]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.13.3
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb арг"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "систем"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСА"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "ИМЕ"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ПРИКАЗ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ЕКРАН"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ОПЦИЈЕ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Лево"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Горе"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Десно"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Доле"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
248
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Непознат начин записа слике"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
311 #, c-format
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
321 #, c-format
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "s"
335 msgstr ""
336 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
337 "сачувани: %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
340 #, c-format
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
356 "а није навео ни разлог неуспеха"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 #, c-format
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Заглавље слике оштећено"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 #, c-format
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Непозната врста слике"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 #, c-format
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 #, c-format
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
383 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
384 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 #, c-format
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 #, c-format
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Неподржана врста анимације"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 #, c-format
399 msgid "Invalid header in animation"
400 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 #, c-format
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 #, c-format
410 msgid "Malformed chunk in animation"
411 msgstr "Неисправан део анимације"
412
413 # забрљано
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "ANI запис слика"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
420 #, c-format
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
423
424 # шта нам нарочито битмап каже?
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
426 #, c-format
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
429
430 # или неподржану величину заглавља???
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
432 #, c-format
433 msgid "BMP image has unsupported header size"
434 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
437 #, c-format
438 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
439 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
442 #, c-format
443 msgid "Premature end-of-file encountered"
444 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
447 #, c-format
448 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
449 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
452 #, c-format
453 msgid "Couldn't write to BMP file"
454 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
457 msgid "The BMP image format"
458 msgstr "BMP запис слике"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
461 #, c-format
462 msgid "Failure reading GIF: %s"
463 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
466 #, c-format
467 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
468 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
471 #, c-format
472 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
473 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
476 #, c-format
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Прекорачење стека"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 #, c-format
482 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
483 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 #, c-format
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Наишао је на лош запис"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 #, c-format
492 msgid "Circular table entry in GIF file"
493 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
497 #, c-format
498 msgid "Not enough memory to load GIF file"
499 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
502 #, c-format
503 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
504 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
507 #, c-format
508 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
509 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
512 #, c-format
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
517 #, c-format
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
529 #, c-format
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
532
533 # забрљано
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "GIF запис слике"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 #, c-format
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
543
544 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 #, c-format
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
552 #, c-format
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Икона је ширине нула"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 #, c-format
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Икона је висине нула"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 #, c-format
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported icon type"
569 msgstr "Неподржана врста икона"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
572 #, c-format
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
577 #, c-format
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 #, c-format
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
605
606 #
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
608 #, fuzzy
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "ICO запис слике"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
621
622 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
649 #, fuzzy
650 msgid "The JPEG 2000 image format"
651 msgstr "JPEG запис слике"
652
653 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 #, c-format
656 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
657 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "memory"
664 msgstr ""
665 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
666 "меморију"
667
668 # графички дизајнери, како се ово преводи?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
670 #, c-format
671 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
672 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
676 #, c-format
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
679
680 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 #, c-format
683 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
690 "parsed."
691 msgstr ""
692 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
693 "вредност „%s“."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 msgstr ""
700 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
701 "d“."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "JPEG запис слике"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 #, c-format
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 #, c-format
714 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
715 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
718 #, c-format
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 #, c-format
724 msgid "Image has unsupported bpp"
725 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 #, c-format
729 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
730 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
733 #, c-format
734 msgid "Couldn't create new pixbuf"
735 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
738 #, c-format
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 #, c-format
744 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
745 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
748 #, c-format
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 #, c-format
754 msgid "No palette found at end of PCX data"
755 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
758 msgid "The PCX image format"
759 msgstr "PCX запис слике"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
762 #, c-format
763 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
764 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
765
766 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 #, c-format
769 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
770 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
773 #, c-format
774 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
775 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
778 #, c-format
779 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
780 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
783 #, c-format
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
785 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
788 #, c-format
789 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
790 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
793 #, c-format
794 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
795 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
796
797 # не морамо ваљда све дословно?
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
803 msgstr ""
804 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
805 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 #, c-format
809 msgid "Fatal error reading PNG image file"
810 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 #, c-format
814 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
815 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
821 msgstr ""
822 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
825 #, c-format
826 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
827 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
833 "be parsed."
834 msgstr ""
835 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
836 "s“."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "allowed."
843 msgstr ""
844 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
845 "допуштена."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 #, c-format
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 msgstr ""
851 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
852 "запис."
853
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "PNG запис слике"
857
858 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
860 #, c-format
861 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
865 #, c-format
866 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
867 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
870 #, c-format
871 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
872 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
875 #, c-format
876 msgid "PNM file has an image width of 0"
877 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
880 #, c-format
881 msgid "PNM file has an image height of 0"
882 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
885 #, c-format
886 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
887 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
890 #, c-format
891 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
892 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
895 #, c-format
896 msgid "Raw PNM image type is invalid"
897 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
900 #, c-format
901 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
902 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
905 #, c-format
906 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
907 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
910 #, c-format
911 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
912 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
913
914 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
916 #, c-format
917 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
918 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected end of PNM image data"
923 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
926 #, c-format
927 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
928 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
931 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
932 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 #, c-format
936 msgid "RAS image has bogus header data"
937 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 #, c-format
941 msgid "RAS image has unknown type"
942 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
943
944 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
946 #, c-format
947 msgid "unsupported RAS image variation"
948 msgstr "неподржана врста RAS слике"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
951 #, c-format
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
958
959 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 #, c-format
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 #, c-format
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
968 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
969
970 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
971 # bug: don't use slang
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 #, c-format
974 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
975 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
978 #, c-format
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 #, c-format
984 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
985 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
988 #, c-format
989 msgid "Cannot allocate colormap structure"
990 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
993 #, c-format
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
996
997 # bitdepth непосредно утиче на број боја
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
999 #, c-format
1000 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1001 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1006 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1009 #, c-format
1010 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1011 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1015 #, c-format
1016 msgid "TGA image type not supported"
1017 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1022 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1025 #, c-format
1026 msgid "Excess data in file"
1027 msgstr "Претерано података у датотеци"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1030 msgid "The Targa image format"
1031 msgstr "Targa запис слика"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1034 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1038 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1039 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1042 #, c-format
1043 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1044 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1047 #, c-format
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "TIFF слика је превелика"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1052 #, c-format
1053 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1054 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1057 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1058 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1061 msgid "Failed to open TIFF image"
1062 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1063
1064 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1066 msgid "TIFFClose operation failed"
1067 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1070 msgid "Failed to load TIFF image"
1071 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1074 msgid "Failed to save TIFF image"
1075 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1078 msgid "Failed to write TIFF data"
1079 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1084 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1087 msgid "The TIFF image format"
1088 msgstr "TIFF запис слика"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 #, c-format
1092 msgid "Image has zero width"
1093 msgstr "Слика је ширине нула"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1096 #, c-format
1097 msgid "Image has zero height"
1098 msgstr "Слика је висине нула"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1101 #, c-format
1102 msgid "Not enough memory to load image"
1103 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1106 #, c-format
1107 msgid "Couldn't save the rest"
1108 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1111 msgid "The WBMP image format"
1112 msgstr "WBMP запис слика"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid XBM file"
1117 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1120 #, c-format
1121 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1122 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1127 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1130 msgid "The XBM image format"
1131 msgstr "XBM запис слика"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1134 #, c-format
1135 msgid "No XPM header found"
1136 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1139 #, c-format
1140 msgid "Invalid XPM header"
1141 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1144 #, c-format
1145 msgid "XPM file has image width <= 0"
1146 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1147
1148 # можда боље речима?
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1150 #, c-format
1151 msgid "XPM file has image height <= 0"
1152 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1153
1154 # или можда пикселу?
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1156 #, c-format
1157 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1158 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1159
1160 # можда боље речима?
