]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.17.8
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-17 22:58-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
805 "s“."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
814 "допуштена."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
821 "запис."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
826
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
871
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
896
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
909
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
918
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
940
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
998
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1071
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1076
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1081
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1135
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "БОЈЕ"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Покрећем %s"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Лиценца"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "_Заслуге"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Лиценца"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "О %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Заслуге"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Аутори"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Превод"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Графика"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Shift"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hyper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Размак"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1351 msgid "calendar:MY"
1352 msgstr "calendar:MY"
1353
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1361
1362 #. Translators:  This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. *
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1369 msgid "2000"
1370 msgstr "2000"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1383 #, c-format
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 msgid "%d"
1386 msgstr "%Id"
1387
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. *
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1399 #, c-format
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 msgid "%d"
1402 msgstr "%Id"
1403
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. *
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * msgid.
1411 #. *
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1416 msgid "%Y"
1417 msgstr "%Y"
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 msgctxt "Accelerator"
1424 msgid "Disabled"
1425 msgstr "Искључено"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1432 #, fuzzy
1433 msgctxt "Accelerator"
1434 msgid "Invalid"
1435 msgstr "Неисправан УРЛ"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #. * acelerator.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Нова пречица..."
1444
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 #, c-format
1447 msgctxt "progress bar label"
1448 msgid "%d %%"
1449 msgstr "%d %%"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Изаберите боју"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 msgid ""
1461 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1462 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 msgstr ""
1464 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1465 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 msgid ""
1469 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "that color."
1471 msgstr ""
1472 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1473 "изаберете."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 msgid "_Hue:"
1477 msgstr "_Нијанса:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "Положај на точку боја."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1485 msgstr "_Засићеност:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1488 msgid "\"Deepness\" of the color."
1489 msgstr "„Дубина“ боје."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 msgid "_Value:"
1493 msgstr "_Вредност:"
1494
1495 # Mozda "vedrina boje"?
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Осветљеност боје."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Црвена:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Зелена:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Плава:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1523
1524 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgid "Op_acity:"
1527 msgstr "_Провидност:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1530 msgid "Transparency of the color."
1531 msgstr "Провидност боје."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1534 msgid "Color _name:"
1535 msgstr "_Име боје:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 msgid ""
1539 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1540 "such as 'orange' in this entry."
1541 msgstr ""
1542 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1543 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 msgid "_Palette:"
1547 msgstr "_Палета"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgid "Color Wheel"
1551 msgstr "Точак боја"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 msgid ""
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 msgstr ""
1559 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1560 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1561 "је на преглед тренутно изабране боје."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1569 "сачували за накнадну употребу."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "Овде _сачувај боју"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 msgid ""
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 msgstr ""
1580 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1581 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1582 "„Овде сачувај боју“."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Избор боје"
1587
1588 #. Translate to the default units to use for presenting
1589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1593 #.
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1595 msgid "default:mm"
1596 msgstr "default:mm"
1597
1598 #. And show the custom paper dialog
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1600 msgid "Manage Custom Sizes"
1601 msgstr "Одреди посебне величине"
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1604 msgid "inch"
1605 msgstr "инч"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1608 msgid "mm"
1609 msgstr "mm"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1612 msgid "Margins from Printer..."
1613 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1616 #, c-format
1617 msgid "Custom Size %d"
1618 msgstr "Посебна величина  %d"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1621 msgid "_Width:"
1622 msgstr "_Ширина:"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1625 msgid "_Height:"
1626 msgstr "_Висина:"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1629 msgid "Paper Size"
1630 msgstr "Величина папира"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1633 msgid "_Top:"
1634 msgstr "_Горе:"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1637 msgid "_Bottom:"
1638 msgstr "_Доле:"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1641 msgid "_Left:"
1642 msgstr "_Лево:"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1645 msgid "_Right:"
1646 msgstr "Д_есно:"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1649 msgid "Paper Margins"
1650 msgstr "Маргине"
1651
1652 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1653 msgid "Input _Methods"
1654 msgstr "_Начини уноса"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1657 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1658 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1659
1660 #: gtk/gtkentry.c:9959
1661 msgid "Caps Lock is on"
1662 msgstr "Caps Lock је укључен"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1665 msgid "Select A File"
1666 msgstr "Изабери датотеку"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1669 msgid "Desktop"
1670 msgstr "Радна површ"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1673 msgid "(None)"
1674 msgstr "(ништа)"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1677 msgid "Other..."
1678 msgstr "Нека друга..."
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1681 msgid "Type name of new folder"
1682 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1686 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1689 msgid "Could not add a bookmark"
1690 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1693 msgid "Could not remove bookmark"
1694 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1697 msgid "The folder could not be created"
1698 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1701 msgid ""
1702 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1703 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1704 msgstr ""
1705 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1706 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1709 msgid "Invalid file name"
1710 msgstr "Неисправно име датотеке"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1713 msgid "The folder contents could not be displayed"
1714 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1715
1716 #. Translators: the first string is a path and the second string
1717 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1718 #. * to translate.
1719 #.
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1721 #, c-format
1722 msgid "%1$s on %2$s"
1723 msgstr "%1$s на %2$s"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1726 msgid "Search"
1727 msgstr "Тражи"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1730 msgid "Recently Used"
1731 msgstr "Скоро коришћено"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1734 msgid "Select which types of files are shown"
1735 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1738 #, c-format
1739 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1740 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1745 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1748 #, c-format
1749 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1750 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1753 #, c-format
1754 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1755 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1758 #, c-format
1759 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1763 msgid "Remove the selected bookmark"
1764 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1767 msgid "Remove"
1768 msgstr "Уклони"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1771 msgid "Rename..."
1772 msgstr "Преименуј..."
1773
1774 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1776 msgid "Places"
1777 msgstr "Места"
1778
1779 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1781 msgid "_Places"
1782 msgstr "_Места"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1785 msgid "_Add"
1786 msgstr "_Додај"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1789 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1790 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1793 msgid "_Remove"
1794 msgstr "_Уклони"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1797 msgid "Could not select file"
1798 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1801 msgid "_Add to Bookmarks"
1802 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1805 msgid "Show _Hidden Files"
1806 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1809 msgid "Show _Size Column"
1810 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1813 msgid "Files"
1814 msgstr "Датотеке"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1817 msgid "Name"
1818 msgstr "Име:"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1821 msgid "Size"
1822 msgstr "Величина"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1825 msgid "Modified"
1826 msgstr "Измењена"
1827
1828 #. Label
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1830 msgid "_Name:"
1831 msgstr "_Име:"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1834 msgid "_Browse for other folders"
1835 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1838 msgid "Type a file name"
1839 msgstr "Унеси име датотеке"
1840
1841 #. Create Folder
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1843 msgid "Create Fo_lder"
1844 msgstr "Направи _фасциклу"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1847 msgid "_Location:"
1848 msgstr "_Путања:"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1851 msgid "Save in _folder:"
1852 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1855 msgid "Create in _folder:"
1856 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1859 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1860 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1863 #, c-format
1864 msgid "Shortcut %s already exists"
1865 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1868 #, c-format
1869 msgid "Shortcut %s does not exist"
1870 msgstr "Пречица %s не постоји"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1873 #, c-format
1874 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1875 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1881 msgstr ""
1882 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1883 "преписан."
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1886 msgid "_Replace"
1887 msgstr "_Замени"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1890 msgid "Could not start the search process"
1891 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1894 msgid ""
1895 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1896 "Please make sure it is running."
1897 msgstr ""
1898 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1899 "покренут."
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1902 msgid "Could not send the search request"
1903 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Search:"
1908 msgstr "Тражи"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not mount %s"
1913 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1917 msgid "Unknown"
1918 msgstr "Непознато"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1921 msgid "%H:%M"
1922 msgstr "%H:%M"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Јуче у %H:%M"
1927
1928 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1929 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1931 msgid "Invalid path"
1932 msgstr "Неисправна путања"
1933
1934 #. translators: this text is shown when there are no completions
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1936 #.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1938 msgid "No match"
1939 msgstr "Без поклапања"
1940
1941 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1943 #.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1945 msgid "Sole completion"
1946 msgstr "Један могући наставак"
1947
1948 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1949 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1950 #. * a longer match
1951 #.
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1953 msgid "Complete, but not unique"
1954 msgstr "Поклапање, али има и других"
1955
1956 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1957 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1959 msgid "Completing..."
1960 msgstr "Настављам..."
1961
1962 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1963 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1964 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1965 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1967 msgid "Only local files may be selected"
1968 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1969
1970 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1973 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1975 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1976 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1977
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1979 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1980 #. * and then hits Tab
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1982 msgid "Path does not exist"
1983 msgstr "Путања не постоји"
1984
1985 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1987 #, c-format
1988 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1989 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1992 msgid "Folders"
1993 msgstr "Фасцикле"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1996 msgid "Fol_ders"
1997 msgstr "Фас_цикле"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2000 msgid "_Files"
2001 msgstr "Дато_теке"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2004 #, c-format
2005 msgid "Folder unreadable: %s"
2006 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2012 "available to this program.\n"
2013 "Are you sure that you want to select it?"
