]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
15 "%2b&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 23:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: sr\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:101
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:121
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:149
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:150
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "КЛАСА"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:152
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:153
54 msgid "NAME"
55 msgstr "ИМЕ"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:155
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Икс приказ који користити"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:156
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "ПРИКАЗ"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:158
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Икс екран који да користи"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:159
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "ЕКРАН"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:162
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ОПЦИЈЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:165
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "BackSpace"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Return"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pause"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sys_Req"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Вишефункцијски тастер"
134
135 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Лично"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Лево"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Горе"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Десно"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Доле"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Штампај"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Space"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tab"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP_Home"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP_Лево"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP_Горе"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP_Десно"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP_Доле"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP_Page_Up"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP_Prior"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP_Page_Down"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP_Next"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP_End"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP_Begin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP_Insert"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP_Delete"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
286
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
291
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "Исто што и --no-wintab"
296
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
301
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
306
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
309 msgid "COLORS"
310 msgstr "БОЈЕ"
311
312 #. Description of --sync in --help output
313 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
314 msgid "Make X calls synchronous"
315 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
316
317 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
318 #, c-format
319 msgid "Starting %s"
320 msgstr "Покрећем %s"
321
322 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
323 #, c-format
324 msgid "Opening %s"
325 msgstr "Отварам „%s“"
326
327 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
328 #, c-format
329 msgid "Opening %d Item"
330 msgid_plural "Opening %d Items"
331 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
332 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
333 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
334 msgstr[3] "Отварам ставку"
335
336 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
337 #. * contains the URL of the license.
338 #.
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
340 #, c-format
341 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
342 msgstr ""
343 "Овај програм се испоручује без икакве гаранције! За више података посетите %s"
344
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
346 msgid "Could not show link"
347 msgstr "Не могу да прикажем везу"
348
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2294
350 msgid "License"
351 msgstr "Лиценца"
352
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
354 msgid "The license of the program"
355 msgstr "Лиценца програма"
356
357 #. Add the credits button
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
359 msgid "C_redits"
360 msgstr "_Заслуге"
361
362 #. Add the license button
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
364 msgid "_License"
365 msgstr "_Лиценца"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
368 #, c-format
369 msgid "About %s"
370 msgstr "О %s"
371
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
373 msgid "Credits"
374 msgstr "Заслуге"
375
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2244
377 msgid "Written by"
378 msgstr "Аутори"
379
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2247
381 msgid "Documented by"
382 msgstr "Документација"
383
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2259
385 msgid "Translated by"
386 msgstr "Превод"
387
388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
389 msgid "Artwork by"
390 msgstr "Графика"
391
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #. * this.
396 #.
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "Shift"
400 msgstr "Shift"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Ctrl"
410 msgstr "Ctrl"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Super"
430 msgstr "Super"
431
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #. * this.
436 #.
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Hyper"
440 msgstr "Hyper"
441
442 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
443 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
444 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #. * this.
446 #.
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Meta"
450 msgstr "Meta"
451
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Space"
455 msgstr "Размак"
456
457 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
458 msgctxt "keyboard label"
459 msgid "Backslash"
460 msgstr "Контра коса црта"
461
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
463 #, c-format
464 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
465 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
466
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
468 #, c-format
469 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
470 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
471
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
473 #, c-format
474 msgid "Invalid root element: '%s'"
475 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
476
477 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
478 #, c-format
479 msgid "Unhandled tag: '%s'"
480 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
481
482 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
483 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
484 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
485 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
486 #. *
487 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
488 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
489 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
490 #. * will appear to the right of the month.
491 #.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
493 msgid "calendar:MY"
494 msgstr "calendar:MY"
495
496 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
497 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
498 #. * to be the first day of the week, and so on.
499 #.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
501 msgid "calendar:week_start:0"
502 msgstr "calendar:week_start:1"
503
504 #. Translators:  This is a text measurement template.
505 #. * Translate it to the widest year text
506 #. *
507 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
508 #.
509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1983
510 msgctxt "year measurement template"
511 msgid "2000"
512 msgstr "2000"
513
514 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. *
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. *
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #. * too.
523 #.
524 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678
525 #, c-format
526 msgctxt "calendar:day:digits"
527 msgid "%d"
528 msgstr "%Id"
529
530 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
532 #. *
533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
534 #. * translate to "%d" otherwise.
535 #. *
536 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
537 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
538 #. * too.
539 #.
540 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540
541 #, c-format
542 msgctxt "calendar:week:digits"
543 msgid "%d"
544 msgstr "%Id"
545
546 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
547 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
548 #. * Use only ASCII in the translation.
549 #. *
550 #. * Also look for the msgid "2000".
551 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
552 #. * msgid.
553 #. *
554 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2328
557 msgctxt "calendar year format"
558 msgid "%Y"
559 msgstr "%Y"
560
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * a disabled accelerator key combination.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
565 msgctxt "Accelerator"
566 msgid "Disabled"
567 msgstr "Искључено"
568
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator key combination that is not valid according
571 #. * to gtk_accelerator_valid().
572 #.
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
574 msgctxt "Accelerator"
575 msgid "Invalid"
576 msgstr "Неисправан"
577
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
580 #. * acelerator.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
583 msgid "New accelerator..."
584 msgstr "Нова пречица..."
585
586 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
587 #, c-format
588 msgctxt "progress bar label"
589 msgid "%d %%"
590 msgstr "%d %%"
591
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
593 msgid "Pick a Color"
594 msgstr "Изаберите боју"
595
596 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
599
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
601 msgid ""
602 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
603 "lightness of that color using the inner triangle."
604 msgstr ""
605 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
606 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
607
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
609 msgid ""
610 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
611 "that color."
612 msgstr ""
613 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
614 "изаберете."
615
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
617 msgid "_Hue:"
618 msgstr "_Нијанса:"
619
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
621 msgid "Position on the color wheel."
622 msgstr "Положај на точку боја."
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
625 msgid "_Saturation:"
626 msgstr "_Засићеност:"
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
629 msgid "Intensity of the color."
630 msgstr "Засићеност боје."
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
633 msgid "_Value:"
634 msgstr "_Вредност:"
635
636 # Mozda "vedrina boje"?
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
638 msgid "Brightness of the color."
639 msgstr "Осветљеност боје."
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
642 msgid "_Red:"
643 msgstr "_Црвена:"
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
646 msgid "Amount of red light in the color."
647 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
648
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
650 msgid "_Green:"
651 msgstr "_Зелена:"
652
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
654 msgid "Amount of green light in the color."
655 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
656
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
658 msgid "_Blue:"
659 msgstr "_Плава:"
660
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
662 msgid "Amount of blue light in the color."
663 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
664
665 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
667 msgid "Op_acity:"
668 msgstr "_Провидност:"
669
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
671 msgid "Transparency of the color."
672 msgstr "Провидност боје."
673
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
675 msgid "Color _name:"
676 msgstr "_Име боје:"
677
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
679 msgid ""
680 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
681 "such as 'orange' in this entry."
682 msgstr ""
683 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
684 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
685
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
687 msgid "_Palette:"
688 msgstr "_Палета"
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
691 msgid "Color Wheel"
692 msgstr "Точак боја"
693
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
695 msgid ""
696 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
697 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
698 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
699 msgstr ""
700 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
701 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
702 "је на преглед тренутно изабране боје."
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
705 msgid ""
706 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
707 "it for use in the future."
708 msgstr ""
709 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
710 "сачували за накнадну употребу."
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
713 msgid ""
714 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
715 "now."
716 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
717
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
719 msgid "The color you've chosen."
720 msgstr "Изабрана боја."
721
722 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
723 msgid "_Save color here"
724 msgstr "Овде _сачувај боју"
725
726 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
727 msgid ""
728 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
729 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
730 msgstr ""
731 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
732 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
733 "„Овде сачувај боју“."
734
735 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
736 msgid "Color Selection"
737 msgstr "Избор боје"
738
739 #. Translate to the default units to use for presenting
740 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
741 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
742 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
743 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
744 #.
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
746 msgid "default:mm"
747 msgstr "default:mm"
748
749 #. And show the custom paper dialog
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
751 msgid "Manage Custom Sizes"
752 msgstr "Одреди посебне величине"
753
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
755 msgid "inch"
756 msgstr "инч"
757
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
759 msgid "mm"
760 msgstr "mm"
761
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
763 msgid "Margins from Printer..."
764 msgstr "Маргине као у штампачу..."
765
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
767 #, c-format
768 msgid "Custom Size %d"
769 msgstr "Посебна величина  %d"
770
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
772 msgid "_Width:"
773 msgstr "_Ширина:"
774
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
776 msgid "_Height:"
777 msgstr "_Висина:"
778
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
780 msgid "Paper Size"
781 msgstr "Величина папира"
782
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
784 msgid "_Top:"
785 msgstr "_Горе:"
786
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
788 msgid "_Bottom:"
789 msgstr "_Доле:"
790
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
792 msgid "_Left:"
793 msgstr "_Лево:"
794
795 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
796 msgid "_Right:"
797 msgstr "Д_есно:"
798
799 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
800 msgid "Paper Margins"
801 msgstr "Маргине"
802
803 #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
804 msgid "Input _Methods"
805 msgstr "_Начини уноса"
806
807 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
808 msgid "_Insert Unicode Control Character"
809 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
810
811 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
812 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
813 msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
814
815 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
816 #| msgid "Caps Lock is on"
817 msgid "Num Lock is on"
818 msgstr "Нумерички тастер је укључен"
819
820 #: ../gtk/gtkentry.c:10026
821 msgid "Caps Lock is on"
822 msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
823
824 #. **************** *
825 #. *  Private Macros  *
826 #. * ****************
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Изабери датотеку"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
832 msgid "Desktop"
833 msgstr "Радна површ"
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
836 msgid "(None)"
837 msgstr "(ништа)"
838
839 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
840 msgid "Other..."
841 msgstr "Нека друга..."
842
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
846
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
850
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "Не могу да додам обележивач"
854
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
858
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
862
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
864 msgid ""
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
867 msgstr ""
868 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
869 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
870
871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "Неисправно име датотеке"
874
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
878
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
881 #. * to translate.
882 #.
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
884 #, c-format
885 msgid "%1$s on %2$s"
886 msgstr "%1$s на %2$s"
887
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
889 msgid "Search"
890 msgstr "Тражи"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9268
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Скоро коришћено"
895
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
899
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
901 #, c-format
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
904
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
906 #, c-format
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
911 #, c-format
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
914
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
916 #, c-format
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
919
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
921 #, c-format
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
930 msgid "Remove"
931 msgstr "Уклони"
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
934 msgid "Rename..."
935 msgstr "Преименуј..."
