid "Right to left"
2790 msgstr "Са десна на лево"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Top to bottom"
2795 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Bottom to top"
2800 msgstr "Увећај да _пасује"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2803 msgid "Layout"
2804 msgstr "Распоред"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2807 msgid "T_wo-sided:"
2808 msgstr "Д_вострано:"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2811 msgid "Pages per _side:"
2812 msgstr "_Страна на листу:"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2815 msgid "Page or_dering:"
2816 msgstr "Ре_дослед страна:"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2819 msgid "_Only print:"
2820 msgstr "Штампај сам_о:"
2821
2822 #. In enum order
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2824 msgid "All sheets"
2825 msgstr "Све листове"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2828 msgid "Even sheets"
2829 msgstr "Парне листове"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2832 msgid "Odd sheets"
2833 msgstr "Непарне листове"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2836 msgid "Sc_ale:"
2837 msgstr "Р_азмера:"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2840 msgid "Paper"
2841 msgstr "Папир"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2844 msgid "Paper _type:"
2845 msgstr "_Тип папира:"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2848 msgid "Paper _source:"
2849 msgstr "_Фиока за папир:"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2852 msgid "Output t_ray:"
2853 msgstr "Излазна т_рака:"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2856 msgid "Job Details"
2857 msgstr "Подаци о послу"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2860 msgid "Pri_ority:"
2861 msgstr "Важн_ост:"
2862
2863 # bug(goran): ???
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2865 msgid "_Billing info:"
2866 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2869 msgid "Print Document"
2870 msgstr "Штампај документ"
2871
2872 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2873 #. * in the print dialog
2874 #.
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2876 msgid "_Now"
2877 msgstr "_Сад"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2880 msgid "A_t:"
2881 msgstr "_У:"
2882
2883 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2884 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2885 #. * supported.
2886 #.
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2888 msgid ""
2889 "Specify the time of print,\n"
2890 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2891 msgstr ""
2892 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2893 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2896 msgid "Time of print"
2897 msgstr "Време штампања"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2900 msgid "On _hold"
2901 msgstr "На _чекању"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2904 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2905 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2908 msgid "Add Cover Page"
2909 msgstr "Додај насловну страну"
2910
2911 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2912 #. * dialog that controls the front cover page.
2913 #.
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2915 msgid "Be_fore:"
2916 msgstr "П_ре:"
2917
2918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2919 #. * dialog that controls the back cover page.
2920 #.
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2922 msgid "_After:"
2923 msgstr "П_осле:"
2924
2925 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2926 #. * job-specific options in the print dialog
2927 #.
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2929 msgid "Job"
2930 msgstr "Посао"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2933 msgid "Advanced"
2934 msgstr "Напредно"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2937 msgid "Image Quality"
2938 msgstr "Квалитет слике"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2941 msgid "Color"
2942 msgstr "Боја"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2945 msgid "Finishing"
2946 msgstr "Завршавам"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2949 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2950 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2953 msgid "Print"
2954 msgstr "Штампај"
2955
2956 #: gtk/gtkrc.c:2874
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2959 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2960
2961 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2964 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2965
2966 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2967 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2968 #, c-format
2969 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2970 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2971
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2973 msgid "Select which type of documents are shown"
2974 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2975
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2977 #, c-format
2978 msgid "No item for URI '%s' found"
2979 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2982 msgid "Untitled filter"
2983 msgstr "Неименовани филтер"
2984
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2986 msgid "Could not remove item"
2987 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2988
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2990 msgid "Could not clear list"
2991 msgstr "Не могу да очистим листу"
2992
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2994 msgid "Copy _Location"
2995 msgstr "Умножи _путању"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2998 msgid "_Remove From List"
2999 msgstr "У_клони из листе"
3000
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3002 msgid "_Clear List"
3003 msgstr "_Очисти листу"
3004
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3006 msgid "Show _Private Resources"
3007 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3008
3009 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3010 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3011 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3012 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3013 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3014 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3015 #. * right place when idly populating the menu in case the
3016 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3017 #. * recent chooser menu widget.
3018 #.
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3020 msgid "No items found"
3021 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3022
3023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3024 #, c-format
3025 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3026 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3027
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3029 #, c-format
3030 msgid "Open '%s'"
3031 msgstr "Отвори „%s“"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3034 msgid "Unknown item"
3035 msgstr "Непозната ставка"
3036
3037 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3038 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3039 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3040 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3041 #.
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3043 #, c-format
3044 msgctxt "recent menu label"
3045 msgid "_%d. %s"
3046 msgstr "_%d. %s"
3047
3048 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3049 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3050 #.
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3052 #, c-format
3053 msgctxt "recent menu label"
3054 msgid "%d. %s"
3055 msgstr "%d. %s"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3063 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3064
3065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3066 #: gtk/gtkstock.c:288
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "Information"
3069 msgstr "Обавештење"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:289
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Warning"
3074 msgstr "Упозорење"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:290
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Error"
3079 msgstr "Грешка"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:291
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Question"
3084 msgstr "Питање"
3085
3086 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3087 #. * need the mnemonics to be rationalized
3088 #.
