1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-17 22:58-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "Покрећем %s"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1352 msgstr "calendar:MY"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 msgctxt "Accelerator"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1433 msgctxt "Accelerator"
1435 msgstr "Неисправан УРЛ"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Нова пречица..."
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 msgctxt "progress bar label"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Изаберите боју"
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1462 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1465 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1472 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "Положај на точку боја."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1485 msgstr "_Засићеност:"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1488 msgid "\"Deepness\" of the color."
1489 msgstr "„Дубина“ боје."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1495 # Mozda "vedrina boje"?
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Осветљеност боје."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1524 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1527 msgstr "_Провидност:"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1530 msgid "Transparency of the color."
1531 msgstr "Провидност боје."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1534 msgid "Color _name:"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1539 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1540 "such as 'orange' in this entry."
1542 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1543 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1559 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1560 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1561 "је на преглед тренутно изабране боје."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1568 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1569 "сачували за накнадну употребу."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "Овде _сачувај боју"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1581 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1582 "„Овде сачувај боју“."
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1588 #. Translate to the default units to use for presenting
1589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1598 #. And show the custom paper dialog
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1600 msgid "Manage Custom Sizes"
1601 msgstr "Одреди посебне величине"
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1612 msgid "Margins from Printer..."
1613 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1617 msgid "Custom Size %d"
1618 msgstr "Посебна величина %d"
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1630 msgstr "Величина папира"
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1649 msgid "Paper Margins"
1652 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1653 msgid "Input _Methods"
1654 msgstr "_Начини уноса"
1656 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1657 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1658 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1660 #: gtk/gtkentry.c:9959
1661 msgid "Caps Lock is on"
1662 msgstr "Caps Lock је укључен"
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1665 msgid "Select A File"
1666 msgstr "Изабери датотеку"
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1670 msgstr "Радна површ"
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1678 msgstr "Нека друга..."
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1681 msgid "Type name of new folder"
1682 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1686 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1689 msgid "Could not add a bookmark"
1690 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1693 msgid "Could not remove bookmark"
1694 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1697 msgid "The folder could not be created"
1698 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1702 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1703 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1705 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1706 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1709 msgid "Invalid file name"
1710 msgstr "Неисправно име датотеке"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1713 msgid "The folder contents could not be displayed"
1714 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1716 #. Translators: the first string is a path and the second string
1717 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1722 msgid "%1$s on %2$s"
1723 msgstr "%1$s на %2$s"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1730 msgid "Recently Used"
1731 msgstr "Скоро коришћено"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1734 msgid "Select which types of files are shown"
1735 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1739 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1740 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1744 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1745 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1749 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1750 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1754 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1755 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1759 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1763 msgid "Remove the selected bookmark"
1764 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1772 msgstr "Преименуј..."
1774 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1779 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1789 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1790 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1797 msgid "Could not select file"
1798 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1801 msgid "_Add to Bookmarks"
1802 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1805 msgid "Show _Hidden Files"
1806 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1809 msgid "Show _Size Column"
1810 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1834 msgid "_Browse for other folders"
1835 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1838 msgid "Type a file name"
1839 msgstr "Унеси име датотеке"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1843 msgid "Create Fo_lder"
1844 msgstr "Направи _фасциклу"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1851 msgid "Save in _folder:"
1852 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1855 msgid "Create in _folder:"
1856 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1859 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1860 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1864 msgid "Shortcut %s already exists"
1865 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1869 msgid "Shortcut %s does not exist"
1870 msgstr "Пречица %s не постоји"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1874 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1875 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1880 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1882 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1890 msgid "Could not start the search process"
1891 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1895 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1896 "Please make sure it is running."
1898 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1902 msgid "Could not send the search request"
1903 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1912 msgid "Could not mount %s"
1913 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Јуче у %H:%M"
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1931 msgid "Invalid path"
1932 msgstr "Неисправна путања"
1934 #. translators: this text is shown when there are no completions
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1939 msgstr "Без поклапања"
1941 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1945 msgid "Sole completion"
1946 msgstr "Један могући наставак"
1948 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1949 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1953 msgid "Complete, but not unique"
1954 msgstr "Поклапање, али има и других"
1956 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1957 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1959 msgid "Completing..."
1960 msgstr "Настављам..."
1962 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1963 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1964 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1965 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1967 msgid "Only local files may be selected"
1968 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1970 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1973 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1975 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1976 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1979 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1980 #. * and then hits Tab
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1982 msgid "Path does not exist"
1983 msgstr "Путања не постоји"
1985 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1988 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1989 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2005 msgid "Folder unreadable: %s"
2006 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2012 "available to this program.\n"
2013 "Are you sure that you want to select it?"