936
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
939 msgid "Places"
940 msgstr "Места"
941
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
944 msgid "_Places"
945 msgstr "_Места"
946
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
948 msgid "_Add"
949 msgstr "_Додај"
950
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
954
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
956 msgid "_Remove"
957 msgstr "_Уклони"
958
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
962
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Додај међу обележиваче"
966
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
970
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
974
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
976 msgid "Files"
977 msgstr "Датотеке"
978
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
980 msgid "Name"
981 msgstr "Име:"
982
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
984 msgid "Size"
985 msgstr "Величина"
986
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
988 msgid "Modified"
989 msgstr "Измењена"
990
991 #. Label
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
993 msgid "_Name:"
994 msgstr "_Име:"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
999
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Унеси име датотеке"
1003
1004 #. Create Folder
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Направи _фасциклу"
1008
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1010 msgid "_Location:"
1011 msgstr "_Путања:"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1016
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1020
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1025
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1029
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1032 msgid "Unknown"
1033 msgstr "Непознато"
1034
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1036 msgid "%H:%M"
1037 msgstr "%H:%M"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "Јуче у %H:%M"
1042
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1046
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7610 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631
1048 #, c-format
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721
1053 #, c-format
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "Пречица %s не постоји"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7976 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1058 #, c-format
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1066 msgstr ""
1067 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1068 "преписан."
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1071 msgid "_Replace"
1072 msgstr "_Замени"
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8636
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637
1079 msgid ""
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1081 "Please make sure it is running."
1082 msgstr ""
1083 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1084 "покренут."
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8840
1091 msgid "Search:"
1092 msgstr "Тражи:"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9444
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1098
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Неисправна путања"
1104
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #.
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1109 msgid "No match"
1110 msgstr "Без поклапања"
1111
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1114 #.
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Један могући наставак"
1118
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1121 #. * a longer match
1122 #.
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Поклапање, али има и других"
1126
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Настављам..."
1132
1133 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1140
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1148
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Путања не постоји"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1157 #, c-format
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1160
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1165 #.
1166 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1167 msgid "File System"
1168 msgstr "Систем датотека"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1171 msgid "Pick a Font"
1172 msgstr "Изаберите фонт"
1173
1174 #. Initialize fields
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1176 msgid "Sans 12"
1177 msgstr "Sans 12"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1180 msgid "Font"
1181 msgstr "Фонт"
1182
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1190 msgid "_Family:"
1191 msgstr "_Породица:"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1194 msgid "_Style:"
1195 msgstr "_Стил:"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1198 msgid "Si_ze:"
1199 msgstr "_Величина:"
1200
1201 #. create the text entry widget
1202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1203 msgid "_Preview:"
1204 msgstr "Пре_глед:"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1207 msgid "Font Selection"
1208 msgstr "Избор фонта"
1209
1210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1211 #. * load it.
1212 #.
1213 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
1214 #, c-format
1215 msgid "Error loading icon: %s"
1216 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1217
1218 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1223 "You can get a copy from:\n"
1224 "\t%s"
1225 msgstr ""
1226 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1227 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1228 "Можете набавити примерак са:\n"
1229 "\t%s"
1230
1231 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1232 #, c-format
1233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1234 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1235
1236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
1237 msgid "Failed to load icon"
1238 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
1239
1240 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1241 msgid "Simple"
1242 msgstr "Једноставна"
1243
1244 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1245 msgctxt "input method menu"
1246 msgid "System"
1247 msgstr "Систем"
1248
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "None"
1252 msgstr "Ништа"
1253
1254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1255 #, c-format
1256 msgctxt "input method menu"
1257 msgid "System (%s)"
1258 msgstr "Систем (%s)"
1259
1260 #. Open Link
1261 #: ../gtk/gtklabel.c:6206
1262 msgid "_Open Link"
1263 msgstr "Отвори _везу"
1264
1265 #. Copy Link Address
1266 #: ../gtk/gtklabel.c:6218
1267 msgid "Copy _Link Address"
1268 msgstr "Умножи _адресу везе"
1269
1270 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1271 msgid "Copy URL"
1272 msgstr "Умножи УРЛ"
1273
1274 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1275 msgid "Invalid URI"
1276 msgstr "Неисправан УРЛ"
1277
1278 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1279 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1281 msgid "Load additional GTK+ modules"
1282 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1283
1284 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1286 msgid "MODULES"
1287 msgstr "ДОДАЦИ"
1288
1289 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1291 msgid "Make all warnings fatal"
1292 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
1293
1294 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1296 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1297 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1298
1299 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1301 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1302 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1303
1304 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1305 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1307 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1308 #.
1309 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1310 msgid "default:LTR"
1311 msgstr "default:LTR"
1312
1313 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1314 #, c-format
1315 msgid "Cannot open display: %s"
1316 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
1317
1318 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1319 msgid "GTK+ Options"
1320 msgstr "Гтк+ опције"
1321
1322 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1323 msgid "Show GTK+ Options"
1324 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
1325
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1327 msgid "Co_nnect"
1328 msgstr "Повежи _се"
1329
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1331 msgid "Connect _anonymously"
1332 msgstr "Повежи се _анонимно"
1333
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1335 msgid "Connect as u_ser:"
1336 msgstr "Повежи се као _корисник:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1339 msgid "_Username:"
1340 msgstr "_Корисничко име:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1343 msgid "_Domain:"
1344 msgstr "_Домен:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1347 msgid "_Password:"
1348 msgstr "_Лозинка:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1351 msgid "Forget password _immediately"
1352 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1353
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1355 msgid "Remember password until you _logout"
1356 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
1357
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1359 msgid "Remember _forever"
1360 msgstr "Запамти _заувек"
1361
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1363 #, c-format
1364 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1365 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
1366
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1368 msgid "Unable to end process"
1369 msgstr "Не могу да окончам процес"
1370
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1372 msgid "_End Process"
1373 msgstr "_Окончај процес"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1378 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
1379
1380 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1382 msgid "Terminal Pager"
1383 msgstr "Наредба „less“"
1384
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1386 msgid "Top Command"
1387 msgstr "Наредба „top“"
1388
1389 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1390 msgid "Bourne Again Shell"
1391 msgstr "Нова Борнова љуска"
1392
1393 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1394 msgid "Bourne Shell"
1395 msgstr "Борнова љуска"
1396
1397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1398 msgid "Z Shell"
1399 msgstr "Z љуска"
1400
1401 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1402 #, c-format
1403 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1404 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
1405
1406 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
1407 #, c-format
1408 msgid "Page %u"
1409 msgstr "Лист %u"
1410
1411 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1412 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1413 msgid "Not a valid page setup file"
1414 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
1415
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1417 msgid "Any Printer"
1418 msgstr "Било који штампач"
1419
1420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1421 msgid "For portable documents"
1422 msgstr "За преносиве документе"
1423
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Margins:\n"
1428 " Left: %s %s\n"
1429 " Right: %s %s\n"
1430 " Top: %s %s\n"
1431 " Bottom: %s %s"
1432 msgstr ""
1433 "Маргине:\n"
1434 " Лево: %s %s\n"
1435 " Десно: %s %s\n"
1436 " Горе: %s %s\n"
1437 " Доле: %s %s"
1438
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1440 msgid "Manage Custom Sizes..."
1441 msgstr "Одреди посебне величине..."
1442
1443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1444 msgid "_Format for:"
1445 msgstr "_Формат за:"
1446
1447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1448 msgid "_Paper size:"
1449 msgstr "Величина _папира:"
1450
1451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1452 msgid "_Orientation:"
1453 msgstr "_Усмерење:"
1454
1455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1456 msgid "Page Setup"
1457 msgstr "Подешавање стране"
1458
1459 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1460 msgid "Up Path"
1461 msgstr "Уз путању"
1462
1463 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1464 msgid "Down Path"
1465 msgstr "Низ путању"
1466
1467 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1468 msgid "File System Root"
1469 msgstr "Корен система датотека"
1470
1471 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1472 msgid "Authentication"
1473 msgstr "Пријава"
1474
1475 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1476 msgid "Not available"
1477 msgstr "Није доступно"
1478
1479 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1480 msgid "Select a folder"
1481 msgstr "Изаберите фасциклу"
1482
1483 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1484 msgid "_Save in folder:"
1485 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
1486
1487 #. translators: this string is the default job title for print
1488 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1489 #. * by the job number.
1490 #.
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1492 #, c-format
1493 msgid "%s job #%d"
1494 msgstr "%s — посао #%d"
1495
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Initial state"
1499 msgstr "Покретање"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Preparing to print"
1504 msgstr "Припремам за штампу"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Generating data"
1509 msgstr "Образујем податке"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Sending data"
1514 msgstr "Шаљем податке"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Waiting"
1519 msgstr "Чекам"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Blocking on issue"
1524 msgstr "Заустављено због проблема"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Printing"
1529 msgstr "Штампам"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Finished"
1534 msgstr "Завршено"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Finished with error"
1539 msgstr "Завршено уз грешку"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1542 #, c-format
1543 msgid "Preparing %d"
1544 msgstr "Припремам %d"
1545
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1547 msgid "Preparing"
1548 msgstr "Припремам"
1549
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1551 #, c-format
1552 msgid "Printing %d"
1553 msgstr "Штампам %d"
1554
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1556 msgid "Error creating print preview"
1557 msgstr "Грешка при изради прегледа"
1558
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1560 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1561 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1564 msgid "Error launching preview"
1565 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1568 msgid "Application"
1569 msgstr "Програм"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1572 msgid "Printer offline"
1573 msgstr "Штампач је искључен"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1576 msgid "Out of paper"
1577 msgstr "Нема папира"
1578
1579 #. Translators: this is a printer status.
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1582 msgid "Paused"
1583 msgstr "Заустављено"
1584
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1586 msgid "Need user intervention"
1587 msgstr "Потребна интервенција корисника"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1590 msgid "Custom size"
1591 msgstr "Посебна величина"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1594 msgid "No printer found"
1595 msgstr "Штампач није пронађен"
1596
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1598 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1599 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
1600
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1602 msgid "Error from StartDoc"
1603 msgstr "Грешка у StartDoc"
1604
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1607 msgid "Not enough free memory"
1608 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
1609
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1612 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1615 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
1617
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1619 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
1621
1622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1623 msgid "Unspecified error"
1624 msgstr "Непозната грешка"
1625
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1627 msgid "Getting printer information failed"
1628 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
1629
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1631 msgid "Getting printer information..."