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1162 #, c-format
1163 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1164 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1169 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot read XPM colormap"
1174 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1179 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1180
1181 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1182 msgid "The XPM image format"
1183 msgstr "XPM запис слике"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1186 #, fuzzy
1187 msgid "The EMF image format"
1188 msgstr "BMP запис слике"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Could not allocate memory: %s"
1193 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Could not create stream: %s"
1199 msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
1200
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Could not seek stream: %s"
1204 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1205
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Could not read from stream: %s"
1209 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
1210
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Couldn't create pixbuf"
1214 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1215
1216 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Couldn't load bitmap"
1219 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1220
1221 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Couldn't load metafile"
1224 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1225
1226 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1227 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1230 msgstr "неподржана врста RAS слике"
1231
1232 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Couldn't save"
1235 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1236
1237 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1238 #, fuzzy
1239 msgid "The WMF image format"
1240 msgstr "WBMP запис слика"
1241
1242 #. Description of --sync in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1244 msgid "Don't batch GDI requests"
1245 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1246
1247 #. Description of --no-wintab in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1249 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1250 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1251
1252 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1253 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1254 msgid "Same as --no-wintab"
1255 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1256
1257 #. Description of --use-wintab in --help output
1258 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1259 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1260 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1261
1262 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1263 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1264 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1265 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1266
1267 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1268 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1269 msgid "COLORS"
1270 msgstr "БОЈЕ"
1271
1272 #. Description of --sync in --help output
1273 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1274 msgid "Make X calls synchronous"
1275 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1276
1277 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Starting %s"
1280 msgstr "Штампам %d"
1281
1282 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Opening %s"
1285 msgstr "Отвори „%s“"
1286
1287 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1288 #, c-format
1289 msgid "Opening %d Item"
1290 msgid_plural "Opening %d Items"
1291 msgstr[0] ""
1292 msgstr[1] ""
1293 msgstr[2] ""
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1296 msgid "License"
1297 msgstr "Лиценца"
1298
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1300 msgid "The license of the program"
1301 msgstr "Лиценца програма"
1302
1303 #. Add the credits button
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1305 msgid "C_redits"
1306 msgstr "_Заслуге"
1307
1308 #. Add the license button
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1310 msgid "_License"
1311 msgstr "_Лиценца"
1312
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1314 #, c-format
1315 msgid "About %s"
1316 msgstr "О %s"
1317
1318 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1319 msgid "Credits"
1320 msgstr "Заслуге"
1321
1322 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1323 msgid "Written by"
1324 msgstr "Аутори"
1325
1326 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1327 msgid "Documented by"
1328 msgstr "Документација"
1329
1330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1331 msgid "Translated by"
1332 msgstr "Превод"
1333
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1335 msgid "Artwork by"
1336 msgstr "Графика"
1337
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * this.
1342 #. *
1343 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1346 msgid "keyboard label|Shift"
1347 msgstr "Shift"
1348
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #. * this.
1353 #. *
1354 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1357 msgid "keyboard label|Ctrl"
1358 msgstr "Ctrl"
1359
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #. * this.
1364 #. *
1365 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1368 msgid "keyboard label|Alt"
1369 msgstr "Alt"
1370
1371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1372 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1374 #. * this.
1375 #. * And do not translate the part before the |.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1378 msgid "keyboard label|Super"
1379 msgstr "Супер"
1380
1381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1382 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1384 #. * this.
1385 #. * And do not translate the part before the |.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1388 msgid "keyboard label|Hyper"
1389 msgstr "Црта"
1390
1391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1392 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1394 #. * this.
1395 #. * And do not translate the part before the |.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1398 msgid "keyboard label|Meta"
1399 msgstr "Мета"
1400
1401 #. do not translate the part before the |
1402 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1403 msgid "keyboard label|Space"
1404 msgstr "Размак"
1405
1406 #. do not translate the part before the |
1407 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1408 msgid "keyboard label|Backslash"
1409 msgstr "Обрнута коса црта"
1410
1411 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid type function: `%s'"
1414 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1415
1416 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid root element: '%s'"
1419 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1420
1421 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1422 #, c-format
1423 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1424 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1425
1426 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1427 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1428 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1429 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1430 #. *
1431 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1432 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1433 #. * the year will appear on the right.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1436 msgid "calendar:MY"
1437 msgstr "calendar:MY"
1438
1439 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1440 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1441 #. * to be the first day of the week, and so on.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1444 msgid "calendar:week_start:0"
1445 msgstr "calendar:week_start:1"
1446
1447 #. Translators:  This is a text measurement template.
1448 #. * Translate it to the widest year text.
1449 #. *
1450 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1451 #. * in the translation.
1452 #. *
1453 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1456 msgid "year measurement template|2000"
1457 msgstr "2000"
1458
1459 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1461 #. *
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1464 #. * part in the translation.
1465 #. *
1466 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1467 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1468 #. * too.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1471 #, c-format
1472 msgid "calendar:day:digits|%d"
1473 msgstr "%d"
1474
1475 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1476 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1477 #. *
1478 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1479 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1480 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1481 #. *
1482 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1483 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1484 #. * too.
1485 #.
1486 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1487 #, c-format
1488 msgid "calendar:week:digits|%d"
1489 msgstr "%d"
1490
1491 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1492 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1493 #. * Use only ASCII in the translation.
1494 #. *
1495 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1496 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1497 #. * msgid.
1498 #. *
1499 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1500 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1501 #.
1502 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1503 msgid "calendar year format|%Y"
1504 msgstr "%Y"
1505
1506 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1507 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1508 #. * the text after the | in the translation.
1509 #.
1510 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1511 msgid "Accelerator|Disabled"
1512 msgstr "Нема"
1513
1514 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1515 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1516 #. * acelerator.
1517 #.
1518 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1519 msgid "New accelerator..."
1520 msgstr "Нова пречица..."
1521
1522 #. do not translate the part before the |
1523 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1524 #, c-format
1525 msgid "progress bar label|%d %%"
1526 msgstr "%d %%"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1529 msgid "Pick a Color"
1530 msgstr "Изаберите боју"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1533 msgid "Received invalid color data\n"
1534 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1537 msgid ""
1538 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1539 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1540 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1541 msgstr ""
1542 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1543 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1544 "је на преглед тренутно изабране боје."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1547 msgid ""
1548 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1549 "it for use in the future."
1550 msgstr ""
1551 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1552 "сачували за накнадну употребу."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "Овде _сачувај боју"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1559 msgid ""
1560 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1561 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1562 msgstr ""
1563 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1564 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1565 "„Овде сачувај боју“."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1568 msgid ""
1569 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1570 "lightness of that color using the inner triangle."
1571 msgstr ""
1572 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1573 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1576 msgid ""
1577 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1578 "that color."
1579 msgstr ""
1580 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1581 "изаберете."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1584 msgid "_Hue:"
1585 msgstr "_Нијанса:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1588 msgid "Position on the color wheel."
1589 msgstr "Положај на точку боја."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1592 msgid "_Saturation:"
1593 msgstr "_Засићеност:"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1596 msgid "\"Deepness\" of the color."
1597 msgstr "„Дубина“ боје."
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1600 msgid "_Value:"
1601 msgstr "_Вредност:"
1602
1603 # Mozda "vedrina boje"?
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1605 msgid "Brightness of the color."
1606 msgstr "Осветљеност боје."
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1609 msgid "_Red:"
1610 msgstr "_Црвена:"
1611
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1613 msgid "Amount of red light in the color."
1614 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1617 msgid "_Green:"
1618 msgstr "_Зелена:"
1619
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1621 msgid "Amount of green light in the color."
1622 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1623
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1625 msgid "_Blue:"
1626 msgstr "_Плава:"
1627
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1629 msgid "Amount of blue light in the color."
1630 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1631
1632 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1634 msgid "Op_acity:"
1635 msgstr "_Провидност:"
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1638 msgid "Transparency of the color."
1639 msgstr "Провидност боје."
1640
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1642 msgid "Color _name:"
1643 msgstr "_Име боје:"
1644
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1646 msgid ""
1647 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1648 "such as 'orange' in this entry."
1649 msgstr ""
1650 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1651 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1652
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1654 msgid "_Palette:"
1655 msgstr "_Палета"
1656
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1658 msgid "Color Wheel"
1659 msgstr "Точак боја"
1660
1661 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1662 msgid "Color Selection"
1663 msgstr "Избор боје"
1664
1665 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1666 msgid "Input _Methods"
1667 msgstr "_Начини уноса"
1668
1669 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1670 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1671 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1674 msgid "Select A File"
1675 msgstr "Изабери датотеку"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1678 msgid "Desktop"
1679 msgstr "Радна површ"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1682 msgid "(None)"
1683 msgstr "(ништа)"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1686 msgid "Other..."
1687 msgstr "Нека друга..."
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1690 msgid "Could not retrieve information about the file"
1691 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1694 msgid "Could not add a bookmark"
1695 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1698 msgid "Could not remove bookmark"
1699 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1702 msgid "The folder could not be created"
1703 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1706 msgid ""
1707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1708 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1709 msgstr ""
1710 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1711 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1714 msgid "Invalid file name"
1715 msgstr "Неисправно име датотеке"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1718 msgid "The folder contents could not be displayed"
1719 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1720
1721 #. Translators: the first string is a path and the second string
1722 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #. * to translate.
1724 #.
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1726 #, c-format
1727 msgid "%1$s on %2$s"
1728 msgstr "%1$s на %2$s"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1731 msgid "Search"
1732 msgstr "Тражи"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1735 msgid "Recently Used"
1736 msgstr "Скоро коришћено"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1739 msgid "Select which types of files are shown"
1740 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1745 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1748 #, c-format
1749 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1750 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1753 #, c-format
1754 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1755 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1758 #, c-format
1759 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1760 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1763 msgid "Remove"
1764 msgstr "Уклони"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1767 msgid "Rename..."
1768 msgstr "Преименуј..."
