1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
356 "а није навео ни разлог неуспеха"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Заглавље слике оштећено"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Непозната врста слике"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
383 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
384 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Неподржана врста анимације"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
399 msgid "Invalid header in animation"
400 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
410 msgid "Malformed chunk in animation"
411 msgstr "Неисправан део анимације"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "ANI запис слика"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
424 # шта нам нарочито битмап каже?
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
430 # или неподржану величину заглавља???
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
433 msgid "BMP image has unsupported header size"
434 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
438 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
439 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
443 msgid "Premature end-of-file encountered"
444 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
448 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
449 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
453 msgid "Couldn't write to BMP file"
454 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
457 msgid "The BMP image format"
458 msgstr "BMP запис слике"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
462 msgid "Failure reading GIF: %s"
463 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
467 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
468 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
473 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Прекорачење стека"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
482 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
483 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Наишао је на лош запис"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
492 msgid "Circular table entry in GIF file"
493 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
498 msgid "Not enough memory to load GIF file"
499 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
503 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
504 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
508 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
509 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "GIF запис слике"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
544 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Икона је ширине нула"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Икона је висине нула"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
568 msgid "Unsupported icon type"
569 msgstr "Неподржана врста икона"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICO запис слике"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
622 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "JPEG запис слике"
653 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
656 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
657 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
662 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
665 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
668 # графички дизајнери, како се ово преводи?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
671 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
672 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
680 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
683 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
692 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "JPEG запис слике"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
714 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
715 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
724 msgid "Image has unsupported bpp"
725 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
729 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
730 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
734 msgid "Couldn't create new pixbuf"
735 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
744 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
745 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
754 msgid "No palette found at end of PCX data"
755 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
757 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
758 msgid "The PCX image format"
759 msgstr "PCX запис слике"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
763 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
764 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
766 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
769 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
770 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
774 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
775 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
779 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
780 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
785 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
789 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
790 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
794 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
795 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
797 # не морамо ваљда све дословно?
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
804 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
805 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
809 msgid "Fatal error reading PNG image file"
810 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
814 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
815 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
820 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
822 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
826 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
827 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
835 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
844 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
851 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "PNG запис слике"
858 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
861 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
866 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
867 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
871 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
872 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
876 msgid "PNM file has an image width of 0"
877 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
881 msgid "PNM file has an image height of 0"
882 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
886 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
887 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
891 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
892 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
896 msgid "Raw PNM image type is invalid"
897 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
901 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
902 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
906 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
907 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
911 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
912 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
914 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
917 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
918 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
922 msgid "Unexpected end of PNM image data"
923 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
927 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
928 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
931 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
932 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
936 msgid "RAS image has bogus header data"
937 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
941 msgid "RAS image has unknown type"
942 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
944 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
947 msgid "unsupported RAS image variation"
948 msgstr "неподржана врста RAS слике"
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
959 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
968 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
970 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
971 # bug: don't use slang
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
974 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
975 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
984 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
985 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
989 msgid "Cannot allocate colormap structure"
990 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
997 # bitdepth непосредно утиче на број боја
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1000 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1001 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1005 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1006 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1010 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1011 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1016 msgid "TGA image type not supported"
1017 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1021 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1022 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1026 msgid "Excess data in file"
1027 msgstr "Претерано података у датотеци"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1030 msgid "The Targa image format"
1031 msgstr "Targa запис слика"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1034 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1038 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1039 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1043 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1044 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "TIFF слика је превелика"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1053 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1054 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1057 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1058 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1061 msgid "Failed to open TIFF image"
1062 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1064 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1066 msgid "TIFFClose operation failed"
1067 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1070 msgid "Failed to load TIFF image"
1071 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1074 msgid "Failed to save TIFF image"
1075 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1078 msgid "Failed to write TIFF data"
1079 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1083 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1084 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1087 msgid "The TIFF image format"
1088 msgstr "TIFF запис слика"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1092 msgid "Image has zero width"
1093 msgstr "Слика је ширине нула"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1097 msgid "Image has zero height"
1098 msgstr "Слика је висине нула"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1102 msgid "Not enough memory to load image"
1103 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1107 msgid "Couldn't save the rest"
1108 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1111 msgid "The WBMP image format"
1112 msgstr "WBMP запис слика"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1116 msgid "Invalid XBM file"
1117 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1121 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1122 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1126 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1127 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1130 msgid "The XBM image format"
1131 msgstr "XBM запис слика"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1135 msgid "No XPM header found"
1136 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1140 msgid "Invalid XPM header"
1141 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1145 msgid "XPM file has image width <= 0"
1146 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1148 # можда боље речима?
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1151 msgid "XPM file has image height <= 0"
1152 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1154 # или можда пикселу?
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1157 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1158 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1160 # можда боље речима?
