1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-09-18 23:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-09-18 23:20+0200\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
31 # ово има највише смисла
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
60 "различитог GTK издања?"
62 # различитог је боље него другачијег због смисла
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
92 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
114 "слике, а није навео разлог неуспеха"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Заглавље слике оштећено"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Непознат начин записа слике"
125 # садржај уместо „пиксел“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
133 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
135 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
136 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
137 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
139 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
140 msgid "Unsupported animation type"
141 msgstr "Неподржана врста анимације"
143 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
144 msgid "Invalid header in animation"
145 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
147 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
150 msgid "Not enough memory to load animation"
151 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
154 msgid "Malformed chunk in animation"
155 msgstr "Неисправан део анимације"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
159 msgid "The ANI image format"
160 msgstr "ANI запис слика"
162 # шта нам нарочито битмап каже?
163 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
164 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
165 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
167 # или неподржану величину заглавља???
168 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
169 msgid "BMP image has unsupported header size"
170 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
172 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
173 msgid "BMP image has bogus header data"
174 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
176 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
177 msgid "The BMP image format"
178 msgstr "BMP запис слике"
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 msgid "Failure reading GIF: %s"
183 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
186 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
187 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
192 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
195 msgid "Stack overflow"
196 msgstr "Прекорачење стека"
198 # не разуме, не прихвата,...?
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
200 msgid "GIF image loader can't understand this image."
201 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
204 msgid "Bad code encountered"
205 msgstr "Наишао је на лош запис"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
208 msgid "Circular table entry in GIF file"
209 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
213 msgid "Not enough memory to load GIF file"
214 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
217 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
218 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
221 msgid "File does not appear to be a GIF file"
222 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
227 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
236 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
237 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
241 msgid "The GIF image format"
242 msgstr "GIF запис слике"
244 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
245 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
247 msgid "Not enough memory to load icon"
248 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
251 msgid "Invalid header in icon"
252 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
255 msgid "Icon has zero width"
256 msgstr "Икона је ширине нула"
258 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
259 msgid "Icon has zero height"
260 msgstr "Икона је висине нула"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
263 msgid "Compressed icons are not supported"
264 msgstr "Не подржава сажете иконе"
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
267 msgid "Unsupported icon type"
268 msgstr "Неподржана врста икона"
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
271 msgid "Not enough memory to load ICO file"
272 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
275 msgid "Image too large to be saved as ICO"
276 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
279 msgid "Cursor hotspot outside image"
280 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
284 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
285 msgstr "Непоржана дубина за ICO датотеку: %d"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
289 msgid "The ICO image format"
290 msgstr "ICO запис слике"
292 # као код фотоапарата/развијања слика
293 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
295 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
296 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
298 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
300 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
303 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
304 "ослободили меморију"
306 # графички дизајнери, како се ово преводи?
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
309 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
310 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
313 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
314 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
319 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
322 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
328 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
334 msgid "The JPEG image format"
335 msgstr "JPEG запис слике"
337 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
338 msgid "Couldn't allocate memory for header"
339 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
341 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
342 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
343 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
345 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
346 msgid "Image has invalid width and/or height"
347 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
350 msgid "Image has unsupported bpp"
351 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
354 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
355 msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
357 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
360 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
361 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
364 msgid "Couldn't create new pixbuf"
365 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
368 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
369 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
372 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
373 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
376 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
377 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
380 msgid "No palette found at end of PCX data"
381 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
384 msgid "The PCX image format"
385 msgstr "PCX запис слике"
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
388 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
389 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
391 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
393 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
394 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
397 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
398 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
401 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
402 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
405 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
406 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
410 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
411 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
414 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
415 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
417 # не морамо ваљда све дословно?
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
421 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
422 "applications to reduce memory usage"
424 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
425 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
428 msgid "Fatal error reading PNG image file"
429 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
433 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
434 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
438 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
440 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
443 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
444 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
449 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
451 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
454 msgid "The PNG image format"
455 msgstr "PNG запис слике"
457 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
458 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
459 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
460 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
462 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
463 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
464 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
467 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
468 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
471 msgid "PNM file has an image width of 0"
472 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
475 msgid "PNM file has an image height of 0"
476 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
479 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
480 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
483 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
484 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
487 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
489 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
492 msgid "Raw PNM image type is invalid"
493 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
496 msgid "PNM image format is invalid"
497 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
500 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
501 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
504 msgid "Premature end-of-file encountered"
505 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
507 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
509 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
510 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
513 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
514 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
516 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
518 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
519 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
522 msgid "Unexpected end of PNM image data"
523 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
526 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
527 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
530 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
531 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
533 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
534 msgid "RAS image has bogus header data"
535 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
537 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
538 msgid "RAS image has unknown type"
539 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
541 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
543 msgid "unsupported RAS image variation"
544 msgstr "неподржана врста RAS slike"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
547 msgid "Not enough memory to load RAS image"
548 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
551 msgid "The Sun raster image format"
552 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
554 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
556 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
557 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
560 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
561 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
563 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
565 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
566 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
569 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
570 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
573 msgid "Can't allocate new pixbuf"
574 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
577 msgid "Can't allocate colormap structure"
578 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
581 msgid "Can't allocate colormap entries"
582 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
584 # bitdepth непосредно утиче на број боја
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
586 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
587 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
590 msgid "Can't allocate TGA header memory"
591 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
594 msgid "TGA image has invalid dimensions"
595 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
598 msgid "TGA image comment length is too long"
599 msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
603 msgid "TGA image type not supported"
604 msgstr "TGA запис слике није подржан"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
607 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
608 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
611 msgid "Excess data in file"
612 msgstr "Претерано података у датотеци"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
615 msgid "The Targa image format"
616 msgstr "Targa запис слика"
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
619 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
620 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
623 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
624 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
627 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
628 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
631 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
632 msgstr "TIFF слика је превелика"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
635 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
636 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
639 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
640 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
643 msgid "Unsupported TIFF variant"
644 msgstr "Неподржана TIFF врста"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
647 msgid "Failed to open TIFF image"
648 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
650 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "TIFFClose операција није успела"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "TIFF запис слика"
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Слика је ширине нула"
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Слика је висине нула"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Не може да усними остатак"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "WBMP запис слика"
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Неисправна XBM датотека"
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "XBM запис слика"
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
709 msgid "XPM file has image height <= 0"
710 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
719 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
720 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
723 msgid "Can't read XPM colormap"
724 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
727 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
728 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
731 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
732 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
735 msgid "The XPM image format"
736 msgstr "XPM запис слике"
738 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
739 msgid "Default Display"
740 msgstr "Подразумевани приказ"
742 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
743 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
744 msgid "The default display for GDK"
745 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
774 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
775 msgid "Accelerator Closure"
776 msgstr "Остваривање пречице"
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
779 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
780 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
782 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
783 msgid "Accelerator Widget"
784 msgstr "Елемент за пречицу"
786 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
787 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
788 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
790 #: gtk/gtkalignment.c:114
791 msgid "Horizontal alignment"
792 msgstr "Водоравно поравнање"
794 #: gtk/gtkalignment.c:115
796 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
799 "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
800 "1.0 десно поравнање."
802 #: gtk/gtkalignment.c:124
803 msgid "Vertical alignment"
804 msgstr "Усправно поравнање"
806 #: gtk/gtkalignment.c:125
808 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
811 "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
812 "врхом, а 1.0 поравнање са дном."