1632 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
1633
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1635 msgid "Printer"
1636 msgstr "Штампач"
1637
1638 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1640 msgid "Location"
1641 msgstr "Путања"
1642
1643 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1645 msgid "Status"
1646 msgstr "Стање"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1649 msgid "Range"
1650 msgstr "Опсег"
1651
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1653 msgid "_All Pages"
1654 msgstr "_Све листове"
1655
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1657 msgid "C_urrent Page"
1658 msgstr "_Тренутну"
1659
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1661 msgid "Se_lection"
1662 msgstr "_Избор"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1665 msgid "Pag_es:"
1666 msgstr "Страниц_е:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1669 msgid ""
1670 "Specify one or more page ranges,\n"
1671 " e.g. 1-3,7,11"
1672 msgstr ""
1673 "Наведи један или више опсега страница,\n"
1674 " нпр. 1-3,7,11"
1675
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1677 msgid "Pages"
1678 msgstr "Стране"
1679
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1681 msgid "Copies"
1682 msgstr "Примерака"
1683
1684 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1686 msgid "Copie_s:"
1687 msgstr "Примера_ка:"
1688
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1690 msgid "C_ollate"
1691 msgstr "_Сложи"
1692
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1694 msgid "_Reverse"
1695 msgstr "_Обрни"
1696
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1698 msgid "General"
1699 msgstr "Опште"
1700
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1703 #.
1704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1705 #. * multiple pages on a sheet when printing
1706 #.
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, top to bottom"
1710 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1714 msgid "Left to right, bottom to top"
1715 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, top to bottom"
1720 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1724 msgid "Right to left, bottom to top"
1725 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, left to right"
1730 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1734 msgid "Top to bottom, right to left"
1735 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, left to right"
1740 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1744 msgid "Bottom to top, right to left"
1745 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
1746
1747 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1748 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1749 #.
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1752 msgid "Page Ordering"
1753 msgstr "Слагање страна"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1756 msgid "Left to right"
1757 msgstr "Са лева на десно"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1760 msgid "Right to left"
1761 msgstr "Са десна на лево"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1764 msgid "Top to bottom"
1765 msgstr "Одозго на доле"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1768 msgid "Bottom to top"
1769 msgstr "Одоздо на горе"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1772 msgid "Layout"
1773 msgstr "Распоред"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1776 msgid "T_wo-sided:"
1777 msgstr "Д_вострано:"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1780 msgid "Pages per _side:"
1781 msgstr "_Страна на листу:"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1784 msgid "Page or_dering:"
1785 msgstr "Ре_дослед страна:"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1788 msgid "_Only print:"
1789 msgstr "Штампај сам_о:"
1790
1791 #. In enum order
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1793 msgid "All sheets"
1794 msgstr "Све листове"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1797 msgid "Even sheets"
1798 msgstr "Парне листове"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1801 msgid "Odd sheets"
1802 msgstr "Непарне листове"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1805 msgid "Sc_ale:"
1806 msgstr "Р_азмера:"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1809 msgid "Paper"
1810 msgstr "Папир"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1813 msgid "Paper _type:"
1814 msgstr "_Тип папира:"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1817 msgid "Paper _source:"
1818 msgstr "_Фиока за папир:"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1821 msgid "Output t_ray:"
1822 msgstr "Излазна т_рака:"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1825 msgid "Or_ientation:"
1826 msgstr "_Усмерење:"
1827
1828 #. In enum order
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1830 msgid "Portrait"
1831 msgstr "Усправно"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1834 msgid "Landscape"
1835 msgstr "Положено"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1838 msgid "Reverse portrait"
1839 msgstr "Обрнуто, усправно"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1842 msgid "Reverse landscape"
1843 msgstr "Обрнуто, положено"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1846 msgid "Job Details"
1847 msgstr "Подаци о послу"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1850 msgid "Pri_ority:"
1851 msgstr "Важн_ост:"
1852
1853 # bug(goran): ???
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1855 msgid "_Billing info:"
1856 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1859 msgid "Print Document"
1860 msgstr "Штампај документ"
1861
1862 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1863 #. * in the print dialog
1864 #.
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1866 msgid "_Now"
1867 msgstr "_Сад"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1870 msgid "A_t:"
1871 msgstr "_У:"
1872
1873 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1874 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1875 #. * supported.
1876 #.
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1878 msgid ""
1879 "Specify the time of print,\n"
1880 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1881 msgstr ""
1882 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
1883 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1886 msgid "Time of print"
1887 msgstr "Време штампања"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1890 msgid "On _hold"
1891 msgstr "На _чекању"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1894 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1895 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1898 msgid "Add Cover Page"
1899 msgstr "Додај насловну страну"
1900
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the front cover page.
1903 #.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1905 msgid "Be_fore:"
1906 msgstr "П_ре:"
1907
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the back cover page.
1910 #.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1912 msgid "_After:"
1913 msgstr "П_осле:"
1914
1915 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1916 #. * job-specific options in the print dialog
1917 #.
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1919 msgid "Job"
1920 msgstr "Посао"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1923 msgid "Advanced"
1924 msgstr "Напредно"
1925
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1928 msgid "Image Quality"
1929 msgstr "Квалитет слике"
1930
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1933 msgid "Color"
1934 msgstr "Боја"
1935
1936 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1937 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1939 msgid "Finishing"
1940 msgstr "Завршавам"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1943 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1944 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1947 msgid "Print"
1948 msgstr "Штампај"
1949
1950 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1953 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1954
1955 #: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1958 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1959
1960 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1961 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1962 #, c-format
1963 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1964 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
1965
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1967 msgid "Select which type of documents are shown"
1968 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
1969
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1971 #, c-format
1972 msgid "No item for URI '%s' found"
1973 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
1974
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1976 msgid "Untitled filter"
1977 msgstr "Неименовани филтер"
1978
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1980 msgid "Could not remove item"
1981 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1982
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1984 msgid "Could not clear list"
1985 msgstr "Не могу да очистим листу"
1986
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1988 msgid "Copy _Location"
1989 msgstr "Умножи _путању"
1990
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1992 msgid "_Remove From List"
1993 msgstr "У_клони из листе"
1994
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1996 msgid "_Clear List"
1997 msgstr "_Очисти листу"
1998
1999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2000 msgid "Show _Private Resources"
2001 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2002
2003 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2004 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2005 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2006 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2007 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2008 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2009 #. * right place when idly populating the menu in case the
2010 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2011 #. * recent chooser menu widget.
2012 #.
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2014 msgid "No items found"
2015 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2016
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2018 #, c-format
2019 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2020 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2021
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2023 #, c-format
2024 msgid "Open '%s'"
2025 msgstr "Отвори „%s“"
2026
2027 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2028 msgid "Unknown item"
2029 msgstr "Непозната ставка"
2030
2031 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2032 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2033 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2034 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2035 #.
2036 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2037 #, c-format
2038 msgctxt "recent menu label"
2039 msgid "_%d. %s"
2040 msgstr "_%d. %s"
2041
2042 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2043 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2044 #.
2045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2046 #, c-format
2047 msgctxt "recent menu label"
2048 msgid "%d. %s"
2049 msgstr "%d. %s"
2050
2051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2052 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2053 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2057 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2058
2059 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2060 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2061 msgid "Spinner"
2062 msgstr "Вртешка"
2063
2064 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2065 msgid "Provides visual indication of progress"
2066 msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње"
2067
2068 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "Information"
2072 msgstr "Обавештење"
2073
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "Warning"
2077 msgstr "Упозорење"
2078
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "Error"
2082 msgstr "Грешка"
2083
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "Question"
2087 msgstr "Питање"
2088
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2091 #.
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_About"
2095 msgstr "_О програму"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Add"
2100 msgstr "_Додај"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Apply"
2105 msgstr "_Примени"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Bold"
2110 msgstr "За_црњено"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Cancel"
2115 msgstr "О_дустани"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_CD-Rom"
2120 msgstr "_ЦД уређај"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Clear"
2125 msgstr "_Очисти"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Close"
2130 msgstr "_Затвори"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "C_onnect"
2135 msgstr "Успостави ве_зу"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Convert"
2140 msgstr "_Претвори"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Copy"
2145 msgstr "_Умножи"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "Cu_t"
2150 msgstr "_Исеци"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Delete"
2155 msgstr "_Обриши"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Discard"
2160 msgstr "_Одбаци"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Disconnect"
2165 msgstr "П_рекини везу"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Execute"
2170 msgstr "_Изврши"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Edit"
2175 msgstr "_Уреди"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2178 #| msgid "_Files"
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_File"
2181 msgstr "_Датотека"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Find"
2186 msgstr "_Нађи"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "Find and _Replace"
2191 msgstr "Нађи и _замени"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_Floppy"
2196 msgstr "Дис_кета"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Fullscreen"
2201 msgstr "_Цео екран"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Leave Fullscreen"
2206 msgstr "Напусти _цео екран"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_Bottom"
2212 msgstr "_Доле:"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_First"
2218 msgstr "П_рви"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Last"
2224 msgstr "Послед_њи"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Top"
2230 msgstr "_Горе:"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go back"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_Back"
2236 msgstr "_Назад"
2237
2238 #. This is a navigation label as in "go down"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgid "_Down"
2242 msgstr "_Доле"
2243
2244 #. This is a navigation label as in "go forward"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 msgid "_Forward"
2248 msgstr "На_пред"
2249
2250 #. This is a navigation label as in "go up"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 msgid "_Up"
2254 msgstr "_Горе"
2255
2256 # Или „хард диск“
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Harddisk"
2260 msgstr "_Тврди диск"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Help"
2265 msgstr "_Помоћ"
2266
2267 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Home"
2271 msgstr "_Почетак"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "Повећај увлачење"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Decrease Indent"
2281 msgstr "Умањи увлачење"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Index"
2286 msgstr "_Индекс"
2287
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Information"
2291 msgstr "По_даци"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Italic"
2296 msgstr "_Курзив"
2297
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Jump to"
2301 msgstr "_Иди на"
2302
2303 #. This is about text justification, "centered text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Center"
2307 msgstr "_Претвори"
2308
2309 #. This is about text justification
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Fill"
2313 msgstr "Дато_теке"
2314
2315 #. This is about text justification, "left-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Left"
2319 msgstr "_Лево:"
2320
2321 #. This is about text justification, "right-justified text"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Right"
2325 msgstr "Д_есно:"
2326
2327 #. Media label, as in "fast forward"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "_Forward"
2331 msgstr "На_пред"
2332
2333 #. Media label, as in "next song"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Next"
2337 msgstr "_Ново"
2338
2339 #. Media label, as in "pause music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "P_ause"
2343 msgstr "Заустављено"
2344
2345 #. Media label, as in "play music"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "_Play"
2349 msgstr "_Места"
2350
2351 #. Media label, as in  "previous song"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "Pre_vious"
2355 msgstr "Пре_тходна"
2356
2357 #. Media label
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "_Record"
2361 msgstr "С_ними"
2362
2363 # хм, хм?