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1163 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1164 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1168 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1169 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1171 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1173 msgid "Cannot read XPM colormap"
1174 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1176 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1178 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1179 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1181 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1182 msgid "The XPM image format"
1183 msgstr "XPM запис слике"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1187 msgid "The EMF image format"
1188 msgstr "BMP запис слике"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1192 msgid "Could not allocate memory: %s"
1193 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1198 msgid "Could not create stream: %s"
1199 msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1203 msgid "Could not seek stream: %s"
1204 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1208 msgid "Could not read from stream: %s"
1209 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1213 msgid "Couldn't create pixbuf"
1214 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1216 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1218 msgid "Couldn't load bitmap"
1219 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1221 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1223 msgid "Couldn't load metafile"
1224 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1226 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1227 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1229 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1230 msgstr "неподржана врста RAS слике"
1232 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1234 msgid "Couldn't save"
1235 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1237 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1239 msgid "The WMF image format"
1240 msgstr "WBMP запис слика"
1242 #. Description of --sync in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1244 msgid "Don't batch GDI requests"
1245 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1247 #. Description of --no-wintab in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1249 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1250 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1252 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1253 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1254 msgid "Same as --no-wintab"
1255 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1257 #. Description of --use-wintab in --help output
1258 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1259 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1260 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1262 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1263 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1264 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1265 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1267 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1268 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1272 #. Description of --sync in --help output
1273 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1274 msgid "Make X calls synchronous"
1275 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1277 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1282 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1285 msgstr "Отвори „%s“"
1287 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1289 msgid "Opening %d Item"
1290 msgid_plural "Opening %d Items"
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1300 msgid "The license of the program"
1301 msgstr "Лиценца програма"
1303 #. Add the credits button
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1308 #. Add the license button
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1318 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1322 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1326 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1327 msgid "Documented by"
1328 msgstr "Документација"
1330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1331 msgid "Translated by"
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1346 msgid "keyboard label|Shift"
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1357 msgid "keyboard label|Ctrl"
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1365 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1368 msgid "keyboard label|Alt"
1371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1372 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #. * And do not translate the part before the |.
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1378 msgid "keyboard label|Super"
1381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1382 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1385 #. * And do not translate the part before the |.
1387 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1388 msgid "keyboard label|Hyper"
1391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1392 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1395 #. * And do not translate the part before the |.
1397 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1398 msgid "keyboard label|Meta"
1401 #. do not translate the part before the |
1402 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1403 msgid "keyboard label|Space"
1406 #. do not translate the part before the |
1407 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1408 msgid "keyboard label|Backslash"
1409 msgstr "Обрнута коса црта"
1411 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1413 msgid "Invalid type function: `%s'"
1414 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1416 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1418 msgid "Invalid root element: '%s'"
1419 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1421 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1423 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1424 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1426 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1427 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1428 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1429 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1431 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1432 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1433 #. * the year will appear on the right.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1437 msgstr "calendar:MY"
1439 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1440 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1441 #. * to be the first day of the week, and so on.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1444 msgid "calendar:week_start:0"
1445 msgstr "calendar:week_start:1"
1447 #. Translators: This is a text measurement template.
1448 #. * Translate it to the widest year text.
1450 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1451 #. * in the translation.
1453 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1456 msgid "year measurement template|2000"
1459 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1464 #. * part in the translation.
1466 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1467 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1472 msgid "calendar:day:digits|%d"
1475 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1476 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1478 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1479 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1480 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1482 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1483 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1486 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1488 msgid "calendar:week:digits|%d"
1491 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1492 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1493 #. * Use only ASCII in the translation.
1495 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1496 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1499 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1500 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1502 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1503 msgid "calendar year format|%Y"
1506 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1507 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1508 #. * the text after the | in the translation.
1510 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1511 msgid "Accelerator|Disabled"
1514 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1515 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1518 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1519 msgid "New accelerator..."
1520 msgstr "Нова пречица..."
1522 #. do not translate the part before the |
1523 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1525 msgid "progress bar label|%d %%"
1528 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1529 msgid "Pick a Color"
1530 msgstr "Изаберите боју"
1532 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1533 msgid "Received invalid color data\n"
1534 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1538 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1539 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1540 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1542 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1543 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1544 "је на преглед тренутно изабране боје."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1551 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1552 "сачували за накнадну употребу."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "Овде _сачувај боју"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1560 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1561 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1563 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1564 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1565 "„Овде сачувај боју“."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1569 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1570 "lightness of that color using the inner triangle."
1572 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1573 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1577 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1580 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1588 msgid "Position on the color wheel."
1589 msgstr "Положај на точку боја."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1592 msgid "_Saturation:"
1593 msgstr "_Засићеност:"
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1596 msgid "\"Deepness\" of the color."
1597 msgstr "„Дубина“ боје."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1603 # Mozda "vedrina boje"?
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1605 msgid "Brightness of the color."
1606 msgstr "Осветљеност боје."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1613 msgid "Amount of red light in the color."
1614 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1621 msgid "Amount of green light in the color."
1622 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1629 msgid "Amount of blue light in the color."
1630 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1632 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1635 msgstr "_Провидност:"
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1638 msgid "Transparency of the color."
1639 msgstr "Провидност боје."
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1642 msgid "Color _name:"
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1647 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1648 "such as 'orange' in this entry."
1650 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1651 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1661 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1662 msgid "Color Selection"
1665 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1666 msgid "Input _Methods"
1667 msgstr "_Начини уноса"
1669 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1670 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1671 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1674 msgid "Select A File"
1675 msgstr "Изабери датотеку"
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1679 msgstr "Радна површ"
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1685 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1687 msgstr "Нека друга..."