814 #: gtk/gtkalignment.c:133
815 msgid "Horizontal scale"
816 msgstr "Водоравна размера"
818 #: gtk/gtkalignment.c:134
820 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
821 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
823 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
824 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
826 #: gtk/gtkalignment.c:142
827 msgid "Vertical scale"
828 msgstr "Усправна размера"
830 #: gtk/gtkalignment.c:143
832 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
833 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
835 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
836 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
838 #: gtk/gtkalignment.c:160
840 msgstr "Попуна на врху"
842 #: gtk/gtkalignment.c:161
843 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
844 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
846 #: gtk/gtkalignment.c:177
847 msgid "Bottom Padding"
848 msgstr "Попуна на дну"
850 #: gtk/gtkalignment.c:178
851 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
852 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
854 #: gtk/gtkalignment.c:194
858 #: gtk/gtkalignment.c:195
859 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
860 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
862 #: gtk/gtkalignment.c:211
863 msgid "Right Padding"
864 msgstr "Десна попуна"
866 #: gtk/gtkalignment.c:212
867 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
868 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
871 msgid "Arrow direction"
872 msgstr "Смер стрелица"
875 msgid "The direction the arrow should point"
876 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
878 #: gtk/gtkarrow.c:106
880 msgstr "Сенка стрелице"
882 #: gtk/gtkarrow.c:107
883 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
884 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
886 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
887 msgid "Horizontal Alignment"
888 msgstr "Водоравно поравнање"
890 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
891 msgid "X alignment of the child"
892 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
894 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
895 msgid "Vertical Alignment"
896 msgstr "Усправно поравнање"
898 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
899 msgid "Y alignment of the child"
900 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
903 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
907 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
908 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
909 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
911 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
913 msgstr "Према садржаном елементу"
915 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
916 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
918 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
922 msgid "Minimum child width"
923 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
926 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
927 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
930 msgid "Minimum child height"
931 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
934 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
935 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
938 msgid "Child internal width padding"
939 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
942 msgid "Amount to increase child's size on either side"
943 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
946 msgid "Child internal height padding"
947 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
950 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
951 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
955 msgstr "Начин приказа"
959 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
960 "edge, start and end"
962 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
963 "према ивици, на почетку и на крају"
967 msgstr "Другоразредно"
971 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
974 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
975 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
982 msgid "The amount of space between children"
983 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
985 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:455
987 msgstr "Једнообразно"
990 msgid "Whether the children should all be the same size"
991 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
993 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:447
994 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
999 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1000 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1008 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1011 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1012 "користити за попуну"
1019 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1021 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1026 msgstr "Врста везивања"
1028 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1030 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1031 "start or end of the parent"
1032 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1034 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1035 #: gtk/gtkruler.c:138
1039 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1040 msgid "The index of the child in the parent"
1041 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1043 #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
1047 #: gtk/gtkbutton.c:191
1049 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1051 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1053 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
1054 msgid "Use underline"
1055 msgstr "Користи подвлаку"
1057 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
1059 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1060 "for the mnemonic accelerator key"
1062 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1065 #: gtk/gtkbutton.c:206
1067 msgstr "Користи већ припремљене"
1069 #: gtk/gtkbutton.c:207
1071 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1073 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1076 #: gtk/gtkbutton.c:214
1077 msgid "Focus on click"
1078 msgstr "Фокусирање кликом"
1080 #: gtk/gtkbutton.c:215
1081 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1082 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1084 #: gtk/gtkbutton.c:222
1085 msgid "Border relief"
1086 msgstr "Изглед ивице"
1088 #: gtk/gtkbutton.c:223
1089 msgid "The border relief style"
1090 msgstr "Стил изгледа ивице"
1092 #: gtk/gtkbutton.c:280
1093 msgid "Default Spacing"
1094 msgstr "Размак подразумеваних"
1096 #: gtk/gtkbutton.c:281
1097 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1098 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1100 #: gtk/gtkbutton.c:287
1101 msgid "Default Outside Spacing"
1102 msgstr "Размак око подразумеваних"
1104 #: gtk/gtkbutton.c:288
1106 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1108 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1110 #: gtk/gtkbutton.c:293
1111 msgid "Child X Displacement"
1112 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1114 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1115 #: gtk/gtkbutton.c:294
1117 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1119 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1121 #: gtk/gtkbutton.c:301
1122 msgid "Child Y Displacement"
1123 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1125 #: gtk/gtkbutton.c:302
1127 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1128 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1134 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1135 msgid "The selected year"
1136 msgstr "Изабрана година"
1138 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1142 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1143 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1144 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1146 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1150 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1152 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1153 "currently selected day)"
1155 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1157 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1158 msgid "Show Heading"
1159 msgstr "Прикажи заглавље"
1161 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1162 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1163 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1165 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1166 msgid "Show Day Names"
1167 msgstr "Прикажи имена дана"
1169 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1170 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1171 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1173 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1174 msgid "No Month Change"
1175 msgstr "Нема измене месеца"
1177 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1178 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1179 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1181 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1182 msgid "Show Week Numbers"
1183 msgstr "Прикажи број недеље"
1185 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1186 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1187 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1189 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1190 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1191 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1192 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1194 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1195 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1196 #. * the year will appear on the right.
1198 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1200 msgstr "calendar:MY"
1202 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1203 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1204 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1205 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1207 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1208 msgid "calendar:week_start:0"
1209 msgstr "calendar:week_start:1"
1211 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1215 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1216 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1217 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1219 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1223 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1224 msgid "Display the cell"
1225 msgstr "Приказати ћелију"
1227 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1229 msgstr "x-поравнање"
1231 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1233 msgstr "Водоравно поравнање"
1235 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1237 msgstr "y-поравнање"
1239 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1241 msgstr "Усправно поравнање"
1243 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1247 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1249 msgstr "Водоравна попуна"
1251 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1255 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1257 msgstr "Усправна попуна"
1259 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1263 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1264 msgid "The fixed width"
1265 msgstr "Утврђена ширина"
1267 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1271 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1272 msgid "The fixed height"
1273 msgstr "Утврђена висина"
1275 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1279 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1280 msgid "Row has children"
1281 msgstr "Ред садржи друге редове"
1283 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1287 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1288 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1289 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1291 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1292 msgid "Cell background color name"
1293 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1295 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1296 msgid "Cell background color as a string"
1297 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1299 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1300 msgid "Cell background color"
1301 msgstr "Боја позадине ћелије"
1303 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1304 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1305 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1307 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1308 msgid "Cell background set"
1309 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1311 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1312 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1313 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1315 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1316 msgid "Pixbuf Object"
1317 msgstr "Pixbuf објекат"
1319 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1320 msgid "The pixbuf to render"
1321 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1323 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1324 msgid "Pixbuf Expander Open"
1325 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1327 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1328 msgid "Pixbuf for open expander"
1329 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1331 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1332 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1333 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1335 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1336 msgid "Pixbuf for closed expander"
1337 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1339 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1341 msgstr "ID припремљене"
1343 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1344 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1345 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1347 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1351 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1352 msgid "The size of the rendered icon"
1353 msgstr "Величина исцртане сличице"
1355 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1359 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1360 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1361 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1363 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1368 msgid "Text to render"
1369 msgstr "Текст који се исцртава"
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1373 msgstr "Означени текст"
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1376 msgid "Marked up text to render"
1377 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1379 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1383 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1384 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1385 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1387 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1388 msgid "Background color name"
1389 msgstr "Име боје позадине"
1391 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1392 msgid "Background color as a string"
1393 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1395 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1396 msgid "Background color"
1397 msgstr "Боја позадине"
1399 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1400 msgid "Background color as a GdkColor"
1401 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1403 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1404 msgid "Foreground color name"
1405 msgstr "Име боје исцртавања"
1407 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1408 msgid "Foreground color as a string"
1409 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1411 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1412 msgid "Foreground color"
1413 msgstr "Боја исцртавања"
1415 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1416 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1417 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1419 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1420 #: gtk/gtktextview.c:584
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:585
1425 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1426 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1429 #: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1430 #: gtk/gtktexttag.c:289
1434 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1435 msgid "Font description as a string"
1436 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1439 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1440 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1444 msgstr "Породица писма"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1447 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1448 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1451 #: gtk/gtktexttag.c:306
1455 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1456 #: gtk/gtktexttag.c:315
1457 msgid "Font variant"
1458 msgstr "Варијанта писма"
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1461 #: gtk/gtktexttag.c:324
1463 msgstr "Тежина писма"
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1466 #: gtk/gtktexttag.c:335
1467 msgid "Font stretch"
1468 msgstr "Развлачење писма"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1471 #: gtk/gtktexttag.c:344
1473 msgstr "Величина писма"
1475 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1477 msgstr "Писмо у тачкама"
1479 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1480 msgid "Font size in points"
1481 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1483 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1485 msgstr "Размера писма"
1487 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1488 msgid "Font scaling factor"
1489 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1491 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1495 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1497 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1499 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1502 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1503 msgid "Strikethrough"
1506 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1507 msgid "Whether to strike through the text"
1508 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1510 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1514 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1515 msgid "Style of underline for this text"
1516 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1518 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1519 msgid "Background set"
1520 msgstr "Постављена позадина"
1522 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1523 msgid "Whether this tag affects the background color"
1524 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1526 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1527 msgid "Foreground set"
1528 msgstr "Постављена боја"
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1531 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1532 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1534 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1535 msgid "Editability set"
1536 msgstr "Постављена измењивост"
1538 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1539 msgid "Whether this tag affects text editability"
1540 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1542 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1543 msgid "Font family set"
1544 msgstr "Постављена породица писма"
1546 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1547 msgid "Whether this tag affects the font family"
1548 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1551 msgid "Font style set"
1552 msgstr "Постављен стил писма"
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1555 msgid "Whether this tag affects the font style"
1556 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1559 msgid "Font variant set"
1560 msgstr "Постављена варијанта писма"
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1563 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1564 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1567 msgid "Font weight set"
1568 msgstr "Постављена тежина писма"
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1571 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1572 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1574 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1575 msgid "Font stretch set"
1576 msgstr "Постављено развлачење писма"
1578 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1579 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1580 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1582 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1583 msgid "Font size set"
1584 msgstr "Постављена величина писма"
1586 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1587 msgid "Whether this tag affects the font size"
1588 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1590 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1591 msgid "Font scale set"
1592 msgstr "Постављена размера писма"
1594 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1595 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1596 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1598 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1600 msgstr "Постављен померај"
1602 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1603 msgid "Whether this tag affects the rise"
1604 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1606 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1607 msgid "Strikethrough set"
1608 msgstr "Постављено прецртавање"
1610 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1611 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1612 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1614 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1615 msgid "Underline set"
1616 msgstr "Постављено подвлачење"
1618 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1619 msgid "Whether this tag affects underlining"
1620 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1622 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1623 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1624 msgid "Toggle state"
1625 msgstr "Стање жабице"
1627 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1628 msgid "The toggle state of the button"
1629 msgstr "Стање жабице"
1631 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1632 msgid "Inconsistent state"
1633 msgstr "Недоследно стање"
1635 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1636 msgid "The inconsistent state of the button"
1637 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1639 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1641 msgstr "Могуће активирати"
1643 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1644 msgid "The toggle button can be activated"
1645 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1647 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1648 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1650 msgstr "Стање једноизборника"
1652 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1653 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1654 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1656 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1657 msgid "Indicator Size"
1658 msgstr "Величина показатеља"
1660 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1661 msgid "Size of check or radio indicator"
1662 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1664 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1665 msgid "Indicator Spacing"
1666 msgstr "Размаци показатеља"
1668 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1669 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1670 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1672 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1676 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1677 msgid "Whether the menu item is checked"
1678 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1680 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1681 msgid "Inconsistent"
1684 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1685 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1686 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1688 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1689 msgid "Draw as radio menu item"
1690 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1692 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1693 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1694 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1696 #: gtk/gtkcolorbutton.c:200
1698 msgstr "Користи провидност"
1700 #: gtk/gtkcolorbutton.c:201
1701 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1702 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1704 #: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
1705 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1709 #: gtk/gtkcolorbutton.c:216
1710 msgid "The title of the color selection dialog"
1711 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1713 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:571
1714 msgid "Pick a color"
1715 msgstr "Изаберите боју"
1717 #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1718 msgid "Current Color"
1719 msgstr "Текућа боја"
1721 #: gtk/gtkcolorbutton.c:231
1722 msgid "The selected color"
1723 msgstr "Изабрана боја"
1725 #: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1726 msgid "Current Alpha"
1727 msgstr "Тренутна провидност"
1729 #: gtk/gtkcolorbutton.c:246
1730 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1732 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1735 #: gtk/gtkcolorbutton.c:463
1736 msgid "Received invalid color data\n"
1737 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1739 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1741 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1742 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1743 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1745 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1746 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1747 "је на преглед тренутно изабране боје."