3089 #: gtk/gtkstock.c:296
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_About"
3092 msgstr "_О програму"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:297
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Add"
3097 msgstr "_Додај"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:298
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Apply"
3102 msgstr "_Примени"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:299
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Bold"
3107 msgstr "За_црњено"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:300
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Cancel"
3112 msgstr "Оду_стани"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:301
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_CD-Rom"
3117 msgstr "_ЦД уређај"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:302
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Clear"
3122 msgstr "_Очисти"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:303
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Close"
3127 msgstr "_Затвори"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:304
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "C_onnect"
3132 msgstr "Успостави ве_зу"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:305
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Convert"
3137 msgstr "_Претвори"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:306
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Copy"
3142 msgstr "_Умножи"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:307
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Cu_t"
3147 msgstr "_Исеци"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:308
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Delete"
3152 msgstr "_Обриши"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:309
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Discard"
3157 msgstr "_Одбаци"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:310
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Disconnect"
3162 msgstr "П_рекини везу"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:311
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Execute"
3167 msgstr "_Изврши"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:312
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Edit"
3172 msgstr "_Уреди"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:313
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Find"
3177 msgstr "_Нађи"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:314
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Find and _Replace"
3182 msgstr "Нађи и _замени"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:315
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Floppy"
3187 msgstr "Дис_кета"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:316
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Fullscreen"
3192 msgstr "_Цео екран"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:317
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Leave Fullscreen"
3197 msgstr "Напусти _цео екран"
3198
3199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3200 #: gtk/gtkstock.c:319
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3202 msgid "_Bottom"
3203 msgstr "_Доле:"
3204
3205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3206 #: gtk/gtkstock.c:321
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3208 msgid "_First"
3209 msgstr "П_рви"
3210
3211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3212 #: gtk/gtkstock.c:323
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 msgid "_Last"
3215 msgstr "Послед_њи"
3216
3217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3218 #: gtk/gtkstock.c:325
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 msgid "_Top"
3221 msgstr "_Горе:"
3222
3223 #. This is a navigation label as in "go back"
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 msgid "_Back"
3227 msgstr "_Назад"
3228
3229 #. This is a navigation label as in "go down"
3230 #: gtk/gtkstock.c:329
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 msgid "_Down"
3233 msgstr "_Доле"
3234
3235 #. This is a navigation label as in "go forward"
3236 #: gtk/gtkstock.c:331
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 msgid "_Forward"
3239 msgstr "На_пред"
3240
3241 #. This is a navigation label as in "go up"
3242 #: gtk/gtkstock.c:333
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 msgid "_Up"
3245 msgstr "_Горе"
3246
3247 # Или „хард диск“
3248 #: gtk/gtkstock.c:334
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Harddisk"
3251 msgstr "_Тврди диск"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:335
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Help"
3256 msgstr "_Помоћ"
3257
3258 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3259 #: gtk/gtkstock.c:336
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Home"
3262 msgstr "_Почетак"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:337
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Increase Indent"
3267 msgstr "Повећај увлачење"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:338
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Decrease Indent"
3272 msgstr "Умањи увлачење"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:339
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Index"
3277 msgstr "_Индекс"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:340
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Information"
3282 msgstr "По_даци"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:341
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Italic"
3287 msgstr "_Курзив"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:342
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Jump to"
3292 msgstr "_Иди на"
3293
3294 #. This is about text justification, "centered text"
3295 #: gtk/gtkstock.c:344
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Center"
3298 msgstr "_Претвори"
3299
3300 #. This is about text justification
3301 #: gtk/gtkstock.c:346
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Fill"
3304 msgstr "Дато_теке"
3305
3306 #. This is about text justification, "left-justified text"
3307 #: gtk/gtkstock.c:348
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Left"
3310 msgstr "_Лево:"
3311
3312 #. This is about text justification, "right-justified text"
3313 #: gtk/gtkstock.c:350
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Right"
3316 msgstr "Д_есно:"
3317
3318 #. Media label, as in "fast forward"
3319 #: gtk/gtkstock.c:353
3320 msgctxt "Stock label, media"
3321 msgid "_Forward"
3322 msgstr "На_пред"
3323
3324 #. Media label, as in "next song"
3325 #: gtk/gtkstock.c:355
3326 msgctxt "Stock label, media"
3327 msgid "_Next"
3328 msgstr "_Ново"
3329
3330 #. Media label, as in "pause music"
3331 #: gtk/gtkstock.c:357
3332 msgctxt "Stock label, media"
3333 msgid "P_ause"
3334 msgstr "Заустављено"
3335
3336 #. Media label, as in "play music"
3337 #: gtk/gtkstock.c:359
3338 msgctxt "Stock label, media"
3339 msgid "_Play"
3340 msgstr "_Места"
3341
3342 #. Media label, as in  "previous song"
3343 #: gtk/gtkstock.c:361
3344 msgctxt "Stock label, media"
3345 msgid "Pre_vious"
3346 msgstr "Пре_тходна"
3347
3348 #. Media label
3349 #: gtk/gtkstock.c:363
3350 msgctxt "Stock label, media"
3351 msgid "_Record"
3352 msgstr "С_ними"
3353
3354 # хм, хм?
3355 #. Media label
3356 #: gtk/gtkstock.c:365
3357 msgctxt "Stock label, media"
3358 msgid "R_ewind"
3359 msgstr "Пре_мотај"
3360
3361 #. Media label
3362 #: gtk/gtkstock.c:367
3363 msgctxt "Stock label, media"
3364 msgid "_Stop"
3365 msgstr "_Заустави"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:368
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Network"
3370 msgstr "_Мрежа"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:369
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_New"
3375 msgstr "_Ново"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:370
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_No"
3380 msgstr "_Не"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:371
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_OK"
3385 msgstr "У _реду"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:372
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Open"
3390 msgstr "_Отвори"
3391
3392 #. Page orientation
3393 #: gtk/gtkstock.c:374
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Landscape"
3396 msgstr "Пејзаж"
3397
3398 #. Page orientation
3399 #: gtk/gtkstock.c:376
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "Portrait"
3402 msgstr "Портрет"
3403
3404 #. Page orientation
3405 #: gtk/gtkstock.c:378
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Reverse landscape"
3408 msgstr "Преврнути пејзаж"
3409
3410 #. Page orientation
3411 #: gtk/gtkstock.c:380
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Reverse portrait"
3414 msgstr "Преврнути портрет"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:381
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "Page Set_up"
3419 msgstr "Поде_шавање стране"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:382
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Paste"
3424 msgstr "У_баци"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:383
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Preferences"
3429 msgstr "Пос_тавке"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:384
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Print"
3434 msgstr "_Штампај"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:385
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Print Pre_view"
3439 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:386
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Properties"
3444 msgstr "_Особине"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:387
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Quit"
3449 msgstr "_Изађи"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:388
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Redo"
3454 msgstr "_Понови"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:389
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Refresh"
3459 msgstr "_Освежи"
3460
3461 #: gtk/gtkstock.c:390
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Remove"
3464 msgstr "_Уклони"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:391
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Revert"
3469 msgstr "_Врати"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:392
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Save"
3474 msgstr "_Сачувај"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:393
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Save _As"
3479 msgstr "Сачувај _као"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:394
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Select _All"
3484 msgstr "Изабери _све"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:395
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Color"
3489 msgstr "_Боја"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:396
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Font"
3494 msgstr "_Фонт"
3495
3496 #. Sorting direction
3497 #: gtk/gtkstock.c:398
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Ascending"
3500 msgstr "_Растући"
3501
3502 #. Sorting direction
3503 #: gtk/gtkstock.c:400
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Descending"
3506 msgstr "_Опадајући"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:401
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Spell Check"
