]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
33
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
118 "сачувани: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
178
179 # забрљано
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
183
184 # шта нам нарочито битмап каже?
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
188
189 # или неподржану величину заглавља???
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP запис слике"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Прекорачење стека"
220
221 # не разуме, не прихвата,...?
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 #, fuzzy
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Наишао је на лош запис"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
262
263 # забрљано
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "GIF запис слике"
267
268 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Икона је ширине нула"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Икона је висине нула"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Неподржана врста икона"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
310
311 #
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO запис слике"
315
316 # као код фотоапарата/развијања слика
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 #, c-format
319 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
320 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 msgid ""
324 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
325 "memory"
326 msgstr ""
327 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
328 "меморију"
329
330 # графички дизајнери, како се ово преводи?
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
348 "вредност „%s“."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 msgstr ""
355 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
356 "d“."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
359 msgid "The JPEG image format"
360 msgstr "JPEG запис слике"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
363 msgid "Couldn't allocate memory for header"
364 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
367 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
368 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
371 msgid "Image has invalid width and/or height"
372 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
375 msgid "Image has unsupported bpp"
376 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
377
378 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "PCX запис слике"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
411
412 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
437
438 # не морамо ваљда све дословно?
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
446 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
464 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
465 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 msgstr ""
471 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
472 "запис."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
475 msgid "The PNG image format"
476 msgstr "PNG запис слике"
477
478 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
480 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
481 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
484 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
485 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
488 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
489 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
492 msgid "PNM file has an image width of 0"
493 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
496 msgid "PNM file has an image height of 0"
497 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
500 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
501 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
504 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
505 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
508 #, fuzzy
509 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 msgstr ""
511 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
514 msgid "Raw PNM image type is invalid"
515 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
518 msgid "PNM image format is invalid"
519 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
522 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
523 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
526 msgid "Premature end-of-file encountered"
527 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
528
529 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
535 #, fuzzy
536 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
538
539 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
545 msgid "Unexpected end of PNM image data"
546 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
549 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
550 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
553 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
554 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
557 msgid "RAS image has bogus header data"
558 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
561 msgid "RAS image has unknown type"
562 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
563
564 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "неподржана врста RAS slike"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
576
577 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
579 #, fuzzy
580 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
581 msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
586 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
587
588 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
592 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
597 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
600 #, fuzzy
601 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
602 msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
605 #, fuzzy
606 msgid "Cannot allocate colormap structure"
607 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
610 #, fuzzy
611 msgid "Cannot allocate colormap entries"
612 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
613
614 # bitdepth непосредно утиче на број боја
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
616 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
617 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
620 #, fuzzy
621 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
622 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
625 msgid "TGA image has invalid dimensions"
626 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
630 msgid "TGA image type not supported"
631 msgstr "TGA запис слике није подржан"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
634 #, fuzzy
635 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
636 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
639 msgid "Excess data in file"
640 msgstr "Претерано података у датотеци"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
643 msgid "The Targa image format"
644 msgstr "Targa запис слика"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
647 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
648 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
651 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
652 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
655 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
656 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
659 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
660 msgstr "TIFF слика је превелика"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
664 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
665 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
668 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
669 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
672 msgid "Failed to open TIFF image"
673 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
674
675 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "TIFFClose операција није успела"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "TIFF запис слика"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "Слика је ширине нула"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "Слика је висине нула"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "WBMP запис слика"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Неисправна XBM датотека"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "XBM запис слика"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
729 msgid "XPM file has image width <= 0"
730 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
731
732 # можда боље речима?
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
734 msgid "XPM file has image height <= 0"
735 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
736
737 # можда боље речима?
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
739 msgid "XPM file has invalid number of colors"
740 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
741
742 # или можда пикселу?