1749 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1751 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1752 "it for use in the future."
1754 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1755 "сачували за накнадну употребу."
1757 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1758 msgid "_Save color here"
1759 msgstr "_Сачувај овде боју"
1761 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1763 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1764 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1766 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1767 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1768 "„Сачувај овде боју“."
1770 # Ovde nema greske!!!
1771 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1772 msgid "Has Opacity Control"
1773 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1775 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1776 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1777 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1779 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1781 msgstr "Садржи палету"
1783 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1784 msgid "Whether a palette should be used"
1785 msgstr "Да ли треба користити палету"
1787 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1788 msgid "The current color"
1789 msgstr "Текућа боја"
1791 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1792 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1794 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1797 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1798 msgid "Custom palette"
1799 msgstr "Подешена палета"
1801 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1802 msgid "Palette to use in the color selector"
1803 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1805 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1807 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1808 "lightness of that color using the inner triangle."
1810 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1811 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1815 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1818 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1820 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1821 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1825 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1826 msgid "Position on the color wheel."
1827 msgstr "Место на точку боја."
1829 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1830 msgid "_Saturation:"
1831 msgstr "_Засићеност:"
1833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1834 msgid "\"Deepness\" of the color."
1835 msgstr "„Дубина“ боја."
1837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1841 # Mozda "vedrina boje"?
1842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1843 msgid "Brightness of the color."
1844 msgstr "Осветљеност боје."
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1851 msgid "Amount of red light in the color."
1852 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1859 msgid "Amount of green light in the color."
1860 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1867 msgid "Amount of blue light in the color."
1868 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1872 msgstr "_Провидност:"
1874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1875 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1876 msgstr "Провидност тренутно изабране боје."
1878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1879 msgid "Color _Name:"
1882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1884 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1885 "such as 'orange' in this entry."
1887 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1888 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1894 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1895 msgid "Color Selection"
1898 #: gtk/gtkcombo.c:143
1899 msgid "Enable arrow keys"
1900 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1902 #: gtk/gtkcombo.c:144
1903 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1904 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1906 #: gtk/gtkcombo.c:150
1907 msgid "Always enable arrows"
1908 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1910 #: gtk/gtkcombo.c:151
1911 msgid "Obsolete property, ignored"
1912 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1914 #: gtk/gtkcombo.c:157
1915 msgid "Case sensitive"
1916 msgstr "Зависно од величине слова"
1918 #: gtk/gtkcombo.c:158
1919 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1920 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1922 #: gtk/gtkcombo.c:165
1924 msgstr "Дозволити празно"
1926 #: gtk/gtkcombo.c:166
1927 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1928 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
1930 #: gtk/gtkcombo.c:173
1931 msgid "Value in list"
1932 msgstr "Вредност са списка"
1934 #: gtk/gtkcombo.c:174
1935 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1936 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1938 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1940 msgstr "Промена величине"
1942 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1943 msgid "Specify how resize events are handled"
1944 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1946 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1947 msgid "Border width"
1948 msgstr "Ширина ивице"
1950 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1951 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1952 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1954 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1956 msgstr "Садржани елемент"
1958 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1959 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1960 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1962 #: gtk/gtkcurve.c:121
1964 msgstr "Врста криве"
1966 #: gtk/gtkcurve.c:122
1967 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1968 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1970 #: gtk/gtkcurve.c:130
1974 #: gtk/gtkcurve.c:131
1975 msgid "Minimum possible value for X"
1976 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1978 #: gtk/gtkcurve.c:140
1982 #: gtk/gtkcurve.c:141
1983 msgid "Maximum possible X value"
1984 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1986 #: gtk/gtkcurve.c:150
1990 #: gtk/gtkcurve.c:151
1991 msgid "Minimum possible value for Y"
1992 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1994 #: gtk/gtkcurve.c:160
1998 #: gtk/gtkcurve.c:161
1999 msgid "Maximum possible value for Y"
2000 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2002 #: gtk/gtkdialog.c:136
2003 msgid "Has separator"
2004 msgstr "Садржи раздвојник"
2006 #: gtk/gtkdialog.c:137
2007 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2008 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2010 #: gtk/gtkdialog.c:162
2011 msgid "Content area border"
2012 msgstr "Ивица површи садржаја"
2014 #: gtk/gtkdialog.c:163
2015 msgid "Width of border around the main dialog area"
2016 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2018 #: gtk/gtkdialog.c:170
2019 msgid "Button spacing"
2020 msgstr "Размак дугмића"
2022 #: gtk/gtkdialog.c:171
2023 msgid "Spacing between buttons"
2024 msgstr "Размаци између дугмића"
2026 #: gtk/gtkdialog.c:179
2027 msgid "Action area border"
2028 msgstr "Ивица површине за деловање"
2030 #: gtk/gtkdialog.c:180
2031 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2032 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2034 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2035 msgid "Cursor Position"
2036 msgstr "Позиција курсора"
2038 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2039 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2040 msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
2042 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2043 msgid "Selection Bound"
2044 msgstr "Граница избора"
2046 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2048 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2049 msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
2051 #: gtk/gtkentry.c:467
2052 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2053 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2055 #: gtk/gtkentry.c:474
2056 msgid "Maximum length"
2057 msgstr "Највећа дужина"
2059 #: gtk/gtkentry.c:475
2060 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2061 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2063 #: gtk/gtkentry.c:483
2067 #: gtk/gtkentry.c:484
2069 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2072 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2075 #: gtk/gtkentry.c:491
2077 msgstr "Садржи оквир"
2079 #: gtk/gtkentry.c:492
2080 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2081 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2083 #: gtk/gtkentry.c:499
2084 msgid "Invisible character"
2085 msgstr "Невидљиви знак"
2087 #: gtk/gtkentry.c:500
2088 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2089 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2091 #: gtk/gtkentry.c:507
2092 msgid "Activates default"
2093 msgstr "Покреће подразумевани"
2095 #: gtk/gtkentry.c:508
2097 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2098 "dialog) when Enter is pressed"
2100 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2101 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2103 #: gtk/gtkentry.c:514
2104 msgid "Width in chars"
2105 msgstr "Ширина у знаковима"
2107 #: gtk/gtkentry.c:515
2108 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2109 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2111 #: gtk/gtkentry.c:524
2112 msgid "Scroll offset"
2115 #: gtk/gtkentry.c:525
2116 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2117 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2119 #: gtk/gtkentry.c:535
2120 msgid "The contents of the entry"
2121 msgstr "Садржај поља"
2123 #: gtk/gtkentry.c:766
2124 msgid "Select on focus"
2125 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2127 #: gtk/gtkentry.c:767
2128 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2129 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2131 #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6811
2133 msgstr "Изабери _све"
2135 #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6821
2136 msgid "Input _Methods"
2137 msgstr "Начини уноса"
2139 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6832
2140 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2141 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2143 #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
2144 msgid "Completion Model"
2145 msgstr "Модел допуњавања"
2147 #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
2148 msgid "The model to find matches in"
2149 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2151 #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
2152 msgid "Minimum Key Length"
2153 msgstr "Најмања дужина кључа"
2155 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
2156 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2157 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
2161 msgstr "Име датотеке"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:557
2164 msgid "The currently selected filename"
2165 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:563
2168 msgid "Show file operations"
2169 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:564
2172 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2173 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:571
2176 msgid "Select multiple"
2177 msgstr "Изабери више"
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2180 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2181 msgstr "Да ли дозволити избор више датотека"
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2185 msgstr "Директоријуми"
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:731
2189 msgstr "_Директоријуми"
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:763
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:767
2199 #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
2201 msgid "Folder unreadable: %s"
2202 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2204 #: gtk/gtkfilesel.c:981
2207 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2208 "available to this program.\n"
2209 "Are you sure that you want to select it?"