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1690 msgid "Could not retrieve information about the file"
1691 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1694 msgid "Could not add a bookmark"
1695 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1698 msgid "Could not remove bookmark"
1699 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1702 msgid "The folder could not be created"
1703 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1708 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1710 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1711 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1714 msgid "Invalid file name"
1715 msgstr "Неисправно име датотеке"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1718 msgid "The folder contents could not be displayed"
1719 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1721 #. Translators: the first string is a path and the second string
1722 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1727 msgid "%1$s on %2$s"
1728 msgstr "%1$s на %2$s"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1735 msgid "Recently Used"
1736 msgstr "Скоро коришћено"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1739 msgid "Select which types of files are shown"
1740 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1744 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1745 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1749 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1750 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1754 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1755 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1759 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1760 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1768 msgstr "Преименуј..."
1770 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1775 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1785 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1786 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1793 msgid "Remove the selected bookmark"
1794 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1797 msgid "Could not select file"
1798 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1801 msgid "_Add to Bookmarks"
1802 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1805 msgid "Show _Hidden Files"
1806 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1830 msgid "_Browse for other folders"
1831 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1834 msgid "Type a file name"
1835 msgstr "Унеси име датотеке"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1839 msgid "Create Fo_lder"
1840 msgstr "Направи _фасциклу"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1847 msgid "Save in _folder:"
1848 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1851 msgid "Create in _folder:"
1852 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1856 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1857 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1861 msgid "Shortcut %s already exists"
1862 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1866 msgid "Shortcut %s does not exist"
1867 msgstr "Пречица %s не постоји"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1871 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1872 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1877 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1879 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1887 msgid "Could not start the search process"
1888 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1892 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1893 "Please make sure it is running."
1895 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1899 msgid "Could not send the search request"
1900 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1909 msgid "Could not mount %s"
1910 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1913 msgid "Type name of new folder"
1914 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1941 msgid "Yesterday at %H:%M"
1942 msgstr "Јуче у %H:%M"
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1946 msgid "Invalid path"
1947 msgstr "Неисправан УРЛ"
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1955 msgid "Sole completion"
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1959 msgid "Complete, but not unique"
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1963 msgid "Completing..."
1966 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1969 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1970 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1986 msgid "Folder unreadable: %s"
1987 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1992 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1993 "available to this program.\n"
1994 "Are you sure that you want to select it?"
1996 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1997 "доступна овом програму.\n"
1998 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2002 msgstr "_Нова фасцикла"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2005 msgid "De_lete File"
2006 msgstr "_Обриши датотеку"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2009 msgid "_Rename File"
2010 msgstr "_Преименуј датотеку"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2015 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2021 msgstr "Нова фасцикла"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2024 msgid "_Folder name:"
2025 msgstr "_Име фасцикле:"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2033 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2035 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2039 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2040 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2044 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2045 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2049 msgstr "Обриши датотеку"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2053 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2054 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2058 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2059 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2063 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2064 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2068 msgstr "Преименуј датотеку"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2072 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2073 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2080 msgid "_Selection: "
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2086 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2087 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2089 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2090 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2093 msgid "Invalid UTF-8"
2094 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2097 msgid "Name too long"
2098 msgstr "Предугачко име"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2101 msgid "Couldn't convert filename"
2102 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2104 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2105 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2106 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2107 #. * this particular string.
2109 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2111 msgstr "Систем датотека"
2113 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2115 msgid "Could not obtain root folder"
2116 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2118 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2122 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2124 msgstr "Изаберите фонт"
2126 #. Initialize fields
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2135 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2136 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2138 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2139 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2153 #. create the text entry widget
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2159 msgid "Font Selection"
2160 msgstr "Избор фонта"
2162 #: gtk/gtkgamma.c:408
2166 #: gtk/gtkgamma.c:418
2167 msgid "_Gamma value"
2168 msgstr "_Гама вредност"
2170 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2173 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2175 msgid "Error loading icon: %s"
2176 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2181 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2182 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2183 "You can get a copy from:\n"
2186 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2187 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2188 "Можете набавити примерак са:\n"
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2193 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2194 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2198 msgid "Failed to load icon"
2199 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2201 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2206 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2207 msgid "input method menu|System"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2215 msgid "No extended input devices"
2216 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2278 msgstr "(онемогућено)"
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2282 msgstr "(непознато)"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2294 msgid "The URI bound to this button"
2295 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2303 msgstr "Неисправан УРЛ"
2305 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2306 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:421
2308 msgid "Load additional GTK+ modules"
2309 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2311 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:422
2316 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:424
2318 msgid "Make all warnings fatal"
2319 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2321 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:427
2323 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2324 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2326 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:430
2328 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2329 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2331 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2332 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2334 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2336 #: gtk/gtkmain.c:678
2338 msgstr "default:LTR"
2340 #: gtk/gtkmain.c:774
2341 msgid "GTK+ Options"
2342 msgstr "Гтк+ опције"
2344 #: gtk/gtkmain.c:774
2345 msgid "Show GTK+ Options"
2346 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2351 msgstr "Успостави ве_зу"
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2354 msgid "Connect _anonymously"
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2358 msgid "Connect as u_ser:"
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2377 msgid "_Forget password immediately"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2381 msgid "_Remember password until you logout"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2385 msgid "_Remember forever"
2388 #: gtk/gtknotebook.c:828
2389 msgid "Arrow spacing"
2390 msgstr "Размак код стрелица"
2392 #: gtk/gtknotebook.c:829
2393 msgid "Scroll arrow spacing"
2394 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2396 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2401 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2403 msgid "Not a valid page setup file"
2404 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2406 #. Translate to the default units to use for presenting
2407 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2408 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2410 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2418 "<b>Any Printer</b>\n"
2419 "For portable documents"
2421 "<b>Било који штампач</b>\n"
2422 "За преносиве документе"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2448 msgid "Manage Custom Sizes..."