2015 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2016 "доступна овом програму.\n"
2017 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2021 msgstr "_Нова фасцикла"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2024 msgid "De_lete File"
2025 msgstr "_Обриши датотеку"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2028 msgid "_Rename File"
2029 msgstr "_Преименуј датотеку"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2040 msgstr "Нова фасцикла"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "_Име фасцикле:"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2058 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2059 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2063 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2064 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2068 msgstr "Обриши датотеку"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2072 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2077 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2078 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2082 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2087 msgstr "Преименуј датотеку"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2091 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2092 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2099 msgid "_Selection: "
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2109 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "Предугачко име"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2130 msgstr "Систем датотека"
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2133 msgid "Could not obtain root folder"
2134 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2142 msgstr "Изаберите фонт"
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Избор фонта"
2180 #: gtk/gtkgamma.c:408
2184 #: gtk/gtkgamma.c:418
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "_Гама вредност"
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2204 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2205 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2206 "Можете набавити примерак са:\n"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2220 msgstr "Једноставна"
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2223 msgctxt "input method menu"
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2229 msgctxt "input method menu"
2231 msgstr "Систем (%s)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgstr "(онемогућено)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2305 msgstr "(непознато)"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 #: gtk/gtklabel.c:5529
2316 msgstr "Отвори путању"
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5541
2320 msgid "Copy _Link Address"
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2329 msgstr "Неисправан УРЛ"
2331 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2332 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:450
2334 msgid "Load additional GTK+ modules"
2335 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2337 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:451
2342 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:453
2344 msgid "Make all warnings fatal"
2345 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2347 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:456
2349 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2350 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2352 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:459
2354 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2355 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2357 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2358 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2359 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2360 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2362 #: gtk/gtkmain.c:707
2364 msgstr "default:LTR"
2366 #: gtk/gtkmain.c:773
2368 msgid "Cannot open display: %s"
2369 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2371 #: gtk/gtkmain.c:810
2372 msgid "GTK+ Options"
2373 msgstr "Гтк+ опције"
2375 #: gtk/gtkmain.c:810
2376 msgid "Show GTK+ Options"
2377 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2384 msgid "Connect _anonymously"
2385 msgstr "Повежи се _анонимно"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2388 msgid "Connect as u_ser:"
2389 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2393 msgstr "_Корисничко име:"
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2404 msgid "Forget password _immediately"
2405 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2408 msgid "Remember password until you _logout"
2409 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2412 msgid "Remember _forever"
2413 msgstr "Запамти _заувек"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2417 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2422 msgid "Unable to end process"
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2426 msgid "_End Process"
2429 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2431 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2434 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2437 msgid "Terminal Pager"
2438 msgstr "Штампај странице"
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2443 msgstr "Командна линија"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2446 msgid "Bourne Again Shell"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2450 msgid "Bourne Shell"
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2459 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2462 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2467 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2468 msgid "Not a valid page setup file"
2469 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2478 msgid "For portable documents"
2480 "<b>Било који штампач</b>\n"
2481 "За преносиве документе"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2499 msgid "Manage Custom Sizes..."
2500 msgstr "Одреди посебне величине..."
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2503 msgid "_Format for:"
2504 msgstr "_Формат за:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2507 msgid "_Paper size:"
2508 msgstr "Величина _папира:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2511 msgid "_Orientation:"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2516 msgstr "Подешавање стране"
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2527 msgid "File System Root"
2528 msgstr "Корен система датотека"
2530 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2532 msgid "Authentication"
2535 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2538 msgstr "_Корисничко име:"
2540 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2545 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2546 msgid "Not available"
2547 msgstr "Није доступно"
2549 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2550 msgid "_Save in folder:"
2551 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2553 #. translators: this string is the default job title for print
2554 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2555 #. * by the job number.
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2560 msgstr "%s — посао #%d"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Initial state"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Preparing to print"
2570 msgstr "Припремам за штампу"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Generating data"
2575 msgstr "Образујем податке"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Sending data"
2580 msgstr "Шаљем податке"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2583 msgctxt "print operation status"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Blocking on issue"
2590 msgstr "Заустављено због проблема"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2593 msgctxt "print operation status"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2598 msgctxt "print operation status"
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Finished with error"
2605 msgstr "Завршено уз грешку"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2609 msgid "Preparing %d"
2610 msgstr "Припремам %d"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2624 msgid "Error creating print preview"
2625 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2629 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2630 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2634 msgid "Error launching preview"
2635 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2639 msgid "Error printing"
2640 msgstr "Грешка при штампању"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2647 msgid "Printer offline"
2648 msgstr "Штампач је искључен"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2651 msgid "Out of paper"
2652 msgstr "Нема папира"
2654 #. Translators: this is a printer status.