2211 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2212 "доступна овом програму.\n"
2213 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2215 #: gtk/gtkfilesel.c:1112
2217 msgstr "_Нови директоријум"
2219 #: gtk/gtkfilesel.c:1123
2220 msgid "De_lete File"
2221 msgstr "_Обриши датотеку"
2223 #: gtk/gtkfilesel.c:1134
2224 msgid "_Rename File"
2225 msgstr "_Преименуј датотеку"
2227 #: gtk/gtkfilesel.c:1436
2230 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2232 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2234 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
2237 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2240 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2243 #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
2244 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2245 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2247 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
2249 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2250 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2252 #: gtk/gtkfilesel.c:1481
2254 msgstr "Нови директоријум"
2256 #: gtk/gtkfilesel.c:1496
2257 msgid "_Folder name:"
2258 msgstr "_Име директоријума:"
2260 #: gtk/gtkfilesel.c:1520
2264 #: gtk/gtkfilesel.c:1563
2266 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2268 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2270 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2273 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2276 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2279 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
2280 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2281 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2283 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
2285 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2286 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2288 #: gtk/gtkfilesel.c:1620
2290 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2291 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2293 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2295 msgstr "Обриши датотеку"
2297 #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
2299 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2300 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2302 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2305 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2308 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2311 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
2314 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2317 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2320 #: gtk/gtkfilesel.c:1697
2322 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2323 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2325 #: gtk/gtkfilesel.c:1744
2327 msgstr "Применуј датотеку"
2329 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
2331 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2332 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2334 #: gtk/gtkfilesel.c:1788
2338 #: gtk/gtkfilesel.c:2220
2339 msgid "_Selection: "
2342 #: gtk/gtkfilesel.c:3136
2345 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2346 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2348 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2349 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2351 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2352 msgid "Invalid UTF-8"
2353 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2355 #: gtk/gtkfilesel.c:4016
2356 msgid "Name too long"
2357 msgstr "Предугачко име"
2359 #: gtk/gtkfilesel.c:4018
2360 msgid "Couldn't convert filename"
2361 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2363 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2365 msgstr "Водоравна поставка"
2367 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2368 msgid "X position of child widget"
2369 msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
2371 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2373 msgstr "Усправна поставка"
2375 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2376 msgid "Y position of child widget"
2377 msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
2379 #: gtk/gtkfontbutton.c:174
2380 msgid "The title of the font selection dialog"
2381 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2383 #: gtk/gtkfontbutton.c:175
2385 msgstr "Изаберите фонт"
2387 #: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
2391 #: gtk/gtkfontbutton.c:190
2392 msgid "The name of the selected font"
2393 msgstr "Име изабраног фонта"
2395 #. Initialize fields
2396 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
2400 #: gtk/gtkfontbutton.c:205
2401 msgid "Use font in label"
2402 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2404 #: gtk/gtkfontbutton.c:206
2405 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2406 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2408 #: gtk/gtkfontbutton.c:221
2409 msgid "Use size in label"
2410 msgstr "Користи величину у ознаци"
2412 #: gtk/gtkfontbutton.c:222
2413 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2414 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2416 #: gtk/gtkfontbutton.c:238
2418 msgstr "Прикажи стил"
2420 #: gtk/gtkfontbutton.c:239
2421 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2422 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2424 #: gtk/gtkfontbutton.c:254
2426 msgstr "Прикажи величину"
2428 #: gtk/gtkfontbutton.c:255
2429 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2430 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2432 #: gtk/gtkfontbutton.c:292
2434 msgstr "Изаберите фонт"
2436 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2437 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2438 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2439 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2440 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2442 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2443 msgid "The X string that represents this font"
2444 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2446 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2447 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2448 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2450 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2451 msgid "Preview text"
2452 msgstr "Текст за преглед"
2454 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2455 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2456 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2458 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2462 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2466 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2470 #. create the text entry widget
2471 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2475 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2476 msgid "Font Selection"
2477 msgstr "Избор писма"
2479 #: gtk/gtkframe.c:126
2480 msgid "Text of the frame's label"
2481 msgstr "Текст ознаке оквира"
2483 #: gtk/gtkframe.c:133
2484 msgid "Label xalign"
2485 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2487 #: gtk/gtkframe.c:134
2488 msgid "The horizontal alignment of the label"
2489 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2491 #: gtk/gtkframe.c:143
2492 msgid "Label yalign"
2493 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2495 #: gtk/gtkframe.c:144
2496 msgid "The vertical alignment of the label"
2497 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2499 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2500 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2501 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2503 #: gtk/gtkframe.c:160
2504 msgid "Frame shadow"
2505 msgstr "Сенка оквира"
2507 #: gtk/gtkframe.c:161
2508 msgid "Appearance of the frame border"
2509 msgstr "Изглед ивице оквира"
2511 #: gtk/gtkframe.c:169
2512 msgid "Label widget"
2513 msgstr "Елемент ознаке"
2515 #: gtk/gtkframe.c:170
2516 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2517 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2519 #: gtk/gtkgamma.c:399
2523 #: gtk/gtkgamma.c:409
2524 msgid "_Gamma value"
2525 msgstr "_Гама вредност"
2527 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2528 #: gtk/gtktoolbar.c:504 gtk/gtkviewport.c:150
2530 msgstr "Врста сенке"
2532 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2533 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2534 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2536 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2537 msgid "Handle position"
2538 msgstr "Позиција ручке"
2540 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2541 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2542 msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
2544 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2546 msgstr "Привуци ивици"
2548 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2550 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2552 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2554 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2555 msgid "Snap edge set"
2556 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2558 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2560 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2563 "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
2564 "из „позиција ручке“"
2566 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2569 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2571 msgid "Error loading icon: %s"
2572 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
2574 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2576 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2577 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2579 #: gtk/gtkimage.c:135
2583 #: gtk/gtkimage.c:136
2584 msgid "A GdkPixbuf to display"
2585 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2587 #: gtk/gtkimage.c:143
2591 #: gtk/gtkimage.c:144
2592 msgid "A GdkPixmap to display"
2593 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2595 #: gtk/gtkimage.c:151
2599 #: gtk/gtkimage.c:152
2600 msgid "A GdkImage to display"
2601 msgstr "GdkImage за приказ"
2603 #: gtk/gtkimage.c:159
2607 #: gtk/gtkimage.c:160
2608 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2609 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2611 #: gtk/gtkimage.c:168
2612 msgid "Filename to load and display"
2613 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2615 #: gtk/gtkimage.c:177
2616 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2617 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2619 #: gtk/gtkimage.c:184
2623 #: gtk/gtkimage.c:185
2624 msgid "Icon set to display"
2625 msgstr "Скуп икона за приказ"
2627 #: gtk/gtkimage.c:192
2629 msgstr "Величина икона"
2631 #: gtk/gtkimage.c:193
2632 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2633 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2635 #: gtk/gtkimage.c:201
2639 #: gtk/gtkimage.c:202
2640 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2641 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2643 #: gtk/gtkimage.c:209
2644 msgid "Storage type"
2645 msgstr "Врста смештаја"
2647 #: gtk/gtkimage.c:210
2648 msgid "The representation being used for image data"
2649 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2651 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2652 msgid "Image widget"
2653 msgstr "Елемент за слику"
2655 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2656 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2657 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2659 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2661 msgstr "Подразумевано"
2663 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2667 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2668 msgid "No input devices"
2669 msgstr "Нема улазних уређаја"
2671 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2675 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2677 msgstr "Онемогућено"
2679 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
2683 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2687 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2692 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2697 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2701 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2705 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2709 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2713 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2717 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2721 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2725 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2729 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2731 msgstr "(онемогућено)"
2733 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2735 msgstr "(непознато)"
2738 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2742 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
2743 msgid "The screen where this window will be displayed"