2449 msgstr "Одреди посебне величине..."
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2452 msgid "_Format for:"
2453 msgstr "_Формат за:"
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2456 msgid "_Paper size:"
2457 msgstr "Величина _папира:"
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2460 msgid "_Orientation:"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2465 msgstr "Подешавање стране"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2468 msgid "Margins from Printer..."
2469 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2473 msgid "Custom Size %d"
2474 msgstr "Посебна величина %d"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2477 msgid "Manage Custom Sizes"
2478 msgstr "Одреди посебне величине"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2490 msgstr "Величина папира"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2509 msgid "Paper Margins"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2521 msgid "File System Root"
2522 msgstr "Корен система датотека"
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2525 msgid "Not available"
2526 msgstr "Није доступно"
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2539 msgstr "%s — посао #%d"
2541 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2543 msgid "print operation status|Initial state"
2544 msgstr "Почетно стање"
2546 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2548 msgid "print operation status|Preparing to print"
2549 msgstr "Припрема пред штампу"
2551 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2553 msgid "print operation status|Generating data"
2554 msgstr "Стварање података"
2556 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2558 msgid "print operation status|Sending data"
2559 msgstr "Слање података"
2561 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2563 msgid "print operation status|Waiting"
2566 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2568 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2569 msgstr "Заглављено због проблема"
2571 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2573 msgid "print operation status|Printing"
2576 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2578 msgid "print operation status|Finished"
2581 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2583 msgid "print operation status|Finished with error"
2584 msgstr "Готово уз грешку"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "Припремање %d"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2603 msgid "Error launching preview"
2604 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2608 msgid "Error printing"
2609 msgstr "Грешка при штампању"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2616 msgid "Printer offline"
2617 msgstr "Штампач је искључен"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2620 msgid "Out of paper"
2621 msgstr "Нема папира"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2625 msgstr "Заустављено"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2628 msgid "Need user intervention"
2629 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2633 msgstr "Посебна величина"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2638 msgid "Not enough free memory"
2639 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2643 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2644 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2648 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2649 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2653 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2658 msgid "Unspecified error"
2659 msgstr "Непозната грешка"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "Грешка у StartDoc"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2686 msgstr "Све листове"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2690 msgid "C_urrent Page"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2700 "Specify one or more page ranges,\n"
2703 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2710 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2713 msgstr "Примера_ка:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2732 msgid "Pages per _side:"
2733 msgstr "_Страна на листу:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2737 msgstr "Д_вострано:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2740 msgid "_Only print:"
2741 msgstr "Штампај сам_о:"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2746 msgstr "Све листове"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2750 msgstr "Парне листове"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2754 msgstr "Непарне листове"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2765 msgid "Paper _type:"
2766 msgstr "_Тип папира:"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2769 msgid "Paper _source:"
2770 msgstr "_Фиока за папир:"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2773 msgid "Output t_ray:"
2774 msgstr "Излазна т_рака:"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2778 msgstr "Подаци о послу"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2786 msgid "_Billing info:"
2787 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2790 msgid "Print Document"
2791 msgstr "Штампај документ"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2806 msgid "Add Cover Page"
2807 msgstr "Додај насловну страну"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2826 msgid "Image Quality"
2827 msgstr "Квалитет слике"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2838 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2839 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2845 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2849 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2850 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2851 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2855 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2856 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2858 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2860 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2861 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2863 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2866 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2867 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2870 msgid "Select which type of documents are shown"
2871 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2875 msgid "No item for URI '%s' found"
2876 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2879 msgid "Untitled filter"
2880 msgstr "Неименовани филтер"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2883 msgid "Could not remove item"
2884 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2887 msgid "Could not clear list"
2888 msgstr "Не могу да очистим листу"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2891 msgid "Copy _Location"
2892 msgstr "Умножи _путању"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2895 msgid "_Remove From List"
2896 msgstr "У_клони из листе"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2900 msgstr "_Очисти листу"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2903 msgid "Show _Private Resources"
2904 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2906 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2907 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2908 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2909 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2910 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2911 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2912 #. * right place when idly populating the menu in case the
2913 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2914 #. * recent chooser menu widget.