2014 msgstr ""
2015 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2016 "доступна овом програму.\n"
2017 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2020 msgid "_New Folder"
2021 msgstr "_Нова фасцикла"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2024 msgid "De_lete File"
2025 msgstr "_Обриши датотеку"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2028 msgid "_Rename File"
2029 msgstr "_Преименуј датотеку"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2035 msgstr ""
2036 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2039 msgid "New Folder"
2040 msgstr "Нова фасцикла"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2043 msgid "_Folder name:"
2044 msgstr "_Име фасцикле:"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2047 msgid "C_reate"
2048 msgstr "Н_аправи"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2051 #, c-format
2052 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr ""
2054 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2057 #, c-format
2058 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2059 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2062 #, c-format
2063 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2064 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2067 msgid "Delete File"
2068 msgstr "Обриши датотеку"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2071 #, c-format
2072 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2076 #, c-format
2077 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2078 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2081 #, c-format
2082 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2086 msgid "Rename File"
2087 msgstr "Преименуј датотеку"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2090 #, c-format
2091 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2092 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2095 msgid "_Rename"
2096 msgstr "_Преименуј"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2099 msgid "_Selection: "
2100 msgstr "_Избор: "
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2107 msgstr ""
2108 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2109 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "Предугачко име"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2122
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2127 #.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2129 msgid "File System"
2130 msgstr "Систем датотека"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2133 msgid "Could not obtain root folder"
2134 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2137 msgid "(Empty)"
2138 msgstr "(Празно)"
2139
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2141 msgid "Pick a Font"
2142 msgstr "Изаберите фонт"
2143
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2146 msgid "Sans 12"
2147 msgstr "Sans 12"
2148
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2150 msgid "Font"
2151 msgstr "Фонт"
2152
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2160 msgid "_Family:"
2161 msgstr "_Породица:"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2164 msgid "_Style:"
2165 msgstr "_Стил:"
2166
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2168 msgid "Si_ze:"
2169 msgstr "_Величина:"
2170
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2173 msgid "_Preview:"
2174 msgstr "Пре_глед:"
2175
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Избор фонта"
2179
2180 #: gtk/gtkgamma.c:408
2181 msgid "Gamma"
2182 msgstr "Гама"
2183
2184 #: gtk/gtkgamma.c:418
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "_Гама вредност"
2187
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2189 #. * load it.
2190 #.
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2192 #, c-format
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2195
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2202 "\t%s"
2203 msgstr ""
2204 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2205 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2206 "Можете набавити примерак са:\n"
2207 "\t%s"
2208
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2210 #, c-format
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2213
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2217
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2219 msgid "Simple"
2220 msgstr "Једноставна"
2221
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2223 msgctxt "input method menu"
2224 msgid "System"
2225 msgstr "Систем"
2226
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2228 #, c-format
2229 msgctxt "input method menu"
2230 msgid "System (%s)"
2231 msgstr "Систем (%s)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2234 msgid "Input"
2235 msgstr "Унос"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2242 msgid "_Device:"
2243 msgstr "_Уређај:"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2246 msgid "Disabled"
2247 msgstr "Искључено"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2250 msgid "Screen"
2251 msgstr "Екран"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2254 msgid "Window"
2255 msgstr "Прозор"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2258 msgid "_Mode:"
2259 msgstr "_Режим:"
2260
2261 #. The axis listbox
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2263 msgid "Axes"
2264 msgstr "Осе"
2265
2266 #. Keys listbox
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2268 msgid "Keys"
2269 msgstr "Тастери"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2272 msgid "_X:"
2273 msgstr "_X:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2276 msgid "_Y:"
2277 msgstr "_Y:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2280 msgid "_Pressure:"
2281 msgstr "_Притисак:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2284 msgid "X _tilt:"
2285 msgstr "X _нагиб:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2288 msgid "Y t_ilt:"
2289 msgstr "Y н_агиб:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2292 msgid "_Wheel:"
2293 msgstr "То_чкић:"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2296 msgid "none"
2297 msgstr "ништа"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2300 msgid "(disabled)"
2301 msgstr "(онемогућено)"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2304 msgid "(unknown)"
2305 msgstr "(непознато)"
2306
2307 #. and clear button
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2309 msgid "Cl_ear"
2310 msgstr "_Очисти"
2311
2312 #. Open Link
2313 #: gtk/gtklabel.c:5529
2314 #, fuzzy
2315 msgid "_Open Link"
2316 msgstr "Отвори путању"
2317
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5541
2320 msgid "Copy _Link Address"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2324 msgid "Copy URL"
2325 msgstr "Умножи УРЛ"
2326
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgid "Invalid URI"
2329 msgstr "Неисправан УРЛ"
2330
2331 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2332 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:450
2334 msgid "Load additional GTK+ modules"
2335 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2336
2337 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:451
2339 msgid "MODULES"
2340 msgstr "ДОДАЦИ"
2341
2342 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:453
2344 msgid "Make all warnings fatal"
2345 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2346
2347 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:456
2349 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2350 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2351
2352 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:459
2354 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2355 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2356
2357 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2358 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2359 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2360 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2361 #.
2362 #: gtk/gtkmain.c:707
2363 msgid "default:LTR"
2364 msgstr "default:LTR"
2365
2366 #: gtk/gtkmain.c:773
2367 #, c-format
2368 msgid "Cannot open display: %s"
2369 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2370
2371 #: gtk/gtkmain.c:810
2372 msgid "GTK+ Options"
2373 msgstr "Гтк+ опције"
2374
2375 #: gtk/gtkmain.c:810
2376 msgid "Show GTK+ Options"
2377 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2380 msgid "Co_nnect"
2381 msgstr "Повежи _се"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2384 msgid "Connect _anonymously"
2385 msgstr "Повежи се _анонимно"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2388 msgid "Connect as u_ser:"
2389 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2392 msgid "_Username:"
2393 msgstr "_Корисничко име:"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2396 msgid "_Domain:"
2397 msgstr "_Домен:"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2400 msgid "_Password:"
2401 msgstr "_Лозинка:"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2404 msgid "Forget password _immediately"
2405 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2408 msgid "Remember password until you _logout"
2409 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2412 msgid "Remember _forever"
2413 msgstr "Запамти _заувек"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2416 #, c-format
2417 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to end process"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2426 msgid "_End Process"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2432 msgstr ""
2433
2434 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Terminal Pager"
2438 msgstr "Штампај странице"
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Top Command"
2443 msgstr "Командна линија"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2446 msgid "Bourne Again Shell"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2450 msgid "Bourne Shell"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2454 msgid "Z Shell"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2458 #, c-format
2459 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2463 #, c-format
2464 msgid "Page %u"
2465 msgstr "Лист %u"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2468 msgid "Not a valid page setup file"
2469 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Any Printer"
2474 msgstr "Штампач"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2477 #, fuzzy
2478 msgid "For portable documents"
2479 msgstr ""
2480 "<b>Било који штампач</b>\n"
2481 "За преносиве документе"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Margins:\n"
2487 " Left: %s %s\n"
2488 " Right: %s %s\n"
2489 " Top: %s %s\n"
2490 " Bottom: %s %s"
2491 msgstr ""
2492 "Маргине:\n"
2493 " Лево: %s %s\n"
2494 " Десно: %s %s\n"
2495 " Горе: %s %s\n"
2496 " Доле: %s %s"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2499 msgid "Manage Custom Sizes..."
2500 msgstr "Одреди посебне величине..."
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2503 msgid "_Format for:"
2504 msgstr "_Формат за:"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2507 msgid "_Paper size:"
2508 msgstr "Величина _папира:"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2511 msgid "_Orientation:"
2512 msgstr "_Усмерење:"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2515 msgid "Page Setup"
2516 msgstr "Подешавање стране"
2517
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2519 msgid "Up Path"
2520 msgstr "Уз путању"
2521
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2523 msgid "Down Path"
2524 msgstr "Низ путању"
2525
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2527 msgid "File System Root"
2528 msgstr "Корен система датотека"
2529
2530 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Authentication"
2533 msgstr "Програм"
2534
2535 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Username:"
2538 msgstr "_Корисничко име:"
2539
2540 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Password:"
2543 msgstr "_Лозинка:"
2544
2545 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2546 msgid "Not available"
2547 msgstr "Није доступно"
2548
2549 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2550 msgid "_Save in folder:"
2551 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2552
2553 #. translators: this string is the default job title for print
2554 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2555 #. * by the job number.
2556 #.