2364 #. Media label
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2366 msgctxt "Stock label, media"
2367 msgid "R_ewind"
2368 msgstr "Пре_мотај"
2369
2370 #. Media label
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2372 msgctxt "Stock label, media"
2373 msgid "_Stop"
2374 msgstr "_Заустави"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Network"
2379 msgstr "_Мрежа"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_New"
2384 msgstr "_Ново"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_No"
2389 msgstr "_Не"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_OK"
2394 msgstr "У _реду"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Open"
2399 msgstr "_Отвори"
2400
2401 #. Page orientation
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Landscape"
2405 msgstr "Положено"
2406
2407 #. Page orientation
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Portrait"
2411 msgstr "Обрнуто"
2412
2413 #. Page orientation
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Reverse landscape"
2417 msgstr "Обрнуто, положено"
2418
2419 #. Page orientation
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Reverse portrait"
2423 msgstr "Обрнуто, усправно"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Page Set_up"
2428 msgstr "Поде_шавање стране"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Paste"
2433 msgstr "У_баци"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Preferences"
2438 msgstr "Пос_тавке"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Print"
2443 msgstr "_Штампај"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Print Pre_view"
2448 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Properties"
2453 msgstr "_Особине"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Quit"
2458 msgstr "_Изађи"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Redo"
2463 msgstr "_Понови"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Refresh"
2468 msgstr "_Освежи"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Remove"
2473 msgstr "_Уклони"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Revert"
2478 msgstr "_Врати"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Save"
2483 msgstr "_Сачувај"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "Save _As"
2488 msgstr "Сачувај _као"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Select _All"
2493 msgstr "Изабери _све"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Color"
2498 msgstr "_Боја"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Font"
2503 msgstr "_Фонт"
2504
2505 #. Sorting direction
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Ascending"
2509 msgstr "_Растући"
2510
2511 #. Sorting direction
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Descending"
2515 msgstr "_Опадајући"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Spell Check"
2520 msgstr "_Провера писања"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Stop"
2525 msgstr "_Заустави"
2526
2527 #. Font variant
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Strikethrough"
2531 msgstr "_Прецртај"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Undelete"
2536 msgstr "_Поврати"
2537
2538 #. Font variant
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Underline"
2542 msgstr "_Подвуци"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Undo"
2547 msgstr "_Опозови"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Yes"
2552 msgstr "_Да"
2553
2554 #. Zoom
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Normal Size"
2558 msgstr "_Обична величина"
2559
2560 #. Zoom
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "Best _Fit"
2564 msgstr "_Најбоље слагање"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Zoom _In"
2569 msgstr "У_већај"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Zoom _Out"
2574 msgstr "У_мањи"
2575
2576 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2577 #, c-format
2578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2579 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
2580
2581 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2582 #, c-format
2583 msgid "No deserialize function found for format %s"
2584 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
2585
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2587 #, c-format
2588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2589 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
2590
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2592 #, c-format
2593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2594 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
2595
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2597 #, c-format
2598 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2599 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
2600
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2602 #, c-format
2603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2604 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
2605
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2607 #, c-format
2608 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2609 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
2610
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2612 #, c-format
2613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2614 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
2615
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2617 #, c-format
2618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2619 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
2620
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2623 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2626 #, c-format
2627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2628 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2632 #, c-format
2633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2634 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
2635
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2637 #, c-format
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2639 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
2640
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2642 #, c-format
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2644 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
2645
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2650 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2655 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2658 #, c-format
2659 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2660 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
2661
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2663 #, c-format
2664 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2665 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
2666
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2668 #, c-format
2669 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2670 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
2671
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2673 #, c-format
2674 msgid "A <%s> element has already been specified"
2675 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
2676
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2679 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2682 msgid "Serialized data is malformed"
2683 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2686 msgid ""
2687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2688 msgstr ""
2689 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
2690 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2694 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2698 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2699
2700 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2702 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2703
2704 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2706 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2707
2708 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2709 msgid "LRO Left-to-right _override"
2710 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2711
2712 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2714 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2715
2716 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2718 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2719
2720 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2721 msgid "ZWS _Zero width space"
2722 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2723
2724 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2726 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2727
2728 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2730 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2731
2732 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2735 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2736
2737 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2738 #, c-format
2739 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2740 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2741
2742 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2743 #, c-format
2744 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2745 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2746
2747 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2748 msgid "Empty"
2749 msgstr "Празно"
2750
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2752 msgid "Volume"
2753 msgstr "Јачина"
2754
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2756 msgid "Turns volume down or up"
2757 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
2758
2759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2760 msgid "Adjusts the volume"
2761 msgstr "Подешава јачину"
2762
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2764 msgid "Volume Down"
2765 msgstr "Потишај"
2766
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2768 msgid "Decreases the volume"
2769 msgstr "Потишај звук"
2770
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2772 msgid "Volume Up"
2773 msgstr "Појачај"
2774
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2776 msgid "Increases the volume"
2777 msgstr "Појачај звук"
2778
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2780 msgid "Muted"
2781 msgstr "Утишано"
2782
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2784 msgid "Full Volume"
2785 msgstr "Пуна јачина"
2786
2787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2791 #.
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2793 #, c-format
2794 msgctxt "volume percentage"
2795 msgid "%d %%"
2796 msgstr "%d %%"
2797
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2799 msgctxt "paper size"
2800 msgid "asme_f"
2801 msgstr "asme_f"
2802
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2804 msgctxt "paper size"
2805 msgid "A0x2"
2806 msgstr "А0x2"
2807
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "A0"
2811 msgstr "А0"
2812
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A0x3"
2816 msgstr "А0x3"
2817
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A1"
2821 msgstr "А1"
2822
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A10"
2826 msgstr "А10"
2827
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A1x3"
2831 msgstr "А1x3"
2832
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A1x4"
2836 msgstr "А1x4"
2837
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A2"
2841 msgstr "А2"
2842
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A2x3"
2846 msgstr "А2x3"
2847
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A2x4"
2851 msgstr "А2x4"
2852
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A2x5"
2856 msgstr "А2x5"
2857
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A3"
2861 msgstr "А3"
2862
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A3 Extra"
2866 msgstr "А3 Extra"
2867
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A3x3"
2871 msgstr "А3x3"
2872
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A3x4"
2876 msgstr "А3x4"
2877
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A3x5"
2881 msgstr "А3x5"
2882
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A3x6"
2886 msgstr "А3x6"
2887
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A3x7"
2891 msgstr "А3x7"
2892
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A4"
2896 msgstr "А4"
2897
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A4 Extra"
2901 msgstr "Екстра А4"
2902
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4 Tab"
2906 msgstr "А4 ролна"
2907
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4x3"
2911 msgstr "А4x3"
2912
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A4x4"
2916 msgstr "А4x4"
2917
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A4x5"
2921 msgstr "А4x5"
2922
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A4x6"
2926 msgstr "А4x6"
2927
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A4x7"
2931 msgstr "А4x7"
2932
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A4x8"
2936 msgstr "А4x8"
2937
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A4x9"
2941 msgstr "А4x9"
2942
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A5"
2946 msgstr "А5"
2947
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A5 Extra"
2951 msgstr "Екстра А5"
2952
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A6"
2956 msgstr "А6"
2957
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A7"
2961 msgstr "А7"
2962
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A8"
2966 msgstr "А8"
2967
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A9"
2971 msgstr "А9"
2972
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "B0"
2976 msgstr "Б0"
2977
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "B1"
2981 msgstr "Б1"
2982
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B10"
2986 msgstr "Б10"
2987
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B2"
2991 msgstr "Б2"
2992
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B3"
2996 msgstr "Б3"
2997
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B4"
3001 msgstr "Б4"
3002
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B5"
3006 msgstr "Б5"
3007
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "B5 Extra"
3011 msgstr "Екстра Б5"
3012
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B6"
3016 msgstr "Б6"
3017
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B6/C4"
3021 msgstr "Б6/Ц4"
3022
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B7"
3026 msgstr "Б7"
3027
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "B8"
3031 msgstr "Б8"
3032
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "B9"
3036 msgstr "Б9"
3037
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "C0"
3041 msgstr "Ц0"
3042
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "C1"
3046 msgstr "Ц1"
3047
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C10"
3051 msgstr "Ц10"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C2"
3056 msgstr "Ц2"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C3"
3061 msgstr "Ц3"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C4"
3066 msgstr "Ц4"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C5"
3071 msgstr "Ц5"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "C6"
3076 msgstr "Ц6"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C6/C5"
3081 msgstr "Ц6/Ц5"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C7"
3086 msgstr "Ц7"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C7/C6"
3091 msgstr "Ц7/Ц6"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "C8"
3096 msgstr "Ц8"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "C9"
3101 msgstr "Ц9"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "DL Envelope"
3106 msgstr "ДЛ коверта"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "RA0"
3111 msgstr "РА0"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "RA1"
3116 msgstr "РА1"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "RA2"
3121 msgstr "РА2"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "SRA0"
3126 msgstr "СРА0"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "SRA1"
3131 msgstr "СРА1"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "SRA2"
3136 msgstr "СРА2"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "JB0"
3141 msgstr "ЈБ0"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "JB1"
3146 msgstr "ЈБ1"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB10"
3151 msgstr "ЈБ10"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB2"
3156 msgstr "ЈБ2"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB3"
3161 msgstr "ЈБ3"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "JB4"
3166 msgstr "ЈБ4"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "JB5"
3171 msgstr "ЈБ5"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "JB6"
3176 msgstr "ЈБ6"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB7"
3181 msgstr "ЈБ7"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "JB8"
3186 msgstr "ЈБ8"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "JB9"
3191 msgstr "ЈБ9"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "jis exec"
3196 msgstr "jis exec"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 2 Envelope"
3201 msgstr "чукеи 2 коверта"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 3 Envelope"
3206 msgstr "чукеи 3 коверта"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 4 Envelope"
3211 msgstr "чукеи 4 коверта"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "hagaki (postcard)"
3216 msgstr "хангаи (разгледница)"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kahu Envelope"
3221 msgstr "каху коверта"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kaku2 Envelope"
3226 msgstr "каху2 коверта"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "oufuku (reply postcard)"
3231 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "you4 Envelope"
3236 msgstr "ју4 коверта"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "10x11"
3241 msgstr "10x11"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "10x13"
3246 msgstr "10x13"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "10x14"
3251 msgstr "10x14"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "10x15"
3256 msgstr "10x15"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "11x12"
3261 msgstr "11x12"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "11x15"
3266 msgstr "11x15"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "12x19"
3271 msgstr "12x19"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "5x7"
3276 msgstr "5x7"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "6x9 Envelope"
3281 msgstr "6x9 коверта"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "7x9 Envelope"
3286 msgstr "7x9 коверта"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "9x11 Envelope"
3291 msgstr "9x11 коверта"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "a2 Envelope"
3296 msgstr "а2 коверта"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "Arch A"
3301 msgstr "Арч А"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "Arch B"
3306 msgstr "Арч Б"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "Arch C"
3311 msgstr "Арч Ц"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Arch D"
3316 msgstr "Арч Д"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "Arch E"
3321 msgstr "Арч Е"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "b-plus"
3326 msgstr "б-плус"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "c"
3331 msgstr "ц"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "c5 Envelope"
3336 msgstr "ц5 коверта"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "d"
3341 msgstr "д"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "e"
3346 msgstr "е"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "edp"
3351 msgstr "едп"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "European edp"
3356 msgstr "европски едп"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Executive"
3361 msgstr "извршна коверта"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "f"
3366 msgstr "ф"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold European"
3371 msgstr "европски фан-фолд"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "FanFold US"
3376 msgstr "амерички фан-фолд"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "FanFold German Legal"
3381 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Government Legal"
3386 msgstr "амерички званични"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Government Letter"
3391 msgstr "америчко званично писмо"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Index 3x5"
3396 msgstr "Индекс 3x5"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3401 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 4x6 ext"
3406 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Index 5x8"