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2917 msgid "No items found"
2918 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2922 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2923 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2928 msgstr "Отвори „%s“"
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2931 msgid "Unknown item"
2932 msgstr "Непозната ставка"
2934 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2935 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2936 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2937 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2939 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2943 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2946 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2947 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2949 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2953 msgid "recent menu label|%d. %s"
2956 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2957 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2959 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2960 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2962 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2963 #: gtk/gtkstock.c:288
2967 #: gtk/gtkstock.c:289
2971 #: gtk/gtkstock.c:290
2975 #: gtk/gtkstock.c:291
2979 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2980 #. * need the mnemonics to be rationalized
2982 #: gtk/gtkstock.c:296
2984 msgstr "_О програму"
2986 #: gtk/gtkstock.c:298
2990 #: gtk/gtkstock.c:299
2994 #: gtk/gtkstock.c:300
2998 #: gtk/gtkstock.c:301
3002 #: gtk/gtkstock.c:302
3006 #: gtk/gtkstock.c:303
3010 #: gtk/gtkstock.c:304
3012 msgstr "Успостави ве_зу"
3014 #: gtk/gtkstock.c:305
3018 #: gtk/gtkstock.c:306
3022 #: gtk/gtkstock.c:307
3026 #: gtk/gtkstock.c:308
3030 #: gtk/gtkstock.c:309
3034 #: gtk/gtkstock.c:310
3036 msgstr "П_рекини везу"
3038 #: gtk/gtkstock.c:311
3042 #: gtk/gtkstock.c:312
3046 #: gtk/gtkstock.c:313
3050 #: gtk/gtkstock.c:314
3051 msgid "Find and _Replace"
3052 msgstr "Нађи и _замени"
3054 #: gtk/gtkstock.c:315
3058 #: gtk/gtkstock.c:316
3062 #: gtk/gtkstock.c:317
3063 msgid "_Leave Fullscreen"
3064 msgstr "Напусти _цео екран"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:319
3068 msgid "Navigation|_Bottom"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:321
3073 msgid "Navigation|_First"
3074 msgstr "На _почетак"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:323
3078 msgid "Navigation|_Last"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:325
3083 msgid "Navigation|_Top"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:327
3088 msgid "Navigation|_Back"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:329
3093 msgid "Navigation|_Down"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:331
3098 msgid "Navigation|_Forward"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:333
3103 msgid "Navigation|_Up"
3107 #: gtk/gtkstock.c:334
3109 msgstr "_Тврди диск"
3111 #: gtk/gtkstock.c:335
3115 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3116 #: gtk/gtkstock.c:336
3120 #: gtk/gtkstock.c:337
3121 msgid "Increase Indent"
3122 msgstr "Повећај увлачење"
3124 #: gtk/gtkstock.c:338
3125 msgid "Decrease Indent"
3126 msgstr "Умањи увлачење"
3128 #: gtk/gtkstock.c:339
3132 #: gtk/gtkstock.c:340
3133 msgid "_Information"
3136 #: gtk/gtkstock.c:341
3140 #: gtk/gtkstock.c:342
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:344
3146 msgid "Justify|_Center"
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:346
3151 msgid "Justify|_Fill"
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:348
3156 msgid "Justify|_Left"
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:350
3161 msgid "Justify|_Right"
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:353
3166 msgid "Media|_Forward"
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:355
3174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3175 #: gtk/gtkstock.c:357
3176 msgid "Media|P_ause"
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: gtk/gtkstock.c:359
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:361
3186 msgid "Media|Pre_vious"
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: gtk/gtkstock.c:363
3191 msgid "Media|_Record"
3195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3196 #: gtk/gtkstock.c:365
3197 msgid "Media|R_ewind"
3200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3201 #: gtk/gtkstock.c:367
3205 #: gtk/gtkstock.c:368
3209 #: gtk/gtkstock.c:369
3213 #: gtk/gtkstock.c:370
3217 #: gtk/gtkstock.c:371
3221 #: gtk/gtkstock.c:372
3225 #: gtk/gtkstock.c:373
3229 #: gtk/gtkstock.c:374
3233 #: gtk/gtkstock.c:375
3234 msgid "Reverse landscape"
3235 msgstr "Преврнути пејзаж"
3237 #: gtk/gtkstock.c:376
3238 msgid "Reverse portrait"
3239 msgstr "Преврнути портрет"
3241 #: gtk/gtkstock.c:377
3244 msgstr "Подешавање стране"
3246 #: gtk/gtkstock.c:378
3250 #: gtk/gtkstock.c:379
3251 msgid "_Preferences"
3254 #: gtk/gtkstock.c:380
3258 #: gtk/gtkstock.c:381
3259 msgid "Print Pre_view"
3260 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3262 #: gtk/gtkstock.c:382
3266 #: gtk/gtkstock.c:383
3270 #: gtk/gtkstock.c:384
3274 #: gtk/gtkstock.c:385
3278 #: gtk/gtkstock.c:387
3282 #: gtk/gtkstock.c:388
3286 #: gtk/gtkstock.c:389
3288 msgstr "Сачувај _као"
3290 #: gtk/gtkstock.c:390
3292 msgstr "Изабери _све"
3294 #: gtk/gtkstock.c:391
3298 #: gtk/gtkstock.c:392
3302 #: gtk/gtkstock.c:393
3306 #: gtk/gtkstock.c:394
3310 #: gtk/gtkstock.c:395
3311 msgid "_Spell Check"
3312 msgstr "_Провера правописа"
3314 #: gtk/gtkstock.c:396
3318 #: gtk/gtkstock.c:397
3319 msgid "_Strikethrough"
3322 #: gtk/gtkstock.c:398
3326 #: gtk/gtkstock.c:399
3330 #: gtk/gtkstock.c:400
3334 #: gtk/gtkstock.c:401
3338 #: gtk/gtkstock.c:402
3339 msgid "_Normal Size"
3340 msgstr "_Обична величина"
3342 #: gtk/gtkstock.c:403
3344 msgstr "_Најбоље слагање"
3346 #: gtk/gtkstock.c:404
3350 #: gtk/gtkstock.c:405
3354 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3356 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3357 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3359 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3361 msgid "No deserialize function found for format %s"
3362 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3366 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3367 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3371 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3372 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3376 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3377 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3381 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3382 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3386 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3387 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3391 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3392 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3396 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3397 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3400 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3401 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3405 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3406 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3411 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3412 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3416 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3417 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3421 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3422 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3427 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3428 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3432 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3433 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3437 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3438 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3442 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3443 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3447 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3448 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3452 msgid "A <%s> element has already been specified"
3453 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3456 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3457 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3461 msgid "Serialized data is malformed"
3462 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3467 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3469 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3472 #: gtk/gtktextutil.c:60
3473 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3474 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3476 #: gtk/gtktextutil.c:61
3477 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3478 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3480 #: gtk/gtktextutil.c:62
3481 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3482 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3484 #: gtk/gtktextutil.c:63
3485 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3486 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3488 #: gtk/gtktextutil.c:64
3489 msgid "LRO Left-to-right _override"
3490 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3492 #: gtk/gtktextutil.c:65
3493 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3494 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3496 #: gtk/gtktextutil.c:66
3497 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3498 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3500 #: gtk/gtktextutil.c:67
3501 msgid "ZWS _Zero width space"
3502 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3504 #: gtk/gtktextutil.c:68