3511 msgstr "_Провера писања"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:402
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Stop"
3516 msgstr "_Заустави"
3517
3518 #. Font variant
3519 #: gtk/gtkstock.c:404
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Strikethrough"
3522 msgstr "_Прецртај"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:405
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Undelete"
3527 msgstr "_Поврати"
3528
3529 #. Font variant
3530 #: gtk/gtkstock.c:407
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Underline"
3533 msgstr "_Подвуци"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:408
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Undo"
3538 msgstr "_Опозови"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:409
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Yes"
3543 msgstr "_Да"
3544
3545 #. Zoom
3546 #: gtk/gtkstock.c:411
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Normal Size"
3549 msgstr "_Обична величина"
3550
3551 #. Zoom
3552 #: gtk/gtkstock.c:413
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Best _Fit"
3555 msgstr "_Најбоље слагање"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:414
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "Zoom _In"
3560 msgstr "У_већај"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:415
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Zoom _Out"
3565 msgstr "У_мањи"
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3568 #, c-format
3569 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3570 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3573 #, c-format
3574 msgid "No deserialize function found for format %s"
3575 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3578 #, c-format
3579 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3580 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3583 #, c-format
3584 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3585 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3588 #, c-format
3589 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3590 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3593 #, c-format
3594 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3595 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3598 #, c-format
3599 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3600 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3603 #, c-format
3604 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3605 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3608 #, c-format
3609 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3610 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3613 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3614 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3615
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3617 #, c-format
3618 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3619 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3620
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3623 #, c-format
3624 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3625 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3628 #, c-format
3629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3630 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3633 #, c-format
3634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3635 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3641 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3644 #, c-format
3645 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3646 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3649 #, c-format
3650 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3651 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3654 #, c-format
3655 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3656 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3659 #, c-format
3660 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3661 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3664 #, c-format
3665 msgid "A <%s> element has already been specified"
3666 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3669 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3670 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3673 msgid "Serialized data is malformed"
3674 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3677 msgid ""
3678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3679 msgstr ""
3680 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3681 "0001"
3682
3683 #: gtk/gtktextutil.c:61
3684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3685 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3686
3687 #: gtk/gtktextutil.c:62
3688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3689 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3690
3691 #: gtk/gtktextutil.c:63
3692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3693 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3694
3695 #: gtk/gtktextutil.c:64
3696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3697 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3698
3699 #: gtk/gtktextutil.c:65
3700 msgid "LRO Left-to-right _override"
3701 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3702
3703 #: gtk/gtktextutil.c:66
3704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3705 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:67
3708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3709 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:68
3712 msgid "ZWS _Zero width space"
3713 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:69
3716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3717 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:70
3720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3721 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3722
3723 #: gtk/gtkthemes.c:71
3724 #, c-format
3725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3726 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3727
3728 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3729 msgid "--- No Tip ---"
3730 msgstr "—— Нема савета ——"
3731
3732 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3733 #, c-format
3734 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3735 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3736
3737 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3738 #, c-format
3739 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3740 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3741
3742 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3743 msgid "Empty"
3744 msgstr "Празно"
3745
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3747 msgid "Volume"
3748 msgstr "Јачина"
3749
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3751 msgid "Turns volume down or up"
3752 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3753
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3755 msgid "Adjusts the volume"
3756 msgstr "Подешава јачину"
3757
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3759 msgid "Volume Down"
3760 msgstr "Потишај"
3761
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3763 msgid "Decreases the volume"
3764 msgstr "Потишај звук"
3765
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3767 msgid "Volume Up"
3768 msgstr "Појачај"
3769
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3771 msgid "Increases the volume"
3772 msgstr "Појачај звук"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3775 msgid "Muted"
3776 msgstr "Утишано"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3779 msgid "Full Volume"
3780 msgstr "Пуна јачина"
3781
3782 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3783 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3784 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3785 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3786 #.
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3788 #, c-format
3789 msgctxt "volume percentage"
3790 msgid "%d %%"
3791 msgstr "%d %%"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "asme_f"
3796 msgstr "asme_f"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A0x2"
3801 msgstr "А0x2"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A0"
3806 msgstr "А0"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A0x3"
3811 msgstr "А0x3"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A1"
3816 msgstr "А1"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A10"
3821 msgstr "А10"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A1x3"
3826 msgstr "А1x3"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A1x4"
3831 msgstr "А1x4"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A2"
3836 msgstr "А2"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A2x3"
3841 msgstr "А2x3"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A2x4"
3846 msgstr "А2x4"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A2x5"
3851 msgstr "А2x5"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A3"
3856 msgstr "А3"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A3 Extra"
3861 msgstr "А3 Extra"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A3x3"
3866 msgstr "А3x3"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A3x4"
3871 msgstr "А3x4"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A3x5"
3876 msgstr "А3x5"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A3x6"
3881 msgstr "А3x6"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A3x7"
3886 msgstr "А3x7"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A4"
3891 msgstr "А4"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A4 Extra"
3896 msgstr "Екстра А4"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A4 Tab"
3901 msgstr "А4 ролна"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A4x3"
3906 msgstr "А4x3"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A4x4"
3911 msgstr "А4x4"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A4x5"
3916 msgstr "А4x5"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A4x6"
3921 msgstr "А4x6"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A4x7"
3926 msgstr "А4x7"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A4x8"
3931 msgstr "А4x8"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A4x9"
3936 msgstr "А4x9"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A5"
3941 msgstr "А5"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A5 Extra"
3946 msgstr "Екстра А5"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A6"
3951 msgstr "А6"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A7"
3956 msgstr "А7"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A8"
3961 msgstr "А8"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A9"
3966 msgstr "А9"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "B0"
3971 msgstr "Б0"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "B1"
3976 msgstr "Б1"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "B10"
3981 msgstr "Б10"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "B2"
3986 msgstr "Б2"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "B3"
3991 msgstr "Б3"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "B4"
3996 msgstr "Б4"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "B5"
4001 msgstr "Б5"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B5 Extra"
4006 msgstr "Екстра Б5"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "B6"
4011 msgstr "Б6"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "B6/C4"
4016 msgstr "Б6/Ц4"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "B7"