2744 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2746 #: gtk/gtklabel.c:291
2747 msgid "The text of the label"
2748 msgstr "Текст ознаке"
2750 #: gtk/gtklabel.c:298
2751 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2752 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2754 #: gtk/gtklabel.c:304
2756 msgstr "Користи ознаке"
2758 #: gtk/gtklabel.c:305
2759 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2760 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2762 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:601
2763 msgid "Justification"
2764 msgstr "Слагање редова"
2766 #: gtk/gtklabel.c:320
2768 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2769 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2770 "GtkMisc::xalign for that"
2772 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2773 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2775 #: gtk/gtklabel.c:328
2779 #: gtk/gtklabel.c:329
2781 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2784 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2786 #: gtk/gtklabel.c:336
2788 msgstr "Дељење линије"
2790 #: gtk/gtklabel.c:337
2791 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2792 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2794 #: gtk/gtklabel.c:343
2798 #: gtk/gtklabel.c:344
2799 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2800 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2802 #: gtk/gtklabel.c:350
2803 msgid "Mnemonic key"
2804 msgstr "Тастер пречице"
2806 #: gtk/gtklabel.c:351
2807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2808 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2810 #: gtk/gtklabel.c:359
2811 msgid "Mnemonic widget"
2812 msgstr "Елемент пречице"
2814 #: gtk/gtklabel.c:360
2815 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2816 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2818 #: gtk/gtklabel.c:3224
2820 msgstr "Изабери све"
2822 #: gtk/gtklabel.c:3234
2823 msgid "Input Methods"
2824 msgstr "Начини уноса"
2826 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2827 msgid "Horizontal adjustment"
2828 msgstr "Водоравна поправка"
2830 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2831 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2832 msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
2834 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2835 msgid "Vertical adjustment"
2836 msgstr "Усправна поправка"
2838 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2839 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2840 msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
2842 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
2846 #: gtk/gtklayout.c:648
2847 msgid "The width of the layout"
2848 msgstr "Ширина приказа"
2850 #: gtk/gtklayout.c:656
2854 #: gtk/gtklayout.c:657
2855 msgid "The height of the layout"
2856 msgstr "Висина приказа"
2858 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2859 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2860 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2861 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2863 #: gtk/gtkmain.c:806
2865 msgstr "default:LTR"
2867 #: gtk/gtkmenu.c:344
2868 msgid "Tearoff Title"
2869 msgstr "Наслов отргнутог"
2871 #: gtk/gtkmenu.c:345
2873 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2875 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
2877 #: gtk/gtkmenu.c:351
2878 msgid "Vertical Padding"
2879 msgstr "Усправна попуна"
2881 #: gtk/gtkmenu.c:352
2882 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2883 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2885 #: gtk/gtkmenu.c:360
2886 msgid "Vertical Offset"
2887 msgstr "Усправни померај"
2889 #: gtk/gtkmenu.c:361
2891 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2893 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2895 #: gtk/gtkmenu.c:369
2896 msgid "Horizontal Offset"
2897 msgstr "Водоравни померај"
2899 #: gtk/gtkmenu.c:370
2901 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2903 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2905 #: gtk/gtkmenu.c:380
2907 msgstr "Лево припајање"
2909 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
2910 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2911 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2913 #: gtk/gtkmenu.c:388
2914 msgid "Right Attach"
2915 msgstr "Десно припајање"
2917 #: gtk/gtkmenu.c:389
2918 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2919 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2921 #: gtk/gtkmenu.c:396
2923 msgstr "Горње припајање"
2925 #: gtk/gtkmenu.c:397
2926 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2927 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2929 #: gtk/gtkmenu.c:404
2930 msgid "Bottom Attach"
2931 msgstr "Доње припајање"
2933 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
2934 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2935 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2937 #: gtk/gtkmenu.c:492
2938 msgid "Can change accelerators"
2939 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2941 #: gtk/gtkmenu.c:493
2943 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2945 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2947 #: gtk/gtkmenu.c:498
2948 msgid "Delay before submenus appear"
2949 msgstr "Време пре појаве подменија"
2951 #: gtk/gtkmenu.c:499
2953 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2955 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2956 "се појавио подмени"
2958 #: gtk/gtkmenu.c:506
2959 msgid "Delay before hiding a submenu"
2960 msgstr "Време пре скривања подменија"
2962 #: gtk/gtkmenu.c:507
2964 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2966 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2968 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2969 msgid "Style of bevel around the menubar"
2970 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
2972 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:480
2973 msgid "Internal padding"
2974 msgstr "Унутрашња попуна"
2976 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2977 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2978 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2980 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2981 msgid "Delay before drop down menus appear"
2982 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2984 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2985 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2986 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
2988 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2989 msgid "Image/label border"
2990 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2992 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2993 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2994 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2996 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2997 msgid "Message Type"
2998 msgstr "Врста обавештења"
3000 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3001 msgid "The type of message"
3002 msgstr "Врста обавештења"
3004 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3005 msgid "Message Buttons"
3006 msgstr "Дугмићи обавештења"
3008 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3009 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3010 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3014 msgstr "X поравнање"
3017 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3018 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
3020 #: gtk/gtkmisc.c:108
3022 msgstr "Y поравнање"
3024 #: gtk/gtkmisc.c:109
3025 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3026 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3028 #: gtk/gtkmisc.c:118
3032 #: gtk/gtkmisc.c:119
3034 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3035 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3037 #: gtk/gtkmisc.c:128
3041 #: gtk/gtkmisc.c:129
3043 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3044 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3046 #: gtk/gtknotebook.c:396
3050 #: gtk/gtknotebook.c:397
3051 msgid "The index of the current page"
3052 msgstr "Број текућег листа"
3054 #: gtk/gtknotebook.c:405
3055 msgid "Tab Position"
3056 msgstr "Позиција језичака"
3058 #: gtk/gtknotebook.c:406
3059 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3060 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3062 #: gtk/gtknotebook.c:413
3064 msgstr "Ивица језичака"
3066 #: gtk/gtknotebook.c:414
3067 msgid "Width of the border around the tab labels"
3068 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3070 #: gtk/gtknotebook.c:422
3071 msgid "Horizontal Tab Border"
3072 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3074 #: gtk/gtknotebook.c:423
3075 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3076 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3078 #: gtk/gtknotebook.c:431
3079 msgid "Vertical Tab Border"
3080 msgstr "Усправна ивица језичака"
3082 #: gtk/gtknotebook.c:432
3083 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3084 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3086 #: gtk/gtknotebook.c:440
3088 msgstr "Прикажи језичке"
3090 #: gtk/gtknotebook.c:441
3091 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3092 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3094 #: gtk/gtknotebook.c:447
3096 msgstr "Прикажи ивицу"
3098 #: gtk/gtknotebook.c:448
3099 msgid "Whether the border should be shown or not"
3100 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3102 #: gtk/gtknotebook.c:454
3104 msgstr "Много језичака"
3106 #: gtk/gtknotebook.c:455
3107 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3109 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3110 "стали на предвиђен простор"
3112 #: gtk/gtknotebook.c:461
3113 msgid "Enable Popup"
3114 msgstr "Омогући мени"
3116 #: gtk/gtknotebook.c:462
3118 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3119 "you can use to go to a page"
3121 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3122 "може користити за пребацивање на лист"
3124 #: gtk/gtknotebook.c:469
3125 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3126 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3128 #: gtk/gtknotebook.c:476
3130 msgstr "Ознака језичка"
3132 #: gtk/gtknotebook.c:477
3133 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3134 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3136 #: gtk/gtknotebook.c:483
3138 msgstr "Мени ознака"
3140 #: gtk/gtknotebook.c:484
3141 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3142 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3144 #: gtk/gtknotebook.c:497
3146 msgstr "Разоткри језичак"
3148 #: gtk/gtknotebook.c:498
3149 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3150 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3152 #: gtk/gtknotebook.c:504
3154 msgstr "Попуњавање језичака"
3156 #: gtk/gtknotebook.c:505
3157 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3158 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3160 #: gtk/gtknotebook.c:511
3161 msgid "Tab pack type"
3162 msgstr "Врста језичака"
3164 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3165 msgid "Secondary backward stepper"
3166 msgstr "Друга корачница уназад"
3168 #: gtk/gtknotebook.c:528
3170 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3171 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3173 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3174 msgid "Secondary forward stepper"
3175 msgstr "Друга корачница унапред"
3177 #: gtk/gtknotebook.c:545
3179 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3180 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3182 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3183 msgid "Backward stepper"
3184 msgstr "Корачница уназад"
3186 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3187 msgid "Display the standard backward arrow button"
3188 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3190 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3191 msgid "Forward stepper"
3192 msgstr "Корачница унапред"
3194 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3195 msgid "Display the standard forward arrow button"
3196 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3198 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3203 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
3207 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
3208 msgid "The menu of options"
3209 msgstr "Мени могућности"
3211 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
3212 msgid "Size of dropdown indicator"
3213 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3215 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3216 msgid "Spacing around indicator"
3217 msgstr "Размаци око показатеља"
3219 #: gtk/gtkpaned.c:237
3221 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3223 "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
3226 #: gtk/gtkpaned.c:245
3227 msgid "Position Set"
3228 msgstr "Постављена позиција"
3230 #: gtk/gtkpaned.c:246
3231 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3232 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