3505 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3506 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3508 #: gtk/gtktextutil.c:69
3509 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3510 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3512 #: gtk/gtkthemes.c:71
3514 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3515 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3517 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3518 msgid "--- No Tip ---"
3519 msgstr "—— Нема савета ——"
3521 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3523 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3524 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3526 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3528 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3529 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3531 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3535 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3539 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3540 msgid "Turns volume down or up"
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3544 msgid "Adjusts the volume"
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3551 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3552 msgid "Decreases the volume"
3555 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3559 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3560 msgid "Increases the volume"
3563 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3567 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3569 msgstr "Пуна јачина"
3571 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3572 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3573 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3574 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3575 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3576 #. * part in the translation!
3578 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3580 msgid "volume percentage|%d %%"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3585 msgid "paper size|asme_f"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3590 msgid "paper size|A0x2"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3595 msgid "paper size|A0"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3600 msgid "paper size|A0x3"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3605 msgid "paper size|A1"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3610 msgid "paper size|A10"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3615 msgid "paper size|A1x3"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3620 msgid "paper size|A1x4"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3625 msgid "paper size|A2"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3630 msgid "paper size|A2x3"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3635 msgid "paper size|A2x4"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3640 msgid "paper size|A2x5"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3645 msgid "paper size|A3"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3651 msgid "paper size|A3 Extra"
3652 msgstr "А3 проширен"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3656 msgid "paper size|A3x3"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3661 msgid "paper size|A3x4"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3666 msgid "paper size|A3x5"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3671 msgid "paper size|A3x6"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3676 msgid "paper size|A3x7"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3681 msgid "paper size|A4"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3687 msgid "paper size|A4 Extra"
3688 msgstr "А4 проширен"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3693 msgid "paper size|A4 Tab"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3698 msgid "paper size|A4x3"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3703 msgid "paper size|A4x4"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3708 msgid "paper size|A4x5"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3713 msgid "paper size|A4x6"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3718 msgid "paper size|A4x7"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3723 msgid "paper size|A4x8"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3728 msgid "paper size|A4x9"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3733 msgid "paper size|A5"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3738 msgid "paper size|A5 Extra"
3739 msgstr "А5 проширен"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3743 msgid "paper size|A6"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3748 msgid "paper size|A7"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3753 msgid "paper size|A8"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3758 msgid "paper size|A9"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3763 msgid "paper size|B0"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgid "paper size|B1"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3773 msgid "paper size|B10"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3778 msgid "paper size|B2"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3783 msgid "paper size|B3"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3788 msgid "paper size|B4"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3793 msgid "paper size|B5"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3798 msgid "paper size|B5 Extra"
3799 msgstr "Б5 проширен"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3803 msgid "paper size|B6"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3808 msgid "paper size|B6/C4"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3813 msgid "paper size|B7"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3818 msgid "paper size|B8"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3823 msgid "paper size|B9"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3828 msgid "paper size|C0"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3833 msgid "paper size|C1"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3838 msgid "paper size|C10"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3843 msgid "paper size|C2"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3848 msgid "paper size|C3"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3853 msgid "paper size|C4"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3858 msgid "paper size|C5"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3863 msgid "paper size|C6"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3868 msgid "paper size|C6/C5"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3873 msgid "paper size|C7"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3878 msgid "paper size|C7/C6"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3883 msgid "paper size|C8"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3888 msgid "paper size|C9"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3893 msgid "paper size|DL Envelope"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3898 msgid "paper size|RA0"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3903 msgid "paper size|RA1"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3908 msgid "paper size|RA2"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3913 msgid "paper size|SRA0"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3918 msgid "paper size|SRA1"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3923 msgid "paper size|SRA2"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3928 msgid "paper size|JB0"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3933 msgid "paper size|JB1"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3938 msgid "paper size|JB10"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3943 msgid "paper size|JB2"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3948 msgid "paper size|JB3"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3953 msgid "paper size|JB4"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3958 msgid "paper size|JB5"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3963 msgid "paper size|JB6"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3968 msgid "paper size|JB7"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3973 msgid "paper size|JB8"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3978 msgid "paper size|JB9"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3983 msgid "paper size|jis exec"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3988 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3989 msgstr "Choukei 2 коверта"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3993 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3994 msgstr "Choukei 3 коверта"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3998 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3999 msgstr "Choukei 4 коверта"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4003 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4004 msgstr "hagaki (разгледница)"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4008 msgid "paper size|kahu Envelope"
4009 msgstr "kahu коверта"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4013 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4014 msgstr "kahu2 коверта"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4018 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4019 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4023 msgid "paper size|you4 Envelope"