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2658 msgstr "Заустављено"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2661 msgid "Need user intervention"
2662 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2666 msgstr "Посебна величина"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2669 msgid "No printer found"
2670 msgstr "Штампач није пронађен"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2673 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2674 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2677 msgid "Error from StartDoc"
2678 msgstr "Грешка у StartDoc"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2682 msgid "Not enough free memory"
2683 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2686 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2687 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2690 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2694 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2698 msgid "Unspecified error"
2699 msgstr "Непозната грешка"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2702 msgid "Getting printer information..."
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2709 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2714 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2725 msgstr "_Све листове"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2728 msgid "C_urrent Page"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2742 "Specify one or more page ranges,\n"
2745 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2756 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2759 msgstr "Примера_ка:"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2776 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2777 #. * multiple pages on a sheet when printing
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2781 msgid "Left to right, top to bottom"
2782 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2786 msgid "Left to right, bottom to top"
2787 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2791 msgid "Right to left, top to bottom"
2792 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2796 msgid "Right to left, bottom to top"
2797 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2801 msgid "Top to bottom, left to right"
2802 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2806 msgid "Top to bottom, right to left"
2807 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2811 msgid "Bottom to top, left to right"
2812 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2816 msgid "Bottom to top, right to left"
2817 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2819 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2820 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2824 msgid "Page Ordering"
2825 msgstr "Слагање страна"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2828 msgid "Left to right"
2829 msgstr "Са лева на десно"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2832 msgid "Right to left"
2833 msgstr "Са десна на лево"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2837 msgid "Top to bottom"
2838 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2842 msgid "Bottom to top"
2843 msgstr "Увећај да _пасује"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2851 msgstr "Д_вострано:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2854 msgid "Pages per _side:"
2855 msgstr "_Страна на листу:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2858 msgid "Page or_dering:"
2859 msgstr "Ре_дослед страна:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2862 msgid "_Only print:"
2863 msgstr "Штампај сам_о:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2868 msgstr "Све листове"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2872 msgstr "Парне листове"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2876 msgstr "Непарне листове"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2887 msgid "Paper _type:"
2888 msgstr "_Тип папира:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2891 msgid "Paper _source:"
2892 msgstr "_Фиока за папир:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2895 msgid "Output t_ray:"
2896 msgstr "Излазна т_рака:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2900 msgid "Or_ientation:"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2916 msgid "Reverse portrait"
2917 msgstr "Преврнути портрет"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2921 msgid "Reverse landscape"
2922 msgstr "Преврнути пејзаж"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2926 msgstr "Подаци о послу"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2934 msgid "_Billing info:"
2935 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2938 msgid "Print Document"
2939 msgstr "Штампај документ"
2941 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2942 #. * in the print dialog
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2952 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2953 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2958 "Specify the time of print,\n"
2959 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2961 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2962 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2965 msgid "Time of print"
2966 msgstr "Време штампања"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2973 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2974 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2977 msgid "Add Cover Page"
2978 msgstr "Додај насловну страну"
2980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2981 #. * dialog that controls the front cover page.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2988 #. * dialog that controls the back cover page.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2994 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2995 #. * job-specific options in the print dialog
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3006 msgid "Image Quality"
3007 msgstr "Квалитет слике"
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3018 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3019 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3027 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3028 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3030 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3032 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3033 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3035 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3038 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3039 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3042 msgid "Select which type of documents are shown"
3043 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3047 msgid "No item for URI '%s' found"
3048 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3051 msgid "Untitled filter"
3052 msgstr "Неименовани филтер"
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3055 msgid "Could not remove item"
3056 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3059 msgid "Could not clear list"
3060 msgstr "Не могу да очистим листу"
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3063 msgid "Copy _Location"
3064 msgstr "Умножи _путању"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3067 msgid "_Remove From List"
3068 msgstr "У_клони из листе"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3072 msgstr "_Очисти листу"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3075 msgid "Show _Private Resources"
3076 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3078 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3079 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3080 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3081 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3082 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3083 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3084 #. * right place when idly populating the menu in case the
3085 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3086 #. * recent chooser menu widget.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3089 msgid "No items found"
3090 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3094 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3095 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3100 msgstr "Отвори „%s“"
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3103 msgid "Unknown item"
3104 msgstr "Непозната ставка"
3106 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3107 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3108 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3109 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3113 msgctxt "recent menu label"
3117 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3118 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3122 msgctxt "recent menu label"
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3131 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3132 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3134 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3135 #: gtk/gtkstock.c:288
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:289
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:290
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:291
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3156 #. * need the mnemonics to be rationalized
3158 #: gtk/gtkstock.c:296
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "_О програму"
3163 #: gtk/gtkstock.c:297
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:298
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:299
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:300
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:301
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:302
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:303
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:304
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "Успостави ве_зу"
3203 #: gtk/gtkstock.c:305
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:306
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:307
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:308
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:309
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:310
3229 msgctxt "Stock label"
3231 msgstr "П_рекини везу"
3233 #: gtk/gtkstock.c:311
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:312
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:313
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:314