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2558 #, c-format
2559 msgid "%s job #%d"
2560 msgstr "%s — посао #%d"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Initial state"
2565 msgstr "Покретање"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Preparing to print"
2570 msgstr "Припремам за штампу"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Generating data"
2575 msgstr "Образујем податке"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Sending data"
2580 msgstr "Шаљем податке"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Waiting"
2585 msgstr "Чекам"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Blocking on issue"
2590 msgstr "Заустављено због проблема"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Printing"
2595 msgstr "Штампам"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Finished"
2600 msgstr "Завршено"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Finished with error"
2605 msgstr "Завршено уз грешку"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2608 #, c-format
2609 msgid "Preparing %d"
2610 msgstr "Припремам %d"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2613 #, c-format
2614 msgid "Preparing"
2615 msgstr "Припремам"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2618 #, c-format
2619 msgid "Printing %d"
2620 msgstr "Штампам %d"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2623 #, c-format
2624 msgid "Error creating print preview"
2625 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2628 #, c-format
2629 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2630 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2633 #, c-format
2634 msgid "Error launching preview"
2635 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2638 #, c-format
2639 msgid "Error printing"
2640 msgstr "Грешка при штампању"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2643 msgid "Application"
2644 msgstr "Програм"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2647 msgid "Printer offline"
2648 msgstr "Штампач је искључен"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2651 msgid "Out of paper"
2652 msgstr "Нема папира"
2653
2654 #. Translators: this is a printer status.
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2657 msgid "Paused"
2658 msgstr "Заустављено"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2661 msgid "Need user intervention"
2662 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2665 msgid "Custom size"
2666 msgstr "Посебна величина"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2669 msgid "No printer found"
2670 msgstr "Штампач није пронађен"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2673 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2674 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2677 msgid "Error from StartDoc"
2678 msgstr "Грешка у StartDoc"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2682 msgid "Not enough free memory"
2683 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2686 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2687 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2690 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2694 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2698 msgid "Unspecified error"
2699 msgstr "Непозната грешка"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2702 msgid "Getting printer information..."
2703 msgstr ""
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2706 msgid "Printer"
2707 msgstr "Штампач"
2708
2709 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2711 msgid "Location"
2712 msgstr "Путања"
2713
2714 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2716 msgid "Status"
2717 msgstr "Стање"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2720 msgid "Range"
2721 msgstr "Опсег"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2724 msgid "_All Pages"
2725 msgstr "_Све листове"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2728 msgid "C_urrent Page"
2729 msgstr "_Тренутну"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Se_lection"
2734 msgstr "_Избор: "
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2737 msgid "Pag_es:"
2738 msgstr "Стран_е"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2741 msgid ""
2742 "Specify one or more page ranges,\n"
2743 " e.g. 1-3,7,11"
2744 msgstr ""
2745 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2746 " нпр. 1-3,7,11"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2749 msgid "Pages"
2750 msgstr "Стране"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2753 msgid "Copies"
2754 msgstr "Примерака"
2755
2756 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2758 msgid "Copie_s:"
2759 msgstr "Примера_ка:"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2762 msgid "C_ollate"
2763 msgstr "_Сложи"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2766 msgid "_Reverse"
2767 msgstr "_Обрни"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2770 msgid "General"
2771 msgstr "Опште"
2772
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2775 #.
2776 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2777 #. * multiple pages on a sheet when printing
2778 #.
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2781 msgid "Left to right, top to bottom"
2782 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2786 msgid "Left to right, bottom to top"
2787 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2791 msgid "Right to left, top to bottom"
2792 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2796 msgid "Right to left, bottom to top"
2797 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2801 msgid "Top to bottom, left to right"
2802 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2806 msgid "Top to bottom, right to left"
2807 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2811 msgid "Bottom to top, left to right"
2812 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2816 msgid "Bottom to top, right to left"
2817 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2818
2819 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2820 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2821 #.
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2824 msgid "Page Ordering"
2825 msgstr "Слагање страна"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2828 msgid "Left to right"
2829 msgstr "Са лева на десно"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2832 msgid "Right to left"
2833 msgstr "Са десна на лево"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Top to bottom"
2838 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Bottom to top"
2843 msgstr "Увећај да _пасује"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2846 msgid "Layout"
2847 msgstr "Распоред"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2850 msgid "T_wo-sided:"
2851 msgstr "Д_вострано:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2854 msgid "Pages per _side:"
2855 msgstr "_Страна на листу:"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2858 msgid "Page or_dering:"
2859 msgstr "Ре_дослед страна:"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2862 msgid "_Only print:"
2863 msgstr "Штампај сам_о:"
2864
2865 #. In enum order
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2867 msgid "All sheets"
2868 msgstr "Све листове"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2871 msgid "Even sheets"
2872 msgstr "Парне листове"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2875 msgid "Odd sheets"
2876 msgstr "Непарне листове"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2879 msgid "Sc_ale:"
2880 msgstr "Р_азмера:"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2883 msgid "Paper"
2884 msgstr "Папир"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2887 msgid "Paper _type:"
2888 msgstr "_Тип папира:"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2891 msgid "Paper _source:"
2892 msgstr "_Фиока за папир:"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2895 msgid "Output t_ray:"
2896 msgstr "Излазна т_рака:"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Or_ientation:"
2901 msgstr "_Усмерење:"
2902
2903 #. In enum order
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Portrait"
2907 msgstr "Портрет"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Landscape"
2912 msgstr "Пејзаж"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Reverse portrait"
2917 msgstr "Преврнути портрет"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Reverse landscape"
2922 msgstr "Преврнути пејзаж"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2925 msgid "Job Details"
2926 msgstr "Подаци о послу"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2929 msgid "Pri_ority:"
2930 msgstr "Важн_ост:"
2931
2932 # bug(goran): ???
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2934 msgid "_Billing info:"
2935 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2938 msgid "Print Document"
2939 msgstr "Штампај документ"
2940
2941 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2942 #. * in the print dialog
2943 #.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2945 msgid "_Now"
2946 msgstr "_Сад"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2949 msgid "A_t:"
2950 msgstr "_У:"
2951
2952 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2953 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2954 #. * supported.
2955 #.
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2957 msgid ""
2958 "Specify the time of print,\n"
2959 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2960 msgstr ""
2961 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2962 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2965 msgid "Time of print"
2966 msgstr "Време штампања"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2969 msgid "On _hold"
2970 msgstr "На _чекању"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2973 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2974 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2977 msgid "Add Cover Page"
2978 msgstr "Додај насловну страну"
2979
2980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2981 #. * dialog that controls the front cover page.
2982 #.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2984 msgid "Be_fore:"
2985 msgstr "П_ре:"
2986
2987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2988 #. * dialog that controls the back cover page.
2989 #.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2991 msgid "_After:"
2992 msgstr "П_осле:"
2993
2994 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2995 #. * job-specific options in the print dialog
2996 #.
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2998 msgid "Job"
2999 msgstr "Посао"
3000
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3002 msgid "Advanced"
3003 msgstr "Напредно"
3004
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3006 msgid "Image Quality"
3007 msgstr "Квалитет слике"
3008
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3010 msgid "Color"
3011 msgstr "Боја"
3012
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3014 msgid "Finishing"
3015 msgstr "Завршавам"
3016
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3018 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3019 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3020
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3022 msgid "Print"
3023 msgstr "Штампај"
3024
3025 #: gtk/gtkrc.c:2874
3026 #, c-format
3027 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3028 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3029
3030 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3031 #, c-format
3032 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3033 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3037 #, c-format
3038 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3039 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3042 msgid "Select which type of documents are shown"
3043 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3046 #, c-format
3047 msgid "No item for URI '%s' found"
3048 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3051 msgid "Untitled filter"
3052 msgstr "Неименовани филтер"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3055 msgid "Could not remove item"
3056 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3059 msgid "Could not clear list"
3060 msgstr "Не могу да очистим листу"
3061
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3063 msgid "Copy _Location"
3064 msgstr "Умножи _путању"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3067 msgid "_Remove From List"
3068 msgstr "У_клони из листе"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3071 msgid "_Clear List"
3072 msgstr "_Очисти листу"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3075 msgid "Show _Private Resources"
3076 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3077
3078 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3079 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3080 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3081 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3082 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3083 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3084 #. * right place when idly populating the menu in case the
3085 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3086 #. * recent chooser menu widget.
3087 #.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3089 msgid "No items found"
3090 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3091
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3093 #, c-format
3094 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3095 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3098 #, c-format
3099 msgid "Open '%s'"
3100 msgstr "Отвори „%s“"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3103 msgid "Unknown item"
3104 msgstr "Непозната ставка"
3105
3106 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3107 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3108 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3109 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3110 #.
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3112 #, c-format
3113 msgctxt "recent menu label"
3114 msgid "_%d. %s"
3115 msgstr "_%d. %s"
3116
3117 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3118 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3119 #.
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3121 #, c-format
3122 msgctxt "recent menu label"
3123 msgid "%d. %s"
3124 msgstr "%d. %s"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3132 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3133
3134 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3135 #: gtk/gtkstock.c:288
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Information"
3138 msgstr "Обавештење"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:289
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Warning"
3143 msgstr "Упозорење"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:290
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Error"
3148 msgstr "Грешка"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:291
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Question"
3153 msgstr "Питање"
3154
3155 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3156 #. * need the mnemonics to be rationalized
3157 #.