4024 msgstr "you4 коверта"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4028 msgid "paper size|10x11"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4033 msgid "paper size|10x13"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4038 msgid "paper size|10x14"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4043 msgid "paper size|10x15"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4048 msgid "paper size|11x12"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4053 msgid "paper size|11x15"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4058 msgid "paper size|12x19"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4063 msgid "paper size|5x7"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4068 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4069 msgstr "6x9 коверта"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4073 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4074 msgstr "7x9 коверта"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4078 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4079 msgstr "9x11 коверта"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4083 msgid "paper size|a2 Envelope"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4088 msgid "paper size|Arch A"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4093 msgid "paper size|Arch B"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4098 msgid "paper size|Arch C"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4103 msgid "paper size|Arch D"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4108 msgid "paper size|Arch E"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4113 msgid "paper size|b-plus"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4118 msgid "paper size|c"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4123 msgid "paper size|c5 Envelope"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4128 msgid "paper size|d"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4133 msgid "paper size|e"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4138 msgid "paper size|edp"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4143 msgid "paper size|European edp"
4144 msgstr "европски едп"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4148 msgid "paper size|Executive"
4149 msgstr "САД директорски"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4153 msgid "paper size|f"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4158 msgid "paper size|FanFold European"
4159 msgstr "европски FanFold"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4163 msgid "paper size|FanFold US"
4164 msgstr "САД FanFold"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4168 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4169 msgstr "немачки правнички FanFold"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4173 msgid "paper size|Government Legal"
4174 msgstr "САД званични"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4178 msgid "paper size|Government Letter"
4179 msgstr "САД званично писмо"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4183 msgid "paper size|Index 3x5"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4188 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4189 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4193 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4194 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4198 msgid "paper size|Index 5x8"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4203 msgid "paper size|Invoice"
4204 msgstr "САД фактура"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4208 msgid "paper size|Tabloid"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4213 msgid "paper size|US Legal"
4214 msgstr "САД правнички"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4218 msgid "paper size|US Legal Extra"
4219 msgstr "САД правнички проширени"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4223 msgid "paper size|US Letter"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4228 msgid "paper size|US Letter Extra"
4229 msgstr "САД писмо проширени"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4233 msgid "paper size|US Letter Plus"
4234 msgstr "САД писмо плус"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4238 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4239 msgstr "Monarch коверта"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4243 msgid "paper size|#10 Envelope"
4244 msgstr "коверта #10"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4248 msgid "paper size|#11 Envelope"
4249 msgstr "коверта #11"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4253 msgid "paper size|#12 Envelope"
4254 msgstr "коверта #12"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4258 msgid "paper size|#14 Envelope"
4259 msgstr "коверта #14"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4263 msgid "paper size|#9 Envelope"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4268 msgid "paper size|Personal Envelope"
4269 msgstr "лична коверта"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4273 msgid "paper size|Quarto"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4278 msgid "paper size|Super A"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4283 msgid "paper size|Super B"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4288 msgid "paper size|Wide Format"
4289 msgstr "Широки формат"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4293 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4298 msgid "paper size|Folio"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4303 msgid "paper size|Folio sp"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4308 msgid "paper size|Invite Envelope"
4309 msgstr "Позивна коверта"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4313 msgid "paper size|Italian Envelope"
4314 msgstr "италијанска коверта"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4318 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4319 msgstr "juuro-ku-kai"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4323 msgid "paper size|pa-kai"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4328 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4329 msgstr "Поштанска коверта"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4333 msgid "paper size|Small Photo"
4334 msgstr "Мала фотографија"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4338 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4339 msgstr "prc1 коверта"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4343 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4344 msgstr "prc10 коверта"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4348 msgid "paper size|prc 16k"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4353 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4354 msgstr "prc2 коверта"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4358 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4359 msgstr "prc3 коверта"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4363 msgid "paper size|prc 32k"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4368 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4369 msgstr "prc4 коверта"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4373 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4374 msgstr "prc5 коверта"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4378 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4379 msgstr "prc6 коверта"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4383 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4384 msgstr "prc7 коверта"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4388 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4389 msgstr "prc8 коверта"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4393 msgid "paper size|ROC 16k"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4398 msgid "paper size|ROC 8k"
4401 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4403 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4405 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4409 msgid "Failed to write header\n"
4410 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4414 msgid "Failed to write hash table\n"
4415 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4419 msgid "Failed to write folder index\n"
4420 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4424 msgid "Failed to rewrite header\n"
4425 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4429 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4430 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4434 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4435 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4439 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4440 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4444 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4445 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4447 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4449 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4450 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4454 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4455 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4459 msgid "Cache file created successfully.\n"
4460 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4463 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4464 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4467 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4468 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4471 msgid "Don't include image data in the cache"
4472 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4475 msgid "Output a C header file"
4476 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4479 msgid "Turn off verbose output"
4480 msgstr "Искључи опширност исписа"
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4483 msgid "Validate existing icon cache"
4484 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4488 msgid "File not found: %s\n"
4489 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4493 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4494 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4498 msgid "No theme index file."