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Find and _Replace"
3251 msgstr "Нађи и _замени"
3253 #: gtk/gtkstock.c:315
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:316
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:317
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Leave Fullscreen"
3266 msgstr "Напусти _цео екран"
3268 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:319
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:321
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:323
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3287 #: gtk/gtkstock.c:325
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #. This is a navigation label as in "go back"
3293 #: gtk/gtkstock.c:327
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #. This is a navigation label as in "go down"
3299 #: gtk/gtkstock.c:329
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go forward"
3305 #: gtk/gtkstock.c:331
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 #. This is a navigation label as in "go up"
3311 #: gtk/gtkstock.c:333
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #: gtk/gtkstock.c:334
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "_Тврди диск"
3322 #: gtk/gtkstock.c:335
3323 msgctxt "Stock label"
3327 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3328 #: gtk/gtkstock.c:336
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:337
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Increase Indent"
3336 msgstr "Повећај увлачење"
3338 #: gtk/gtkstock.c:338
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Decrease Indent"
3341 msgstr "Умањи увлачење"
3343 #: gtk/gtkstock.c:339
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:340
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Information"
3353 #: gtk/gtkstock.c:341
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:342
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. This is about text justification, "centered text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:344
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #. This is about text justification
3370 #: gtk/gtkstock.c:346
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. This is about text justification, "left-justified text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:348
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. This is about text justification, "right-justified text"
3382 #: gtk/gtkstock.c:350
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. Media label, as in "fast forward"
3388 #: gtk/gtkstock.c:353
3389 msgctxt "Stock label, media"
3393 #. Media label, as in "next song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:355
3395 msgctxt "Stock label, media"
3399 #. Media label, as in "pause music"
3400 #: gtk/gtkstock.c:357
3401 msgctxt "Stock label, media"
3403 msgstr "Заустављено"
3405 #. Media label, as in "play music"
3406 #: gtk/gtkstock.c:359
3407 msgctxt "Stock label, media"
3411 #. Media label, as in "previous song"
3412 #: gtk/gtkstock.c:361
3413 msgctxt "Stock label, media"
3418 #: gtk/gtkstock.c:363
3419 msgctxt "Stock label, media"
3425 #: gtk/gtkstock.c:365
3426 msgctxt "Stock label, media"
3431 #: gtk/gtkstock.c:367
3432 msgctxt "Stock label, media"
3436 #: gtk/gtkstock.c:368
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:369
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:370
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:371
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:372
3457 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:374
3463 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:376
3469 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:378
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Reverse landscape"
3477 msgstr "Преврнути пејзаж"
3480 #: gtk/gtkstock.c:380
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Reverse portrait"
3483 msgstr "Преврнути портрет"
3485 #: gtk/gtkstock.c:381
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "Поде_шавање стране"
3490 #: gtk/gtkstock.c:382
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:383
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Preferences"
3500 #: gtk/gtkstock.c:384
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:385
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "Print Pre_view"
3508 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3510 #: gtk/gtkstock.c:386
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:387
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:388
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:389
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:390
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:391
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:392
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:393
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "Сачувај _као"
3550 #: gtk/gtkstock.c:394
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "Изабери _све"
3555 #: gtk/gtkstock.c:395
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:396
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #. Sorting direction
3566 #: gtk/gtkstock.c:398
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #. Sorting direction
3572 #: gtk/gtkstock.c:400
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:401
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Spell Check"
3580 msgstr "_Провера писања"
3582 #: gtk/gtkstock.c:402
3583 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:404
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Strikethrough"
3593 #: gtk/gtkstock.c:405
3594 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:407
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:408
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:409
3610 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:411
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Normal Size"
3618 msgstr "_Обична величина"
3621 #: gtk/gtkstock.c:413
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "_Најбоље слагање"
3626 #: gtk/gtkstock.c:414
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: gtk/gtkstock.c:415
3632 msgctxt "Stock label"
3636 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3638 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3639 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3641 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3643 msgid "No deserialize function found for format %s"
3644 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3648 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3649 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3653 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3654 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3658 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3659 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3663 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3664 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3668 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3669 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3673 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3674 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3678 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3679 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3682 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3683 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3687 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3688 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3693 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3694 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3698 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3699 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3703 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3704 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3709 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3710 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3714 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3715 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3719 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3720 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3724 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3725 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3729 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3730 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3734 msgid "A <%s> element has already been specified"
3735 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3738 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3739 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3742 msgid "Serialized data is malformed"
3743 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3747 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3749 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:61
3753 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3754 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:62
3757 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3758 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:63
3761 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3762 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:64
3765 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3766 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:65
3769 msgid "LRO Left-to-right _override"
3770 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:66
3773 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3774 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:67
3777 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3778 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:68
3781 msgid "ZWS _Zero width space"
3782 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:69
3785 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3786 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:70
3789 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3790 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3792 #: gtk/gtkthemes.c:71
3794 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3795 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3797 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3798 msgid "--- No Tip ---"
3799 msgstr "—— Нема савета ——"
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3803 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3804 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3806 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3808 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3809 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3811 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3820 msgid "Turns volume down or up"