1769
1770 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1772 msgid "Places"
1773 msgstr "Места"
1774
1775 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1777 msgid "_Places"
1778 msgstr "_Места"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1781 msgid "_Add"
1782 msgstr "_Додај"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1785 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1786 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1789 msgid "_Remove"
1790 msgstr "_Уклони"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1793 msgid "Remove the selected bookmark"
1794 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1797 msgid "Could not select file"
1798 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1801 msgid "_Add to Bookmarks"
1802 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1805 msgid "Show _Hidden Files"
1806 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1809 msgid "Files"
1810 msgstr "Датотеке"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1813 msgid "Name"
1814 msgstr "Име:"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1817 msgid "Size"
1818 msgstr "Величина"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1821 msgid "Modified"
1822 msgstr "Измењена"
1823
1824 #. Label
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1826 msgid "_Name:"
1827 msgstr "_Име:"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1830 msgid "_Browse for other folders"
1831 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1834 msgid "Type a file name"
1835 msgstr "Унеси име датотеке"
1836
1837 #. Create Folder
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1839 msgid "Create Fo_lder"
1840 msgstr "Направи _фасциклу"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1843 msgid "_Location:"
1844 msgstr "_Путања:"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1847 msgid "Save in _folder:"
1848 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1851 msgid "Create in _folder:"
1852 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1855 #, c-format
1856 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1857 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1860 #, c-format
1861 msgid "Shortcut %s already exists"
1862 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1865 #, c-format
1866 msgid "Shortcut %s does not exist"
1867 msgstr "Пречица %s не постоји"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1870 #, c-format
1871 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1872 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1878 msgstr ""
1879 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1880 "преписан."
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1883 msgid "_Replace"
1884 msgstr "_Замени"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1887 msgid "Could not start the search process"
1888 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1891 msgid ""
1892 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1893 "Please make sure it is running."
1894 msgstr ""
1895 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1896 "покренут."
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1899 msgid "Could not send the search request"
1900 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1901
1902 #. Label
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1904 msgid "_Search:"
1905 msgstr "_Тражи:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not mount %s"
1910 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1913 msgid "Type name of new folder"
1914 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1917 #, c-format
1918 msgid "%.1f KB"
1919 msgstr "%.1f КБ"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1922 #, c-format
1923 msgid "%.1f MB"
1924 msgstr "%.1f МБ"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
1927 #, c-format
1928 msgid "%.1f GB"
1929 msgstr "%.1f ГБ"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
1933 msgid "Unknown"
1934 msgstr "Непознато"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1937 msgid "%H:%M"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1941 msgid "Yesterday at %H:%M"
1942 msgstr "Јуче у %H:%M"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Invalid path"
1947 msgstr "Неисправан УРЛ"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1950 msgid "No match"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Sole completion"
1956 msgstr "Избор боје"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1959 msgid "Complete, but not unique"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1963 msgid "Completing..."
1964 msgstr ""
1965
1966 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1968 #, c-format
1969 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1970 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1973 msgid "Folders"
1974 msgstr "Фасцикле"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1977 msgid "Fol_ders"
1978 msgstr "Фас_цикле"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1981 msgid "_Files"
1982 msgstr "Дато_теке"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1985 #, c-format
1986 msgid "Folder unreadable: %s"
1987 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1993 "available to this program.\n"
1994 "Are you sure that you want to select it?"
1995 msgstr ""
1996 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1997 "доступна овом програму.\n"
1998 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2001 msgid "_New Folder"
2002 msgstr "_Нова фасцикла"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2005 msgid "De_lete File"
2006 msgstr "_Обриши датотеку"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2009 msgid "_Rename File"
2010 msgstr "_Преименуј датотеку"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2016 msgstr ""
2017 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2020 msgid "New Folder"
2021 msgstr "Нова фасцикла"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2024 msgid "_Folder name:"
2025 msgstr "_Име фасцикле:"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2028 msgid "C_reate"
2029 msgstr "Н_аправи"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2032 #, c-format
2033 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2034 msgstr ""
2035 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2038 #, c-format
2039 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2040 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2043 #, c-format
2044 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2045 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2048 msgid "Delete File"
2049 msgstr "Обриши датотеку"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2052 #, c-format
2053 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2054 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2057 #, c-format
2058 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2059 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2062 #, c-format
2063 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2064 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2067 msgid "Rename File"
2068 msgstr "Преименуј датотеку"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2071 #, c-format
2072 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2073 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2076 msgid "_Rename"
2077 msgstr "_Преименуј"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2080 msgid "_Selection: "
2081 msgstr "_Избор: "
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2087 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2088 msgstr ""
2089 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2090 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2093 msgid "Invalid UTF-8"
2094 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2097 msgid "Name too long"
2098 msgstr "Предугачко име"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2101 msgid "Couldn't convert filename"
2102 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2103
2104 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2105 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2106 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2107 #. * this particular string.
2108 #.
2109 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2110 msgid "File System"
2111 msgstr "Систем датотека"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not obtain root folder"
2116 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2119 msgid "(Empty)"
2120 msgstr "(Празно)"
2121
2122 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2123 msgid "Pick a Font"
2124 msgstr "Изаберите фонт"
2125
2126 #. Initialize fields
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2128 msgid "Sans 12"
2129 msgstr "Sans 12"
2130
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2132 msgid "Font"
2133 msgstr "Фонт"
2134
2135 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2136 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2138 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2139 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2140
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2142 msgid "_Family:"
2143 msgstr "_Породица:"
2144
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2146 msgid "_Style:"
2147 msgstr "_Стил:"
2148
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2150 msgid "Si_ze:"
2151 msgstr "_Величина:"
2152
2153 #. create the text entry widget
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2155 msgid "_Preview:"
2156 msgstr "Пре_глед:"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2159 msgid "Font Selection"
2160 msgstr "Избор фонта"
2161
2162 #: gtk/gtkgamma.c:408
2163 msgid "Gamma"
2164 msgstr "Гама"
2165
2166 #: gtk/gtkgamma.c:418
2167 msgid "_Gamma value"
2168 msgstr "_Гама вредност"
2169
2170 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2171 #. * load it.
2172 #.
2173 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2174 #, c-format
2175 msgid "Error loading icon: %s"
2176 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2177
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2182 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2183 "You can get a copy from:\n"
2184 "\t%s"
2185 msgstr ""
2186 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2187 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2188 "Можете набавити примерак са:\n"
2189 "\t%s"
2190
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2192 #, c-format
2193 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2194 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2195
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to load icon"
2199 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2200
2201 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Simple"
2204 msgstr "Величина"
2205
2206 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2207 msgid "input method menu|System"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2211 msgid "Input"
2212 msgstr "Унос"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2215 msgid "No extended input devices"
2216 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2219 msgid "_Device:"
2220 msgstr "_Уређај:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2223 msgid "Disabled"
2224 msgstr "Искључено"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2227 msgid "Screen"
2228 msgstr "Екран"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2231 msgid "Window"
2232 msgstr "Прозор"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2235 msgid "_Mode:"
2236 msgstr "_Режим:"
2237
2238 #. The axis listbox
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2240 msgid "Axes"
2241 msgstr "Осе"
2242
2243 #. Keys listbox
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2245 msgid "Keys"
2246 msgstr "Тастери"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2249 msgid "_X:"
2250 msgstr "_X:"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2253 msgid "_Y:"
2254 msgstr "_Y:"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2257 msgid "_Pressure:"
2258 msgstr "_Притисак:"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2261 msgid "X _tilt:"
2262 msgstr "X _нагиб:"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2265 msgid "Y t_ilt:"
2266 msgstr "Y н_агиб:"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2269 msgid "_Wheel:"
2270 msgstr "То_чкић:"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2273 msgid "none"
2274 msgstr "ништа"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2277 msgid "(disabled)"
2278 msgstr "(онемогућено)"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2281 msgid "(unknown)"
2282 msgstr "(непознато)"
2283
2284 #. and clear button
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2286 msgid "Cl_ear"
2287 msgstr "_Очисти"
2288
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2290 msgid "URI"
2291 msgstr "УРИ"
2292
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2294 msgid "The URI bound to this button"
2295 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2296
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2298 msgid "Copy URL"
2299 msgstr "Умножи УРЛ"
2300
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2302 msgid "Invalid URI"
2303 msgstr "Неисправан УРЛ"
2304
2305 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2306 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:421
2308 msgid "Load additional GTK+ modules"
2309 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2310
2311 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:422
2313 msgid "MODULES"
2314 msgstr "ДОДАЦИ"
2315
2316 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:424
2318 msgid "Make all warnings fatal"
2319 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2320
2321 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:427
2323 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2324 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2325
2326 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:430
2328 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2329 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2330
2331 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2332 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2334 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2335 #.