4021 msgstr "Б7"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "B8"
4026 msgstr "Б8"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "B9"
4031 msgstr "Б9"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "C0"
4036 msgstr "Ц0"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "C1"
4041 msgstr "Ц1"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "C10"
4046 msgstr "Ц10"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "C2"
4051 msgstr "Ц2"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "C3"
4056 msgstr "Ц3"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "C4"
4061 msgstr "Ц4"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "C5"
4066 msgstr "Ц5"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "C6"
4071 msgstr "Ц6"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "C6/C5"
4076 msgstr "Ц6/Ц5"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "C7"
4081 msgstr "Ц7"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "C7/C6"
4086 msgstr "Ц7/Ц6"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "C8"
4091 msgstr "Ц8"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C9"
4096 msgstr "Ц9"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "DL Envelope"
4101 msgstr "ДЛ коверта"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "RA0"
4106 msgstr "РА0"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "RA1"
4111 msgstr "РА1"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "RA2"
4116 msgstr "РА2"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "SRA0"
4121 msgstr "СРА0"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "SRA1"
4126 msgstr "СРА1"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "SRA2"
4131 msgstr "СРА2"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "JB0"
4136 msgstr "ЈБ0"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "JB1"
4141 msgstr "ЈБ1"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "JB10"
4146 msgstr "ЈБ10"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "JB2"
4151 msgstr "ЈБ2"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "JB3"
4156 msgstr "ЈБ3"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "JB4"
4161 msgstr "ЈБ4"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "JB5"
4166 msgstr "ЈБ5"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "JB6"
4171 msgstr "ЈБ6"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "JB7"
4176 msgstr "ЈБ7"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "JB8"
4181 msgstr "ЈБ8"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "JB9"
4186 msgstr "ЈБ9"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "jis exec"
4191 msgstr "jis exec"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Choukei 2 Envelope"
4196 msgstr "чукеи 2 коверта"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "Choukei 3 Envelope"
4201 msgstr "чукеи 3 коверта"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Choukei 4 Envelope"
4206 msgstr "чукеи 4 коверта"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "hagaki (postcard)"
4211 msgstr "хангаи (разгледница)"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "kahu Envelope"
4216 msgstr "каху коверта"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "kaku2 Envelope"
4221 msgstr "каху2 коверта"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "oufuku (reply postcard)"
4226 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "you4 Envelope"
4231 msgstr "ју4 коверта"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "10x11"
4236 msgstr "10x11"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "10x13"
4241 msgstr "10x13"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "10x14"
4246 msgstr "10x14"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "10x15"
4251 msgstr "10x15"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "11x12"
4256 msgstr "11x12"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "11x15"
4261 msgstr "11x15"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "12x19"
4266 msgstr "12x19"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "5x7"
4271 msgstr "5x7"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "6x9 Envelope"
4276 msgstr "6x9 коверта"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "7x9 Envelope"
4281 msgstr "7x9 коверта"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "9x11 Envelope"
4286 msgstr "9x11 коверта"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "a2 Envelope"
4291 msgstr "а2 коверта"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Arch A"
4296 msgstr "Арч А"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Arch B"
4301 msgstr "Арч Б"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "Arch C"
4306 msgstr "Арч Ц"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Arch D"
4311 msgstr "Арч Д"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Arch E"
4316 msgstr "Арч Е"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "b-plus"
4321 msgstr "б-плус"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "c"
4326 msgstr "ц"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "c5 Envelope"
4331 msgstr "ц5 коверта"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "d"
4336 msgstr "д"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "e"
4341 msgstr "е"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "edp"
4346 msgstr "едп"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "European edp"
4351 msgstr "европски едп"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Executive"
4356 msgstr "извршна коверта"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "f"
4361 msgstr "ф"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "FanFold European"
4366 msgstr "европски фан-фолд"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "FanFold US"
4371 msgstr "амерички фан-фолд"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "FanFold German Legal"
4376 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Government Legal"
4381 msgstr "амерички званични"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Government Letter"
4386 msgstr "америчко званично писмо"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Index 3x5"
4391 msgstr "Индекс 3x5"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4396 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Index 4x6 ext"
4401 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Index 5x8"
4406 msgstr "Индекс 5x8"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Invoice"
4411 msgstr "Рачун"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Tabloid"
4416 msgstr "Таблоид"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "US Legal"
4421 msgstr "амерички правнички"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "US Legal Extra"
4426 msgstr "проширени амерички правнички"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Letter"
4431 msgstr "америчко писмо"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "US Letter Extra"
4436 msgstr "проширено америчко писмо"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Letter Plus"
4441 msgstr "америчко писмо плус"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Monarch Envelope"
4446 msgstr "Монарх коверта"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "#10 Envelope"
4451 msgstr "коверта #10"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "#11 Envelope"
4456 msgstr "коверта #11"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#12 Envelope"
4461 msgstr "коверта #12"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#14 Envelope"
4466 msgstr "коверта #14"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#9 Envelope"
4471 msgstr "коверта #9"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Personal Envelope"
4476 msgstr "лична коверта"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Quarto"
4481 msgstr "Четвртина"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Super A"
4486 msgstr "Супер А"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Super B"
4491 msgstr "Супер Б"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Wide Format"
4496 msgstr "Широки формат"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Dai-pa-kai"
4501 msgstr "Даи-па-каи"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Folio"
4506 msgstr "Фолио"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Folio sp"
4511 msgstr "Фолио сп"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Invite Envelope"
4516 msgstr "коверта за позивнице"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Italian Envelope"
4521 msgstr "италијанска коверта"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "juuro-ku-kai"
4526 msgstr "јуро-ку-каи"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "pa-kai"
4531 msgstr "па-каи"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Postfix Envelope"
4536 msgstr "Поштанска коверта"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Small Photo"
4541 msgstr "Мала фотографија"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "prc1 Envelope"
4546 msgstr "прц1 коверта"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc10 Envelope"
4551 msgstr "прц10 коверта"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc 16k"
4556 msgstr "прц 16к"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "prc2 Envelope"
4561 msgstr "прц2 коверта"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc3 Envelope"
4566 msgstr "прц3 коверта"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc 32k"
4571 msgstr "прц 32к"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc4 Envelope"
4576 msgstr "прц4 коверта"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc5 Envelope"
4581 msgstr "прц5 коверта"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc6 Envelope"
4586 msgstr "прц6 коверта"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc7 Envelope"
4591 msgstr "прц7 коверта"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc8 Envelope"
4596 msgstr "прц8 коверта"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "ROC 16k"
4601 msgstr "РОК 16к"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "ROC 8k"
4606 msgstr "РОК 8к"
4607
4608 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4609 #, c-format
4610 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4611 msgstr ""
4612 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4613
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed to write header\n"
4617 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4618
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4620 #, c-format
4621 msgid "Failed to write hash table\n"
4622 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4623
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4625 #, c-format
4626 msgid "Failed to write folder index\n"
4627 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4628
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4630 #, c-format
4631 msgid "Failed to rewrite header\n"
4632 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4633
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4637 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4638
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4642 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4643
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4645 #, c-format
4646 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4647 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4648
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4650 #, c-format
4651 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4652 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4653
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4655 #, c-format