3821 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3824 msgid "Adjusts the volume"
3825 msgstr "Подешава јачину"
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3832 msgid "Decreases the volume"
3833 msgstr "Потишај звук"
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3840 msgid "Increases the volume"
3841 msgstr "Појачај звук"
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3849 msgstr "Пуна јачина"
3851 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3852 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3853 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3854 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3858 msgctxt "volume percentage"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 2 Envelope"
4265 msgstr "чукеи 2 коверта"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Choukei 3 Envelope"
4270 msgstr "чукеи 3 коверта"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Choukei 4 Envelope"
4275 msgstr "чукеи 4 коверта"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "hagaki (postcard)"
4280 msgstr "хангаи (разгледница)"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "kahu Envelope"
4285 msgstr "каху коверта"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "kaku2 Envelope"
4290 msgstr "каху2 коверта"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "oufuku (reply postcard)"
4295 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "you4 Envelope"
4300 msgstr "ју4 коверта"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "6x9 Envelope"
4345 msgstr "6x9 коверта"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "7x9 Envelope"
4350 msgstr "7x9 коверта"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "9x11 Envelope"
4355 msgstr "9x11 коверта"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "European edp"
4420 msgstr "европски едп"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4423 msgctxt "paper size"
4425 msgstr "извршна коверта"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold European"
4435 msgstr "европски фан-фолд"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4438 msgctxt "paper size"
4440 msgstr "амерички фан-фолд"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "FanFold German Legal"
4445 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Government Legal"
4450 msgstr "амерички званични"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Government Letter"
4455 msgstr "америчко званично писмо"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4465 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 4x6 ext"
4470 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4488 msgctxt "paper size"
4490 msgstr "амерички правнички"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Legal Extra"
4495 msgstr "проширени амерички правнички"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4498 msgctxt "paper size"
4500 msgstr "америчко писмо"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Letter Extra"
4505 msgstr "проширено америчко писмо"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Letter Plus"
4510 msgstr "америчко писмо плус"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Monarch Envelope"
4515 msgstr "Монарх коверта"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#10 Envelope"
4520 msgstr "коверта #10"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#11 Envelope"
4525 msgstr "коверта #11"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#12 Envelope"
4530 msgstr "коверта #12"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#14 Envelope"
4535 msgstr "коверта #14"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Personal Envelope"
4545 msgstr "лична коверта"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4563 msgctxt "paper size"
4565 msgstr "Широки формат"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Invite Envelope"
4585 msgstr "коверта за позивнице"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Italian Envelope"
4590 msgstr "италијанска коверта"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "juuro-ku-kai"
4595 msgstr "јуро-ку-каи"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Postfix Envelope"
4605 msgstr "Поштанска коверта"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4608 msgctxt "paper size"
4610 msgstr "Мала фотографија"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc1 Envelope"
4615 msgstr "прц1 коверта"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc10 Envelope"
4620 msgstr "прц10 коверта"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc2 Envelope"
4630 msgstr "прц2 коверта"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc3 Envelope"
4635 msgstr "прц3 коверта"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc4 Envelope"
4645 msgstr "прц4 коверта"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc5 Envelope"
4650 msgstr "прц5 коверта"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc6 Envelope"
4655 msgstr "прц6 коверта"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc7 Envelope"
4660 msgstr "прц7 коверта"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc8 Envelope"
4665 msgstr "прц8 коверта"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4673 msgctxt "paper size"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4679 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4681 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4685 msgid "Failed to write header\n"
4686 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4690 msgid "Failed to write hash table\n"
4691 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4695 msgid "Failed to write folder index\n"
4696 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4700 msgid "Failed to rewrite header\n"
4701 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4705 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4706 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4710 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4711 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4715 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4716 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4720 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4721 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4725 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4726 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4730 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4731 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4735 msgid "Cache file created successfully.\n"
4736 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4739 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4740 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4743 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4744 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4747 msgid "Don't include image data in the cache"
4748 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4751 msgid "Output a C header file"
4752 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4755 msgid "Turn off verbose output"
4756 msgstr "Искључи опширност исписа"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4759 msgid "Validate existing icon cache"
4760 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4764 msgid "File not found: %s\n"
4765 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4769 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4770 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4774 msgid "No theme index file.\n"
4775 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4780 "No theme index file in '%s'.\n"
4781 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4783 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4784 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4788 #: modules/input/imam-et.c:454
4789 msgid "Amharic (EZ+)"
4790 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4793 #: modules/input/imcedilla.c:92
4798 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4799 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4800 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4803 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4804 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4805 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4808 #: modules/input/imipa.c:145
4810 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4813 #: modules/input/immultipress.c:31
4815 msgstr "Вишеструки пристисци"
4818 #: modules/input/imthai.c:35
4823 #: modules/input/imti-er.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4825 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4828 #: modules/input/imti-et.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4830 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4833 #: modules/input/imviqr.c:244
4834 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4835 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4838 #: modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4844 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4849 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4854 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4868 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4877 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4882 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4887 msgid "Authentication is required on %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4892 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4893 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4897 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4898 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4900 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4903 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4904 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4906 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4909 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4910 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4912 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4915 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4916 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4918 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4921 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4922 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4926 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4927 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4931 msgid "The door is open on printer '%s'."