2336 #: gtk/gtkmain.c:678
2337 msgid "default:LTR"
2338 msgstr "default:LTR"
2339
2340 #: gtk/gtkmain.c:774
2341 msgid "GTK+ Options"
2342 msgstr "Гтк+ опције"
2343
2344 #: gtk/gtkmain.c:774
2345 msgid "Show GTK+ Options"
2346 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Co_nnect"
2351 msgstr "Успостави ве_зу"
2352
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2354 msgid "Connect _anonymously"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2358 msgid "Connect as u_ser:"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2362 #, fuzzy
2363 msgid "_Username:"
2364 msgstr "_Преименуј"
2365
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2367 #, fuzzy
2368 msgid "_Domain:"
2369 msgstr "_Путања:"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2372 #, fuzzy
2373 msgid "_Password:"
2374 msgstr "_Притисак:"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2377 msgid "_Forget password immediately"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2381 msgid "_Remember password until you logout"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2385 msgid "_Remember forever"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: gtk/gtknotebook.c:828
2389 msgid "Arrow spacing"
2390 msgstr "Размак код стрелица"
2391
2392 #: gtk/gtknotebook.c:829
2393 msgid "Scroll arrow spacing"
2394 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2395
2396 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2397 #, c-format
2398 msgid "Page %u"
2399 msgstr "Лист %u"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2402 #, c-format
2403 msgid "Not a valid page setup file"
2404 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2405
2406 #. Translate to the default units to use for presenting
2407 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2408 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2410 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2411 #.
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2413 msgid "default:mm"
2414 msgstr "default:mm"
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2417 msgid ""
2418 "<b>Any Printer</b>\n"
2419 "For portable documents"
2420 msgstr ""
2421 "<b>Било који штампач</b>\n"
2422 "За преносиве документе"
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2425 msgid "mm"
2426 msgstr "mm"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2429 msgid "inch"
2430 msgstr "инч"
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Margins:\n"
2436 " Left: %s %s\n"
2437 " Right: %s %s\n"
2438 " Top: %s %s\n"
2439 " Bottom: %s %s"
2440 msgstr ""
2441 "Маргине:\n"
2442 " Лево: %s %s\n"
2443 " Десно: %s %s\n"
2444 " Горе: %s %s\n"
2445 " Доле: %s %s"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2448 msgid "Manage Custom Sizes..."
2449 msgstr "Одреди посебне величине..."
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2452 msgid "_Format for:"
2453 msgstr "_Формат за:"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2456 msgid "_Paper size:"
2457 msgstr "Величина _папира:"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2460 msgid "_Orientation:"
2461 msgstr "_Усмерење:"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2464 msgid "Page Setup"
2465 msgstr "Подешавање стране"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2468 msgid "Margins from Printer..."
2469 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2472 #, c-format
2473 msgid "Custom Size %d"
2474 msgstr "Посебна величина  %d"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2477 msgid "Manage Custom Sizes"
2478 msgstr "Одреди посебне величине"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2481 msgid "_Width:"
2482 msgstr "_Ширина:"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2485 msgid "_Height:"
2486 msgstr "_Висина:"
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2489 msgid "Paper Size"
2490 msgstr "Величина папира"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2493 msgid "_Top:"
2494 msgstr "_Горе:"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2497 msgid "_Bottom:"
2498 msgstr "_Доле:"
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2501 msgid "_Left:"
2502 msgstr "_Лево:"
2503
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2505 msgid "_Right:"
2506 msgstr "Д_есно:"
2507
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2509 msgid "Paper Margins"
2510 msgstr "Маргине"
2511
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2513 msgid "Up Path"
2514 msgstr "Уз путању"
2515
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2517 msgid "Down Path"
2518 msgstr "Низ путању"
2519
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2521 msgid "File System Root"
2522 msgstr "Корен система датотека"
2523
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2525 msgid "Not available"
2526 msgstr "Није доступно"
2527
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2531
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2535 #.
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2537 #, c-format
2538 msgid "%s job #%d"
2539 msgstr "%s — посао #%d"
2540
2541 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2543 msgid "print operation status|Initial state"
2544 msgstr "Почетно стање"
2545
2546 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2548 msgid "print operation status|Preparing to print"
2549 msgstr "Припрема пред штампу"
2550
2551 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2553 msgid "print operation status|Generating data"
2554 msgstr "Стварање података"
2555
2556 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2558 msgid "print operation status|Sending data"
2559 msgstr "Слање података"
2560
2561 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2563 msgid "print operation status|Waiting"
2564 msgstr "Чекање"
2565
2566 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2568 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2569 msgstr "Заглављено због проблема"
2570
2571 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2573 msgid "print operation status|Printing"
2574 msgstr "Штампање"
2575
2576 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2578 msgid "print operation status|Finished"
2579 msgstr "Готово"
2580
2581 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2583 msgid "print operation status|Finished with error"
2584 msgstr "Готово уз грешку"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2587 #, c-format
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "Припремање %d"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2592 #, c-format
2593 msgid "Preparing"
2594 msgstr "Припремам"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2597 #, c-format
2598 msgid "Printing %d"
2599 msgstr "Штампам %d"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2602 #, c-format
2603 msgid "Error launching preview"
2604 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2607 #, c-format
2608 msgid "Error printing"
2609 msgstr "Грешка при штампању"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2612 msgid "Application"
2613 msgstr "Програм"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2616 msgid "Printer offline"
2617 msgstr "Штампач је искључен"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2620 msgid "Out of paper"
2621 msgstr "Нема папира"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2624 msgid "Paused"
2625 msgstr "Заустављено"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2628 msgid "Need user intervention"
2629 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2632 msgid "Custom size"
2633 msgstr "Посебна величина"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2637 #, c-format
2638 msgid "Not enough free memory"
2639 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2642 #, c-format
2643 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2644 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2649 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2652 #, c-format
2653 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2657 #, c-format
2658 msgid "Unspecified error"
2659 msgstr "Непозната грешка"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2662 #, c-format
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "Грешка у StartDoc"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2667 msgid "Printer"
2668 msgstr "Штампач"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2671 msgid "Location"
2672 msgstr "Путања"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2675 msgid "Status"
2676 msgstr "Стање"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Range"
2681 msgstr "Оп_сег"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2684 #, fuzzy
2685 msgid "_All Pages"
2686 msgstr "Све листове"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2689 #, fuzzy
2690 msgid "C_urrent Page"
2691 msgstr "Тренутну"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Pag_es:"
2696 msgstr "Места"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2699 msgid ""
2700 "Specify one or more page ranges,\n"
2701 " e.g. 1-3,7,11"
2702 msgstr ""
2703 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2704 " нпр. 1-3,7,11"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2707 msgid "Copies"
2708 msgstr "Примерака"
2709
2710 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2712 msgid "Copie_s:"
2713 msgstr "Примера_ка:"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2716 msgid "C_ollate"
2717 msgstr "_Сложи"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2720 msgid "_Reverse"
2721 msgstr "_Обрни"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2724 msgid "General"
2725 msgstr "Опште"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2728 msgid "Layout"
2729 msgstr "Распоред"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2732 msgid "Pages per _side:"
2733 msgstr "_Страна на листу:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2736 msgid "T_wo-sided:"
2737 msgstr "Д_вострано:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2740 msgid "_Only print:"
2741 msgstr "Штампај сам_о:"
2742
2743 #. In enum order
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2745 msgid "All sheets"
2746 msgstr "Све листове"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2749 msgid "Even sheets"
2750 msgstr "Парне листове"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2753 msgid "Odd sheets"
2754 msgstr "Непарне листове"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2757 msgid "Sc_ale:"
2758 msgstr "Р_азмера:"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2761 msgid "Paper"
2762 msgstr "Папир"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2765 msgid "Paper _type:"
2766 msgstr "_Тип папира:"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2769 msgid "Paper _source:"
2770 msgstr "_Фиока за папир:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2773 msgid "Output t_ray:"
2774 msgstr "Излазна т_рака:"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2777 msgid "Job Details"
2778 msgstr "Подаци о послу"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2781 msgid "Pri_ority:"
2782 msgstr "Важн_ост:"
2783
2784 # bug(goran): ???
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2786 msgid "_Billing info:"
2787 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2790 msgid "Print Document"
2791 msgstr "Штампај документ"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2794 msgid "_Now"
2795 msgstr "_Сад"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2798 msgid "A_t:"
2799 msgstr "_У:"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2802 msgid "On _hold"
2803 msgstr "На _чекању"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2806 msgid "Add Cover Page"
2807 msgstr "Додај насловну страну"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2810 msgid "Be_fore:"
2811 msgstr "П_ре:"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2814 msgid "_After:"
2815 msgstr "П_осле:"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2818 msgid "Job"
2819 msgstr "Посао"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2822 msgid "Advanced"
2823 msgstr "Напредно"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2826 msgid "Image Quality"
2827 msgstr "Квалитет слике"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2830 msgid "Color"
2831 msgstr "Боја"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2834 msgid "Finishing"
2835 msgstr "Завршавам"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2838 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2839 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2842 msgid "Print"
2843 msgstr "Штампај"
2844
2845 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2846 msgid "Group"
2847 msgstr "Група"
2848
2849 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2850 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2851 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2852
2853 #: gtk/gtkrc.c:2872
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2856 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2857
2858 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2861 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2865 #, c-format
2866 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2867 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2870 msgid "Select which type of documents are shown"
2871 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2874 #, c-format
2875 msgid "No item for URI '%s' found"
2876 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2879 msgid "Untitled filter"
2880 msgstr "Неименовани филтер"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2883 msgid "Could not remove item"
2884 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2887 msgid "Could not clear list"
2888 msgstr "Не могу да очистим листу"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2891 msgid "Copy _Location"
2892 msgstr "Умножи _путању"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2895 msgid "_Remove From List"
2896 msgstr "У_клони из листе"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2899 msgid "_Clear List"
2900 msgstr "_Очисти листу"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2903 msgid "Show _Private Resources"
2904 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2905
2906 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2907 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2908 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2909 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2910 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2911 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2912 #. * right place when idly populating the menu in case the
2913 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2914 #. * recent chooser menu widget.