3158 #: gtk/gtkstock.c:296
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_About"
3161 msgstr "_О програму"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:297
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Add"
3166 msgstr "_Додај"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:298
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Apply"
3171 msgstr "_Примени"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:299
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Bold"
3176 msgstr "За_црњено"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:300
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Cancel"
3181 msgstr "Оду_стани"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:301
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_CD-Rom"
3186 msgstr "_ЦД уређај"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:302
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Clear"
3191 msgstr "_Очисти"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:303
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Close"
3196 msgstr "_Затвори"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:304
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "C_onnect"
3201 msgstr "Успостави ве_зу"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:305
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Convert"
3206 msgstr "_Претвори"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:306
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Copy"
3211 msgstr "_Умножи"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:307
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "Cu_t"
3216 msgstr "_Исеци"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:308
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Delete"
3221 msgstr "_Обриши"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:309
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Discard"
3226 msgstr "_Одбаци"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:310
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Disconnect"
3231 msgstr "П_рекини везу"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:311
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Execute"
3236 msgstr "_Изврши"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:312
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Edit"
3241 msgstr "_Уреди"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:313
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Find"
3246 msgstr "_Нађи"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:314
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Find and _Replace"
3251 msgstr "Нађи и _замени"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:315
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Floppy"
3256 msgstr "Дис_кета"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:316
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Fullscreen"
3261 msgstr "_Цео екран"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:317
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Leave Fullscreen"
3266 msgstr "Напусти _цео екран"
3267
3268 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:319
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 msgid "_Bottom"
3272 msgstr "_Доле:"
3273
3274 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:321
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 msgid "_First"
3278 msgstr "П_рви"
3279
3280 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:323
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 msgid "_Last"
3284 msgstr "Послед_њи"
3285
3286 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3287 #: gtk/gtkstock.c:325
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 msgid "_Top"
3290 msgstr "_Горе:"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go back"
3293 #: gtk/gtkstock.c:327
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgid "_Back"
3296 msgstr "_Назад"
3297
3298 #. This is a navigation label as in "go down"
3299 #: gtk/gtkstock.c:329
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgid "_Down"
3302 msgstr "_Доле"
3303
3304 #. This is a navigation label as in "go forward"
3305 #: gtk/gtkstock.c:331
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 msgid "_Forward"
3308 msgstr "На_пред"
3309
3310 #. This is a navigation label as in "go up"
3311 #: gtk/gtkstock.c:333
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 msgid "_Up"
3314 msgstr "_Горе"
3315
3316 # Или „хард диск“
3317 #: gtk/gtkstock.c:334
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Harddisk"
3320 msgstr "_Тврди диск"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:335
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Help"
3325 msgstr "_Помоћ"
3326
3327 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3328 #: gtk/gtkstock.c:336
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Home"
3331 msgstr "_Почетак"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:337
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Increase Indent"
3336 msgstr "Повећај увлачење"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:338
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Decrease Indent"
3341 msgstr "Умањи увлачење"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:339
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Index"
3346 msgstr "_Индекс"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:340
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Information"
3351 msgstr "По_даци"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:341
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Italic"
3356 msgstr "_Курзив"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:342
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Jump to"
3361 msgstr "_Иди на"
3362
3363 #. This is about text justification, "centered text"
3364 #: gtk/gtkstock.c:344
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Center"
3367 msgstr "_Претвори"
3368
3369 #. This is about text justification
3370 #: gtk/gtkstock.c:346
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Fill"
3373 msgstr "Дато_теке"
3374
3375 #. This is about text justification, "left-justified text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:348
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Left"
3379 msgstr "_Лево:"
3380
3381 #. This is about text justification, "right-justified text"
3382 #: gtk/gtkstock.c:350
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Right"
3385 msgstr "Д_есно:"
3386
3387 #. Media label, as in "fast forward"
3388 #: gtk/gtkstock.c:353
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "_Forward"
3391 msgstr "На_пред"
3392
3393 #. Media label, as in "next song"
3394 #: gtk/gtkstock.c:355
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "_Next"
3397 msgstr "_Ново"
3398
3399 #. Media label, as in "pause music"
3400 #: gtk/gtkstock.c:357
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "P_ause"
3403 msgstr "Заустављено"
3404
3405 #. Media label, as in "play music"
3406 #: gtk/gtkstock.c:359
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "_Play"
3409 msgstr "_Места"
3410
3411 #. Media label, as in  "previous song"
3412 #: gtk/gtkstock.c:361
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "Pre_vious"
3415 msgstr "Пре_тходна"
3416
3417 #. Media label
3418 #: gtk/gtkstock.c:363
3419 msgctxt "Stock label, media"
3420 msgid "_Record"
3421 msgstr "С_ними"
3422
3423 # хм, хм?
3424 #. Media label
3425 #: gtk/gtkstock.c:365
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "R_ewind"
3428 msgstr "Пре_мотај"
3429
3430 #. Media label
3431 #: gtk/gtkstock.c:367
3432 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgid "_Stop"
3434 msgstr "_Заустави"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:368
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Network"
3439 msgstr "_Мрежа"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:369
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_New"
3444 msgstr "_Ново"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:370
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_No"
3449 msgstr "_Не"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:371
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_OK"
3454 msgstr "У _реду"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:372
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Open"
3459 msgstr "_Отвори"
3460
3461 #. Page orientation
3462 #: gtk/gtkstock.c:374
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Landscape"
3465 msgstr "Пејзаж"
3466
3467 #. Page orientation
3468 #: gtk/gtkstock.c:376
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Portrait"
3471 msgstr "Портрет"
3472
3473 #. Page orientation
3474 #: gtk/gtkstock.c:378
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Reverse landscape"
3477 msgstr "Преврнути пејзаж"
3478
3479 #. Page orientation
3480 #: gtk/gtkstock.c:380
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Reverse portrait"
3483 msgstr "Преврнути портрет"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:381
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Page Set_up"
3488 msgstr "Поде_шавање стране"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:382
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Paste"
3493 msgstr "У_баци"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:383
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Preferences"
3498 msgstr "Пос_тавке"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:384
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Print"
3503 msgstr "_Штампај"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:385
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "Print Pre_view"
3508 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:386
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Properties"
3513 msgstr "_Особине"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:387
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Quit"
3518 msgstr "_Изађи"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:388
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Redo"
3523 msgstr "_Понови"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:389
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Refresh"
3528 msgstr "_Освежи"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:390
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Remove"
3533 msgstr "_Уклони"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:391
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Revert"
3538 msgstr "_Врати"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:392
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Save"
3543 msgstr "_Сачувај"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:393
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Save _As"
3548 msgstr "Сачувај _као"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:394
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Select _All"
3553 msgstr "Изабери _све"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:395
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Color"
3558 msgstr "_Боја"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:396
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Font"
3563 msgstr "_Фонт"
3564
3565 #. Sorting direction
3566 #: gtk/gtkstock.c:398
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Ascending"
3569 msgstr "_Растући"
3570
3571 #. Sorting direction
3572 #: gtk/gtkstock.c:400
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Descending"
3575 msgstr "_Опадајући"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:401
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Spell Check"
3580 msgstr "_Провера писања"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:402
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Stop"
3585 msgstr "_Заустави"
3586
3587 #. Font variant
3588 #: gtk/gtkstock.c:404
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Strikethrough"
3591 msgstr "_Прецртај"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:405
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Undelete"
3596 msgstr "_Поврати"
3597
3598 #. Font variant
3599 #: gtk/gtkstock.c:407
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Underline"
3602 msgstr "_Подвуци"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:408
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Undo"
3607 msgstr "_Опозови"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:409
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Yes"
3612 msgstr "_Да"
3613
3614 #. Zoom
3615 #: gtk/gtkstock.c:411
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Normal Size"
3618 msgstr "_Обична величина"
3619
3620 #. Zoom
3621 #: gtk/gtkstock.c:413
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "Best _Fit"
3624 msgstr "_Најбоље слагање"
3625
3626 #: gtk/gtkstock.c:414
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "Zoom _In"
3629 msgstr "У_већај"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:415
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "Zoom _Out"
3634 msgstr "У_мањи"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3637 #, c-format
3638 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3639 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3642 #, c-format
3643 msgid "No deserialize function found for format %s"
3644 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3647 #, c-format
3648 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3649 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3652 #, c-format
3653 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3654 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3657 #, c-format
3658 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3659 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3662 #, c-format
3663 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3664 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3667 #, c-format
3668 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3669 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3672 #, c-format
3673 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3674 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3677 #, c-format
3678 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3679 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3682 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3683 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3686 #, c-format
3687 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3688 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3692 #, c-format
3693 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3694 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3697 #, c-format
3698 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3699 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3702 #, c-format
3703 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3704 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3710 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3713 #, c-format
3714 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3715 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3718 #, c-format
3719 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3720 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3723 #, c-format
3724 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3725 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3728 #, c-format
3729 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3730 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3733 #, c-format
3734 msgid "A <%s> element has already been specified"
3735 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3738 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3739 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3742 msgid "Serialized data is malformed"
3743 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3746 msgid ""
3747 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3748 msgstr ""
3749 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3750 "0001"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:61
3753 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3754 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:62
3757 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3758 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:63
3761 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3762 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:64
3765 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3766 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:65
3769 msgid "LRO Left-to-right _override"
3770 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:66
3773 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3774 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:67
3777 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3778 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:68
3781 msgid "ZWS _Zero width space"
3782 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:69
3785 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3786 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3787
3788 #: gtk/gtktextutil.c:70
3789 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3790 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3791
3792 #: gtk/gtkthemes.c:71
3793 #, c-format
3794 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3795 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3796
3797 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3798 msgid "--- No Tip ---"
3799 msgstr "—— Нема савета ——"
3800
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3802 #, c-format
3803 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3804 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3805
3806 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3807 #, c-format
3808 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3809 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3810
3811 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3812 msgid "Empty"
3813 msgstr "Празно"
3814
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3816 msgid "Volume"
3817 msgstr "Јачина"
3818
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3820 msgid "Turns volume down or up"
3821 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3822
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3824 msgid "Adjusts the volume"
3825 msgstr "Подешава јачину"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3828 msgid "Volume Down"
3829 msgstr "Потишај"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3832 msgid "Decreases the volume"
3833 msgstr "Потишај звук"
3834
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3836 msgid "Volume Up"
3837 msgstr "Појачај"
3838
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3840 msgid "Increases the volume"
3841 msgstr "Појачај звук"
3842
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3844 msgid "Muted"
3845 msgstr "Утишано"
3846
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3848 msgid "Full Volume"
3849 msgstr "Пуна јачина"
3850
3851 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3852 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3853 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3854 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3855 #.