4656 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4657 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4660 #, c-format
4661 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4662 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4665 #, c-format
4666 msgid "Cache file created successfully.\n"
4667 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4670 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4671 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4674 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4675 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4678 msgid "Don't include image data in the cache"
4679 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4682 msgid "Output a C header file"
4683 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4686 msgid "Turn off verbose output"
4687 msgstr "Искључи опширност исписа"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4690 msgid "Validate existing icon cache"
4691 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4694 #, c-format
4695 msgid "File not found: %s\n"
4696 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4699 #, c-format
4700 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4701 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "No theme index file.\n"
4706 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "No theme index file in '%s'.\n"
4712 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4713 msgstr ""
4714 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4715 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4716 "theme-index.\n"
4717
4718 #. ID
4719 #: modules/input/imam-et.c:454
4720 msgid "Amharic (EZ+)"
4721 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4722
4723 #. ID
4724 #: modules/input/imcedilla.c:92
4725 msgid "Cedilla"
4726 msgstr "Седиља"
4727
4728 #. ID
4729 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4730 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4731 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4732
4733 #. ID
4734 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4735 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4736 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4737
4738 #. ID
4739 #: modules/input/imipa.c:145
4740 msgid "IPA"
4741 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4742
4743 #. ID
4744 #: modules/input/immultipress.c:31
4745 msgid "Multipress"
4746 msgstr "Вишеструки пристисци"
4747
4748 #. ID
4749 #: modules/input/imthai.c:35
4750 msgid "Thai-Lao"
4751 msgstr "Таи-Лао"
4752
4753 #. ID
4754 #: modules/input/imti-er.c:453
4755 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4756 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4757
4758 #. ID
4759 #: modules/input/imti-et.c:453
4760 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4761 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4762
4763 #. ID
4764 #: modules/input/imviqr.c:244
4765 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4766 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4767
4768 #. ID
4769 #: modules/input/imxim.c:28
4770 msgid "X Input Method"
4771 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4774 #, c-format
4775 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4779 #, c-format
4780 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4784 #, c-format
4785 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4789 #, c-format
4790 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4794 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4798 #, c-format
4799 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4803 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4807 #, c-format
4808 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4812 #, c-format
4813 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4817 #, c-format
4818 msgid "Authentication is required on %s"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4822 #, c-format
4823 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4824 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4827 #, c-format
4828 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4829 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4830
4831 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4833 #, c-format
4834 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4835 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4836
4837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4839 #, c-format
4840 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4841 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4842
4843 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4845 #, c-format
4846 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4847 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4848
4849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4851 #, c-format
4852 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4853 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4854
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4856 #, c-format
4857 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4858 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4861 #, c-format
4862 msgid "The door is open on printer '%s'."
4863 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4866 #, c-format
4867 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4868 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4871 #, c-format
4872 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4873 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4876 #, c-format
4877 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4878 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4881 #, c-format
4882 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4883 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4886 #, c-format
4887 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4888 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4889
4890 #. Translators: this is a printer status.
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4892 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4893 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4894
4895 #. Translators: this is a printer status.
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4897 msgid "Rejecting Jobs"
4898 msgstr "Одбија послове"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4901 msgid "Two Sided"
4902 msgstr "Двострано"
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4905 msgid "Paper Type"
4906 msgstr "Тип папира"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4909 msgid "Paper Source"
4910 msgstr "Извор папира"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4913 msgid "Output Tray"
4914 msgstr "Излазна трака"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4917 msgid "Resolution"
4918 msgstr "Резолуција"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4921 msgid "GhostScript pre-filtering"
4922 msgstr "GhostScript предфилтер"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4925 msgid "One Sided"
4926 msgstr "Једнострано"
4927
4928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4930 msgid "Long Edge (Standard)"
4931 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4932
4933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4935 msgid "Short Edge (Flip)"
4936 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4937
4938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4942 msgid "Auto Select"
4943 msgstr "Сам одреди"
4944
4945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4946 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4952 msgid "Printer Default"
4953 msgstr "Подразумевано"
4954
4955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4957 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4958 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4959
4960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4962 msgid "Convert to PS level 1"
4963 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4964
4965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4967 msgid "Convert to PS level 2"
4968 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4969
4970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4972 msgid "No pre-filtering"
4973 msgstr "Без предфилтрирања"
4974
4975 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4976 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4978 msgid "Miscellaneous"
4979 msgstr "Додатна подешавања"
4980
4981 #. Translators: These strings name the possible values of the
4982 #. * job priority option in the print dialog
4983 #.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4985 msgid "Urgent"
4986 msgstr "Хитно"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4989 msgid "High"
4990 msgstr "Важно"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4993 msgid "Medium"
4994 msgstr "Средње"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4997 msgid "Low"
4998 msgstr "Небитно"
4999
5000 #. Cups specific, non-ppd related settings
5001 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5002 #. * in the print dialog
5003 #.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5005 msgid "Pages per Sheet"
5006 msgstr "Страна на листу"
5007
5008 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5009 #. * in the print dialog
5010 #.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5012 msgid "Job Priority"
5013 msgstr "Важност"
5014
5015 # bug(goran): ???
5016 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5017 #. * in the print dialog
5018 #.
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5020 msgid "Billing Info"
5021 msgstr "Фактурисање"
5022
5023 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5024 #. * pages that the printing system may support.
5025 #.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5027 msgid "None"
5028 msgstr "Нема"
5029
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5031 msgid "Classified"
5032 msgstr "Категорисано"
5033
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5035 msgid "Confidential"
5036 msgstr "Поверљиво"
5037
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5039 msgid "Secret"
5040 msgstr "Тајна"
5041
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5043 msgid "Standard"
5044 msgstr "Обично"
5045
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5047 msgid "Top Secret"
5048 msgstr "Велика тајна"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5051 msgid "Unclassified"
5052 msgstr "Некатегорисано"
5053
5054 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5055 #. * dialog that controls the front cover page.
5056 #.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5058 msgid "Before"
5059 msgstr "Пре"
5060
5061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5062 #. * dialog that controls the back cover page.
5063 #.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5065 msgid "After"
5066 msgstr "После"
5067
5068 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5069 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5070 #. * or 'on hold'
5071 #.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5073 msgid "Print at"
5074 msgstr "Закажи штампу"
5075
5076 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5077 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5078 #.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5080 msgid "Print at time"
5081 msgstr "Штампај у"
5082
5083 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5084 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5085 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5086 #.