3411 msgstr "Индекс 5x8"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Invoice"
3416 msgstr "Рачун"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Tabloid"
3421 msgstr "Таблоид"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Legal"
3426 msgstr "амерички правнички"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Legal Extra"
3431 msgstr "проширени амерички правнички"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "US Letter"
3436 msgstr "америчко писмо"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Letter Extra"
3441 msgstr "проширено америчко писмо"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "US Letter Plus"
3446 msgstr "америчко писмо плус"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Monarch Envelope"
3451 msgstr "Монарх коверта"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#10 Envelope"
3456 msgstr "коверта #10"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#11 Envelope"
3461 msgstr "коверта #11"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#12 Envelope"
3466 msgstr "коверта #12"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#14 Envelope"
3471 msgstr "коверта #14"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "#9 Envelope"
3476 msgstr "коверта #9"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Personal Envelope"
3481 msgstr "лична коверта"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Quarto"
3486 msgstr "Четвртина"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Super A"
3491 msgstr "Супер А"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Super B"
3496 msgstr "Супер Б"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Wide Format"
3501 msgstr "Широки формат"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Dai-pa-kai"
3506 msgstr "Даи-па-каи"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Folio"
3511 msgstr "Фолио"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Folio sp"
3516 msgstr "Фолио сп"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Invite Envelope"
3521 msgstr "коверта за позивнице"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Italian Envelope"
3526 msgstr "италијанска коверта"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "juuro-ku-kai"
3531 msgstr "јуро-ку-каи"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "pa-kai"
3536 msgstr "па-каи"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Postfix Envelope"
3541 msgstr "Поштанска коверта"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "Small Photo"
3546 msgstr "Мала фотографија"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc1 Envelope"
3551 msgstr "прц1 коверта"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc10 Envelope"
3556 msgstr "прц10 коверта"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc 16k"
3561 msgstr "прц 16к"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc2 Envelope"
3566 msgstr "прц2 коверта"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc3 Envelope"
3571 msgstr "прц3 коверта"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc 32k"
3576 msgstr "прц 32к"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc4 Envelope"
3581 msgstr "прц4 коверта"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc5 Envelope"
3586 msgstr "прц5 коверта"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc6 Envelope"
3591 msgstr "прц6 коверта"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc7 Envelope"
3596 msgstr "прц7 коверта"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc8 Envelope"
3601 msgstr "прц8 коверта"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc9 Envelope"
3606 msgstr "прц9 коверта"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "ROC 16k"
3611 msgstr "РОК 16к"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "ROC 8k"
3616 msgstr "РОК 8к"
3617
3618 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3619 #, c-format
3620 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3621 msgstr ""
3622 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
3623
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to write header\n"
3627 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
3628
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to write hash table\n"
3632 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
3633
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to write folder index\n"
3637 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
3638
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to rewrite header\n"
3642 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
3643
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3647 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
3648
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3650 #, c-format
3651 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3652 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
3653
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3655 #, c-format
3656 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3657 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
3658
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3660 #, c-format
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3662 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
3663
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3665 #, c-format
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3667 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
3668
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3670 #, c-format
3671 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3672 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
3673
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3675 #, c-format
3676 msgid "Cache file created successfully.\n"
3677 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
3678
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3680 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3681 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
3682
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3684 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3685 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
3686
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3688 msgid "Don't include image data in the cache"
3689 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
3690
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3692 msgid "Output a C header file"
3693 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
3694
3695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3696 msgid "Turn off verbose output"
3697 msgstr "Искључи опширност исписа"
3698
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3700 msgid "Validate existing icon cache"
3701 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
3702
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3704 #, c-format
3705 msgid "File not found: %s\n"
3706 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
3707
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3709 #, c-format
3710 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3711 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
3712
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3714 #, c-format
3715 msgid "No theme index file.\n"
3716 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
3717
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "No theme index file in '%s'.\n"
3722 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3723 msgstr ""
3724 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
3725 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
3726 "theme-index.\n"
3727
3728 #. ID
3729 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3730 msgid "Amharic (EZ+)"
3731 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3732
3733 #. ID
3734 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3735 msgid "Cedilla"
3736 msgstr "Седиља"
3737
3738 #. ID
3739 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3740 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3741 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
3742
3743 #. ID
3744 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3745 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3746 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
3747
3748 #. ID
3749 #: ../modules/input/imipa.c:145
3750 msgid "IPA"
3751 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
3752
3753 #. ID
3754 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3755 msgid "Multipress"
3756 msgstr "Вишеструки пристисци"
3757
3758 #. ID
3759 #: ../modules/input/imthai.c:35
3760 msgid "Thai-Lao"
3761 msgstr "Таи-Лао"
3762
3763 #. ID
3764 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3766 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
3767
3768 #. ID
3769 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3770 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3771 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
3772
3773 #. ID
3774 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3775 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3776 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
3777
3778 #. ID
3779 #: ../modules/input/imxim.c:28
3780 msgid "X Input Method"
3781 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
3782
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3785 msgid "Username:"
3786 msgstr "Корисничко име:"
3787
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3790 msgid "Password:"
3791 msgstr "Лозинка:"
3792
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3794 #, c-format
3795 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3796 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
3797
3798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3802 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
3803
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3805 #, c-format
3806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3807 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
3808
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3810 #, c-format
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3812 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
3813
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3816 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
3817
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3819 #, c-format
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3821 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
3822
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3825 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
3826
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
3831
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3833 #, c-format
3834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3835 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
3836
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Потребна је пријава за %s"
3841
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3843 msgid "Domain:"
3844 msgstr "Домен:"
3845
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3847 #, c-format
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
3850
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
3855
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3857 msgid "Authentication is required to print this document"
3858 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
3859
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3863 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3866 #, c-format
3867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3868 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
3869
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3872 #, c-format
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
3875
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3880 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
3881
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3886 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
3887
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3892 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3895 #, c-format
3896 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3897 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3900 #, c-format
3901 msgid "The door is open on printer '%s'."
3902 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3905 #, c-format
3906 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3907 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3910 #, c-format
3911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3912 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3915 #, c-format
3916 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3917 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3920 #, c-format
3921 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3922 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
3923
3924 #. Translators: this is a printer status.
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3926 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3927 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
3928
3929 #. Translators: this is a printer status.
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3931 msgid "Rejecting Jobs"
3932 msgstr "Одбија послове"
3933
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3935 msgid "Two Sided"
3936 msgstr "Двострано"
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3939 msgid "Paper Type"
3940 msgstr "Тип папира"
3941
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3943 msgid "Paper Source"
3944 msgstr "Извор папира"
3945
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3947 msgid "Output Tray"
3948 msgstr "Излазна трака"
3949
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3951 msgid "Resolution"
3952 msgstr "Резолуција"
3953
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3955 msgid "GhostScript pre-filtering"
3956 msgstr "GhostScript предфилтер"
3957
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3959 msgid "One Sided"
3960 msgstr "Једнострано"
3961
3962 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3964 msgid "Long Edge (Standard)"
3965 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
3966
3967 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3969 msgid "Short Edge (Flip)"
3970 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
3971
3972 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3976 msgid "Auto Select"
3977 msgstr "Сам одреди"
3978
3979 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3980 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3986 msgid "Printer Default"
3987 msgstr "Подразумевано"
3988
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3991 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3992 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
3993
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3996 msgid "Convert to PS level 1"
3997 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
3998
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4001 msgid "Convert to PS level 2"
4002 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4003
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4006 msgid "No pre-filtering"
4007 msgstr "Без предфилтрирања"
4008
4009 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4010 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4012 msgid "Miscellaneous"
4013 msgstr "Додатна подешавања"
4014
4015 #. Translators: These strings name the possible values of the
4016 #. * job priority option in the print dialog
4017 #.
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4019 msgid "Urgent"
4020 msgstr "Хитно"
4021
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 msgid "High"
4024 msgstr "Важно"
4025
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 msgid "Medium"
4028 msgstr "Средње"
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 msgid "Low"
4032 msgstr "Небитно"
4033
4034 #. Cups specific, non-ppd related settings
4035 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4036 #. * in the print dialog
4037 #.
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4039 msgid "Pages per Sheet"
4040 msgstr "Страна на листу"
4041
4042 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4043 #. * in the print dialog
4044 #.
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4046 msgid "Job Priority"
4047 msgstr "Важност"
4048
4049 # bug(goran): ???
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4052 #.
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "Фактурисање"
4056
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4059 #.
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 msgid "None"
4062 msgstr "Нема"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Classified"
4066 msgstr "Категорисано"
4067
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Confidential"
4070 msgstr "Поверљиво"
4071
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgid "Secret"
4074 msgstr "Тајна"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgid "Standard"
4078 msgstr "Обично"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 msgid "Top Secret"
4082 msgstr "Велика тајна"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Unclassified"
4086 msgstr "Некатегорисано"
4087
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4090 #.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4092 msgid "Before"
4093 msgstr "Пре"
4094
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4097 #.
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4099 msgid "After"
4100 msgstr "После"
4101
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4104 #. * or 'on hold'
4105 #.
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4107 msgid "Print at"
4108 msgstr "Закажи штампу"
4109
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4112 #.
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4114 msgid "Print at time"
4115 msgstr "Штампај у"
4116
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4120 #.
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4122 #, c-format
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "Посебно %sx%s"
4125
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4128 #, c-format
4129 msgid "output.%s"
4130 msgstr "излаз.%s"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "Штампај у датотеку"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4137 msgid "PDF"
4138 msgstr "ПДФ"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 msgid "Postscript"
4142 msgstr "Постскрипт"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4145 msgid "SVG"
4146 msgstr "SVG"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "_Страница на листу:"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4154 msgid "File"
4155 msgstr "Датотека"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "Ф_ормат излаза"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "Штампај преко LPR"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "Страна на листу"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "Командна линија"
4172
4173 #. SUN_BRANDING
4174 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "штампач је искључен"
4177
4178 #. SUN_BRANDING
4179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "спреман за штампу"
4182
4183 #. SUN_BRANDING
4184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "обрађује задужење"
4187
4188 #. SUN_BRANDING
4189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4190 msgid "paused"
4191 msgstr "паузиран"
4192
4193 #. SUN_BRANDING
4194 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4195 msgid "unknown"
4196 msgstr "непознато"
4197
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4200 #, c-format
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "тест-излаз.%s"
4203
4204 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "Тестирај штампу"
4207
4208 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4209 #, c-format
4210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4211 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4212
4213 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4217
4218 # ово има највише смисла
4219 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4223 msgstr ""
4224 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
4225
4226 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4227 #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4231 #~ "animation file"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
4234 #~ "запис"
4235
4236 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4237 #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4241 #~ "it's from a different GTK version?"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
4244 #~ "различитог ГТК издања?"