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3857 #, c-format
3858 msgctxt "volume percentage"
3859 msgid "%d %%"
3860 msgstr "%d %%"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "asme_f"
3865 msgstr "asme_f"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A0x2"
3870 msgstr "А0x2"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A0"
3875 msgstr "А0"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A0x3"
3880 msgstr "А0x3"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A1"
3885 msgstr "А1"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A10"
3890 msgstr "А10"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A1x3"
3895 msgstr "А1x3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A1x4"
3900 msgstr "А1x4"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2"
3905 msgstr "А2"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A2x3"
3910 msgstr "А2x3"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A2x4"
3915 msgstr "А2x4"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A2x5"
3920 msgstr "А2x5"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3"
3925 msgstr "А3"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3 Extra"
3930 msgstr "А3 Extra"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x3"
3935 msgstr "А3x3"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x4"
3940 msgstr "А3x4"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A3x5"
3945 msgstr "А3x5"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A3x6"
3950 msgstr "А3x6"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A3x7"
3955 msgstr "А3x7"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4"
3960 msgstr "А4"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4 Extra"
3965 msgstr "Екстра А4"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4 Tab"
3970 msgstr "А4 ролна"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x3"
3975 msgstr "А4x3"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x4"
3980 msgstr "А4x4"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x5"
3985 msgstr "А4x5"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x6"
3990 msgstr "А4x6"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A4x7"
3995 msgstr "А4x7"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A4x8"
4000 msgstr "А4x8"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A4x9"
4005 msgstr "А4x9"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A5"
4010 msgstr "А5"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A5 Extra"
4015 msgstr "Екстра А5"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A6"
4020 msgstr "А6"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A7"
4025 msgstr "А7"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A8"
4030 msgstr "А8"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A9"
4035 msgstr "А9"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B0"
4040 msgstr "Б0"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B1"
4045 msgstr "Б1"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B10"
4050 msgstr "Б10"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B2"
4055 msgstr "Б2"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B3"
4060 msgstr "Б3"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B4"
4065 msgstr "Б4"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B5"
4070 msgstr "Б5"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B5 Extra"
4075 msgstr "Екстра Б5"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B6"
4080 msgstr "Б6"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B6/C4"
4085 msgstr "Б6/Ц4"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "B7"
4090 msgstr "Б7"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "B8"
4095 msgstr "Б8"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "B9"
4100 msgstr "Б9"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C0"
4105 msgstr "Ц0"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C1"
4110 msgstr "Ц1"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C10"
4115 msgstr "Ц10"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C2"
4120 msgstr "Ц2"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C3"
4125 msgstr "Ц3"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C4"
4130 msgstr "Ц4"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C5"
4135 msgstr "Ц5"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C6"
4140 msgstr "Ц6"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C6/C5"
4145 msgstr "Ц6/Ц5"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C7"
4150 msgstr "Ц7"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "C7/C6"
4155 msgstr "Ц7/Ц6"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "C8"
4160 msgstr "Ц8"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "C9"
4165 msgstr "Ц9"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "DL Envelope"
4170 msgstr "ДЛ коверта"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "RA0"
4175 msgstr "РА0"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "RA1"
4180 msgstr "РА1"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "RA2"
4185 msgstr "РА2"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "SRA0"
4190 msgstr "СРА0"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "SRA1"
4195 msgstr "СРА1"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "SRA2"
4200 msgstr "СРА2"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB0"
4205 msgstr "ЈБ0"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB1"
4210 msgstr "ЈБ1"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB10"
4215 msgstr "ЈБ10"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB2"
4220 msgstr "ЈБ2"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB3"
4225 msgstr "ЈБ3"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB4"
4230 msgstr "ЈБ4"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB5"
4235 msgstr "ЈБ5"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB6"
4240 msgstr "ЈБ6"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "JB7"
4245 msgstr "ЈБ7"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "JB8"
4250 msgstr "ЈБ8"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "JB9"
4255 msgstr "ЈБ9"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "jis exec"
4260 msgstr "jis exec"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 2 Envelope"
4265 msgstr "чукеи 2 коверта"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Choukei 3 Envelope"
4270 msgstr "чукеи 3 коверта"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Choukei 4 Envelope"
4275 msgstr "чукеи 4 коверта"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "hagaki (postcard)"
4280 msgstr "хангаи (разгледница)"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "kahu Envelope"
4285 msgstr "каху коверта"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "kaku2 Envelope"
4290 msgstr "каху2 коверта"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "oufuku (reply postcard)"
4295 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "you4 Envelope"
4300 msgstr "ју4 коверта"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x11"
4305 msgstr "10x11"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "10x13"
4310 msgstr "10x13"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "10x14"
4315 msgstr "10x14"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "10x15"
4320 msgstr "10x15"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "11x12"
4325 msgstr "11x12"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "11x15"
4330 msgstr "11x15"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "12x19"
4335 msgstr "12x19"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "5x7"
4340 msgstr "5x7"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "6x9 Envelope"
4345 msgstr "6x9 коверта"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "7x9 Envelope"
4350 msgstr "7x9 коверта"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "9x11 Envelope"
4355 msgstr "9x11 коверта"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "a2 Envelope"
4360 msgstr "а2 коверта"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch A"
4365 msgstr "Арч А"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch B"
4370 msgstr "Арч Б"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Arch C"
4375 msgstr "Арч Ц"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Arch D"
4380 msgstr "Арч Д"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Arch E"
4385 msgstr "Арч Е"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "b-plus"
4390 msgstr "б-плус"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "c"
4395 msgstr "ц"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "c5 Envelope"
4400 msgstr "ц5 коверта"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "d"
4405 msgstr "д"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "e"
4410 msgstr "е"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "edp"
4415 msgstr "едп"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "European edp"
4420 msgstr "европски едп"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Executive"
4425 msgstr "извршна коверта"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "f"
4430 msgstr "ф"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold European"
4435 msgstr "европски фан-фолд"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "FanFold US"
4440 msgstr "амерички фан-фолд"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "FanFold German Legal"
4445 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Government Legal"
4450 msgstr "амерички званични"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Government Letter"
4455 msgstr "америчко званично писмо"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 3x5"
4460 msgstr "Индекс 3x5"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4465 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 4x6 ext"
4470 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 5x8"
4475 msgstr "Индекс 5x8"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Invoice"
4480 msgstr "Рачун"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Tabloid"
4485 msgstr "Таблоид"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Legal"
4490 msgstr "амерички правнички"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Legal Extra"
4495 msgstr "проширени амерички правнички"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Letter"
4500 msgstr "америчко писмо"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Letter Extra"
4505 msgstr "проширено америчко писмо"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Letter Plus"
4510 msgstr "америчко писмо плус"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Monarch Envelope"
4515 msgstr "Монарх коверта"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#10 Envelope"
4520 msgstr "коверта #10"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#11 Envelope"
4525 msgstr "коверта #11"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#12 Envelope"
4530 msgstr "коверта #12"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#14 Envelope"
4535 msgstr "коверта #14"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#9 Envelope"
4540 msgstr "коверта #9"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Personal Envelope"
4545 msgstr "лична коверта"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Quarto"
4550 msgstr "Четвртина"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Super A"
4555 msgstr "Супер А"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Super B"
4560 msgstr "Супер Б"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Wide Format"
4565 msgstr "Широки формат"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Dai-pa-kai"
4570 msgstr "Даи-па-каи"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Folio"
4575 msgstr "Фолио"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Folio sp"
4580 msgstr "Фолио сп"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Invite Envelope"
4585 msgstr "коверта за позивнице"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Italian Envelope"
4590 msgstr "италијанска коверта"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "juuro-ku-kai"
4595 msgstr "јуро-ку-каи"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "pa-kai"
4600 msgstr "па-каи"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Postfix Envelope"
4605 msgstr "Поштанска коверта"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Small Photo"
4610 msgstr "Мала фотографија"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc1 Envelope"
4615 msgstr "прц1 коверта"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc10 Envelope"
4620 msgstr "прц10 коверта"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc 16k"