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
744 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
745 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
748 #, fuzzy
749 msgid "Cannot read XPM colormap"
750 msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
753 #, fuzzy
754 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
755 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
758 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
759 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
762 msgid "The XPM image format"
763 msgstr "XPM запис слике"
764
765 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
766 msgid "License"
767 msgstr ""
768
769 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
770 msgid "The license of the program"
771 msgstr ""
772
773 #. Add the credits button
774 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
775 msgid "_Credits"
776 msgstr ""
777
778 #. Add the license button
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
780 msgid "_License"
781 msgstr ""
782
783 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
784 #, c-format
785 msgid "About %s"
786 msgstr ""
787
788 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
789 msgid "Credits"
790 msgstr ""
791
792 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
793 msgid "Written by"
794 msgstr ""
795
796 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
797 msgid "Documented by"
798 msgstr ""
799
800 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
801 msgid "Translated by"
802 msgstr ""
803
804 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
805 msgid "Artwork by"
806 msgstr ""
807
808 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
809 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
810 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
811 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
812 #. *
813 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
814 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
815 #. * the year will appear on the right.
816 #.
817 #: gtk/gtkcalendar.c:712
818 msgid "calendar:MY"
819 msgstr "calendar:MY"
820
821 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
822 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
823 #. * to be the first day of the week, and so on.
824 #.
825 #: gtk/gtkcalendar.c:722
826 msgid "calendar:week_start:0"
827 msgstr "calendar:week_start:1"
828
829 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
830 msgid "Pick a Color"
831 msgstr "Изаберите боју"
832
833 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
834 msgid "Received invalid color data\n"
835 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
838 msgid ""
839 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
840 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
841 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
842 msgstr ""
843 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
844 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
845 "је на преглед тренутно изабране боје."
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
848 msgid ""
849 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
850 "it for use in the future."
851 msgstr ""
852 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
853 "сачували за накнадну употребу."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
856 msgid "_Save color here"
857 msgstr "Овде _сачувај боју"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
860 msgid ""
861 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
862 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
863 msgstr ""
864 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
865 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
866 "„Овде сачувај боју“."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
869 msgid ""
870 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
871 "lightness of that color using the inner triangle."
872 msgstr ""
873 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
874 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
877 msgid ""
878 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
879 "that color."
880 msgstr ""
881 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
882
883 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
885 msgid "_Hue:"
886 msgstr "_Нијанса:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
889 msgid "Position on the color wheel."
890 msgstr "Положај на точку боја."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
893 msgid "_Saturation:"
894 msgstr "_Засићеност:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
897 msgid "\"Deepness\" of the color."
898 msgstr "„Дубина“ боје."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
901 msgid "_Value:"
902 msgstr "_Вредност:"
903
904 # Mozda "vedrina boje"?
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
906 msgid "Brightness of the color."
907 msgstr "Осветљеност боје."
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
910 msgid "_Red:"
911 msgstr "_Црвена:"
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
914 msgid "Amount of red light in the color."
915 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
918 msgid "_Green:"
919 msgstr "_Зелена:"
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
922 msgid "Amount of green light in the color."
923 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
926 msgid "_Blue:"
927 msgstr "_Плава:"
928
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
930 msgid "Amount of blue light in the color."
931 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
932
933 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
935 msgid "_Opacity:"
936 msgstr "_Провидност:"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
939 msgid "Transparency of the color."
940 msgstr "Провидност боје."
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
943 msgid "Color _Name:"
944 msgstr "_Име боје:"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
947 msgid ""
948 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
949 "such as 'orange' in this entry."