4932 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4936 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4937 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4941 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4942 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4946 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4947 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4951 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4952 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4956 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4957 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4959 #. Translators: this is a printer status.
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4961 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4962 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4964 #. Translators: this is a printer status.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4966 msgid "Rejecting Jobs"
4967 msgstr "Одбија послове"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4978 msgid "Paper Source"
4979 msgstr "Извор папира"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4983 msgstr "Излазна трака"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4990 msgid "GhostScript pre-filtering"
4991 msgstr "GhostScript предфилтер"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4995 msgstr "Једнострано"
4997 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4999 msgid "Long Edge (Standard)"
5000 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
5004 msgid "Short Edge (Flip)"
5005 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5007 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5014 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5015 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5021 msgid "Printer Default"
5022 msgstr "Подразумевано"
5024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5026 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5027 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5031 msgid "Convert to PS level 1"
5032 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5036 msgid "Convert to PS level 2"
5037 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5041 msgid "No pre-filtering"
5042 msgstr "Без предфилтрирања"
5044 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5045 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5047 msgid "Miscellaneous"
5048 msgstr "Додатна подешавања"
5050 #. Translators: These strings name the possible values of the
5051 #. * job priority option in the print dialog
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5069 #. Cups specific, non-ppd related settings
5070 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5071 #. * in the print dialog
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5074 msgid "Pages per Sheet"
5075 msgstr "Страна на листу"
5077 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5078 #. * in the print dialog
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5081 msgid "Job Priority"
5085 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5086 #. * in the print dialog
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5089 msgid "Billing Info"
5090 msgstr "Фактурисање"
5092 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5093 #. * pages that the printing system may support.
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5101 msgstr "Категорисано"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5104 msgid "Confidential"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5117 msgstr "Велика тајна"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5120 msgid "Unclassified"
5121 msgstr "Некатегорисано"
5123 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5124 #. * dialog that controls the front cover page.
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5131 #. * dialog that controls the back cover page.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5137 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5138 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5143 msgstr "Закажи штампу"
5145 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5146 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5149 msgid "Print at time"
5152 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5153 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5154 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5158 msgid "Custom %sx%s"
5159 msgstr "Посебно %sx%s"
5161 #. default filename used for print-to-file
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5168 msgid "Print to File"
5169 msgstr "Штампај у датотеку"
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5184 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5185 msgid "Pages per _sheet:"
5186 msgstr "_Страница на листу:"
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5193 msgid "_Output format"
5194 msgstr "Ф_ормат излаза"
5196 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5197 msgid "Print to LPR"
5198 msgstr "Штампај преко LPR"
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5201 msgid "Pages Per Sheet"
5202 msgstr "Страна на листу"
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5205 msgid "Command Line"
5206 msgstr "Командна линија"
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5211 msgid "printer offline"
5212 msgstr "Штампач је искључен"
5215 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5217 msgid "ready to print"
5218 msgstr "Припремам за штампу"
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5222 msgid "processing job"
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5229 msgstr "Заустављено"
5232 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5235 msgstr "(непознато)"
5237 #. default filename used for print-to-test
5238 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5240 msgid "test-output.%s"
5241 msgstr "тест-излаз.%s"
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5244 msgid "Print to Test Printer"
5245 msgstr "Тестирај штампу"
5247 #: tests/testfilechooser.c:207
5249 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5250 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5253 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5257 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5258 #~ msgstr "Скоро коришћено"
5261 #~| msgctxt "keyboard label"
5266 #~ msgid "directfb arg"
5267 #~ msgstr "directfb арг"
5269 #~ msgid "sdl|system"
5272 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5273 #~ msgstr "BackSpace"
5275 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5278 #~ msgid "keyboard label|Return"
5281 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5284 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5285 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5287 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5290 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5293 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5294 #~ msgstr "Multi_key"
5296 #~ msgid "keyboard label|Home"
5299 #~ msgid "keyboard label|Left"
5302 #~ msgid "keyboard label|Up"
5305 #~ msgid "keyboard label|Right"