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5088 #, c-format
5089 msgid "Custom %sx%s"
5090 msgstr "Посебно %sx%s"
5091
5092 #. default filename used for print-to-file
5093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5094 #, c-format
5095 msgid "output.%s"
5096 msgstr "излаз.%s"
5097
5098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5099 msgid "Print to File"
5100 msgstr "Штампај у датотеку"
5101
5102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5103 msgid "PDF"
5104 msgstr "ПДФ"
5105
5106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5107 msgid "Postscript"
5108 msgstr "Постскрипт"
5109
5110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5111 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5112 msgid "Pages per _sheet:"
5113 msgstr "_Страница на листу:"
5114
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5116 msgid "File"
5117 msgstr "Датотека"
5118
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5120 msgid "_Output format"
5121 msgstr "Ф_ормат излаза"
5122
5123 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5124 msgid "Print to LPR"
5125 msgstr "Штампај преко LPR"
5126
5127 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5128 msgid "Pages Per Sheet"
5129 msgstr "Страна на листу"
5130
5131 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5132 msgid "Command Line"
5133 msgstr "Командна линија"
5134
5135 #. default filename used for print-to-test
5136 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5137 #, c-format
5138 msgid "test-output.%s"
5139 msgstr "тест-излаз.%s"
5140
5141 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5142 msgid "Print to Test Printer"
5143 msgstr "Тестирај штампу"
5144
5145 #: tests/testfilechooser.c:207
5146 #, c-format
5147 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5148 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5149
5150 #, fuzzy
5151 #~| msgctxt "keyboard label"
5152 #~| msgid "Alt"
5153 #~ msgid "At"
5154 #~ msgstr "Alt"
5155
5156 #~ msgid "directfb arg"
5157 #~ msgstr "directfb арг"
5158
5159 #~ msgid "sdl|system"
5160 #~ msgstr "систем"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5163 #~ msgstr "BackSpace"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5166 #~ msgstr "Tab"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Return"
5169 #~ msgstr "Return"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5172 #~ msgstr "Pause"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5175 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5178 #~ msgstr "Sys_Req"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5181 #~ msgstr "Escape"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5184 #~ msgstr "Multi_key"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Home"
5187 #~ msgstr "Home"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Left"
5190 #~ msgstr "Лево"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|Up"
5193 #~ msgstr "Горе"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|Right"
5196 #~ msgstr "Десно"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|Down"
5199 #~ msgstr "Доле"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5202 #~ msgstr "Page_Up"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5205 #~ msgstr "Page_Down"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|End"
5208 #~ msgstr "End"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5211 #~ msgstr "Begin"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|Print"
5214 #~ msgstr "Print"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5217 #~ msgstr "Insert"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5220 #~ msgstr "Num_Lock"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5223 #~ msgstr "KP_Space"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5226 #~ msgstr "KP_Tab"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5229 #~ msgstr "KP_Enter"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5232 #~ msgstr "KP_Home"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5235 #~ msgstr "KP_Left"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5238 #~ msgstr "KP_Up"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5241 #~ msgstr "KP_Right"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5244 #~ msgstr "KP_Down"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5247 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5250 #~ msgstr "KP_Prior"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5253 #~ msgstr "KP_Next"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5256 #~ msgstr "KP_End"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5259 #~ msgstr "KP_Begin"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5262 #~ msgstr "KP_Insert"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5265 #~ msgstr "KP_Delete"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5268 #~ msgstr "Delete"
5269
5270 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5271 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5274 #~ msgstr "Shift"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5277 #~ msgstr "Ctrl"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5280 #~ msgstr "Alt"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|Super"
5283 #~ msgstr "Супер"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5286 #~ msgstr "Црта"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5289 #~ msgstr "Мета"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|Space"
5292 #~ msgstr "Размак"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5295 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5296
5297 #~ msgid "year measurement template|2000"
5298 #~ msgstr "2000"
5299
5300 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5301 #~ msgstr "%d"
5302
5303 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5304 #~ msgstr "%d"
5305
5306 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5307 #~ msgstr "%Y"
5308
5309 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5310 #~ msgstr "Нема"
5311
5312 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5313 #~ msgstr "%d %%"
5314
5315 #~ msgid "%.1f KB"
5316 #~ msgstr "%.1f КБ"
5317
5318 #~ msgid "%.1f MB"
5319 #~ msgstr "%.1f МБ"
5320
5321 #~ msgid "%.1f GB"
5322 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5323
5324 #~ msgid "input method menu|System"
5325 #~ msgstr "Системска"
5326
5327 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5328 #~ msgstr "Почетно стање"
5329
5330 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5331 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5332
5333 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5334 #~ msgstr "Стварање података"
5335
5336 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5337 #~ msgstr "Слање података"
5338
5339 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5340 #~ msgstr "Чекање"
5341
5342 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5343 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5344
5345 #~ msgid "print operation status|Printing"
5346 #~ msgstr "Штампање"
5347
5348 #~ msgid "print operation status|Finished"
5349 #~ msgstr "Готово"
5350
5351 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5352 #~ msgstr "_%d. %s"
5353
5354 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5355 #~ msgstr "%d. %s"
5356
5357 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5358 #~ msgstr "На д_но"
5359
5360 #~ msgid "Navigation|_First"
5361 #~ msgstr "На _почетак"
5362
5363 #~ msgid "Navigation|_Last"
5364 #~ msgstr "На _крај"
5365
5366 #~ msgid "Navigation|_Top"
5367 #~ msgstr "На _врх"
5368
5369 #~ msgid "Navigation|_Back"
5370 #~ msgstr "На_зад"
5371
5372 #~ msgid "Navigation|_Down"
5373 #~ msgstr "_Доле"
5374
5375 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5376 #~ msgstr "На_пред"
5377
5378 #~ msgid "Navigation|_Up"
5379 #~ msgstr "_Горе"
5380
5381 #~ msgid "Justify|_Center"
5382 #~ msgstr "_Центрирај"
5383
5384 #~ msgid "Justify|_Fill"
5385 #~ msgstr "_Попуни"
5386
5387 #~ msgid "Justify|_Left"
5388 #~ msgstr "_Лево"
5389
5390 #~ msgid "Justify|_Right"
5391 #~ msgstr "_Десно"
5392
5393 #~ msgid "Media|_Next"
5394 #~ msgstr "С_ледеће"
5395
5396 #~ msgid "Media|P_ause"
5397 #~ msgstr "П_аузирај"
5398
5399 #~ msgid "Media|_Play"
5400 #~ msgstr "_Пусти"
5401
5402 #~ msgid "Media|_Stop"
5403 #~ msgstr "_Заустави"
5404
5405 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5406 #~ msgstr "%d %%"
5407
5408 #~ msgid "paper size|asme_f"
5409 #~ msgstr "asme_f"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A0x2"
5412 #~ msgstr "А0x2"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A0"
5415 #~ msgstr "А0"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A0x3"
5418 #~ msgstr "А0x3"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A1"
5421 #~ msgstr "А1"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A10"
5424 #~ msgstr "А10"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A1x3"
5427 #~ msgstr "А1x3"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A1x4"
5430 #~ msgstr "А1x4"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A2"
5433 #~ msgstr "А2"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A2x3"
5436 #~ msgstr "А2x3"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A2x4"
5439 #~ msgstr "А2x4"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A2x5"
5442 #~ msgstr "А2x5"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A3"
5445 #~ msgstr "А3"
5446
5447 # bug(goran): ???