2915 #.
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2917 msgid "No items found"
2918 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2919
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2921 #, c-format
2922 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2923 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2926 #, c-format
2927 msgid "Open '%s'"
2928 msgstr "Отвори „%s“"
2929
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2931 msgid "Unknown item"
2932 msgstr "Непозната ставка"
2933
2934 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2935 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2936 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2937 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2938 #. *
2939 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2940 #.
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2942 #, c-format
2943 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2944 msgstr "_%d. %s"
2945
2946 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2947 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2948 #. *
2949 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2950 #.
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2952 #, c-format
2953 msgid "recent menu label|%d. %s"
2954 msgstr "%d. %s"
2955
2956 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2957 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2960 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2961
2962 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2963 #: gtk/gtkstock.c:288
2964 msgid "Information"
2965 msgstr "Обавештење"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:289
2968 msgid "Warning"
2969 msgstr "Упозорење"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:290
2972 msgid "Error"
2973 msgstr "Грешка"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:291
2976 msgid "Question"
2977 msgstr "Питање"
2978
2979 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2980 #. * need the mnemonics to be rationalized
2981 #.
2982 #: gtk/gtkstock.c:296
2983 msgid "_About"
2984 msgstr "_О програму"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:298
2987 msgid "_Apply"
2988 msgstr "_Примени"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:299
2991 msgid "_Bold"
2992 msgstr "За_црњено"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:300
2995 msgid "_Cancel"
2996 msgstr "Оду_стани"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:301
2999 msgid "_CD-Rom"
3000 msgstr "_ЦД уређај"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:302
3003 msgid "_Clear"
3004 msgstr "_Очисти"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:303
3007 msgid "_Close"
3008 msgstr "_Затвори"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:304
3011 msgid "C_onnect"
3012 msgstr "Успостави ве_зу"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:305
3015 msgid "_Convert"
3016 msgstr "_Претвори"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:306
3019 msgid "_Copy"
3020 msgstr "_Умножи"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:307
3023 msgid "Cu_t"
3024 msgstr "_Исеци"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:308
3027 msgid "_Delete"
3028 msgstr "_Обриши"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:309
3031 msgid "_Discard"
3032 msgstr "_Одбаци"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:310
3035 msgid "_Disconnect"
3036 msgstr "П_рекини везу"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:311
3039 msgid "_Execute"
3040 msgstr "_Изврши"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:312
3043 msgid "_Edit"
3044 msgstr "_Уређивање"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:313
3047 msgid "_Find"
3048 msgstr "_Нађи"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:314
3051 msgid "Find and _Replace"
3052 msgstr "Нађи и _замени"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:315
3055 msgid "_Floppy"
3056 msgstr "Дис_кета"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:316
3059 msgid "_Fullscreen"
3060 msgstr "_Цео екран"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:317
3063 msgid "_Leave Fullscreen"
3064 msgstr "Напусти _цео екран"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:319
3068 msgid "Navigation|_Bottom"
3069 msgstr "На д_но"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:321
3073 msgid "Navigation|_First"
3074 msgstr "На _почетак"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:323
3078 msgid "Navigation|_Last"
3079 msgstr "На _крај"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:325
3083 msgid "Navigation|_Top"
3084 msgstr "На _врх"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:327
3088 msgid "Navigation|_Back"
3089 msgstr "На_зад"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:329
3093 msgid "Navigation|_Down"
3094 msgstr "_Доле"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:331
3098 msgid "Navigation|_Forward"
3099 msgstr "На_пред"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:333
3103 msgid "Navigation|_Up"
3104 msgstr "_Горе"
3105
3106 # Или „хард диск“
3107 #: gtk/gtkstock.c:334
3108 msgid "_Harddisk"
3109 msgstr "_Тврди диск"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:335
3112 msgid "_Help"
3113 msgstr "_Помоћ"
3114
3115 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3116 #: gtk/gtkstock.c:336
3117 msgid "_Home"
3118 msgstr "_Почетак"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:337
3121 msgid "Increase Indent"
3122 msgstr "Повећај увлачење"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:338
3125 msgid "Decrease Indent"
3126 msgstr "Умањи увлачење"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:339
3129 msgid "_Index"
3130 msgstr "_Индекс"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:340
3133 msgid "_Information"
3134 msgstr "По_даци"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:341
3137 msgid "_Italic"
3138 msgstr "_Курзив"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:342
3141 msgid "_Jump to"
3142 msgstr "_Иди на"
3143
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:344
3146 msgid "Justify|_Center"
3147 msgstr "_Центрирај"
3148
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:346
3151 msgid "Justify|_Fill"
3152 msgstr "_Попуни"
3153
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:348
3156 msgid "Justify|_Left"
3157 msgstr "_Лево"
3158
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:350
3161 msgid "Justify|_Right"
3162 msgstr "_Десно"
3163
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:353
3166 msgid "Media|_Forward"
3167 msgstr "На_пред"
3168
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:355
3171 msgid "Media|_Next"
3172 msgstr "С_ледеће"
3173
3174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3175 #: gtk/gtkstock.c:357
3176 msgid "Media|P_ause"
3177 msgstr "П_аузирај"
3178
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: gtk/gtkstock.c:359
3181 msgid "Media|_Play"
3182 msgstr "_Пусти"
3183
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:361
3186 msgid "Media|Pre_vious"
3187 msgstr "Пре_тходна"
3188
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: gtk/gtkstock.c:363
3191 msgid "Media|_Record"
3192 msgstr "С_ними"
3193
3194 # хм, хм?
3195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3196 #: gtk/gtkstock.c:365
3197 msgid "Media|R_ewind"
3198 msgstr "Пре_мотај"
3199
3200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3201 #: gtk/gtkstock.c:367
3202 msgid "Media|_Stop"
3203 msgstr "_Заустави"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:368
3206 msgid "_Network"
3207 msgstr "_Мрежа"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:369
3210 msgid "_New"
3211 msgstr "_Ново"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:370
3214 msgid "_No"
3215 msgstr "_Не"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:371
3218 msgid "_OK"
3219 msgstr "У _реду"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:372
3222 msgid "_Open"
3223 msgstr "_Отвори"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:373
3226 msgid "Landscape"
3227 msgstr "Пејзаж"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:374
3230 msgid "Portrait"
3231 msgstr "Портрет"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:375
3234 msgid "Reverse landscape"
3235 msgstr "Преврнути пејзаж"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:376
3238 msgid "Reverse portrait"
3239 msgstr "Преврнути портрет"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:377
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Page Set_up"
3244 msgstr "Подешавање стране"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:378
3247 msgid "_Paste"
3248 msgstr "У_баци"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:379
3251 msgid "_Preferences"
3252 msgstr "Пос_тавке"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:380
3255 msgid "_Print"
3256 msgstr "_Штампај"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:381
3259 msgid "Print Pre_view"
3260 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:382
3263 msgid "_Properties"
3264 msgstr "_Особине"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:383
3267 msgid "_Quit"
3268 msgstr "_Изађи"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:384
3271 msgid "_Redo"
3272 msgstr "_Понови"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:385
3275 msgid "_Refresh"
3276 msgstr "_Освежи"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:387
3279 msgid "_Revert"
3280 msgstr "_Врати"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:388
3283 msgid "_Save"
3284 msgstr "_Сачувај"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:389
3287 msgid "Save _As"
3288 msgstr "Сачувај _као"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:390
3291 msgid "Select _All"
3292 msgstr "Изабери _све"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:391
3295 msgid "_Color"
3296 msgstr "_Боја"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:392
3299 msgid "_Font"
3300 msgstr "_Фонт"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:393
3303 msgid "_Ascending"
3304 msgstr "_Растући"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:394
3307 msgid "_Descending"
3308 msgstr "_Опадајући"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:395
3311 msgid "_Spell Check"
3312 msgstr "_Провера правописа"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:396
3315 msgid "_Stop"
3316 msgstr "_Заустави"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:397
3319 msgid "_Strikethrough"
3320 msgstr "_Прецртај"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:398
3323 msgid "_Undelete"
3324 msgstr "_Поврати"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:399
3327 msgid "_Underline"
3328 msgstr "_Подвуци"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:400
3331 msgid "_Undo"
3332 msgstr "_Опозови"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:401
3335 msgid "_Yes"
3336 msgstr "_Да"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:402
3339 msgid "_Normal Size"
3340 msgstr "_Обична величина"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:403
3343 msgid "Best _Fit"
3344 msgstr "_Најбоље слагање"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:404
3347 msgid "Zoom _In"
3348 msgstr "У_већај"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:405
3351 msgid "Zoom _Out"
3352 msgstr "У_мањи"
3353
3354 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3355 #, c-format
3356 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3357 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3358
3359 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3360 #, c-format
3361 msgid "No deserialize function found for format %s"
3362 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3363
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3365 #, c-format
3366 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3367 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3368
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3370 #, c-format
3371 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3372 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3375 #, c-format
3376 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3377 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3380 #, c-format
3381 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3382 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3385 #, c-format
3386 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3387 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3388
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3390 #, c-format
3391 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3392 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3393
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3395 #, c-format
3396 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3397 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3398
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3400 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3401 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3402
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3404 #, c-format
3405 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3406 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3410 #, c-format
3411 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3412 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3413
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3415 #, c-format
3416 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3417 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3418
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3420 #, c-format
3421 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3422 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3423
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3428 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3431 #, c-format
3432 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3433 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3434
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3436 #, c-format
3437 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3438 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3439
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3441 #, c-format