4625 msgstr "прц 16к"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc2 Envelope"
4630 msgstr "прц2 коверта"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc3 Envelope"
4635 msgstr "прц3 коверта"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc 32k"
4640 msgstr "прц 32к"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc4 Envelope"
4645 msgstr "прц4 коверта"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc5 Envelope"
4650 msgstr "прц5 коверта"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc6 Envelope"
4655 msgstr "прц6 коверта"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc7 Envelope"
4660 msgstr "прц7 коверта"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc8 Envelope"
4665 msgstr "прц8 коверта"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "ROC 16k"
4670 msgstr "РОК 16к"
4671
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "ROC 8k"
4675 msgstr "РОК 8к"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4678 #, c-format
4679 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4680 msgstr ""
4681 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to write header\n"
4686 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to write hash table\n"
4691 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to write folder index\n"
4696 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to rewrite header\n"
4701 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4706 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4711 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4714 #, c-format
4715 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4716 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4721 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4724 #, c-format
4725 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4726 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4731 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4734 #, c-format
4735 msgid "Cache file created successfully.\n"
4736 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4739 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4740 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4743 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4744 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4747 msgid "Don't include image data in the cache"
4748 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4751 msgid "Output a C header file"
4752 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4755 msgid "Turn off verbose output"
4756 msgstr "Искључи опширност исписа"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4759 msgid "Validate existing icon cache"
4760 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4761
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4763 #, c-format
4764 msgid "File not found: %s\n"
4765 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4766
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4768 #, c-format
4769 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4770 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4771
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid "No theme index file.\n"
4775 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "No theme index file in '%s'.\n"
4781 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4782 msgstr ""
4783 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4784 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4785 "theme-index.\n"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imam-et.c:454
4789 msgid "Amharic (EZ+)"
4790 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imcedilla.c:92
4794 msgid "Cedilla"
4795 msgstr "Седиља"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4799 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4800 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4804 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4805 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imipa.c:145
4809 msgid "IPA"
4810 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/immultipress.c:31
4814 msgid "Multipress"
4815 msgstr "Вишеструки пристисци"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imthai.c:35
4819 msgid "Thai-Lao"
4820 msgstr "Таи-Лао"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imti-er.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4825 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imti-et.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4830 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imviqr.c:244
4834 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4835 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4858 #, c-format
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4867 #, c-format
4868 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4876 #, c-format
4877 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4881 #, c-format
4882 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4886 #, c-format
4887 msgid "Authentication is required on %s"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4891 #, c-format
4892 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4893 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4896 #, c-format
4897 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4898 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4899
4900 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4902 #, c-format
4903 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4904 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4905
4906 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4908 #, c-format
4909 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4910 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4911
4912 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4914 #, c-format
4915 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4916 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4917
4918 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4920 #, c-format
4921 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4922 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4925 #, c-format
4926 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4927 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4930 #, c-format
4931 msgid "The door is open on printer '%s'."
4932 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4935 #, c-format
4936 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4937 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4940 #, c-format
4941 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4942 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4945 #, c-format
4946 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4947 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4950 #, c-format
4951 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4952 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4955 #, c-format
4956 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4957 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4958
4959 #. Translators: this is a printer status.
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4961 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4962 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4963
4964 #. Translators: this is a printer status.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4966 msgid "Rejecting Jobs"
4967 msgstr "Одбија послове"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4970 msgid "Two Sided"
4971 msgstr "Двострано"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4974 msgid "Paper Type"
4975 msgstr "Тип папира"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4978 msgid "Paper Source"
4979 msgstr "Извор папира"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4982 msgid "Output Tray"
4983 msgstr "Излазна трака"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4986 msgid "Resolution"
4987 msgstr "Резолуција"
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4990 msgid "GhostScript pre-filtering"
4991 msgstr "GhostScript предфилтер"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4994 msgid "One Sided"
4995 msgstr "Једнострано"
4996
4997 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4999 msgid "Long Edge (Standard)"
5000 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5001
5002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
5004 msgid "Short Edge (Flip)"
5005 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5006
5007 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5011 msgid "Auto Select"
5012 msgstr "Сам одреди"
5013
5014 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5015 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5021 msgid "Printer Default"
5022 msgstr "Подразумевано"
5023
5024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5026 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5027 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5028
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5031 msgid "Convert to PS level 1"
5032 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5033
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5036 msgid "Convert to PS level 2"
5037 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5038
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5041 msgid "No pre-filtering"
5042 msgstr "Без предфилтрирања"
5043
5044 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5045 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5047 msgid "Miscellaneous"
5048 msgstr "Додатна подешавања"
5049
5050 #. Translators: These strings name the possible values of the
5051 #. * job priority option in the print dialog
5052 #.
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5054 msgid "Urgent"
5055 msgstr "Хитно"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5058 msgid "High"
5059 msgstr "Важно"
5060
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5062 msgid "Medium"
5063 msgstr "Средње"
5064
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5066 msgid "Low"
5067 msgstr "Небитно"
5068
5069 #. Cups specific, non-ppd related settings
5070 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5071 #. * in the print dialog
5072 #.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5074 msgid "Pages per Sheet"
5075 msgstr "Страна на листу"
5076
5077 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5078 #. * in the print dialog
5079 #.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5081 msgid "Job Priority"
5082 msgstr "Важност"
5083
5084 # bug(goran): ???
5085 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5086 #. * in the print dialog
5087 #.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5089 msgid "Billing Info"
5090 msgstr "Фактурисање"
5091
5092 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5093 #. * pages that the printing system may support.
5094 #.
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5096 msgid "None"
5097 msgstr "Нема"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5100 msgid "Classified"
5101 msgstr "Категорисано"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5104 msgid "Confidential"
5105 msgstr "Поверљиво"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5108 msgid "Secret"
5109 msgstr "Тајна"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5112 msgid "Standard"
5113 msgstr "Обично"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5116 msgid "Top Secret"
5117 msgstr "Велика тајна"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5120 msgid "Unclassified"
5121 msgstr "Некатегорисано"
5122
5123 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5124 #. * dialog that controls the front cover page.
5125 #.
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5127 msgid "Before"
5128 msgstr "Пре"
5129
5130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5131 #. * dialog that controls the back cover page.
5132 #.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5134 msgid "After"
5135 msgstr "После"
5136
5137 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5138 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5139 #. * or 'on hold'
5140 #.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5142 msgid "Print at"
5143 msgstr "Закажи штампу"
5144
5145 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5146 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5147 #.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5149 msgid "Print at time"
5150 msgstr "Штампај у"
5151
5152 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5153 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5154 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5155 #.