5448 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5449 #~ msgstr "А3 проширен"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A3x3"
5452 #~ msgstr "А3x3"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A3x4"
5455 #~ msgstr "А3x4"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A3x5"
5458 #~ msgstr "А3x5"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A3x6"
5461 #~ msgstr "А3x6"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A3x7"
5464 #~ msgstr "А3x7"
5465
5466 #~ msgid "paper size|A4"
5467 #~ msgstr "А4"
5468
5469 # bug(goran): ???
5470 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5471 #~ msgstr "А4 проширен"
5472
5473 # bug(goran): ???
5474 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5475 #~ msgstr "А4 табак"
5476
5477 #~ msgid "paper size|A4x3"
5478 #~ msgstr "А4x3"
5479
5480 #~ msgid "paper size|A4x4"
5481 #~ msgstr "А4x4"
5482
5483 #~ msgid "paper size|A4x5"
5484 #~ msgstr "А4x5"
5485
5486 #~ msgid "paper size|A4x6"
5487 #~ msgstr "А4x6"
5488
5489 #~ msgid "paper size|A4x7"
5490 #~ msgstr "А4x7"
5491
5492 #~ msgid "paper size|A4x8"
5493 #~ msgstr "А4x8"
5494
5495 #~ msgid "paper size|A4x9"
5496 #~ msgstr "А4x9"
5497
5498 #~ msgid "paper size|A5"
5499 #~ msgstr "А5"
5500
5501 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5502 #~ msgstr "А5 проширен"
5503
5504 #~ msgid "paper size|A6"
5505 #~ msgstr "А6"
5506
5507 #~ msgid "paper size|A7"
5508 #~ msgstr "А7"
5509
5510 #~ msgid "paper size|A8"
5511 #~ msgstr "А8"
5512
5513 #~ msgid "paper size|A9"
5514 #~ msgstr "А9"
5515
5516 #~ msgid "paper size|B0"
5517 #~ msgstr "Б0"
5518
5519 #~ msgid "paper size|B1"
5520 #~ msgstr "Б1"
5521
5522 #~ msgid "paper size|B10"
5523 #~ msgstr "Б10"
5524
5525 #~ msgid "paper size|B2"
5526 #~ msgstr "Б2"
5527
5528 #~ msgid "paper size|B3"
5529 #~ msgstr "Б3"
5530
5531 #~ msgid "paper size|B4"
5532 #~ msgstr "Б4"
5533
5534 #~ msgid "paper size|B5"
5535 #~ msgstr "Б5"
5536
5537 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5538 #~ msgstr "Б5 проширен"
5539
5540 #~ msgid "paper size|B6"
5541 #~ msgstr "Б6"
5542
5543 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5544 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5545
5546 #~ msgid "paper size|B7"
5547 #~ msgstr "Б7"
5548
5549 #~ msgid "paper size|B8"
5550 #~ msgstr "Б8"
5551
5552 #~ msgid "paper size|B9"
5553 #~ msgstr "Б9"
5554
5555 #~ msgid "paper size|C0"
5556 #~ msgstr "Ц0"
5557
5558 #~ msgid "paper size|C1"
5559 #~ msgstr "Ц1"
5560
5561 #~ msgid "paper size|C10"
5562 #~ msgstr "Ц10"
5563
5564 #~ msgid "paper size|C2"
5565 #~ msgstr "Ц2"
5566
5567 #~ msgid "paper size|C3"
5568 #~ msgstr "Ц3"
5569
5570 #~ msgid "paper size|C4"
5571 #~ msgstr "Ц4"
5572
5573 #~ msgid "paper size|C5"
5574 #~ msgstr "Ц5"
5575
5576 #~ msgid "paper size|C6"
5577 #~ msgstr "Ц6"
5578
5579 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5580 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5581
5582 #~ msgid "paper size|C7"
5583 #~ msgstr "Ц7"
5584
5585 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5586 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5587
5588 #~ msgid "paper size|C8"
5589 #~ msgstr "Ц8"
5590
5591 #~ msgid "paper size|C9"
5592 #~ msgstr "Ц9"
5593
5594 #~ msgid "paper size|RA0"
5595 #~ msgstr "РА0"
5596
5597 #~ msgid "paper size|RA1"
5598 #~ msgstr "РА1"
5599
5600 #~ msgid "paper size|RA2"
5601 #~ msgstr "РА2"
5602
5603 #~ msgid "paper size|SRA0"
5604 #~ msgstr "СРА0"
5605
5606 #~ msgid "paper size|SRA1"
5607 #~ msgstr "СРА1"
5608
5609 #~ msgid "paper size|SRA2"
5610 #~ msgstr "СРА2"
5611
5612 #~ msgid "paper size|JB0"
5613 #~ msgstr "ЈБ0"
5614
5615 #~ msgid "paper size|JB1"
5616 #~ msgstr "ЈБ1"
5617
5618 #~ msgid "paper size|JB10"
5619 #~ msgstr "ЈБ10"
5620
5621 #~ msgid "paper size|JB2"
5622 #~ msgstr "ЈБ2"
5623
5624 #~ msgid "paper size|JB3"
5625 #~ msgstr "ЈБ3"
5626
5627 #~ msgid "paper size|JB4"
5628 #~ msgstr "ЈБ4"
5629
5630 #~ msgid "paper size|JB5"
5631 #~ msgstr "ЈБ5"
5632
5633 #~ msgid "paper size|JB6"
5634 #~ msgstr "ЈБ6"
5635
5636 #~ msgid "paper size|JB7"
5637 #~ msgstr "ЈБ7"
5638
5639 #~ msgid "paper size|JB8"
5640 #~ msgstr "ЈБ8"
5641
5642 #~ msgid "paper size|JB9"
5643 #~ msgstr "ЈБ9"
5644
5645 #~ msgid "paper size|jis exec"
5646 #~ msgstr "jis exec"
5647
5648 #~ msgid "paper size|10x11"
5649 #~ msgstr "10x11"
5650
5651 #~ msgid "paper size|10x13"
5652 #~ msgstr "10x13"
5653
5654 #~ msgid "paper size|10x14"
5655 #~ msgstr "10x14"
5656
5657 #~ msgid "paper size|10x15"
5658 #~ msgstr "10x15"
5659
5660 #~ msgid "paper size|11x12"
5661 #~ msgstr "11x12"
5662
5663 #~ msgid "paper size|11x15"
5664 #~ msgstr "11x15"
5665
5666 #~ msgid "paper size|12x19"
5667 #~ msgstr "12x19"
5668
5669 #~ msgid "paper size|5x7"
5670 #~ msgstr "5x7"
5671
5672 #~ msgid "paper size|Arch A"
5673 #~ msgstr "Arch A"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Arch B"
5676 #~ msgstr "Arch B"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Arch C"
5679 #~ msgstr "Arch C"
5680
5681 #~ msgid "paper size|Arch D"
5682 #~ msgstr "Arch D"
5683
5684 #~ msgid "paper size|Arch E"
5685 #~ msgstr "Arch E"
5686
5687 #~ msgid "paper size|b-plus"
5688 #~ msgstr "б-плус"
5689
5690 #~ msgid "paper size|c"
5691 #~ msgstr "ц"
5692
5693 #~ msgid "paper size|d"
5694 #~ msgstr "д"
5695
5696 #~ msgid "paper size|e"
5697 #~ msgstr "е"
5698
5699 #~ msgid "paper size|edp"
5700 #~ msgstr "едп"
5701
5702 #~ msgid "paper size|Executive"
5703 #~ msgstr "САД директорски"
5704
5705 #~ msgid "paper size|f"
5706 #~ msgstr "ф"
5707
5708 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5709 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5710
5711 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5712 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5713
5714 #~ msgid "paper size|Invoice"
5715 #~ msgstr "САД фактура"
5716
5717 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5718 #~ msgstr "Таблоид"
5719
5720 #~ msgid "paper size|US Legal"
5721 #~ msgstr "САД правнички"
5722
5723 #~ msgid "paper size|Quarto"
5724 #~ msgstr "Quarto"
5725
5726 #~ msgid "paper size|Super A"
5727 #~ msgstr "Супер А"
5728
5729 #~ msgid "paper size|Super B"
5730 #~ msgstr "Супер Б"
5731
5732 #~ msgid "paper size|Folio"
5733 #~ msgstr "Folio"
5734
5735 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5736 #~ msgstr "Folio sp"
5737
5738 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5739 #~ msgstr "pa-kai"
5740
5741 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5742 #~ msgstr "prc 16k"
5743
5744 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5745 #~ msgstr "prc 32k"
5746
5747 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5748 #~ msgstr "prc5 коверта"
5749
5750 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5751 #~ msgstr "ROC 16k"
5752
5753 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5754 #~ msgstr "ROC 8k"
5755