3442 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3443 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3446 #, c-format
3447 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3448 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3449
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3451 #, c-format
3452 msgid "A <%s> element has already been specified"
3453 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3454
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3456 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3457 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3458
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3460 #, c-format
3461 msgid "Serialized data is malformed"
3462 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3463
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3468 msgstr ""
3469 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3470 "0001"
3471
3472 #: gtk/gtktextutil.c:60
3473 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3474 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3475
3476 #: gtk/gtktextutil.c:61
3477 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3478 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3479
3480 #: gtk/gtktextutil.c:62
3481 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3482 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3483
3484 #: gtk/gtktextutil.c:63
3485 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3486 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3487
3488 #: gtk/gtktextutil.c:64
3489 msgid "LRO Left-to-right _override"
3490 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3491
3492 #: gtk/gtktextutil.c:65
3493 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3494 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3495
3496 #: gtk/gtktextutil.c:66
3497 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3498 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3499
3500 #: gtk/gtktextutil.c:67
3501 msgid "ZWS _Zero width space"
3502 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3503
3504 #: gtk/gtktextutil.c:68
3505 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3506 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3507
3508 #: gtk/gtktextutil.c:69
3509 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3510 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3511
3512 #: gtk/gtkthemes.c:71
3513 #, c-format
3514 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3515 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3516
3517 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3518 msgid "--- No Tip ---"
3519 msgstr "—— Нема савета ——"
3520
3521 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3522 #, c-format
3523 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3524 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3525
3526 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3527 #, c-format
3528 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3529 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3530
3531 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3532 msgid "Empty"
3533 msgstr "Празно"
3534
3535 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3536 msgid "Volume"
3537 msgstr "Јачина"
3538
3539 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3540 msgid "Turns volume down or up"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3544 msgid "Adjusts the volume"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3548 msgid "Volume Down"
3549 msgstr "Потишај"
3550
3551 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3552 msgid "Decreases the volume"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3556 msgid "Volume Up"
3557 msgstr "Појачај"
3558
3559 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3560 msgid "Increases the volume"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3564 msgid "Muted"
3565 msgstr "Утишано"
3566
3567 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3568 msgid "Full Volume"
3569 msgstr "Пуна јачина"
3570
3571 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3572 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3573 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3574 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3575 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3576 #. * part in the translation!
3577 #.
3578 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3579 #, c-format
3580 msgid "volume percentage|%d %%"
3581 msgstr "%d %%"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3585 msgid "paper size|asme_f"
3586 msgstr "asme_f"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3590 msgid "paper size|A0x2"
3591 msgstr "А0x2"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3595 msgid "paper size|A0"
3596 msgstr "А0"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3600 msgid "paper size|A0x3"
3601 msgstr "А0x3"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3605 msgid "paper size|A1"
3606 msgstr "А1"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3610 msgid "paper size|A10"
3611 msgstr "А10"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3615 msgid "paper size|A1x3"
3616 msgstr "А1x3"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3620 msgid "paper size|A1x4"
3621 msgstr "А1x4"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3625 msgid "paper size|A2"
3626 msgstr "А2"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3630 msgid "paper size|A2x3"
3631 msgstr "А2x3"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3635 msgid "paper size|A2x4"
3636 msgstr "А2x4"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3640 msgid "paper size|A2x5"
3641 msgstr "А2x5"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3645 msgid "paper size|A3"
3646 msgstr "А3"
3647
3648 # bug(goran): ???
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3651 msgid "paper size|A3 Extra"
3652 msgstr "А3 проширен"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3656 msgid "paper size|A3x3"
3657 msgstr "А3x3"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3661 msgid "paper size|A3x4"
3662 msgstr "А3x4"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3666 msgid "paper size|A3x5"
3667 msgstr "А3x5"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3671 msgid "paper size|A3x6"
3672 msgstr "А3x6"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3676 msgid "paper size|A3x7"
3677 msgstr "А3x7"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3681 msgid "paper size|A4"
3682 msgstr "А4"
3683
3684 # bug(goran): ???
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3687 msgid "paper size|A4 Extra"
3688 msgstr "А4 проширен"
3689
3690 # bug(goran): ???
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3693 msgid "paper size|A4 Tab"
3694 msgstr "А4 табак"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3698 msgid "paper size|A4x3"
3699 msgstr "А4x3"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3703 msgid "paper size|A4x4"
3704 msgstr "А4x4"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3708 msgid "paper size|A4x5"
3709 msgstr "А4x5"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3713 msgid "paper size|A4x6"
3714 msgstr "А4x6"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3718 msgid "paper size|A4x7"
3719 msgstr "А4x7"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3723 msgid "paper size|A4x8"
3724 msgstr "А4x8"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3728 msgid "paper size|A4x9"
3729 msgstr "А4x9"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3733 msgid "paper size|A5"
3734 msgstr "А5"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3738 msgid "paper size|A5 Extra"
3739 msgstr "А5 проширен"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3743 msgid "paper size|A6"
3744 msgstr "А6"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3748 msgid "paper size|A7"
3749 msgstr "А7"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3753 msgid "paper size|A8"
3754 msgstr "А8"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3758 msgid "paper size|A9"
3759 msgstr "А9"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3763 msgid "paper size|B0"
3764 msgstr "Б0"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3768 msgid "paper size|B1"
3769 msgstr "Б1"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3773 msgid "paper size|B10"
3774 msgstr "Б10"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3778 msgid "paper size|B2"
3779 msgstr "Б2"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3783 msgid "paper size|B3"
3784 msgstr "Б3"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3788 msgid "paper size|B4"
3789 msgstr "Б4"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3793 msgid "paper size|B5"
3794 msgstr "Б5"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3798 msgid "paper size|B5 Extra"
3799 msgstr "Б5 проширен"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3803 msgid "paper size|B6"
3804 msgstr "Б6"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3808 msgid "paper size|B6/C4"
3809 msgstr "Б6/Ц4"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3813 msgid "paper size|B7"
3814 msgstr "Б7"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3818 msgid "paper size|B8"
3819 msgstr "Б8"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3823 msgid "paper size|B9"
3824 msgstr "Б9"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3828 msgid "paper size|C0"
3829 msgstr "Ц0"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3833 msgid "paper size|C1"
3834 msgstr "Ц1"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3838 msgid "paper size|C10"
3839 msgstr "Ц10"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3843 msgid "paper size|C2"
3844 msgstr "Ц2"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3848 msgid "paper size|C3"
3849 msgstr "Ц3"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3853 msgid "paper size|C4"
3854 msgstr "Ц4"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3858 msgid "paper size|C5"
3859 msgstr "Ц5"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3863 msgid "paper size|C6"
3864 msgstr "Ц6"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3868 msgid "paper size|C6/C5"
3869 msgstr "Ц6/Ц5"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3873 msgid "paper size|C7"
3874 msgstr "Ц7"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3878 msgid "paper size|C7/C6"
3879 msgstr "Ц7/Ц6"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3883 msgid "paper size|C8"
3884 msgstr "Ц8"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3888 msgid "paper size|C9"
3889 msgstr "Ц9"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3893 msgid "paper size|DL Envelope"
3894 msgstr "ДЛ коверта"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3898 msgid "paper size|RA0"
3899 msgstr "РА0"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3903 msgid "paper size|RA1"
3904 msgstr "РА1"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3908 msgid "paper size|RA2"
3909 msgstr "РА2"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3913 msgid "paper size|SRA0"
3914 msgstr "СРА0"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3918 msgid "paper size|SRA1"
3919 msgstr "СРА1"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3923 msgid "paper size|SRA2"
3924 msgstr "СРА2"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3928 msgid "paper size|JB0"
3929 msgstr "ЈБ0"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3933 msgid "paper size|JB1"
3934 msgstr "ЈБ1"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3938 msgid "paper size|JB10"
3939 msgstr "ЈБ10"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3943 msgid "paper size|JB2"
3944 msgstr "ЈБ2"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3948 msgid "paper size|JB3"
3949 msgstr "ЈБ3"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3953 msgid "paper size|JB4"
3954 msgstr "ЈБ4"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3958 msgid "paper size|JB5"
3959 msgstr "ЈБ5"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3963 msgid "paper size|JB6"
3964 msgstr "ЈБ6"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3968 msgid "paper size|JB7"
3969 msgstr "ЈБ7"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3973 msgid "paper size|JB8"
3974 msgstr "ЈБ8"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3978 msgid "paper size|JB9"
3979 msgstr "ЈБ9"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3983 msgid "paper size|jis exec"
3984 msgstr "jis exec"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3988 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3989 msgstr "Choukei 2 коверта"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3993 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3994 msgstr "Choukei 3 коверта"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3998 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3999 msgstr "Choukei 4 коверта"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4003 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4004 msgstr "hagaki (разгледница)"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4008 msgid "paper size|kahu Envelope"
4009 msgstr "kahu коверта"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4013 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4014 msgstr "kahu2 коверта"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4018 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4019 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4023 msgid "paper size|you4 Envelope"
4024 msgstr "you4 коверта"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4028 msgid "paper size|10x11"
4029 msgstr "10x11"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4033 msgid "paper size|10x13"
4034 msgstr "10x13"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4038 msgid "paper size|10x14"
4039 msgstr "10x14"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4043 msgid "paper size|10x15"
4044 msgstr "10x15"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4048 msgid "paper size|11x12"
4049 msgstr "11x12"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4053 msgid "paper size|11x15"
4054 msgstr "11x15"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4058 msgid "paper size|12x19"
4059 msgstr "12x19"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4063 msgid "paper size|5x7"