3234 #: gtk/gtkpaned.c:252
3236 msgstr "Величина ручке"
3238 #: gtk/gtkpaned.c:253
3239 msgid "Width of handle"
3240 msgstr "Ширина ручке"
3242 #: gtk/gtkpaned.c:270
3244 msgstr "Промени величину"
3246 #: gtk/gtkpaned.c:271
3247 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3249 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3252 #: gtk/gtkpaned.c:286
3256 #: gtk/gtkpaned.c:287
3257 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3259 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3261 #: gtk/gtkpreview.c:133
3263 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3264 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3266 #: gtk/gtkprogress.c:129
3267 msgid "Activity mode"
3268 msgstr "Деловање у току"
3270 #: gtk/gtkprogress.c:130
3272 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3273 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3274 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3276 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3277 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3278 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3280 #: gtk/gtkprogress.c:137
3282 msgstr "Прикажи текст"
3284 #: gtk/gtkprogress.c:138
3285 msgid "Whether the progress is shown as text"
3286 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3288 #: gtk/gtkprogress.c:145
3289 msgid "Text x alignment"
3290 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3292 #: gtk/gtkprogress.c:146
3294 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3295 "in the progress widget"
3297 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3300 #: gtk/gtkprogress.c:154
3301 msgid "Text y alignment"
3302 msgstr "Усправно поравнање текста"
3304 #: gtk/gtkprogress.c:155
3306 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3307 "in the progress widget"
3309 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3312 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3316 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3317 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3318 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3320 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:421
3322 msgstr "Правац пружања"
3324 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3325 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3326 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3328 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3330 msgstr "Врста приказа"
3332 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3333 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3334 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3336 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3337 msgid "Activity Step"
3338 msgstr "Корак деловања"
3340 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3341 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3343 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3345 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3346 msgid "Activity Blocks"
3347 msgstr "Блокови деловања"
3349 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3351 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3354 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3357 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3358 msgid "Discrete Blocks"
3359 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3361 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3363 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3366 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3367 "ненаметљиви приказ)"
3370 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3374 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3375 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3376 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3378 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3380 msgstr "Корак увећања"
3382 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3383 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3385 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3388 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3389 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3390 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3392 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3396 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3397 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3398 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3400 #: gtk/gtkrange.c:281
3401 msgid "Update policy"
3402 msgstr "Политика освежавања"
3404 #: gtk/gtkrange.c:282
3405 msgid "How the range should be updated on the screen"
3406 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3408 #: gtk/gtkrange.c:291
3409 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3410 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3412 #: gtk/gtkrange.c:298
3416 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3417 #: gtk/gtkrange.c:299
3418 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3419 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3421 #: gtk/gtkrange.c:305
3422 msgid "Slider Width"
3423 msgstr "Ширина клизача"
3425 #: gtk/gtkrange.c:306
3426 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3427 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3429 #: gtk/gtkrange.c:313
3430 msgid "Trough Border"
3431 msgstr "Ивица увале"
3433 #: gtk/gtkrange.c:314
3434 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3435 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3437 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3438 #: gtk/gtkrange.c:321
3439 msgid "Stepper Size"
3440 msgstr "Величина корачнице"
3442 #: gtk/gtkrange.c:322
3443 msgid "Length of step buttons at ends"
3444 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3446 #: gtk/gtkrange.c:329
3447 msgid "Stepper Spacing"
3448 msgstr "Размак корачница"
3450 #: gtk/gtkrange.c:330
3451 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3452 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3454 #: gtk/gtkrange.c:337
3455 msgid "Arrow X Displacement"
3456 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3458 #: gtk/gtkrange.c:338
3460 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3461 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3463 #: gtk/gtkrange.c:345
3464 msgid "Arrow Y Displacement"
3465 msgstr "Усправни померај стрелице"
3467 #: gtk/gtkrange.c:346
3469 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3470 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3474 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3475 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3477 #: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028
3479 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3480 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3484 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3485 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, ред %d"
3487 #: gtk/gtkruler.c:118
3491 #: gtk/gtkruler.c:119
3492 msgid "Lower limit of ruler"
3493 msgstr "Доња граница лењира"
3495 #: gtk/gtkruler.c:128
3499 #: gtk/gtkruler.c:129
3500 msgid "Upper limit of ruler"
3501 msgstr "Горња граница лењира"
3503 #: gtk/gtkruler.c:139
3504 msgid "Position of mark on the ruler"
3505 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3507 #: gtk/gtkruler.c:148
3509 msgstr "Највећа величина"
3511 #: gtk/gtkruler.c:149
3512 msgid "Maximum size of the ruler"
3513 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3515 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3519 #: gtk/gtkscale.c:157
3520 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3521 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3523 #: gtk/gtkscale.c:166
3525 msgstr "Прикажи вредност"
3527 #: gtk/gtkscale.c:167
3528 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3529 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3531 #: gtk/gtkscale.c:174
3532 msgid "Value Position"
3533 msgstr "Место за вредност"
3535 #: gtk/gtkscale.c:175
3536 msgid "The position in which the current value is displayed"
3537 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3539 #: gtk/gtkscale.c:182
3540 msgid "Slider Length"
3541 msgstr "Дужина клизача"
3543 #: gtk/gtkscale.c:183
3544 msgid "Length of scale's slider"
3545 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3547 #: gtk/gtkscale.c:191
3548 msgid "Value spacing"
3549 msgstr "Размак вредности"
3551 #: gtk/gtkscale.c:192
3552 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3553 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3555 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3556 msgid "Minimum Slider Length"
3557 msgstr "Најмања дужина клизача"
3559 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3560 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3561 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3563 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3564 msgid "Fixed slider size"
3565 msgstr "Утврђена величина клизача"
3567 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3568 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3570 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3573 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3575 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3576 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3578 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3580 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3581 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3583 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
3584 msgid "Horizontal Adjustment"
3585 msgstr "Водоравна поправка"
3587 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
3588 msgid "Vertical Adjustment"
3589 msgstr "Усправна поправка"
3591 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3592 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3593 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3595 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3596 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3597 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3599 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3600 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3601 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3603 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3604 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3605 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3607 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3608 msgid "Window Placement"
3609 msgstr "Постављање прозора"
3611 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3612 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3613 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3615 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3617 msgstr "Врста сенке"
3619 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3620 msgid "Style of bevel around the contents"
3621 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3623 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3624 msgid "Scrollbar spacing"
3625 msgstr "Размак између стрелица"
3627 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3628 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3629 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3631 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3632 #: gtk/gtksettings.c:169
3633 msgid "Double Click Time"
3634 msgstr "Време двоклика"
3636 #: gtk/gtksettings.c:170
3638 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3639 "click (in milliseconds)"
3641 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3642 "двокликом (у милисекундама)"
3644 #: gtk/gtksettings.c:177
3645 msgid "Cursor Blink"
3646 msgstr "Треперење курсора"
3648 #: gtk/gtksettings.c:178
3649 msgid "Whether the cursor should blink"
3650 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3652 #: gtk/gtksettings.c:185
3653 msgid "Cursor Blink Time"
3654 msgstr "Време трептаја курсора"
3656 #: gtk/gtksettings.c:186
3657 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3658 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3660 #: gtk/gtksettings.c:193
3661 msgid "Split Cursor"
3662 msgstr "Раздвојени курсор"
3664 #: gtk/gtksettings.c:194
3666 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3669 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
3672 #: gtk/gtksettings.c:201
3676 #: gtk/gtksettings.c:202
3677 msgid "Name of theme RC file to load"
3678 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3680 #: gtk/gtksettings.c:209
3681 msgid "Icon Theme Name"
3682 msgstr "Име теме икона"
3684 #: gtk/gtksettings.c:210
3685 msgid "Name of icon theme to use"
3686 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3688 #: gtk/gtksettings.c:217
3689 msgid "Key Theme Name"
3690 msgstr "Име теме тастера"
3692 #: gtk/gtksettings.c:218
3693 msgid "Name of key theme RC file to load"
3694 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3696 #: gtk/gtksettings.c:226
3697 msgid "Menu bar accelerator"
3698 msgstr "Пречица за мени линију"
3700 #: gtk/gtksettings.c:227
3701 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3702 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