5308 #~ msgid "keyboard label|Down"
5311 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5314 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5315 #~ msgstr "Page_Down"
5317 #~ msgid "keyboard label|End"
5320 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5323 #~ msgid "keyboard label|Print"
5326 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5329 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5330 #~ msgstr "Num_Lock"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5333 #~ msgstr "KP_Space"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5339 #~ msgstr "KP_Enter"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5351 #~ msgstr "KP_Right"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5357 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5360 #~ msgstr "KP_Prior"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5369 #~ msgstr "KP_Begin"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5372 #~ msgstr "KP_Insert"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5375 #~ msgstr "KP_Delete"
5377 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5380 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5381 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5383 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5386 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5389 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5392 #~ msgid "keyboard label|Super"
5395 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5398 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5401 #~ msgid "keyboard label|Space"
5404 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5405 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5407 #~ msgid "year measurement template|2000"
5410 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5413 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5416 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5419 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5422 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5434 #~ msgid "input method menu|System"
5435 #~ msgstr "Системска"
5437 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5438 #~ msgstr "Почетно стање"
5440 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5441 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5443 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5444 #~ msgstr "Стварање података"
5446 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5447 #~ msgstr "Слање података"
5449 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5452 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5453 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5455 #~ msgid "print operation status|Printing"
5456 #~ msgstr "Штампање"
5458 #~ msgid "print operation status|Finished"
5461 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5464 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5467 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5470 #~ msgid "Navigation|_First"
5471 #~ msgstr "На _почетак"
5473 #~ msgid "Navigation|_Last"
5474 #~ msgstr "На _крај"
5476 #~ msgid "Navigation|_Top"
5479 #~ msgid "Navigation|_Back"
5482 #~ msgid "Navigation|_Down"
5485 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5488 #~ msgid "Navigation|_Up"
5491 #~ msgid "Justify|_Center"
5492 #~ msgstr "_Центрирај"
5494 #~ msgid "Justify|_Fill"
5497 #~ msgid "Justify|_Left"
5500 #~ msgid "Justify|_Right"
5503 #~ msgid "Media|_Next"
5504 #~ msgstr "С_ледеће"
5506 #~ msgid "Media|P_ause"
5507 #~ msgstr "П_аузирај"
5509 #~ msgid "Media|_Play"
5512 #~ msgid "Media|_Stop"
5513 #~ msgstr "_Заустави"
5515 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5518 #~ msgid "paper size|asme_f"
5521 #~ msgid "paper size|A0x2"
5524 #~ msgid "paper size|A0"
5527 #~ msgid "paper size|A0x3"
5530 #~ msgid "paper size|A1"
5533 #~ msgid "paper size|A10"
5536 #~ msgid "paper size|A1x3"
5539 #~ msgid "paper size|A1x4"
5542 #~ msgid "paper size|A2"
5545 #~ msgid "paper size|A2x3"
5548 #~ msgid "paper size|A2x4"
5551 #~ msgid "paper size|A2x5"
5554 #~ msgid "paper size|A3"
5558 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5559 #~ msgstr "А3 проширен"
5561 #~ msgid "paper size|A3x3"
5564 #~ msgid "paper size|A3x4"
5567 #~ msgid "paper size|A3x5"
5570 #~ msgid "paper size|A3x6"
5573 #~ msgid "paper size|A3x7"
5576 #~ msgid "paper size|A4"
5580 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5581 #~ msgstr "А4 проширен"
5584 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5585 #~ msgstr "А4 табак"
5587 #~ msgid "paper size|A4x3"
5590 #~ msgid "paper size|A4x4"
5593 #~ msgid "paper size|A4x5"
5596 #~ msgid "paper size|A4x6"
5599 #~ msgid "paper size|A4x7"
5602 #~ msgid "paper size|A4x8"
5605 #~ msgid "paper size|A4x9"
5608 #~ msgid "paper size|A5"
5611 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5612 #~ msgstr "А5 проширен"
5614 #~ msgid "paper size|A6"
5617 #~ msgid "paper size|A7"
5620 #~ msgid "paper size|A8"
5623 #~ msgid "paper size|A9"
5626 #~ msgid "paper size|B0"
5629 #~ msgid "paper size|B1"
5632 #~ msgid "paper size|B10"
5635 #~ msgid "paper size|B2"
5638 #~ msgid "paper size|B3"
5641 #~ msgid "paper size|B4"
5644 #~ msgid "paper size|B5"
5647 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5648 #~ msgstr "Б5 проширен"
5650 #~ msgid "paper size|B6"
5653 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5656 #~ msgid "paper size|B7"
5659 #~ msgid "paper size|B8"
5662 #~ msgid "paper size|B9"
5665 #~ msgid "paper size|C0"
5668 #~ msgid "paper size|C1"
5671 #~ msgid "paper size|C10"
5674 #~ msgid "paper size|C2"
5677 #~ msgid "paper size|C3"
5680 #~ msgid "paper size|C4"
5683 #~ msgid "paper size|C5"
5686 #~ msgid "paper size|C6"
5689 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5692 #~ msgid "paper size|C7"
5695 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5698 #~ msgid "paper size|C8"
5701 #~ msgid "paper size|C9"
5704 #~ msgid "paper size|RA0"
5707 #~ msgid "paper size|RA1"
5710 #~ msgid "paper size|RA2"
5713 #~ msgid "paper size|SRA0"
5716 #~ msgid "paper size|SRA1"
5719 #~ msgid "paper size|SRA2"
5722 #~ msgid "paper size|JB0"
5725 #~ msgid "paper size|JB1"
5728 #~ msgid "paper size|JB10"
5731 #~ msgid "paper size|JB2"
5734 #~ msgid "paper size|JB3"
5737 #~ msgid "paper size|JB4"
5740 #~ msgid "paper size|JB5"
5743 #~ msgid "paper size|JB6"
5746 #~ msgid "paper size|JB7"
5749 #~ msgid "paper size|JB8"
5752 #~ msgid "paper size|JB9"
5755 #~ msgid "paper size|jis exec"
5756 #~ msgstr "jis exec"
5758 #~ msgid "paper size|10x11"
5761 #~ msgid "paper size|10x13"
5764 #~ msgid "paper size|10x14"
5767 #~ msgid "paper size|10x15"
5770 #~ msgid "paper size|11x12"
5773 #~ msgid "paper size|11x15"
5776 #~ msgid "paper size|12x19"
5779 #~ msgid "paper size|5x7"
5782 #~ msgid "paper size|Arch A"
5785 #~ msgid "paper size|Arch B"
5788 #~ msgid "paper size|Arch C"
5791 #~ msgid "paper size|Arch D"
5794 #~ msgid "paper size|Arch E"
5797 #~ msgid "paper size|b-plus"
5800 #~ msgid "paper size|c"
5803 #~ msgid "paper size|d"
5806 #~ msgid "paper size|e"
5809 #~ msgid "paper size|edp"
5812 #~ msgid "paper size|Executive"
5813 #~ msgstr "САД директорски"