950 msgstr ""
951 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
952 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
953
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
955 msgid "_Palette"
956 msgstr "_Палета"
957
958 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
959 msgid "Color Wheel"
960 msgstr "Точак боја"
961
962 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
963 msgid "Color Selection"
964 msgstr "Избор боје"
965
966 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
967 msgid "Select _All"
968 msgstr "Изабери _све"
969
970 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
971 msgid "Input _Methods"
972 msgstr "_Начини уноса"
973
974 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
975 msgid "_Insert Unicode Control Character"
976 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
977
978 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
980 #, c-format
981 msgid "Invalid filename: %s"
982 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Could not retrieve information about %s:\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
991 "%s"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Could not add a bookmark for %s:\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
1000 "%s"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
1009 "%s"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Could not change the current folder to %s:\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
1018 "%s"
1019
1020 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1022 msgid "Home"
1023 msgstr "Лично"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1026 msgid "Desktop"
1027 msgstr "Радна површ"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Could not create folder %s:\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Не могу да направим директоријум %s:\n"
1036 "%s"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1041 msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1047 "%s"
1048 msgstr ""
1049 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
1050 "%s"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1055 msgstr ""
1056 "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1059 msgid "Shortcuts"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1063 msgid "Folder"
1064 msgstr "Директоријум"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1067 msgid "_Add"
1068 msgstr "_Додај"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1071 msgid "_Remove"
1072 msgstr "_Уклони"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1075 msgid "Show _Hidden Files"
1076 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1079 msgid "Files"
1080 msgstr "Датотеке"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1083 msgid "Name"
1084 msgstr "Име:"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1087 msgid "Size"
1088 msgstr "Величина"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1091 msgid "Modified"
1092 msgstr "Измењен"
1093
1094 #. Create Folder
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1096 msgid "Create Fo_lder"
1097 msgstr "Направи _директоријум"
1098
1099 #. Name entry
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1101 msgid "_Name:"
1102 msgstr "_Име:"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1105 msgid "_Browse for other folders"
1106 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1109 msgid "Save in _folder:"
1110 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1113 msgid "Create in _folder:"
1114 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1119 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1122 msgid "Could not find the path"
1123 msgstr "Не могу да нађем путању"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1126 #, c-format
1127 msgid "shortcut %s does not exist"
1128 msgstr "пречица %s не постоји"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1131 msgid "Type name of new folder"
1132 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1135 #, c-format
1136 msgid "%d byte"
1137 msgid_plural "%d bytes"
1138 msgstr[0] "%d бајт"
1139 msgstr[1] "%d бајта"
1140 msgstr[2] "%d бајтова"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1143 #, c-format
1144 msgid "%.1f K"
1145 msgstr "%.1f K"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1148 #, c-format
1149 msgid "%.1f M"
1150 msgstr "%.1f M"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1153 #, c-format
1154 msgid "%.1f G"
1155 msgstr "%.1f G"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1158 msgid "Today"
1159 msgstr "Данас"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1162 msgid "Yesterday"
1163 msgstr "Јуче"
1164
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1166 msgid "Unknown"
1167 msgstr "Непознато"
1168
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1170 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1171 msgstr ""
1172 "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
1173 "неисправну путању."
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Could not select %s:\n"
1179 "%s"
1180 msgstr ""
1181 "Не могу да изаберем %s:\n"
1182 "%s"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1185 msgid "Open Location"
1186 msgstr "Отвори путању"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1189 msgid "Save in Location"
1190 msgstr "Сачувај на путањи"
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1193 msgid "_Location:"
1194 msgstr "_Путања: "
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1197 msgid "Folders"
1198 msgstr "Директоријуми"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1201 msgid "Fol_ders"
1202 msgstr "_Директоријуми"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1205 msgid "_Files"
1206 msgstr "Дато_теке"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1209 #, c-format
1210 msgid "Folder unreadable: %s"
1211 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1217 "available to this program.\n"
1218 "Are you sure that you want to select it?"