5756 #~ msgid "URI"
5757 #~ msgstr "УРИ"
5758
5759 #~ msgid "The URI bound to this button"
5760 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5761
5762 #~ msgid "Arrow spacing"
5763 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5764
5765 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5766 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5767
5768 #~ msgid "Group"
5769 #~ msgstr "Група"
5770
5771 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5772 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5773
5774 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5775 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5776
5777 #~ msgid ""
5778 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5781 #~ "путање."
5782
5783 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5786 #~ "путање."
5787
5788 #~ msgid "%d byte"
5789 #~ msgid_plural "%d bytes"
5790 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5791 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5792 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5793
5794 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5795 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5796
5797 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5798 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5799
5800 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5801 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5802
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5805 #~ "Please use a different name."
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5808 #~ "име."
5809
5810 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5811 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5812
5813 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5814 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5815
5816 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5817 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5818
5819 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5820 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5821
5822 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5823 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5824
5825 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5826 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5827
5828 #~ msgid "Today at %H:%M"
5829 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5830
5831 #~ msgid "Default"
5832 #~ msgstr "Подразумевано"
5833
5834 #~ msgid "Print Pages"
5835 #~ msgstr "Штампај странице"
5836
5837 #~ msgid "_All"
5838 #~ msgstr "_Све"
5839
5840 #~ msgid "Today"
5841 #~ msgstr "Данас"
5842
5843 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5844 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5845
5846 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5847 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5848
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5851 #~ "\"%s\" instead"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5854 #~ "појавио"
5855
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5858 #~ "instead"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5861 #~ "појавило"
5862
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5865 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5866
5867 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5868 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5869
5870 #~ msgid "Thai (Broken)"
5871 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5872
5873 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5874 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5878 #~ "%s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5881 #~ "%s"
5882
5883 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5884 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5885
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5888 #~ "%s"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5891 #~ "%s"
5892
5893 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5894 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5895
5896 #~ msgid ""
5897 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5898 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5899
5900 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5901 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5902
5903 #~ msgid "Select All"
5904 #~ msgstr "Изабери све"
5905
5906 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5909 #~ "255"
5910
5911 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5912 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5913
5914 #~ msgid "Shortcuts"
5915 #~ msgstr "Пречице"
5916
5917 #~ msgid "Folder"
5918 #~ msgstr "Фасцикла"
5919
5920 #~ msgid "Cannot change folder"
5921 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5922
5923 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5924 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5925
5926 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5927 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5928
5929 #~ msgid "Save in Location"
5930 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5931
5932 #~ msgid "X"
5933 #~ msgstr "X"
5934
5935 #~ msgid "clear"
5936 #~ msgstr "очистити"
5937
5938 # bug: first colon seems unnecessary
5939 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5940 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5941
5942 #~ msgid "_Credits"
5943 #~ msgstr "_Заслуге"
5944
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5947 #~ "%s"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5950 #~ "%s"
5951
5952 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5953 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5954
5955 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5956 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5957
5958 #~ msgid "Could not find the path"
5959 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5960
5961 #~ msgid "Input Methods"
5962 #~ msgstr "Начини уноса"
5963
5964 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5965 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5966
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5969 #~ "%s"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5972 #~ "%s"
5973
5974 #~ msgid "File name"
5975 #~ msgstr "Име датотеке"
5976
5977 #~ msgid "Add"
5978 #~ msgstr "Додај"
5979
5980 #~ msgid "_Filename:"
5981 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5982
5983 #~ msgid "Current folder: %s"
5984 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5985
5986 #~ msgid "Zoom _100%"
5987 #~ msgstr "Увећање _100%"
5988
5989 #~ msgid "This file system does not support icons"
5990 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5991
5992 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5993 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"