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5157 #, c-format
5158 msgid "Custom %sx%s"
5159 msgstr "Посебно %sx%s"
5160
5161 #. default filename used for print-to-file
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5163 #, c-format
5164 msgid "output.%s"
5165 msgstr "излаз.%s"
5166
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5168 msgid "Print to File"
5169 msgstr "Штампај у датотеку"
5170
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5172 msgid "PDF"
5173 msgstr "ПДФ"
5174
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5176 msgid "Postscript"
5177 msgstr "Постскрипт"
5178
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5180 msgid "SVG"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5184 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5185 msgid "Pages per _sheet:"
5186 msgstr "_Страница на листу:"
5187
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5189 msgid "File"
5190 msgstr "Датотека"
5191
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5193 msgid "_Output format"
5194 msgstr "Ф_ормат излаза"
5195
5196 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5197 msgid "Print to LPR"
5198 msgstr "Штампај преко LPR"
5199
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5201 msgid "Pages Per Sheet"
5202 msgstr "Страна на листу"
5203
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5205 msgid "Command Line"
5206 msgstr "Командна линија"
5207
5208 #. SUN_BRANDING
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5210 #, fuzzy
5211 msgid "printer offline"
5212 msgstr "Штампач је искључен"
5213
5214 #. SUN_BRANDING
5215 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5216 #, fuzzy
5217 msgid "ready to print"
5218 msgstr "Припремам за штампу"
5219
5220 #. SUN_BRANDING
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5222 msgid "processing job"
5223 msgstr ""
5224
5225 #. SUN_BRANDING
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5227 #, fuzzy
5228 msgid "paused"
5229 msgstr "Заустављено"
5230
5231 #. SUN_BRANDING
5232 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5233 #, fuzzy
5234 msgid "unknown"
5235 msgstr "(непознато)"
5236
5237 #. default filename used for print-to-test
5238 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5239 #, c-format
5240 msgid "test-output.%s"
5241 msgstr "тест-излаз.%s"
5242
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5244 msgid "Print to Test Printer"
5245 msgstr "Тестирај штампу"
5246
5247 #: tests/testfilechooser.c:207
5248 #, c-format
5249 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5250 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5254 #~ msgstr "_Тражи:"
5255
5256 #, fuzzy
5257 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5258 #~ msgstr "Скоро коришћено"
5259
5260 #, fuzzy
5261 #~| msgctxt "keyboard label"
5262 #~| msgid "Alt"
5263 #~ msgid "At"
5264 #~ msgstr "Alt"
5265
5266 #~ msgid "directfb arg"
5267 #~ msgstr "directfb арг"
5268
5269 #~ msgid "sdl|system"
5270 #~ msgstr "систем"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5273 #~ msgstr "BackSpace"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5276 #~ msgstr "Tab"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|Return"
5279 #~ msgstr "Return"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5282 #~ msgstr "Pause"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5285 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5288 #~ msgstr "Sys_Req"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5291 #~ msgstr "Escape"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5294 #~ msgstr "Multi_key"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Home"
5297 #~ msgstr "Home"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Left"
5300 #~ msgstr "Лево"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Up"
5303 #~ msgstr "Горе"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Right"
5306 #~ msgstr "Десно"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Down"
5309 #~ msgstr "Доле"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5312 #~ msgstr "Page_Up"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5315 #~ msgstr "Page_Down"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|End"
5318 #~ msgstr "End"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5321 #~ msgstr "Begin"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Print"
5324 #~ msgstr "Print"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5327 #~ msgstr "Insert"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5330 #~ msgstr "Num_Lock"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5333 #~ msgstr "KP_Space"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5336 #~ msgstr "KP_Tab"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5339 #~ msgstr "KP_Enter"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5342 #~ msgstr "KP_Home"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5345 #~ msgstr "KP_Left"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5348 #~ msgstr "KP_Up"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5351 #~ msgstr "KP_Right"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5354 #~ msgstr "KP_Down"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5357 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5360 #~ msgstr "KP_Prior"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5363 #~ msgstr "KP_Next"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5366 #~ msgstr "KP_End"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5369 #~ msgstr "KP_Begin"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5372 #~ msgstr "KP_Insert"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5375 #~ msgstr "KP_Delete"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5378 #~ msgstr "Delete"
5379
5380 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5381 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5384 #~ msgstr "Shift"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5387 #~ msgstr "Ctrl"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5390 #~ msgstr "Alt"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Super"
5393 #~ msgstr "Супер"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5396 #~ msgstr "Црта"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5399 #~ msgstr "Мета"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Space"
5402 #~ msgstr "Размак"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5405 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5406
5407 #~ msgid "year measurement template|2000"
5408 #~ msgstr "2000"
5409
5410 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5411 #~ msgstr "%d"
5412
5413 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5414 #~ msgstr "%d"
5415
5416 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5417 #~ msgstr "%Y"
5418
5419 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5420 #~ msgstr "Нема"
5421
5422 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5423 #~ msgstr "%d %%"
5424
5425 #~ msgid "%.1f KB"
5426 #~ msgstr "%.1f КБ"
5427
5428 #~ msgid "%.1f MB"
5429 #~ msgstr "%.1f МБ"
5430
5431 #~ msgid "%.1f GB"
5432 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5433
5434 #~ msgid "input method menu|System"
5435 #~ msgstr "Системска"
5436
5437 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5438 #~ msgstr "Почетно стање"
5439
5440 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5441 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5442
5443 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5444 #~ msgstr "Стварање података"
5445
5446 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5447 #~ msgstr "Слање података"
5448
5449 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5450 #~ msgstr "Чекање"
5451
5452 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5453 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5454
5455 #~ msgid "print operation status|Printing"
5456 #~ msgstr "Штампање"
5457
5458 #~ msgid "print operation status|Finished"
5459 #~ msgstr "Готово"
5460
5461 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5462 #~ msgstr "_%d. %s"
5463
5464 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5465 #~ msgstr "%d. %s"
5466
5467 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5468 #~ msgstr "На д_но"
5469
5470 #~ msgid "Navigation|_First"
5471 #~ msgstr "На _почетак"
5472
5473 #~ msgid "Navigation|_Last"
5474 #~ msgstr "На _крај"
5475
5476 #~ msgid "Navigation|_Top"
5477 #~ msgstr "На _врх"
5478
5479 #~ msgid "Navigation|_Back"
5480 #~ msgstr "На_зад"
5481
5482 #~ msgid "Navigation|_Down"
5483 #~ msgstr "_Доле"
5484
5485 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5486 #~ msgstr "На_пред"
5487
5488 #~ msgid "Navigation|_Up"
5489 #~ msgstr "_Горе"
5490
5491 #~ msgid "Justify|_Center"
5492 #~ msgstr "_Центрирај"
5493
5494 #~ msgid "Justify|_Fill"
5495 #~ msgstr "_Попуни"
5496
5497 #~ msgid "Justify|_Left"
5498 #~ msgstr "_Лево"
5499
5500 #~ msgid "Justify|_Right"
5501 #~ msgstr "_Десно"
5502
5503 #~ msgid "Media|_Next"
5504 #~ msgstr "С_ледеће"
5505
5506 #~ msgid "Media|P_ause"
5507 #~ msgstr "П_аузирај"
5508
5509 #~ msgid "Media|_Play"
5510 #~ msgstr "_Пусти"
5511
5512 #~ msgid "Media|_Stop"
5513 #~ msgstr "_Заустави"
5514
5515 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5516 #~ msgstr "%d %%"
5517
5518 #~ msgid "paper size|asme_f"
5519 #~ msgstr "asme_f"
5520
5521 #~ msgid "paper size|A0x2"
5522 #~ msgstr "А0x2"
5523
5524 #~ msgid "paper size|A0"
5525 #~ msgstr "А0"
5526
5527 #~ msgid "paper size|A0x3"
5528 #~ msgstr "А0x3"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A1"
5531 #~ msgstr "А1"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A10"
5534 #~ msgstr "А10"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A1x3"
5537 #~ msgstr "А1x3"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A1x4"
5540 #~ msgstr "А1x4"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A2"
5543 #~ msgstr "А2"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A2x3"
5546 #~ msgstr "А2x3"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A2x4"
5549 #~ msgstr "А2x4"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A2x5"
5552 #~ msgstr "А2x5"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A3"
5555 #~ msgstr "А3"
5556
5557 # bug(goran): ???
5558 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5559 #~ msgstr "А3 проширен"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A3x3"
5562 #~ msgstr "А3x3"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A3x4"
5565 #~ msgstr "А3x4"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A3x5"
5568 #~ msgstr "А3x5"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A3x6"
5571 #~ msgstr "А3x6"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A3x7"
5574 #~ msgstr "А3x7"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A4"
5577 #~ msgstr "А4"
5578
5579 # bug(goran): ???
5580 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5581 #~ msgstr "А4 проширен"
5582
5583 # bug(goran): ???