1219 msgstr ""
1220 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1221 "доступна овом програму.\n"
1222 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1225 msgid "_New Folder"
1226 msgstr "_Нови директоријум"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1229 msgid "De_lete File"
1230 msgstr "_Обриши датотеку"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1233 msgid "_Rename File"
1234 msgstr "_Преименуј датотеку"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1240 msgstr ""
1241 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1247 "%s"
1248 msgstr ""
1249 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1250 "%s"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1253 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1254 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1257 #, c-format
1258 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1259 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1262 msgid "New Folder"
1263 msgstr "Нови директоријум"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1266 msgid "_Folder name:"
1267 msgstr "_Име директоријума:"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1270 msgid "C_reate"
1271 msgstr "_Образуј"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1274 #, c-format
1275 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1276 msgstr ""
1277 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1283 "%s"
1284 msgstr ""
1285 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1286 "%s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1289 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1290 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1293 #, c-format
1294 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1295 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1298 #, c-format
1299 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1300 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1303 msgid "Delete File"
1304 msgstr "Обриши датотеку"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1307 #, c-format
1308 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1309 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1315 "%s"
1316 msgstr ""
1317 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1318 "%s"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1330 #, c-format
1331 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1332 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1335 msgid "Rename File"
1336 msgstr "Преименуј датотеку"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1339 #, c-format
1340 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1341 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1344 msgid "_Rename"
1345 msgstr "_Преименуј"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1348 msgid "_Selection: "
1349 msgstr "_Избор: "
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1355 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1356 msgstr ""
1357 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1358 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1361 msgid "Invalid UTF-8"
1362 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1365 msgid "Name too long"
1366 msgstr "Предугачко име"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1369 msgid "Couldn't convert filename"
1370 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1373 msgid "(Empty)"
1374 msgstr "(Празно)"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: %s"
1379 msgstr "%s: %s"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1382 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1383 #, c-format
1384 msgid "error getting information for '%s': %s"
1385 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1388 #, c-format
1389 msgid "error creating directory '%s': %s"
1390 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1393 msgid "This file system does not support mounting"
1394 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1395
1396 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1397 msgid "Filesystem"
1398 msgstr "Систем датотека"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1403 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
1404
1405 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1409 "Please use a different name."
1410 msgstr ""
1411 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1412
1413 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1414 #, c-format
1415 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1416 msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
1417
1418 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1419 #, c-format
1420 msgid "error getting information for '%s'"
1421 msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
1422
1423 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1424 msgid "This file system does not support icons for everything"
1425 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
1426
1427 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1428 msgid "Pick a Font"
1429 msgstr "Изаберите фонт"
1430
1431 #. Initialize fields
1432 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1433 msgid "Sans 12"
1434 msgstr "Sans 12"
1435
1436 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1437 msgid "Font"
1438 msgstr "Писмо"
1439
1440 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1441 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1442 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1443 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1444 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1445
1446 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1447 msgid "_Family:"
1448 msgstr "_Породица:"
1449
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1451 msgid "_Style:"
1452 msgstr "_Стил:"
1453
1454 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1455 msgid "Si_ze:"
1456 msgstr "_Величина:"
1457
1458 #. create the text entry widget