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4504 "No theme index file in '%s'.\n"
4505 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4507 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4508 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4512 #: modules/input/imam-et.c:454
4513 msgid "Amharic (EZ+)"
4514 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4517 #: modules/input/imcedilla.c:92
4522 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4523 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4524 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4527 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4528 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4529 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4532 #: modules/input/imipa.c:145
4534 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4537 #: modules/input/immultipress.c:31
4539 msgstr "Вишеструки пристисци"
4542 #: modules/input/imthai.c:35
4547 #: modules/input/imti-er.c:453
4548 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4549 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4552 #: modules/input/imti-et.c:453
4553 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4554 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4557 #: modules/input/imviqr.c:244
4558 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4559 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4562 #: modules/input/imxim.c:28
4563 msgid "X Input Method"
4564 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4568 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4573 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4578 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4583 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4588 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4593 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4598 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4603 msgid "The door is open on printer '%s'."
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4608 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4613 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4618 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4619 msgstr "Штампач је искључен"
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4623 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4628 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4640 msgid "Paper Source"
4641 msgstr "Извор папира"
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4645 msgstr "Излазна трака"
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4649 msgstr "Једнострано"
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4661 msgid "Printer Default"
4662 msgstr "Подразумевано"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4686 msgstr "Категорисано"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4689 msgid "Confidential"
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4702 msgstr "Велика тајна"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4705 msgid "Unclassified"
4706 msgstr "Некатегорисано"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4710 msgid "Custom %sx%s"
4711 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4713 #. default filename used for print-to-file
4714 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4719 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4720 msgid "Print to File"
4721 msgstr "Штампај у датотеку"
4723 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4727 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4731 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4732 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4733 msgid "Pages per _sheet:"
4734 msgstr "_Страница на листу:"
4736 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4740 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4741 msgid "_Output format"
4742 msgstr "Ф_ормат излаза"
4744 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4745 msgid "Print to LPR"
4746 msgstr "Штампај преко LPR"
4748 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4749 msgid "Pages Per Sheet"
4750 msgstr "Страна на листу"
4752 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4753 msgid "Command Line"
4754 msgstr "Командна линија"
4756 #. default filename used for print-to-test
4757 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4759 msgid "test-output.%s"
4760 msgstr "тест-излаз.%s"
4762 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4763 msgid "Print to Test Printer"
4764 msgstr "Тестирај штампу"
4766 #: tests/testfilechooser.c:205
4768 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4769 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4771 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4772 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
4775 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4777 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
4780 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4782 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
4786 #~ msgid_plural "%d bytes"
4787 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4788 #~ msgstr[1] "%d бајта"
4789 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
4791 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4792 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
4794 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4795 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
4797 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4798 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
4801 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4802 #~ "Please use a different name."
4804 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
4807 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4808 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
4810 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4811 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
4813 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4814 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
4816 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4817 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
4819 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4820 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
4825 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4826 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
4828 #~ msgid "Today at %H:%M"
4829 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
4832 #~ msgstr "Подразумевано"
4834 #~ msgid "Print Pages"
4835 #~ msgstr "Штампај странице"
4844 #~ msgid "Location:"
4845 #~ msgstr "_Путања:"
4847 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4848 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4850 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4851 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4854 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4857 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4861 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4864 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4868 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4869 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4871 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4872 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4874 #~ msgid "Thai (Broken)"
4875 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4877 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4878 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4881 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4884 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4887 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4888 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4891 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4894 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4897 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4898 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4901 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4902 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4904 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4905 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4907 #~ msgid "Select All"
4908 #~ msgstr "Изабери све"
4915 #~ msgid "Executive"
4919 #~ msgid "Index 3x5"
4923 #~ msgid "Index 5x8"
4927 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4928 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4930 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4932 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4935 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4939 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4940 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4942 #~ msgid "Shortcuts"
4946 #~ msgstr "Фасцикла"
4948 #~ msgid "Cannot change folder"
4949 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4951 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4952 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4954 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4955 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4957 #~ msgid "Open Location"
4958 #~ msgstr "Отвори путању"
4960 #~ msgid "Save in Location"
4961 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4970 #~ msgstr "очистити"
4972 # bug: first colon seems unnecessary
4973 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4974 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4986 #~ msgstr "_Заслуге"
4992 #~ msgstr "Послед_њи"
5004 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5007 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5010 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5011 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5013 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5014 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5016 #~ msgid "Could not find the path"
5017 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5019 #~ msgid "Input Methods"
5020 #~ msgstr "Начини уноса"
5022 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5023 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5026 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
5029 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5032 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5035 #~ msgid "File name"
5036 #~ msgstr "Име датотеке"
5044 #~ msgid "_Filename:"
5045 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5047 #~ msgid "Current folder: %s"
5048 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5050 #~ msgid "Zoom _100%"
5051 #~ msgstr "Увећање _100%"
5053 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5054 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5056 #~ msgid "This file system does not support icons"
5057 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5059 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5060 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"