3704 #: gtk/gtksettings.c:235
3705 msgid "Drag threshold"
3706 msgstr "Праг превлачења"
3708 #: gtk/gtksettings.c:236
3709 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3710 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3712 #: gtk/gtksettings.c:244
3716 #: gtk/gtksettings.c:245
3717 msgid "Name of default font to use"
3718 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3720 #: gtk/gtksettings.c:253
3722 msgstr "Величине икона"
3724 #: gtk/gtksettings.c:254
3725 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3726 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3728 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3732 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3734 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3737 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3739 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3740 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3741 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3743 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3745 msgstr "Брзина повећања"
3747 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3748 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3749 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3751 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3752 msgid "The number of decimal places to display"
3753 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3755 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3756 msgid "Snap to Ticks"
3757 msgstr "Заустави се на цртицама"
3759 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3761 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3762 "nearest step increment"
3764 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3767 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3771 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3772 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3773 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3775 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3779 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3780 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3781 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3783 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3784 msgid "Update Policy"
3785 msgstr "Начин освежавања"
3787 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3789 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3791 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3793 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3797 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3798 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3799 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3801 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3802 msgid "Style of bevel around the spin button"
3803 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3805 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
3806 msgid "Has Resize Grip"
3807 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3809 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
3810 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3811 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
3813 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
3814 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3815 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3817 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3818 #: gtk/gtkstock.c:267
3822 #: gtk/gtkstock.c:268
3826 #: gtk/gtkstock.c:269
3830 #: gtk/gtkstock.c:270
3834 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3835 #. * need the mnemonics to be rationalized
3837 #: gtk/gtkstock.c:275
3841 #: gtk/gtkstock.c:276
3845 #: gtk/gtkstock.c:277
3849 #: gtk/gtkstock.c:278
3853 #: gtk/gtkstock.c:279
3857 #: gtk/gtkstock.c:280
3861 #: gtk/gtkstock.c:281
3865 #: gtk/gtkstock.c:282
3869 #: gtk/gtkstock.c:283
3873 #: gtk/gtkstock.c:284
3877 #: gtk/gtkstock.c:285
3881 #: gtk/gtkstock.c:286
3885 #: gtk/gtkstock.c:287
3889 #: gtk/gtkstock.c:288
3890 msgid "Find and _Replace"
3891 msgstr "Нађи и _замени"
3893 #: gtk/gtkstock.c:289
3897 #: gtk/gtkstock.c:290
3901 #: gtk/gtkstock.c:291
3905 #: gtk/gtkstock.c:292
3909 #: gtk/gtkstock.c:293
3913 #: gtk/gtkstock.c:294
3917 #: gtk/gtkstock.c:295
3921 #: gtk/gtkstock.c:296
3925 #: gtk/gtkstock.c:297
3929 #: gtk/gtkstock.c:298
3933 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3934 #: gtk/gtkstock.c:299
3938 #: gtk/gtkstock.c:300
3942 #: gtk/gtkstock.c:301
3946 #: gtk/gtkstock.c:302
3950 #: gtk/gtkstock.c:303
3954 #: gtk/gtkstock.c:304
3958 #: gtk/gtkstock.c:305
3962 #: gtk/gtkstock.c:306
3966 #: gtk/gtkstock.c:307
3970 #: gtk/gtkstock.c:308
3974 #: gtk/gtkstock.c:309
3978 #: gtk/gtkstock.c:310
3982 #: gtk/gtkstock.c:311
3986 #: gtk/gtkstock.c:312
3987 msgid "_Preferences"
3990 #: gtk/gtkstock.c:313
3994 #: gtk/gtkstock.c:314
3995 msgid "Print Pre_view"
3996 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3998 #: gtk/gtkstock.c:315
4002 #: gtk/gtkstock.c:316
4006 #: gtk/gtkstock.c:317
4010 #: gtk/gtkstock.c:318
4014 #: gtk/gtkstock.c:319
4018 #: gtk/gtkstock.c:320
4022 #: gtk/gtkstock.c:321
4026 #: gtk/gtkstock.c:322
4028 msgstr "Сачувај _као"
4030 #: gtk/gtkstock.c:323
4034 #: gtk/gtkstock.c:324
4038 #: gtk/gtkstock.c:325
4042 #: gtk/gtkstock.c:326
4046 #: gtk/gtkstock.c:327
4047 msgid "_Spell Check"
4048 msgstr "_Провера правописа"
4050 #: gtk/gtkstock.c:328
4054 #: gtk/gtkstock.c:329
4055 msgid "_Strikethrough"
4058 #: gtk/gtkstock.c:330
4062 #: gtk/gtkstock.c:331
4066 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4067 #: gtk/gtkstock.c:332
4071 #: gtk/gtkstock.c:333
4075 #: gtk/gtkstock.c:334
4077 msgstr "Увећање _100%"
4079 #: gtk/gtkstock.c:335
4080 msgid "Zoom to _Fit"
4081 msgstr "Увећај да _пасује"
4083 #: gtk/gtkstock.c:336
4087 #: gtk/gtkstock.c:337
4091 #: gtk/gtktable.c:158
4095 #: gtk/gtktable.c:159
4096 msgid "The number of rows in the table"
4097 msgstr "Број редова у табели"
4099 #: gtk/gtktable.c:167
4103 #: gtk/gtktable.c:168
4104 msgid "The number of columns in the table"
4105 msgstr "Број колона у табели"
4107 #: gtk/gtktable.c:176
4109 msgstr "Размак редова"
4111 #: gtk/gtktable.c:177
4112 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4113 msgstr "Размак између два суседна реда"
4115 #: gtk/gtktable.c:185
4116 msgid "Column spacing"
4117 msgstr "Размак колона"
4119 #: gtk/gtktable.c:186
4120 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4121 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4123 #: gtk/gtktable.c:194
4125 msgstr "Једнообразно"
4127 #: gtk/gtktable.c:195
4128 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4129 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4131 #: gtk/gtktable.c:202
4132 msgid "Left attachment"
4133 msgstr "Лево припајање"
4135 #: gtk/gtktable.c:209
4136 msgid "Right attachment"
4137 msgstr "Десно припајање"
4139 #: gtk/gtktable.c:210
4140 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4141 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4143 #: gtk/gtktable.c:216
4144 msgid "Top attachment"
4145 msgstr "Горње припајање"
4147 #: gtk/gtktable.c:217
4148 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4149 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4151 #: gtk/gtktable.c:223
4152 msgid "Bottom attachment"
4153 msgstr "Доње припајање"
4155 #: gtk/gtktable.c:230
4156 msgid "Horizontal options"
4157 msgstr "Водоравне поставке"
4159 #: gtk/gtktable.c:231
4160 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4161 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4163 #: gtk/gtktable.c:237
4164 msgid "Vertical options"
4165 msgstr "Усправне поставке"
4167 #: gtk/gtktable.c:238
4168 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4169 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4171 #: gtk/gtktable.c:244
4172 msgid "Horizontal padding"
4173 msgstr "Водоравна попуна"
4175 #: gtk/gtktable.c:245
4177 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4180 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4183 #: gtk/gtktable.c:251
4184 msgid "Vertical padding"
4185 msgstr "Усправна попуна"
4187 #: gtk/gtktable.c:252
4189 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4192 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4195 #: gtk/gtktext.c:602
4196 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4197 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4199 #: gtk/gtktext.c:610
4200 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4201 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4203 #: gtk/gtktext.c:617
4205 msgstr "Прелом реда"
4207 #: gtk/gtktext.c:618
4208 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4209 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4211 #: gtk/gtktext.c:625
4213 msgstr "Прелом речи"
4215 #: gtk/gtktext.c:626
4216 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4217 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4219 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4221 msgstr "Табела ознака"
4223 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4224 msgid "Text Tag Table"
4225 msgstr "Табела текст ознака"
4227 #: gtk/gtktexttag.c:195
4231 #: gtk/gtktexttag.c:196
4232 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4233 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4235 #: gtk/gtktexttag.c:214
4236 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4237 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4239 #: gtk/gtktexttag.c:221
4240 msgid "Background full height"
4241 msgstr "Пуна висина позадине"
4243 #: gtk/gtktexttag.c:222
4245 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4246 "of the tagged characters"
4248 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4251 #: gtk/gtktexttag.c:230
4252 msgid "Background stipple mask"
4253 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4255 #: gtk/gtktexttag.c:231
4256 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4257 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4259 #: gtk/gtktexttag.c:248
4260 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4261 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4263 #: gtk/gtktexttag.c:256
4264 msgid "Foreground stipple mask"
4265 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4267 #: gtk/gtktexttag.c:257
4268 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4269 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4271 #: gtk/gtktexttag.c:264
4272 msgid "Text direction"
4273 msgstr "Смер текста"
4275 #: gtk/gtktexttag.c:265
4276 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4278 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4281 #: gtk/gtktexttag.c:282
4282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4283 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4285 #: gtk/gtktexttag.c:307
4286 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4287 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4289 #: gtk/gtktexttag.c:316
4290 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4291 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4293 #: gtk/gtktexttag.c:325
4295 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4296 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4298 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4301 #: gtk/gtktexttag.c:336
4302 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4303 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4305 #: gtk/gtktexttag.c:345
4306 msgid "Font size in Pango units"
4307 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4309 #: gtk/gtktexttag.c:355
4311 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4312 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4313 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4315 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4316 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4317 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4319 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:602
4320 msgid "Left, right, or center justification"
4321 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4323 #: gtk/gtktexttag.c:383
4327 #: gtk/gtktexttag.c:384
4329 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4330 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4331 "probably don't need it"
4333 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4334 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4335 "највероватније ни не треба"
4337 #: gtk/gtktexttag.c:391
4339 msgstr "Лева маргина"
4341 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:611
4342 msgid "Width of the left margin in pixels"
4343 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4345 #: gtk/gtktexttag.c:401
4346 msgid "Right margin"
4347 msgstr "Десна маргина"
4349 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:621
4350 msgid "Width of the right margin in pixels"
4351 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4353 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:630
4357 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:631
4358 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4359 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4361 #: gtk/gtktexttag.c:424