4245
4246 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4247 #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
4248
4249 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4250 #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
4251
4252 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4253 #~ msgstr "Непознат начин записа слике"
4254
4255 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4256 #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
4257
4258 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4259 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
4265
4266 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4267 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
4268
4269 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4270 #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
4271
4272 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4273 #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
4274
4275 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4276 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4280 #~ "saved: %s"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
4283 #~ "сачувани: %s"
4284
4285 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4286 #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
4287
4288 #~ msgid "Error writing to image stream"
4289 #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4293 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
4296 #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
4297
4298 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4299 #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
4300
4301 #~ msgid "Image header corrupt"
4302 #~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
4303
4304 #~ msgid "Image format unknown"
4305 #~ msgstr "Непозната врста слике"
4306
4307 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4308 #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
4309
4310 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4311 #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
4312
4313 #~ msgid "Unsupported animation type"
4314 #~ msgstr "Неподржана врста анимације"
4315
4316 #~ msgid "Invalid header in animation"
4317 #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
4318
4319 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4320 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
4321
4322 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4323 #~ msgstr "Неисправан део анимације"
4324
4325 # забрљано
4326 #~ msgid "The ANI image format"
4327 #~ msgstr "ANI запис слика"
4328
4329 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4330 #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
4331
4332 # шта нам нарочито битмап каже?
4333 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4334 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
4335
4336 # или неподржану величину заглавља???
4337 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4338 #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
4339
4340 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4341 #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
4342
4343 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4344 #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
4345
4346 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4347 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
4348
4349 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4350 #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
4351
4352 #~ msgid "The BMP image format"
4353 #~ msgstr "BMP запис слике"
4354
4355 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4356 #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
4357
4358 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4359 #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
4360
4361 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4362 #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
4363
4364 #~ msgid "Stack overflow"
4365 #~ msgstr "Прекорачење стека"
4366
4367 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4368 #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
4369
4370 #~ msgid "Bad code encountered"
4371 #~ msgstr "Наишао је на лош запис"
4372
4373 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4374 #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
4375
4376 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4377 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
4378
4379 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4380 #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
4381
4382 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4383 #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
4384
4385 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4386 #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
4387
4388 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4389 #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4393 #~ "colormap."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
4396
4397 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4398 #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
4399
4400 # забрљано
4401 #~ msgid "The GIF image format"
4402 #~ msgstr "GIF запис слике"
4403
4404 #~ msgid "Invalid header in icon"
4405 #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
4406
4407 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
4408 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4409 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
4410
4411 #~ msgid "Icon has zero width"
4412 #~ msgstr "Икона је ширине нула"
4413
4414 #~ msgid "Icon has zero height"
4415 #~ msgstr "Икона је висине нула"
4416
4417 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4418 #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
4419
4420 #~ msgid "Unsupported icon type"
4421 #~ msgstr "Неподржана врста икона"
4422
4423 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4424 #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
4425
4426 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4427 #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
4428
4429 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4430 #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
4431
4432 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4433 #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
4434
4435 #
4436 #~ msgid "The ICO image format"
4437 #~ msgstr "ICO запис слике"
4438
4439 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4440 #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
4441
4442 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4443 #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
4444
4445 #
4446 #~ msgid "The ICNS image format"
4447 #~ msgstr "ICNS формат слике"
4448
4449 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4450 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
4451
4452 #~ msgid "Couldn't decode image"
4453 #~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
4454
4455 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4456 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4457 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
4458
4459 #~ msgid "Image type currently not supported"
4460 #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
4461
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4463 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
4464
4465 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4466 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
4467
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4469 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
4470
4471 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4472 #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
4473
4474 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
4475 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4476 #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
4477
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4480 #~ "memory"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
4483 #~ "ослободите меморију"
4484
4485 # графички дизајнери, како се ово преводи?
4486 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4487 #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
4488
4489 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4490 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
4491
4492 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4493 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4494 #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4498 #~ "parsed."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
4501 #~ "вредност „%s“."
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
4507 #~ "вредност „%d“."
4508
4509 #~ msgid "The JPEG image format"
4510 #~ msgstr "JPEG запис слике"
4511
4512 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4513 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
4514
4515 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4516 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
4517
4518 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4519 #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
4520
4521 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4522 #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
4523
4524 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4525 #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
4526
4527 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4528 #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
4529
4530 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4531 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
4532
4533 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4534 #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
4535
4536 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4537 #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
4538
4539 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4540 #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
4541
4542 #~ msgid "The PCX image format"
4543 #~ msgstr "PCX запис слике"
4544
4545 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4546 #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
4547
4548 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
4549 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4550 #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
4551
4552 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4553 #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
4554
4555 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4556 #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
4557
4558 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4559 #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
4560
4561 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4562 #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
4563
4564 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4565 #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
4566
4567 # не морамо ваљда све дословно?
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4570 #~ "applications to reduce memory usage"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
4573 #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
4574
4575 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4576 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
4577
4578 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4579 #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
4585 #~ "знакова."
4586
4587 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4588 #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
4589
4590 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4591 #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4595 #~ "not be parsed."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
4598 #~ "вредност „%s“."
4599
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4602 #~ "allowed."
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
4605 #~ "допуштена."
4606
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
4611 #~ "запис."
4612
4613 #~ msgid "The PNG image format"
4614 #~ msgstr "PNG запис слике"
4615
4616 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
4617 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4618 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
4619
4620 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4621 #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
4622
4623 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4624 #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
4625
4626 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4627 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
4628
4629 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4630 #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
4631
4632 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4633 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
4634
4635 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4636 #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
4637
4638 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4639 #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
4640
4641 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4642 #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
4643
4644 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4645 #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
4646
4647 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4648 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
4649
4650 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
4651 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4652 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
4653
4654 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4655 #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
4656
4657 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4658 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
4659
4660 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4661 #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
4662
4663 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4664 #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
4665
4666 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4667 #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
4668
4669 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4670 #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
4671
4672 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4673 #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
4674
4675 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4676 #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
4677
4678 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4679 #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
4680
4681 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4682 #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за  контекст."
4683
4684 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4685 #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
4686
4687 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4688 #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
4689
4690 #~ msgid "The QTIF image format"
4691 #~ msgstr "QTIF запис слике"
4692
4693 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4694 #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
4695
4696 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4697 #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
4698
4699 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4700 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4701 #~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
4702
4703 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4704 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
4705
4706 #~ msgid "The Sun raster image format"
4707 #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
4708
4709 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
4710 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4711 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
4712
4713 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4714 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
4715
4716 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
4717 # bug: don't use slang
4718 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4719 #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
4720
4721 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4722 #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
4723
4724 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4725 #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
4726
4727 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4728 #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
4729
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4731 #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
4732
4733 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4734 #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
4735
4736 # bitdepth непосредно утиче на број боја
4737 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4738 #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
4739
4740 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4741 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
4742
4743 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4744 #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
4745
4746 #~ msgid "TGA image type not supported"
4747 #~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
4748
4749 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4750 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
4751
4752 #~ msgid "Excess data in file"
4753 #~ msgstr "Претерано података у датотеци"
4754
4755 #~ msgid "The Targa image format"
4756 #~ msgstr "Targa запис слика"
4757
4758 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4759 #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
4760
4761 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4762 #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
4763
4764 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4765 #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
4766
4767 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4768 #~ msgstr "TIFF слика је превелика"
4769
4770 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4771 #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
4772
4773 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4774 #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
4775
4776 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4777 #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
4778
4779 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
4780 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4781 #~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
4782
4783 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4784 #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
4785
4786 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4787 #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
4788
4789 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4790 #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
4791
4792 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4793 #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
4794
4795 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4796 #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
4797
4798 #~ msgid "The TIFF image format"
4799 #~ msgstr "TIFF запис слика"
4800
4801 #~ msgid "Image has zero width"
4802 #~ msgstr "Слика је ширине нула"
4803
4804 #~ msgid "Image has zero height"
4805 #~ msgstr "Слика је висине нула"
4806
4807 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4808 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
4809
4810 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4811 #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
4812
4813 #~ msgid "The WBMP image format"
4814 #~ msgstr "WBMP запис слика"
4815
4816 #~ msgid "Invalid XBM file"
4817 #~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
4818
4819 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4820 #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
4821
4822 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4823 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
4824
4825 #~ msgid "The XBM image format"
4826 #~ msgstr "XBM запис слика"
4827
4828 #~ msgid "No XPM header found"
4829 #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
4830
4831 #~ msgid "Invalid XPM header"
4832 #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
4833
4834 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4835 #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
4836
4837 # можда боље речима?
4838 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4839 #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
4840
4841 # или можда пикселу?
4842 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4843 #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
4844
4845 # можда боље речима?
4846 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4847 #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
4848
4849 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4850 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
4851
4852 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4853 #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
4854
4855 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4856 #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
4857
4858 #~ msgid "The XPM image format"
4859 #~ msgstr "XPM запис слике"
4860
4861 #~ msgid "The EMF image format"
4862 #~ msgstr "ЕМФ запис слике"
4863
4864 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4865 #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
4866
4867 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4868 #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
4869
4870 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4871 #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
4872
4873 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4874 #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
4875
4876 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4877 #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
4878
4879 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4880 #~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
4881
4882 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
4883 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4884 #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
4885
4886 #~ msgid "Couldn't save"
4887 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
4888
4889 #~ msgid "The WMF image format"
4890 #~ msgstr "WMF запис слика"
4891
4892 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4893 #~ msgstr "„Дубина“ боје."