4064 msgstr "5x7"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4068 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4069 msgstr "6x9 коверта"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4073 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4074 msgstr "7x9 коверта"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4078 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4079 msgstr "9x11 коверта"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4083 msgid "paper size|a2 Envelope"
4084 msgstr "а2 коверта"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4088 msgid "paper size|Arch A"
4089 msgstr "Arch A"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4093 msgid "paper size|Arch B"
4094 msgstr "Arch B"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4098 msgid "paper size|Arch C"
4099 msgstr "Arch C"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4103 msgid "paper size|Arch D"
4104 msgstr "Arch D"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4108 msgid "paper size|Arch E"
4109 msgstr "Arch E"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4113 msgid "paper size|b-plus"
4114 msgstr "б-плус"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4118 msgid "paper size|c"
4119 msgstr "ц"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4123 msgid "paper size|c5 Envelope"
4124 msgstr "ц5 коверта"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4128 msgid "paper size|d"
4129 msgstr "д"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4133 msgid "paper size|e"
4134 msgstr "е"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4138 msgid "paper size|edp"
4139 msgstr "едп"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4143 msgid "paper size|European edp"
4144 msgstr "европски едп"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4148 msgid "paper size|Executive"
4149 msgstr "САД директорски"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4153 msgid "paper size|f"
4154 msgstr "ф"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4158 msgid "paper size|FanFold European"
4159 msgstr "европски FanFold"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4163 msgid "paper size|FanFold US"
4164 msgstr "САД FanFold"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4168 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4169 msgstr "немачки правнички FanFold"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4173 msgid "paper size|Government Legal"
4174 msgstr "САД званични"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4178 msgid "paper size|Government Letter"
4179 msgstr "САД званично писмо"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4183 msgid "paper size|Index 3x5"
4184 msgstr "Индекс 3x5"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4188 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4189 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4193 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4194 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4198 msgid "paper size|Index 5x8"
4199 msgstr "Индекс 5x8"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4203 msgid "paper size|Invoice"
4204 msgstr "САД фактура"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4208 msgid "paper size|Tabloid"
4209 msgstr "Таблоид"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4213 msgid "paper size|US Legal"
4214 msgstr "САД правнички"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4218 msgid "paper size|US Legal Extra"
4219 msgstr "САД правнички проширени"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4223 msgid "paper size|US Letter"
4224 msgstr "САД писмо"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4228 msgid "paper size|US Letter Extra"
4229 msgstr "САД писмо проширени"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4233 msgid "paper size|US Letter Plus"
4234 msgstr "САД писмо плус"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4238 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4239 msgstr "Monarch коверта"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4243 msgid "paper size|#10 Envelope"
4244 msgstr "коверта #10"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4248 msgid "paper size|#11 Envelope"
4249 msgstr "коверта #11"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4253 msgid "paper size|#12 Envelope"
4254 msgstr "коверта #12"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4258 msgid "paper size|#14 Envelope"
4259 msgstr "коверта #14"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4263 msgid "paper size|#9 Envelope"
4264 msgstr "коверта #9"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4268 msgid "paper size|Personal Envelope"
4269 msgstr "лична коверта"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4273 msgid "paper size|Quarto"
4274 msgstr "Quarto"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4278 msgid "paper size|Super A"
4279 msgstr "Супер А"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4283 msgid "paper size|Super B"
4284 msgstr "Супер Б"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4288 msgid "paper size|Wide Format"
4289 msgstr "Широки формат"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4293 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4294 msgstr "Dai-pa-kai"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4298 msgid "paper size|Folio"
4299 msgstr "Folio"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4303 msgid "paper size|Folio sp"
4304 msgstr "Folio sp"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4308 msgid "paper size|Invite Envelope"
4309 msgstr "Позивна коверта"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4313 msgid "paper size|Italian Envelope"
4314 msgstr "италијанска коверта"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4318 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4319 msgstr "juuro-ku-kai"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4323 msgid "paper size|pa-kai"
4324 msgstr "pa-kai"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4328 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4329 msgstr "Поштанска коверта"
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4333 msgid "paper size|Small Photo"
4334 msgstr "Мала фотографија"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4338 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4339 msgstr "prc1 коверта"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4343 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4344 msgstr "prc10 коверта"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4348 msgid "paper size|prc 16k"
4349 msgstr "prc 16k"
4350
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4353 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4354 msgstr "prc2 коверта"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4358 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4359 msgstr "prc3 коверта"
4360
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4363 msgid "paper size|prc 32k"
4364 msgstr "prc 32k"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4368 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4369 msgstr "prc4 коверта"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4373 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4374 msgstr "prc5 коверта"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4378 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4379 msgstr "prc6 коверта"
4380
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4383 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4384 msgstr "prc7 коверта"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4388 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4389 msgstr "prc8 коверта"
4390
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4393 msgid "paper size|ROC 16k"
4394 msgstr "ROC 16k"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4398 msgid "paper size|ROC 8k"
4399 msgstr "ROC 8k"
4400
4401 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4402 #, c-format
4403 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4404 msgstr ""
4405 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4406
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to write header\n"
4410 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4411
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to write hash table\n"
4415 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4416
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to write folder index\n"
4420 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4421
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to rewrite header\n"
4425 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4426
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4430 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4431
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4435 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4436
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4438 #, c-format
4439 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4440 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4441
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4443 #, c-format
4444 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4445 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4446
4447 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4448 #, c-format
4449 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4450 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4451
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4453 #, c-format
4454 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4455 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4456
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4458 #, c-format
4459 msgid "Cache file created successfully.\n"
4460 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4461
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4463 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4464 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4465
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4467 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4468 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4469
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4471 msgid "Don't include image data in the cache"
4472 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4473
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4475 msgid "Output a C header file"
4476 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4477
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4479 msgid "Turn off verbose output"
4480 msgstr "Искључи опширност исписа"
4481
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4483 msgid "Validate existing icon cache"
4484 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4485
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4487 #, c-format
4488 msgid "File not found: %s\n"
4489 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4490
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4492 #, c-format
4493 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4494 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4495
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4497 #, c-format
4498 msgid "No theme index file."
4499 msgstr ""
4500
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "No theme index file in '%s'.\n"
4505 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4506 msgstr ""
4507 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4508 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4509 "theme-index.\n"
4510
4511 #. ID
4512 #: modules/input/imam-et.c:454
4513 msgid "Amharic (EZ+)"
4514 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4515
4516 #. ID
4517 #: modules/input/imcedilla.c:92
4518 msgid "Cedilla"
4519 msgstr "Седиља"
4520
4521 #. ID
4522 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4523 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4524 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4525
4526 #. ID
4527 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4528 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4529 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4530
4531 #. ID
4532 #: modules/input/imipa.c:145
4533 msgid "IPA"
4534 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4535
4536 #. ID
4537 #: modules/input/immultipress.c:31
4538 msgid "Multipress"
4539 msgstr "Вишеструки пристисци"
4540
4541 #. ID
4542 #: modules/input/imthai.c:35
4543 msgid "Thai-Lao"
4544 msgstr "Таи-Лао"
4545
4546 #. ID
4547 #: modules/input/imti-er.c:453
4548 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4549 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4550
4551 #. ID
4552 #: modules/input/imti-et.c:453
4553 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4554 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4555
4556 #. ID
4557 #: modules/input/imviqr.c:244
4558 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4559 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4560
4561 #. ID
4562 #: modules/input/imxim.c:28
4563 msgid "X Input Method"
4564 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4567 #, c-format
4568 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4569 msgstr ""
4570
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4572 #, c-format
4573 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4574 msgstr ""
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4577 #, c-format
4578 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4579 msgstr ""
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4582 #, c-format
4583 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4584 msgstr ""
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4587 #, c-format
4588 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4589 msgstr ""
4590
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4592 #, c-format
4593 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4594 msgstr ""
4595
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4597 #, c-format
4598 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4599 msgstr ""
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4602 #, c-format
4603 msgid "The door is open on printer '%s'."