1459 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1460 msgid "_Preview:"
1461 msgstr "Пре_глед:"
1462
1463 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1464 msgid "Font Selection"
1465 msgstr "Избор писма"
1466
1467 #: gtk/gtkgamma.c:400
1468 msgid "Gamma"
1469 msgstr "Гама"
1470
1471 #: gtk/gtkgamma.c:410
1472 msgid "_Gamma value"
1473 msgstr "_Гама вредност"
1474
1475 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1476 #. * load it.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1479 #, c-format
1480 msgid "Error loading icon: %s"
1481 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1482
1483 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1487 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1488 "You can get a copy from:\n"
1489 "\t%s"
1490 msgstr ""
1491 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1492 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1493 "Можете набавити примерак са:\n"
1494 "\t%s"
1495
1496 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1497 #, c-format
1498 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1499 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1500
1501 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1502 msgid "Default"
1503 msgstr "Подразумевано"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1506 msgid "Input"
1507 msgstr "Унос"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1510 msgid "No extended input devices"
1511 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1514 msgid "_Device:"
1515 msgstr "_Уређај:"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1518 msgid "Disabled"
1519 msgstr "Онемогућено"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1522 msgid "Screen"
1523 msgstr "Екран"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1526 msgid "Window"
1527 msgstr "Прозор"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1530 msgid "_Mode: "
1531 msgstr "_Режим: "
1532
1533 #. The axis listbox
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1535 msgid "_Axes"
1536 msgstr "_Осе"
1537
1538 #. Keys listbox
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1540 msgid "_Keys"
1541 msgstr "_Тастери"
1542
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1544 msgid "X"
1545 msgstr "X"
1546
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1548 msgid "Y"
1549 msgstr "Y"
1550
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1552 msgid "Pressure"
1553 msgstr "Притисак"
1554
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1556 msgid "X Tilt"
1557 msgstr "X нагиб"
1558
1559 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1560 msgid "Y Tilt"
1561 msgstr "Y нагиб"
1562
1563 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1564 msgid "Wheel"
1565 msgstr "Точкић"
1566
1567 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1568 msgid "none"
1569 msgstr "ништа"
1570
1571 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1572 msgid "(disabled)"
1573 msgstr "(онемогућено)"
1574
1575 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1576 msgid "(unknown)"
1577 msgstr "(непознато)"
1578
1579 #. and clear button
1580 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1581 msgid "clear"
1582 msgstr "очистити"
1583
1584 #: gtk/gtklabel.c:3297
1585 msgid "Select All"
1586 msgstr "Изабери све"
1587
1588 #: gtk/gtklabel.c:3307
1589 msgid "Input Methods"
1590 msgstr "Начини уноса"
1591
1592 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1593 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1595 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1596 #.
1597 #: gtk/gtkmain.c:854
1598 msgid "default:LTR"
1599 msgstr "default:LTR"
1600
1601 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1602 #, c-format
1603 msgid "Page %u"
1604 msgstr "Лист %u"
1605
1606 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1607 msgid "Group"
1608 msgstr "Група"
1609
1610 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1611 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1612 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
1613
1614 #: gtk/gtkrc.c:2391
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1617 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
1618
1619 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1622 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
1623
1624 # bug: first colon seems unnecessary
1625 #: gtk/gtkrc.c:3468
1626 #, c-format
1627 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1628 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
1629
1630 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1631 #: gtk/gtkstock.c:285
1632 msgid "Information"
1633 msgstr "Обавештење"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:286
1636 msgid "Warning"
1637 msgstr "Упозорење"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:287
1640 msgid "Error"
1641 msgstr "Грешка"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:288
1644 msgid "Question"
1645 msgstr "Питање"
1646
1647 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1648 #. * need the mnemonics to be rationalized
1649 #.
1650 #: gtk/gtkstock.c:293
1651 msgid "_About"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:295
1655 msgid "_Apply"
1656 msgstr "_Примени"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:296
1659 msgid "_Bold"
1660 msgstr "_Масно"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:297
1663 msgid "_Cancel"
1664 msgstr "Оду_стани"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:298
1667 msgid "_CD-Rom"
1668 msgstr "_ЦД уређај"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:299
1671 msgid "_Clear"
1672 msgstr "_Очисти"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:300
1675 msgid "_Close"
1676 msgstr "_Затвори"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:301
1679 msgid "_Convert"
1680 msgstr "_Претвори"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:302
1683 msgid "_Copy"