4894
4895 #~ msgid "Error printing"
4896 #~ msgstr "Грешка при штампању"
4897
4898 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4899 #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4900
4901 #~ msgid "Folders"
4902 #~ msgstr "Фасцикле"
4903
4904 #~ msgid "Fol_ders"
4905 #~ msgstr "Фас_цикле"
4906
4907 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4908 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4912 #~ "available to this program.\n"
4913 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
4916 #~ "доступна овом програму.\n"
4917 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
4918
4919 #~ msgid "_New Folder"
4920 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
4921
4922 #~ msgid "De_lete File"
4923 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
4924
4925 #~ msgid "_Rename File"
4926 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
4932
4933 #~ msgid "New Folder"
4934 #~ msgstr "Нова фасцикла"
4935
4936 #~ msgid "_Folder name:"
4937 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
4938
4939 #~ msgid "C_reate"
4940 #~ msgstr "Н_аправи"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
4946
4947 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4948 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
4949
4950 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4951 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
4952
4953 #~ msgid "Delete File"
4954 #~ msgstr "Обриши датотеку"
4955
4956 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4957 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
4958
4959 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4960 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
4961
4962 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4963 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
4964
4965 #~ msgid "Rename File"
4966 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
4967
4968 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4969 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
4970
4971 #~ msgid "_Rename"
4972 #~ msgstr "_Преименуј"
4973
4974 #~ msgid "_Selection: "
4975 #~ msgstr "_Избор: "
4976
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4979 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
4982 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
4983
4984 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4985 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
4986
4987 #~ msgid "Name too long"
4988 #~ msgstr "Предугачко име"
4989
4990 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4991 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
4992
4993 #~ msgid "Gamma"
4994 #~ msgstr "Гама"
4995
4996 #~ msgid "_Gamma value"
4997 #~ msgstr "_Гама вредност"
4998
4999 #~ msgid "Input"
5000 #~ msgstr "Унос"
5001
5002 #~ msgid "No extended input devices"
5003 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5004
5005 #~ msgid "_Device:"
5006 #~ msgstr "_Уређај:"
5007
5008 #~ msgid "Disabled"
5009 #~ msgstr "Искључено"
5010
5011 #~ msgid "Screen"
5012 #~ msgstr "Екран"
5013
5014 #~ msgid "Window"
5015 #~ msgstr "Прозор"
5016
5017 #~ msgid "_Mode:"
5018 #~ msgstr "_Режим:"
5019
5020 #~ msgid "Axes"
5021 #~ msgstr "Осе"
5022
5023 #~ msgid "Keys"
5024 #~ msgstr "Тастери"
5025
5026 #~ msgid "_X:"
5027 #~ msgstr "_X:"
5028
5029 #~ msgid "_Y:"
5030 #~ msgstr "_Y:"
5031
5032 #~ msgid "_Pressure:"
5033 #~ msgstr "_Притисак:"
5034
5035 #~ msgid "X _tilt:"
5036 #~ msgstr "X _нагиб:"
5037
5038 #~ msgid "Y t_ilt:"
5039 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5040
5041 #~ msgid "_Wheel:"
5042 #~ msgstr "То_чкић:"
5043
5044 #~ msgid "none"
5045 #~ msgstr "ништа"
5046
5047 #~ msgid "(disabled)"
5048 #~ msgstr "(онемогућено)"
5049
5050 #~ msgid "(unknown)"
5051 #~ msgstr "(непознато)"
5052
5053 #~ msgid "Cl_ear"
5054 #~ msgstr "О_чисти"
5055
5056 #~ msgid "--- No Tip ---"
5057 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5058
5059 #~ msgid "(Empty)"
5060 #~ msgstr "(Празно)"
5061
5062 #~ msgid "directfb arg"
5063 #~ msgstr "directfb арг"
5064
5065 #~ msgid "sdl|system"
5066 #~ msgstr "систем"
5067
5068 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5069 #~ msgstr "BackSpace"
5070
5071 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5072 #~ msgstr "Tab"
5073
5074 #~ msgid "keyboard label|Return"
5075 #~ msgstr "Return"
5076
5077 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5078 #~ msgstr "Pause"
5079
5080 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5081 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5082
5083 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5084 #~ msgstr "Sys_Req"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5087 #~ msgstr "Escape"
5088
5089 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5090 #~ msgstr "Multi_key"
5091
5092 #~ msgid "keyboard label|Home"
5093 #~ msgstr "Home"
5094
5095 #~ msgid "keyboard label|Left"
5096 #~ msgstr "Лево"
5097
5098 #~ msgid "keyboard label|Up"
5099 #~ msgstr "Горе"
5100
5101 #~ msgid "keyboard label|Right"
5102 #~ msgstr "Десно"
5103
5104 #~ msgid "keyboard label|Down"
5105 #~ msgstr "Доле"
5106
5107 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5108 #~ msgstr "Page_Up"
5109
5110 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5111 #~ msgstr "Page_Down"
5112
5113 #~ msgid "keyboard label|End"
5114 #~ msgstr "End"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5117 #~ msgstr "Begin"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|Print"
5120 #~ msgstr "Print"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5123 #~ msgstr "Insert"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5126 #~ msgstr "Num_Lock"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5129 #~ msgstr "KP_Space"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5132 #~ msgstr "KP_Tab"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5135 #~ msgstr "KP_Enter"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5138 #~ msgstr "KP_Home"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5141 #~ msgstr "KP_Left"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5144 #~ msgstr "KP_Up"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5147 #~ msgstr "KP_Right"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5150 #~ msgstr "KP_Down"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5153 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5156 #~ msgstr "KP_Prior"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5159 #~ msgstr "KP_Next"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5162 #~ msgstr "KP_End"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5165 #~ msgstr "KP_Begin"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5168 #~ msgstr "KP_Insert"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5171 #~ msgstr "KP_Delete"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5174 #~ msgstr "Delete"
5175
5176 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5177 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5180 #~ msgstr "Shift"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5183 #~ msgstr "Ctrl"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5186 #~ msgstr "Alt"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|Super"
5189 #~ msgstr "Супер"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5192 #~ msgstr "Црта"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5195 #~ msgstr "Мета"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|Space"
5198 #~ msgstr "Размак"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5201 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5202
5203 #~ msgid "year measurement template|2000"
5204 #~ msgstr "2000"
5205
5206 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5207 #~ msgstr "%d"
5208
5209 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5210 #~ msgstr "%d"
5211
5212 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5213 #~ msgstr "%Y"
5214
5215 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5216 #~ msgstr "Нема"
5217
5218 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5219 #~ msgstr "%d %%"
5220
5221 #~ msgid "%.1f KB"
5222 #~ msgstr "%.1f КБ"
5223
5224 #~ msgid "%.1f MB"
5225 #~ msgstr "%.1f МБ"
5226
5227 #~ msgid "%.1f GB"
5228 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5229
5230 #~ msgid "input method menu|System"
5231 #~ msgstr "Системска"
5232
5233 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5234 #~ msgstr "Почетно стање"
5235
5236 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5237 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5238
5239 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5240 #~ msgstr "Стварање података"
5241
5242 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5243 #~ msgstr "Слање података"
5244
5245 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5246 #~ msgstr "Чекање"
5247
5248 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5249 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5250
5251 #~ msgid "print operation status|Printing"
5252 #~ msgstr "Штампање"
5253
5254 #~ msgid "print operation status|Finished"
5255 #~ msgstr "Готово"
5256
5257 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5258 #~ msgstr "_%d. %s"
5259
5260 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5261 #~ msgstr "%d. %s"
5262
5263 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5264 #~ msgstr "На д_но"
5265
5266 #~ msgid "Navigation|_First"
5267 #~ msgstr "На _почетак"
5268
5269 #~ msgid "Navigation|_Last"
5270 #~ msgstr "На _крај"
5271
5272 #~ msgid "Navigation|_Top"
5273 #~ msgstr "На _врх"
5274
5275 #~ msgid "Navigation|_Back"
5276 #~ msgstr "На_зад"
5277
5278 #~ msgid "Navigation|_Down"
5279 #~ msgstr "_Доле"
5280
5281 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5282 #~ msgstr "На_пред"
5283
5284 #~ msgid "Navigation|_Up"
5285 #~ msgstr "_Горе"
5286
5287 #~ msgid "Justify|_Center"
5288 #~ msgstr "_Центрирај"
5289
5290 #~ msgid "Justify|_Fill"
5291 #~ msgstr "_Попуни"
5292
5293 #~ msgid "Justify|_Left"
5294 #~ msgstr "_Лево"
5295
5296 #~ msgid "Justify|_Right"
5297 #~ msgstr "_Десно"
5298
5299 #~ msgid "Media|_Next"
5300 #~ msgstr "С_ледеће"
5301
5302 #~ msgid "Media|P_ause"
5303 #~ msgstr "П_аузирај"
5304
5305 #~ msgid "Media|_Play"
5306 #~ msgstr "_Пусти"
5307
5308 #~ msgid "Media|_Stop"
5309 #~ msgstr "_Заустави"
5310
5311 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5312 #~ msgstr "%d %%"
5313
5314 #~ msgid "paper size|asme_f"
5315 #~ msgstr "asme_f"
5316
5317 #~ msgid "paper size|A0x2"
5318 #~ msgstr "А0x2"
5319
5320 #~ msgid "paper size|A0"
5321 #~ msgstr "А0"
5322
5323 #~ msgid "paper size|A0x3"
5324 #~ msgstr "А0x3"
5325
5326 #~ msgid "paper size|A1"
5327 #~ msgstr "А1"
5328
5329 #~ msgid "paper size|A10"
5330 #~ msgstr "А10"
5331
5332 #~ msgid "paper size|A1x3"
5333 #~ msgstr "А1x3"
5334
5335 #~ msgid "paper size|A1x4"
5336 #~ msgstr "А1x4"
5337
5338 #~ msgid "paper size|A2"
5339 #~ msgstr "А2"
5340
5341 #~ msgid "paper size|A2x3"
5342 #~ msgstr "А2x3"
5343
5344 #~ msgid "paper size|A2x4"
5345 #~ msgstr "А2x4"
5346
5347 #~ msgid "paper size|A2x5"
5348 #~ msgstr "А2x5"
5349
5350 #~ msgid "paper size|A3"
5351 #~ msgstr "А3"
5352
5353 # bug(goran): ???
5354 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5355 #~ msgstr "А3 проширен"
5356
5357 #~ msgid "paper size|A3x3"
5358 #~ msgstr "А3x3"
5359
5360 #~ msgid "paper size|A3x4"
5361 #~ msgstr "А3x4"
5362
5363 #~ msgid "paper size|A3x5"
5364 #~ msgstr "А3x5"
5365
5366 #~ msgid "paper size|A3x6"
5367 #~ msgstr "А3x6"
5368
5369 #~ msgid "paper size|A3x7"
5370 #~ msgstr "А3x7"
5371
5372 #~ msgid "paper size|A4"
5373 #~ msgstr "А4"
5374
5375 # bug(goran): ???
5376 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5377 #~ msgstr "А4 проширен"
5378
5379 # bug(goran): ???