5815 #~ msgid "paper size|f"
5818 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5819 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5821 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5822 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5824 #~ msgid "paper size|Invoice"
5825 #~ msgstr "САД фактура"
5827 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5830 #~ msgid "paper size|US Legal"
5831 #~ msgstr "САД правнички"
5833 #~ msgid "paper size|Quarto"
5836 #~ msgid "paper size|Super A"
5839 #~ msgid "paper size|Super B"
5842 #~ msgid "paper size|Folio"
5845 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5846 #~ msgstr "Folio sp"
5848 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5851 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5854 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5857 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5858 #~ msgstr "prc5 коверта"
5860 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5863 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5869 #~ msgid "The URI bound to this button"
5870 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5872 #~ msgid "Arrow spacing"
5873 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5875 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5876 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5881 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5882 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5884 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5885 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5888 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5890 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5893 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5895 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5899 #~ msgid_plural "%d bytes"
5900 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5901 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5902 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5904 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5905 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5907 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5908 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5910 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5911 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5914 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5915 #~ "Please use a different name."
5917 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5920 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5921 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5923 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5924 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5926 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5927 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5929 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5930 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5932 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5933 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5935 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5936 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5938 #~ msgid "Today at %H:%M"
5939 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5942 #~ msgstr "Подразумевано"
5950 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5951 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5953 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5954 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5957 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5960 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5964 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5967 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5971 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5972 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5974 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5975 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5977 #~ msgid "Thai (Broken)"
5978 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5980 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5981 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5984 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5987 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5990 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5991 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5994 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5997 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6000 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6001 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6004 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6005 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6007 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6008 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6010 #~ msgid "Select All"
6011 #~ msgstr "Изабери све"
6013 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6015 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6018 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6019 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6021 #~ msgid "Shortcuts"
6025 #~ msgstr "Фасцикла"
6027 #~ msgid "Cannot change folder"
6028 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6030 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6031 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6033 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6034 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6036 #~ msgid "Save in Location"
6037 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6043 #~ msgstr "очистити"
6045 # bug: first colon seems unnecessary
6046 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6047 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6050 #~ msgstr "_Заслуге"
6053 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6056 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6059 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6060 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6062 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6063 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6065 #~ msgid "Could not find the path"
6066 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6068 #~ msgid "Input Methods"
6069 #~ msgstr "Начини уноса"
6071 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6072 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6075 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6078 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6081 #~ msgid "File name"
6082 #~ msgstr "Име датотеке"
6087 #~ msgid "_Filename:"
6088 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6090 #~ msgid "Current folder: %s"
6091 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6093 #~ msgid "Zoom _100%"
6094 #~ msgstr "Увећање _100%"
6096 #~ msgid "This file system does not support icons"
6097 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6099 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6100 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"