1684 msgstr "_Умножи"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:303
1687 msgid "Cu_t"
1688 msgstr "_Исеци"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:304
1691 msgid "_Delete"
1692 msgstr "_Обриши"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:305
1695 msgid "_Execute"
1696 msgstr "_Изврши"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:306
1699 msgid "_Edit"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:307
1703 msgid "_Find"
1704 msgstr "_Нађи"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:308
1707 msgid "Find and _Replace"
1708 msgstr "Нађи и _замени"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:309
1711 msgid "_Floppy"
1712 msgstr "Дис_кета"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:310
1715 msgid "_Bottom"
1716 msgstr "_Дно"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:311
1719 msgid "_First"
1720 msgstr "П_рви"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:312
1723 msgid "_Last"
1724 msgstr "Послед_њи"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:313
1727 msgid "_Top"
1728 msgstr "_Врх"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:314
1731 msgid "_Back"
1732 msgstr "_Назад"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:315
1735 msgid "_Down"
1736 msgstr "_Доле"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1739 msgid "_Forward"
1740 msgstr "На_пред"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:317
1743 msgid "_Up"
1744 msgstr "_Горе"
1745
1746 # Или „хард диск“
1747 #: gtk/gtkstock.c:318
1748 msgid "_Harddisk"
1749 msgstr "_Тврди диск"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:319
1752 msgid "_Help"
1753 msgstr "Помо_ћ"
1754
1755 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1756 #: gtk/gtkstock.c:320
1757 msgid "_Home"
1758 msgstr "_Почетак"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:321
1761 msgid "Increase Indent"
1762 msgstr "Повећај увлачење"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:322
1765 msgid "Decrease Indent"
1766 msgstr "Умањи увлачење"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:323
1769 msgid "_Index"
1770 msgstr "_Индекс"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:324
1773 msgid "_Italic"
1774 msgstr "_Курзив"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:325
1777 msgid "_Jump to"
1778 msgstr "_Иди на"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:326
1781 msgid "_Center"
1782 msgstr "_Центрирај"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:327
1785 msgid "_Fill"
1786 msgstr "_Испуни"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:328
1789 msgid "_Left"
1790 msgstr "_Лево"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:329
1793 msgid "_Right"
1794 msgstr "_Десно"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:331
1797 #, fuzzy
1798 msgid "_Next"
1799 msgstr "_Ново"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:332
1802 #, fuzzy
1803 msgid "P_ause"
1804 msgstr "У_баци"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:333
1807 msgid "_Play"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:334
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Pre_vious"
1813 msgstr "Преглед"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:335
1816 #, fuzzy
1817 msgid "_Record"
1818 msgstr "_Црвена:"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:336
1821 #, fuzzy
1822 msgid "R_ewind"
1823 msgstr "_Нађи"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1826 msgid "_Stop"
1827 msgstr "_Заустави"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:338
1830 msgid "_Network"
1831 msgstr "_Мрежа"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:339
1834 msgid "_New"
1835 msgstr "_Ново"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:340
1838 msgid "_No"
1839 msgstr "_Не"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:341
1842 msgid "_OK"
1843 msgstr "У _реду"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:342
1846 msgid "_Open"
1847 msgstr "_Отвори"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:343
1850 msgid "_Paste"
1851 msgstr "У_баци"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:344
1854 msgid "_Preferences"
1855 msgstr "_Поставке"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:345
1858 msgid "_Print"
1859 msgstr "_Штампај"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:346
1862 msgid "Print Pre_view"
1863 msgstr "Пре_глед пред штампу"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:347
1866 msgid "_Properties"
1867 msgstr "_Особине"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:348
1870 msgid "_Quit"
1871 msgstr "_Изађи"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:349
1874 msgid "_Redo"
1875 msgstr "_Понови"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:350
1878 msgid "_Refresh"
1879 msgstr "_Освежи"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:352
1882 msgid "_Revert"
1883 msgstr "_Врати"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:353
1886 msgid "_Save"
1887 msgstr "_Сачувај"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:354
1890 msgid "Save _As"
1891 msgstr "Сачувај _као"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:355
1894 msgid "_Color"
1895 msgstr "_Боја"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:356
1898 msgid "_Font"
1899 msgstr "_Фонт"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:357
1902 msgid "_Ascending"
1903 msgstr "_Растући"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:358
1906 msgid "_Descending"
1907 msgstr "_Опадајући"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:359
1910 msgid "_Spell Check"
1911 msgstr "_Провера правописа"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:361
1914 msgid "_Strikethrough"
1915 msgstr "_Прецртај"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:362
1918 msgid "_Undelete"
1919 msgstr "_Поврати"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:363
1922 msgid "_Underline"
1923 msgstr "_Подвуци"
1924
1925 # OVO NISTA NE VALJA!!!