5380 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5381 #~ msgstr "А4 табак"
5382
5383 #~ msgid "paper size|A4x3"
5384 #~ msgstr "А4x3"
5385
5386 #~ msgid "paper size|A4x4"
5387 #~ msgstr "А4x4"
5388
5389 #~ msgid "paper size|A4x5"
5390 #~ msgstr "А4x5"
5391
5392 #~ msgid "paper size|A4x6"
5393 #~ msgstr "А4x6"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A4x7"
5396 #~ msgstr "А4x7"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A4x8"
5399 #~ msgstr "А4x8"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A4x9"
5402 #~ msgstr "А4x9"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A5"
5405 #~ msgstr "А5"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5408 #~ msgstr "А5 проширен"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A6"
5411 #~ msgstr "А6"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A7"
5414 #~ msgstr "А7"
5415
5416 #~ msgid "paper size|A8"
5417 #~ msgstr "А8"
5418
5419 #~ msgid "paper size|A9"
5420 #~ msgstr "А9"
5421
5422 #~ msgid "paper size|B0"
5423 #~ msgstr "Б0"
5424
5425 #~ msgid "paper size|B1"
5426 #~ msgstr "Б1"
5427
5428 #~ msgid "paper size|B10"
5429 #~ msgstr "Б10"
5430
5431 #~ msgid "paper size|B2"
5432 #~ msgstr "Б2"
5433
5434 #~ msgid "paper size|B3"
5435 #~ msgstr "Б3"
5436
5437 #~ msgid "paper size|B4"
5438 #~ msgstr "Б4"
5439
5440 #~ msgid "paper size|B5"
5441 #~ msgstr "Б5"
5442
5443 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5444 #~ msgstr "Б5 проширен"
5445
5446 #~ msgid "paper size|B6"
5447 #~ msgstr "Б6"
5448
5449 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5450 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5451
5452 #~ msgid "paper size|B7"
5453 #~ msgstr "Б7"
5454
5455 #~ msgid "paper size|B8"
5456 #~ msgstr "Б8"
5457
5458 #~ msgid "paper size|B9"
5459 #~ msgstr "Б9"
5460
5461 #~ msgid "paper size|C0"
5462 #~ msgstr "Ц0"
5463
5464 #~ msgid "paper size|C1"
5465 #~ msgstr "Ц1"
5466
5467 #~ msgid "paper size|C10"
5468 #~ msgstr "Ц10"
5469
5470 #~ msgid "paper size|C2"
5471 #~ msgstr "Ц2"
5472
5473 #~ msgid "paper size|C3"
5474 #~ msgstr "Ц3"
5475
5476 #~ msgid "paper size|C4"
5477 #~ msgstr "Ц4"
5478
5479 #~ msgid "paper size|C5"
5480 #~ msgstr "Ц5"
5481
5482 #~ msgid "paper size|C6"
5483 #~ msgstr "Ц6"
5484
5485 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5486 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5487
5488 #~ msgid "paper size|C7"
5489 #~ msgstr "Ц7"
5490
5491 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5492 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5493
5494 #~ msgid "paper size|C8"
5495 #~ msgstr "Ц8"
5496
5497 #~ msgid "paper size|C9"
5498 #~ msgstr "Ц9"
5499
5500 #~ msgid "paper size|RA0"
5501 #~ msgstr "РА0"
5502
5503 #~ msgid "paper size|RA1"
5504 #~ msgstr "РА1"
5505
5506 #~ msgid "paper size|RA2"
5507 #~ msgstr "РА2"
5508
5509 #~ msgid "paper size|SRA0"
5510 #~ msgstr "СРА0"
5511
5512 #~ msgid "paper size|SRA1"
5513 #~ msgstr "СРА1"
5514
5515 #~ msgid "paper size|SRA2"
5516 #~ msgstr "СРА2"
5517
5518 #~ msgid "paper size|JB0"
5519 #~ msgstr "ЈБ0"
5520
5521 #~ msgid "paper size|JB1"
5522 #~ msgstr "ЈБ1"
5523
5524 #~ msgid "paper size|JB10"
5525 #~ msgstr "ЈБ10"
5526
5527 #~ msgid "paper size|JB2"
5528 #~ msgstr "ЈБ2"
5529
5530 #~ msgid "paper size|JB3"
5531 #~ msgstr "ЈБ3"
5532
5533 #~ msgid "paper size|JB4"
5534 #~ msgstr "ЈБ4"
5535
5536 #~ msgid "paper size|JB5"
5537 #~ msgstr "ЈБ5"
5538
5539 #~ msgid "paper size|JB6"
5540 #~ msgstr "ЈБ6"
5541
5542 #~ msgid "paper size|JB7"
5543 #~ msgstr "ЈБ7"
5544
5545 #~ msgid "paper size|JB8"
5546 #~ msgstr "ЈБ8"
5547
5548 #~ msgid "paper size|JB9"
5549 #~ msgstr "ЈБ9"
5550
5551 #~ msgid "paper size|jis exec"
5552 #~ msgstr "jis exec"
5553
5554 #~ msgid "paper size|10x11"
5555 #~ msgstr "10x11"
5556
5557 #~ msgid "paper size|10x13"
5558 #~ msgstr "10x13"
5559
5560 #~ msgid "paper size|10x14"
5561 #~ msgstr "10x14"
5562
5563 #~ msgid "paper size|10x15"
5564 #~ msgstr "10x15"
5565
5566 #~ msgid "paper size|11x12"
5567 #~ msgstr "11x12"
5568
5569 #~ msgid "paper size|11x15"
5570 #~ msgstr "11x15"
5571
5572 #~ msgid "paper size|12x19"
5573 #~ msgstr "12x19"
5574
5575 #~ msgid "paper size|5x7"
5576 #~ msgstr "5x7"
5577
5578 #~ msgid "paper size|Arch A"
5579 #~ msgstr "Arch A"
5580
5581 #~ msgid "paper size|Arch B"
5582 #~ msgstr "Arch B"
5583
5584 #~ msgid "paper size|Arch C"
5585 #~ msgstr "Arch C"
5586
5587 #~ msgid "paper size|Arch D"
5588 #~ msgstr "Arch D"
5589
5590 #~ msgid "paper size|Arch E"
5591 #~ msgstr "Arch E"
5592
5593 #~ msgid "paper size|b-plus"
5594 #~ msgstr "б-плус"
5595
5596 #~ msgid "paper size|c"
5597 #~ msgstr "ц"
5598
5599 #~ msgid "paper size|d"
5600 #~ msgstr "д"
5601
5602 #~ msgid "paper size|e"
5603 #~ msgstr "е"
5604
5605 #~ msgid "paper size|edp"
5606 #~ msgstr "едп"
5607
5608 #~ msgid "paper size|Executive"
5609 #~ msgstr "САД директорски"
5610
5611 #~ msgid "paper size|f"
5612 #~ msgstr "ф"
5613
5614 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5615 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5616
5617 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5618 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5619
5620 #~ msgid "paper size|Invoice"
5621 #~ msgstr "САД фактура"
5622
5623 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5624 #~ msgstr "Таблоид"
5625
5626 #~ msgid "paper size|US Legal"
5627 #~ msgstr "САД правнички"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Quarto"
5630 #~ msgstr "Quarto"
5631
5632 #~ msgid "paper size|Super A"
5633 #~ msgstr "Супер А"
5634
5635 #~ msgid "paper size|Super B"
5636 #~ msgstr "Супер Б"
5637
5638 #~ msgid "paper size|Folio"
5639 #~ msgstr "Folio"
5640
5641 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5642 #~ msgstr "Folio sp"
5643
5644 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5645 #~ msgstr "pa-kai"
5646
5647 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5648 #~ msgstr "prc 16k"
5649
5650 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5651 #~ msgstr "prc 32k"
5652
5653 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5654 #~ msgstr "prc5 коверта"
5655
5656 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5657 #~ msgstr "ROC 16k"
5658
5659 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5660 #~ msgstr "ROC 8k"
5661
5662 #~ msgid "URI"
5663 #~ msgstr "УРИ"
5664
5665 #~ msgid "The URI bound to this button"
5666 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5667
5668 #~ msgid "Arrow spacing"
5669 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5670
5671 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5672 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5673
5674 #~ msgid "Group"
5675 #~ msgstr "Група"
5676
5677 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5678 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5679
5680 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5681 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5682
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5687 #~ "путање."
5688
5689 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5692 #~ "путање."
5693
5694 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5695 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5696
5697 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5698 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5699
5700 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5701 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5702
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5705 #~ "Please use a different name."
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5708 #~ "име."
5709
5710 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5711 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5712
5713 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5714 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5715
5716 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5717 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5718
5719 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5720 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5721
5722 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5723 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5724
5725 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5726 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5727
5728 #~ msgid "Today at %H:%M"
5729 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5730
5731 #~ msgid "Default"
5732 #~ msgstr "Подразумевано"
5733
5734 #~ msgid "_All"
5735 #~ msgstr "_Све"
5736
5737 #~ msgid "Today"
5738 #~ msgstr "Данас"
5739
5740 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5741 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5742
5743 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5744 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5745
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5748 #~ "\"%s\" instead"
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5751 #~ "појавио"
5752
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5755 #~ "instead"
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5758 #~ "појавило"
5759
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5762 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5763
5764 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5765 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5766
5767 #~ msgid "Thai (Broken)"
5768 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5769
5770 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5771 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5775 #~ "%s"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5778 #~ "%s"
5779
5780 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5781 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5782
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5785 #~ "%s"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5788 #~ "%s"
5789
5790 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5791 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5792
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5795 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5796
5797 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5798 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5799
5800 #~ msgid "Select All"
5801 #~ msgstr "Изабери све"
5802
5803 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5806 #~ "255"
5807
5808 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5809 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5810
5811 #~ msgid "Shortcuts"
5812 #~ msgstr "Пречице"
5813
5814 #~ msgid "Folder"
5815 #~ msgstr "Фасцикла"
5816
5817 #~ msgid "Cannot change folder"
5818 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5819
5820 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5821 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5822
5823 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5824 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5825
5826 #~ msgid "Save in Location"
5827 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5828
5829 #~ msgid "X"
5830 #~ msgstr "X"
5831
5832 #~ msgid "clear"
5833 #~ msgstr "очистити"
5834
5835 # bug: first colon seems unnecessary
5836 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5837 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5838
5839 #~ msgid "_Credits"
5840 #~ msgstr "_Заслуге"
5841
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5844 #~ "%s"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5847 #~ "%s"
5848
5849 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5850 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5851
5852 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5853 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5854
5855 #~ msgid "Could not find the path"
5856 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5857
5858 #~ msgid "Input Methods"
5859 #~ msgstr "Начини уноса"
5860
5861 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5862 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5866 #~ "%s"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5869 #~ "%s"
5870
5871 #~ msgid "File name"
5872 #~ msgstr "Име датотеке"
5873
5874 #~ msgid "Add"
5875 #~ msgstr "Додај"
5876
5877 #~ msgid "_Filename:"
5878 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5879
5880 #~ msgid "Current folder: %s"
5881 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5882
5883 #~ msgid "Zoom _100%"
5884 #~ msgstr "Увећање _100%"
5885
5886 #~ msgid "This file system does not support icons"
5887 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5888
5889 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5890 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"