5584 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5585 #~ msgstr "А4 табак"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A4x3"
5588 #~ msgstr "А4x3"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A4x4"
5591 #~ msgstr "А4x4"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A4x5"
5594 #~ msgstr "А4x5"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A4x6"
5597 #~ msgstr "А4x6"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A4x7"
5600 #~ msgstr "А4x7"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A4x8"
5603 #~ msgstr "А4x8"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A4x9"
5606 #~ msgstr "А4x9"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A5"
5609 #~ msgstr "А5"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5612 #~ msgstr "А5 проширен"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A6"
5615 #~ msgstr "А6"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A7"
5618 #~ msgstr "А7"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A8"
5621 #~ msgstr "А8"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A9"
5624 #~ msgstr "А9"
5625
5626 #~ msgid "paper size|B0"
5627 #~ msgstr "Б0"
5628
5629 #~ msgid "paper size|B1"
5630 #~ msgstr "Б1"
5631
5632 #~ msgid "paper size|B10"
5633 #~ msgstr "Б10"
5634
5635 #~ msgid "paper size|B2"
5636 #~ msgstr "Б2"
5637
5638 #~ msgid "paper size|B3"
5639 #~ msgstr "Б3"
5640
5641 #~ msgid "paper size|B4"
5642 #~ msgstr "Б4"
5643
5644 #~ msgid "paper size|B5"
5645 #~ msgstr "Б5"
5646
5647 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5648 #~ msgstr "Б5 проширен"
5649
5650 #~ msgid "paper size|B6"
5651 #~ msgstr "Б6"
5652
5653 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5654 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5655
5656 #~ msgid "paper size|B7"
5657 #~ msgstr "Б7"
5658
5659 #~ msgid "paper size|B8"
5660 #~ msgstr "Б8"
5661
5662 #~ msgid "paper size|B9"
5663 #~ msgstr "Б9"
5664
5665 #~ msgid "paper size|C0"
5666 #~ msgstr "Ц0"
5667
5668 #~ msgid "paper size|C1"
5669 #~ msgstr "Ц1"
5670
5671 #~ msgid "paper size|C10"
5672 #~ msgstr "Ц10"
5673
5674 #~ msgid "paper size|C2"
5675 #~ msgstr "Ц2"
5676
5677 #~ msgid "paper size|C3"
5678 #~ msgstr "Ц3"
5679
5680 #~ msgid "paper size|C4"
5681 #~ msgstr "Ц4"
5682
5683 #~ msgid "paper size|C5"
5684 #~ msgstr "Ц5"
5685
5686 #~ msgid "paper size|C6"
5687 #~ msgstr "Ц6"
5688
5689 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5690 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5691
5692 #~ msgid "paper size|C7"
5693 #~ msgstr "Ц7"
5694
5695 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5696 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5697
5698 #~ msgid "paper size|C8"
5699 #~ msgstr "Ц8"
5700
5701 #~ msgid "paper size|C9"
5702 #~ msgstr "Ц9"
5703
5704 #~ msgid "paper size|RA0"
5705 #~ msgstr "РА0"
5706
5707 #~ msgid "paper size|RA1"
5708 #~ msgstr "РА1"
5709
5710 #~ msgid "paper size|RA2"
5711 #~ msgstr "РА2"
5712
5713 #~ msgid "paper size|SRA0"
5714 #~ msgstr "СРА0"
5715
5716 #~ msgid "paper size|SRA1"
5717 #~ msgstr "СРА1"
5718
5719 #~ msgid "paper size|SRA2"
5720 #~ msgstr "СРА2"
5721
5722 #~ msgid "paper size|JB0"
5723 #~ msgstr "ЈБ0"
5724
5725 #~ msgid "paper size|JB1"
5726 #~ msgstr "ЈБ1"
5727
5728 #~ msgid "paper size|JB10"
5729 #~ msgstr "ЈБ10"
5730
5731 #~ msgid "paper size|JB2"
5732 #~ msgstr "ЈБ2"
5733
5734 #~ msgid "paper size|JB3"
5735 #~ msgstr "ЈБ3"
5736
5737 #~ msgid "paper size|JB4"
5738 #~ msgstr "ЈБ4"
5739
5740 #~ msgid "paper size|JB5"
5741 #~ msgstr "ЈБ5"
5742
5743 #~ msgid "paper size|JB6"
5744 #~ msgstr "ЈБ6"
5745
5746 #~ msgid "paper size|JB7"
5747 #~ msgstr "ЈБ7"
5748
5749 #~ msgid "paper size|JB8"
5750 #~ msgstr "ЈБ8"
5751
5752 #~ msgid "paper size|JB9"
5753 #~ msgstr "ЈБ9"
5754
5755 #~ msgid "paper size|jis exec"
5756 #~ msgstr "jis exec"
5757
5758 #~ msgid "paper size|10x11"
5759 #~ msgstr "10x11"
5760
5761 #~ msgid "paper size|10x13"
5762 #~ msgstr "10x13"
5763
5764 #~ msgid "paper size|10x14"
5765 #~ msgstr "10x14"
5766
5767 #~ msgid "paper size|10x15"
5768 #~ msgstr "10x15"
5769
5770 #~ msgid "paper size|11x12"
5771 #~ msgstr "11x12"
5772
5773 #~ msgid "paper size|11x15"
5774 #~ msgstr "11x15"
5775
5776 #~ msgid "paper size|12x19"
5777 #~ msgstr "12x19"
5778
5779 #~ msgid "paper size|5x7"
5780 #~ msgstr "5x7"
5781
5782 #~ msgid "paper size|Arch A"
5783 #~ msgstr "Arch A"
5784
5785 #~ msgid "paper size|Arch B"
5786 #~ msgstr "Arch B"
5787
5788 #~ msgid "paper size|Arch C"
5789 #~ msgstr "Arch C"
5790
5791 #~ msgid "paper size|Arch D"
5792 #~ msgstr "Arch D"
5793
5794 #~ msgid "paper size|Arch E"
5795 #~ msgstr "Arch E"
5796
5797 #~ msgid "paper size|b-plus"
5798 #~ msgstr "б-плус"
5799
5800 #~ msgid "paper size|c"
5801 #~ msgstr "ц"
5802
5803 #~ msgid "paper size|d"
5804 #~ msgstr "д"
5805
5806 #~ msgid "paper size|e"
5807 #~ msgstr "е"
5808
5809 #~ msgid "paper size|edp"
5810 #~ msgstr "едп"
5811
5812 #~ msgid "paper size|Executive"
5813 #~ msgstr "САД директорски"
5814
5815 #~ msgid "paper size|f"
5816 #~ msgstr "ф"
5817
5818 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5819 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5820
5821 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5822 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5823
5824 #~ msgid "paper size|Invoice"
5825 #~ msgstr "САД фактура"
5826
5827 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5828 #~ msgstr "Таблоид"
5829
5830 #~ msgid "paper size|US Legal"
5831 #~ msgstr "САД правнички"
5832
5833 #~ msgid "paper size|Quarto"
5834 #~ msgstr "Quarto"
5835
5836 #~ msgid "paper size|Super A"
5837 #~ msgstr "Супер А"
5838
5839 #~ msgid "paper size|Super B"
5840 #~ msgstr "Супер Б"
5841
5842 #~ msgid "paper size|Folio"
5843 #~ msgstr "Folio"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5846 #~ msgstr "Folio sp"
5847
5848 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5849 #~ msgstr "pa-kai"
5850
5851 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5852 #~ msgstr "prc 16k"
5853
5854 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5855 #~ msgstr "prc 32k"
5856
5857 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5858 #~ msgstr "prc5 коверта"
5859
5860 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5861 #~ msgstr "ROC 16k"
5862
5863 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5864 #~ msgstr "ROC 8k"
5865
5866 #~ msgid "URI"
5867 #~ msgstr "УРИ"
5868
5869 #~ msgid "The URI bound to this button"
5870 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5871
5872 #~ msgid "Arrow spacing"
5873 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5874
5875 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5876 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5877
5878 #~ msgid "Group"
5879 #~ msgstr "Група"
5880
5881 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5882 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5883
5884 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5885 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5886
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5891 #~ "путање."
5892
5893 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5896 #~ "путање."
5897
5898 #~ msgid "%d byte"
5899 #~ msgid_plural "%d bytes"
5900 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5901 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5902 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5903
5904 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5905 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5906
5907 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5908 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5909
5910 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5911 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5915 #~ "Please use a different name."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5918 #~ "име."
5919
5920 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5921 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5922
5923 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5924 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5925
5926 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5927 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5928
5929 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5930 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5931
5932 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5933 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5934
5935 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5936 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5937
5938 #~ msgid "Today at %H:%M"
5939 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5940
5941 #~ msgid "Default"
5942 #~ msgstr "Подразумевано"
5943
5944 #~ msgid "_All"
5945 #~ msgstr "_Све"
5946
5947 #~ msgid "Today"
5948 #~ msgstr "Данас"
5949
5950 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5951 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5952
5953 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5954 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5955
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5958 #~ "\"%s\" instead"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5961 #~ "појавио"
5962
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5965 #~ "instead"
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5968 #~ "појавило"
5969
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5972 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5973
5974 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5975 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5976
5977 #~ msgid "Thai (Broken)"
5978 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5979
5980 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5981 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5982
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5985 #~ "%s"
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5988 #~ "%s"
5989
5990 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5991 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5992
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5995 #~ "%s"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5998 #~ "%s"
5999
6000 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6001 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6005 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6006
6007 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6008 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6009
6010 #~ msgid "Select All"
6011 #~ msgstr "Изабери све"
6012
6013 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6016 #~ "255"
6017
6018 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6019 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6020
6021 #~ msgid "Shortcuts"
6022 #~ msgstr "Пречице"
6023
6024 #~ msgid "Folder"
6025 #~ msgstr "Фасцикла"
6026
6027 #~ msgid "Cannot change folder"
6028 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6029
6030 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6031 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6032
6033 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6034 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6035
6036 #~ msgid "Save in Location"
6037 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6038
6039 #~ msgid "X"
6040 #~ msgstr "X"
6041
6042 #~ msgid "clear"
6043 #~ msgstr "очистити"
6044
6045 # bug: first colon seems unnecessary
6046 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6047 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6048
6049 #~ msgid "_Credits"
6050 #~ msgstr "_Заслуге"
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6054 #~ "%s"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6057 #~ "%s"
6058
6059 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6060 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6061
6062 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6063 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6064
6065 #~ msgid "Could not find the path"
6066 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6067
6068 #~ msgid "Input Methods"
6069 #~ msgstr "Начини уноса"
6070
6071 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6072 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6073
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6076 #~ "%s"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6079 #~ "%s"
6080
6081 #~ msgid "File name"
6082 #~ msgstr "Име датотеке"
6083
6084 #~ msgid "Add"
6085 #~ msgstr "Додај"
6086
6087 #~ msgid "_Filename:"
6088 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6089
6090 #~ msgid "Current folder: %s"
6091 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6092
6093 #~ msgid "Zoom _100%"
6094 #~ msgstr "Увећање _100%"
6095
6096 #~ msgid "This file system does not support icons"
6097 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6098
6099 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6100 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"