4604 msgstr ""
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4607 #, c-format
4608 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4609 msgstr ""
4610
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4612 #, c-format
4613 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4614 msgstr ""
4615
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4617 #, fuzzy, c-format
4618 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4619 msgstr "Штампач је искључен"
4620
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4622 #, c-format
4623 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4624 msgstr ""
4625
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4627 #, c-format
4628 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4629 msgstr ""
4630
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4632 msgid "Two Sided"
4633 msgstr "Двострано"
4634
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4636 msgid "Paper Type"
4637 msgstr "Тип папира"
4638
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4640 msgid "Paper Source"
4641 msgstr "Извор папира"
4642
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4644 msgid "Output Tray"
4645 msgstr "Излазна трака"
4646
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4648 msgid "One Sided"
4649 msgstr "Једнострано"
4650
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4654 msgid "Auto Select"
4655 msgstr "Аутоматски"
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4661 msgid "Printer Default"
4662 msgstr "Подразумевано"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4665 msgid "Urgent"
4666 msgstr "Хитно"
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4669 msgid "High"
4670 msgstr "Важно"
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4673 msgid "Medium"
4674 msgstr "Средње"
4675
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4677 msgid "Low"
4678 msgstr "Небитно"
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4681 msgid "None"
4682 msgstr "Нема"
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4685 msgid "Classified"
4686 msgstr "Категорисано"
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4689 msgid "Confidential"
4690 msgstr "Поверљиво"
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4693 msgid "Secret"
4694 msgstr "Тајна"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4697 msgid "Standard"
4698 msgstr "Обично"
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4701 msgid "Top Secret"
4702 msgstr "Велика тајна"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4705 msgid "Unclassified"
4706 msgstr "Некатегорисано"
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "Custom %sx%s"
4711 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4712
4713 #. default filename used for print-to-file
4714 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4715 #, c-format
4716 msgid "output.%s"
4717 msgstr "излаз.%s"
4718
4719 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4720 msgid "Print to File"
4721 msgstr "Штампај у датотеку"
4722
4723 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4724 msgid "PDF"
4725 msgstr "ПДФ"
4726
4727 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4728 msgid "Postscript"
4729 msgstr "Постскрипт"
4730
4731 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4732 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4733 msgid "Pages per _sheet:"
4734 msgstr "_Страница на листу:"
4735
4736 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4737 msgid "File"
4738 msgstr "Датотека"
4739
4740 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4741 msgid "_Output format"
4742 msgstr "Ф_ормат излаза"
4743
4744 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4745 msgid "Print to LPR"
4746 msgstr "Штампај преко LPR"
4747
4748 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4749 msgid "Pages Per Sheet"
4750 msgstr "Страна на листу"
4751
4752 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4753 msgid "Command Line"
4754 msgstr "Командна линија"
4755
4756 #. default filename used for print-to-test
4757 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4758 #, c-format
4759 msgid "test-output.%s"
4760 msgstr "тест-излаз.%s"
4761
4762 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4763 msgid "Print to Test Printer"
4764 msgstr "Тестирај штампу"
4765
4766 #: tests/testfilechooser.c:205
4767 #, c-format
4768 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4769 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4770
4771 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4772 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
4773
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
4778 #~ "путање."
4779
4780 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
4783 #~ "путање."
4784
4785 #~ msgid "%d byte"
4786 #~ msgid_plural "%d bytes"
4787 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4788 #~ msgstr[1] "%d бајта"
4789 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
4790
4791 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4792 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
4793
4794 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4795 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
4796
4797 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4798 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4802 #~ "Please use a different name."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
4805 #~ "име."
4806
4807 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4808 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
4809
4810 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4811 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
4812
4813 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4814 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
4815
4816 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4817 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
4818
4819 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4820 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
4821
4822 #~ msgid "%s (%s)"
4823 #~ msgstr "%s (%s)"
4824
4825 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4826 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
4827
4828 #~ msgid "Today at %H:%M"
4829 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
4830
4831 #~ msgid "Default"
4832 #~ msgstr "Подразумевано"
4833
4834 #~ msgid "Print Pages"
4835 #~ msgstr "Штампај странице"
4836
4837 #~ msgid "_All"
4838 #~ msgstr "_Све"
4839
4840 #~ msgid "Today"
4841 #~ msgstr "Данас"
4842
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "Location:"
4845 #~ msgstr "_Путања:"
4846
4847 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4848 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4849
4850 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4851 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4852
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4855 #~ "\"%s\" instead"
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4858 #~ "појавио"
4859
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4862 #~ "instead"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4865 #~ "појавило"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4869 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4870
4871 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4872 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4873
4874 #~ msgid "Thai (Broken)"
4875 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4876
4877 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4878 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4882 #~ "%s"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4885 #~ "%s"
4886
4887 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4888 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4892 #~ "%s"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4895 #~ "%s"
4896
4897 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4898 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4902 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4903
4904 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4905 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4906
4907 #~ msgid "Select All"
4908 #~ msgstr "Изабери све"
4909
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "asme_f"
4912 #~ msgstr "Име:"
4913
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid "Executive"
4916 #~ msgstr "_Изврши"
4917
4918 #, fuzzy
4919 #~ msgid "Index 3x5"
4920 #~ msgstr "_Индекс"
4921
4922 #, fuzzy
4923 #~ msgid "Index 5x8"
4924 #~ msgstr "_Индекс"
4925
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4928 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4929
4930 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4933 #~ "255"
4934
4935 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4936 #~ msgid "Home"
4937 #~ msgstr "Лично"
4938
4939 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4940 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4941
4942 #~ msgid "Shortcuts"
4943 #~ msgstr "Пречице"
4944
4945 #~ msgid "Folder"
4946 #~ msgstr "Фасцикла"
4947
4948 #~ msgid "Cannot change folder"
4949 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4950
4951 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4952 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4953
4954 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4955 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4956
4957 #~ msgid "Open Location"
4958 #~ msgstr "Отвори путању"
4959
4960 #~ msgid "Save in Location"
4961 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4962
4963 #~ msgid "X"
4964 #~ msgstr "X"
4965
4966 #~ msgid "Y"
4967 #~ msgstr "Y"
4968
4969 #~ msgid "clear"
4970 #~ msgstr "очистити"
4971
4972 # bug: first colon seems unnecessary
4973 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4974 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4975
4976 #~ msgid "Shift"
4977 #~ msgstr "Shift"
4978
4979 #~ msgid "Ctrl"
4980 #~ msgstr "Ctrl"
4981
4982 #~ msgid "Alt"
4983 #~ msgstr "Alt"
4984
4985 #~ msgid "_Credits"
4986 #~ msgstr "_Заслуге"
4987
4988 #~ msgid "_First"
4989 #~ msgstr "П_рви"
4990
4991 #~ msgid "_Last"
4992 #~ msgstr "Послед_њи"
4993
4994 #~ msgid "_Back"
4995 #~ msgstr "_Назад"
4996
4997 #~ msgid "_Down"
4998 #~ msgstr "_Доле"
4999
5000 #~ msgid "_Up"
5001 #~ msgstr "_Горе"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5005 #~ "%s"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5008 #~ "%s"
5009
5010 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5011 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5012
5013 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5014 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5015
5016 #~ msgid "Could not find the path"
5017 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5018
5019 #~ msgid "Input Methods"
5020 #~ msgstr "Начини уноса"
5021
5022 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5023 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5024
5025 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5026 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5030 #~ "%s"
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5033 #~ "%s"
5034
5035 #~ msgid "File name"
5036 #~ msgstr "Име датотеке"
5037
5038 #~ msgid "Up"
5039 #~ msgstr "Горе"
5040
5041 #~ msgid "Add"
5042 #~ msgstr "Додај"
5043
5044 #~ msgid "_Filename:"
5045 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5046
5047 #~ msgid "Current folder: %s"
5048 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5049
5050 #~ msgid "Zoom _100%"
5051 #~ msgstr "Увећање _100%"
5052
5053 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5054 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
5055
5056 #~ msgid "This file system does not support icons"
5057 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5058
5059 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5060 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"