1926 #: gtk/gtkstock.c:364
1927 msgid "_Undo"
1928 msgstr "_Опозови"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:365
1931 msgid "_Yes"
1932 msgstr "_Да"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:366
1935 msgid "_Normal Size"
1936 msgstr "_Обична величина"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:367
1939 msgid "Best _Fit"
1940 msgstr "_Најбоље слагање"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:368
1943 msgid "Zoom _In"
1944 msgstr "У_већај"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:369
1947 msgid "Zoom _Out"
1948 msgstr "У_мањи"
1949
1950 #: gtk/gtktextutil.c:47
1951 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1952 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
1953
1954 #: gtk/gtktextutil.c:48
1955 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1956 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
1957
1958 #: gtk/gtktextutil.c:49
1959 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1960 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
1961
1962 #: gtk/gtktextutil.c:50
1963 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1964 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
1965
1966 #: gtk/gtktextutil.c:51
1967 msgid "LRO Left-to-right _override"
1968 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
1969
1970 #: gtk/gtktextutil.c:52
1971 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1972 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
1973
1974 #: gtk/gtktextutil.c:53
1975 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1976 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
1977
1978 #: gtk/gtktextutil.c:54
1979 msgid "ZWS _Zero width space"
1980 msgstr "ZWS _размак без ширине"
1981
1982 #: gtk/gtktextutil.c:55
1983 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1984 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
1985
1986 #: gtk/gtktextutil.c:56
1987 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1988 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
1989
1990 #: gtk/gtkthemes.c:70
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1993 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
1994
1995 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1996 msgid "--- No Tip ---"
1997 msgstr "—— Нема савета ——"
1998
1999 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
2000 #, c-format
2001 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2002 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2003
2004 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
2005 #, c-format
2006 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2007 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2008
2009 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
2010 #, c-format
2011 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2012 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2013
2014 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
2015 msgid "Empty"
2016 msgstr "Празно"
2017
2018 #. ID
2019 #: modules/input/imam-et.c:454
2020 msgid "Amharic (EZ+)"
2021 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2022
2023 #. ID
2024 #: modules/input/imcedilla.c:91
2025 msgid "Cedilla"
2026 msgstr "Седиља"
2027
2028 #. ID
2029 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2030 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2031 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2032
2033 #. ID
2034 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2035 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2036 msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
2037
2038 #. ID
2039 #: modules/input/imipa.c:145
2040 msgid "IPA"
2041 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2042
2043 #. ID
2044 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2045 msgid "Thai (Broken)"
2046 msgstr "Тајландски (покварено)"
2047
2048 #. ID
2049 #: modules/input/imti-er.c:453
2050 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2051 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2052
2053 #. ID
2054 #: modules/input/imti-et.c:453
2055 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2056 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2057
2058 #. ID
2059 #: modules/input/imviqr.c:244
2060 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2061 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2062
2063 #. ID
2064 #: modules/input/imxim.c:28
2065 msgid "X Input Method"
2066 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2067
2068 #: tests/testfilechooser.c:179
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2071 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2072
2073 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2074 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2075
2076 #~ msgid "Shift"
2077 #~ msgstr "Shift"
2078
2079 #~ msgid "Ctrl"
2080 #~ msgstr "Ctrl"
2081
2082 #~ msgid "Alt"
2083 #~ msgstr "Alt"
2084
2085 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2086 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2090 #~ "%s"
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2093 #~ "%s"
2094
2095 #~ msgid "File name"
2096 #~ msgstr "Име датотеке"
2097
2098 #~ msgid "Up"
2099 #~ msgstr "Горе"
2100
2101 #~ msgid "Add"
2102 #~ msgstr "Додај"
2103
2104 #~ msgid "Remove"
2105 #~ msgstr "Уклони"
2106
2107 #~ msgid "_Filename:"
2108 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2109
2110 #~ msgid "Current folder: %s"
2111 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2112
2113 #~ msgid "Zoom _100%"
2114 #~ msgstr "Увећање _100%"
2115
2116 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2117 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2118
2119 #~ msgid "This file system does not support icons"
2120 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2121
2122 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2123 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"