4363 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4365 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4367 #: gtk/gtktexttag.c:433
4368 msgid "Pixels above lines"
4369 msgstr "Тачака изнад линија"
4371 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:555
4372 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4373 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4375 #: gtk/gtktexttag.c:443
4376 msgid "Pixels below lines"
4377 msgstr "Тачака испод линија"
4379 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:565
4380 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4381 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4383 #: gtk/gtktexttag.c:453
4384 msgid "Pixels inside wrap"
4385 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4387 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:575
4388 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4389 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4391 #: gtk/gtktexttag.c:480
4395 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:593
4397 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4398 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4400 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:640
4404 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:641
4405 msgid "Custom tabs for this text"
4406 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4408 #: gtk/gtktexttag.c:498
4412 #: gtk/gtktexttag.c:499
4413 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4414 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4416 #: gtk/gtktexttag.c:512
4417 msgid "Background full height set"
4418 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4420 #: gtk/gtktexttag.c:513
4421 msgid "Whether this tag affects background height"
4422 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4424 #: gtk/gtktexttag.c:516
4425 msgid "Background stipple set"
4426 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4428 #: gtk/gtktexttag.c:517
4429 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4430 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4432 #: gtk/gtktexttag.c:524
4433 msgid "Foreground stipple set"
4434 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4436 #: gtk/gtktexttag.c:525
4437 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4438 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4440 #: gtk/gtktexttag.c:560
4441 msgid "Justification set"
4442 msgstr "Постављено слагање редова"
4444 #: gtk/gtktexttag.c:561
4445 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4446 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4448 #: gtk/gtktexttag.c:564
4449 msgid "Language set"
4450 msgstr "Постављен језик "
4452 #: gtk/gtktexttag.c:565
4453 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4454 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4456 #: gtk/gtktexttag.c:568
4457 msgid "Left margin set"
4458 msgstr "Постављена лева маргина"
4460 #: gtk/gtktexttag.c:569
4461 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4462 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4464 #: gtk/gtktexttag.c:572
4466 msgstr "Постављено увлачење"
4468 #: gtk/gtktexttag.c:573
4469 msgid "Whether this tag affects indentation"
4470 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4472 #: gtk/gtktexttag.c:580
4473 msgid "Pixels above lines set"
4474 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4476 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4477 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4478 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4480 #: gtk/gtktexttag.c:584
4481 msgid "Pixels below lines set"
4482 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4484 #: gtk/gtktexttag.c:588
4485 msgid "Pixels inside wrap set"
4486 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4488 #: gtk/gtktexttag.c:589
4489 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4490 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4492 #: gtk/gtktexttag.c:596
4493 msgid "Right margin set"
4494 msgstr "Постављена десна маргина"
4496 #: gtk/gtktexttag.c:597
4497 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4498 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4500 #: gtk/gtktexttag.c:604
4501 msgid "Wrap mode set"
4502 msgstr "Постављен прелом"
4504 #: gtk/gtktexttag.c:605
4505 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4506 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4508 #: gtk/gtktexttag.c:608
4510 msgstr "Постављени табулатори"
4512 #: gtk/gtktexttag.c:609
4513 msgid "Whether this tag affects tabs"
4514 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4516 #: gtk/gtktexttag.c:612
4517 msgid "Invisible set"
4518 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4520 #: gtk/gtktexttag.c:613
4521 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4522 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4524 #: gtk/gtktextutil.c:46
4525 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4526 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
4528 #: gtk/gtktextutil.c:47
4529 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4530 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
4532 #: gtk/gtktextutil.c:48
4533 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4534 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
4536 #: gtk/gtktextutil.c:49
4537 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4538 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
4540 #: gtk/gtktextutil.c:50
4541 msgid "LRO Left-to-right _override"
4542 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
4544 #: gtk/gtktextutil.c:51
4545 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4546 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
4548 #: gtk/gtktextutil.c:52
4549 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4550 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
4552 #: gtk/gtktextutil.c:53
4553 msgid "ZWS _Zero width space"
4554 msgstr "ZWS _размак без ширине"
4556 #: gtk/gtktextutil.c:54
4557 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4558 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
4560 #: gtk/gtktextutil.c:55
4561 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4562 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
4564 #: gtk/gtktextview.c:554
4565 msgid "Pixels Above Lines"
4566 msgstr "Тачака изнад линија"
4568 #: gtk/gtktextview.c:564
4569 msgid "Pixels Below Lines"
4570 msgstr "Тачака испод линија"
4572 #: gtk/gtktextview.c:574
4573 msgid "Pixels Inside Wrap"
4574 msgstr "Тачака између линија"
4576 #: gtk/gtktextview.c:592
4578 msgstr "Начин прелома"
4580 #: gtk/gtktextview.c:610
4582 msgstr "Лева маргина"
4584 #: gtk/gtktextview.c:620
4585 msgid "Right Margin"
4586 msgstr "Десна маргина"
4588 #: gtk/gtktextview.c:648
4589 msgid "Cursor Visible"
4590 msgstr "Курсор се види"
4592 #: gtk/gtktextview.c:649
4593 msgid "If the insertion cursor is shown"
4594 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4596 #: gtk/gtktextview.c:656
4600 #: gtk/gtktextview.c:657
4601 msgid "The buffer which is displayed"
4602 msgstr "Бафер који се приказује"
4604 #: gtk/gtktextview.c:664
4605 msgid "Overwrite mode"
4606 msgstr "Начин преписивања"
4608 #: gtk/gtktextview.c:665
4609 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4610 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4612 #: gtk/gtkthemes.c:69
4614 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4615 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
4617 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4618 msgid "--- No Tip ---"
4619 msgstr "--- Нема савета ---"
4621 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4622 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4623 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4625 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4626 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4627 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
4629 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4630 msgid "Draw Indicator"
4631 msgstr "Приказ показатеља"
4633 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4634 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4635 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4637 #: gtk/gtktoolbar.c:422
4638 msgid "The orientation of the toolbar"
4639 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4641 #: gtk/gtktoolbar.c:430
4642 msgid "Toolbar Style"
4643 msgstr "Стил линије са алаткама"
4645 #: gtk/gtktoolbar.c:431
4646 msgid "How to draw the toolbar"
4647 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4649 #: gtk/gtktoolbar.c:438
4651 msgstr "Прикажи стрелицу"
4653 #: gtk/gtktoolbar.c:439
4654 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4655 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4657 #: gtk/gtktoolbar.c:448
4658 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4660 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4662 #: gtk/gtktoolbar.c:456
4663 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4665 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4667 #: gtk/gtktoolbar.c:463
4669 msgstr "Стави на крај"
4671 #: gtk/gtktoolbar.c:464
4672 msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
4673 msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
4675 #: gtk/gtktoolbar.c:471
4677 msgstr "Величина размака"
4679 #: gtk/gtktoolbar.c:472
4680 msgid "Size of spacers"
4681 msgstr "Величина размака"
4683 #: gtk/gtktoolbar.c:481
4684 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4685 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4687 #: gtk/gtktoolbar.c:489
4689 msgstr "Стил размака"
4691 #: gtk/gtktoolbar.c:490
4692 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4693 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4695 #: gtk/gtktoolbar.c:497
4696 msgid "Button relief"
4697 msgstr "Ивица дугмића"
4699 #: gtk/gtktoolbar.c:498
4700 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4701 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4703 #: gtk/gtktoolbar.c:505
4704 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4705 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4707 #: gtk/gtktoolbar.c:511
4708 msgid "Toolbar style"
4709 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4711 #: gtk/gtktoolbar.c:512
4713 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4715 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4718 #: gtk/gtktoolbar.c:518
4719 msgid "Toolbar icon size"
4720 msgstr "Величина икона за алатке"
4722 #: gtk/gtktoolbar.c:519
4723 msgid "Size of icons in default toolbars"
4724 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4726 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4727 msgid "TreeModelSort Model"
4728 msgstr "TreeModelSort модел"
4730 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4731 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4732 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4734 #: gtk/gtktreeview.c:521
4735 msgid "TreeView Model"
4736 msgstr "Модел TreeView-а"
4738 #: gtk/gtktreeview.c:522
4739 msgid "The model for the tree view"
4740 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4742 #: gtk/gtktreeview.c:530
4743 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4744 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4746 #: gtk/gtktreeview.c:538
4747 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4748 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4750 #: gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434
4754 #: gtk/gtktreeview.c:546
4755 msgid "Show the column header buttons"
4756 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4758 #: gtk/gtktreeview.c:553
4759 msgid "Headers Clickable"
4760 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4762 #: gtk/gtktreeview.c:554
4763 msgid "Column headers respond to click events"
4764 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4766 #: gtk/gtktreeview.c:561
4767 msgid "Expander Column"
4768 msgstr "Колона гранања"
4770 #: gtk/gtktreeview.c:562
4771 msgid "Set the column for the expander column"
4772 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4774 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
4776 msgstr "Редослед променљив"
4778 #: gtk/gtktreeview.c:570
4779 msgid "View is reorderable"
4780 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4782 #: gtk/gtktreeview.c:577
4784 msgstr "Наговештај за линије"
4786 #: gtk/gtktreeview.c:578
4787 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4789 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4792 #: gtk/gtktreeview.c:585
4793 msgid "Enable Search"
4794 msgstr "Омогући претрагу"
4796 #: gtk/gtktreeview.c:586
4797 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4798 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4800 #: gtk/gtktreeview.c:593
4801 msgid "Search Column"
4802 msgstr "Колона за претрагу"
4804 #: gtk/gtktreeview.c:594
4805 msgid "Model column to search through when searching through code"
4806 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4809 #: gtk/gtktreeview.c:607
4810 msgid "Expander Size"
4811 msgstr "Величина разграника"
4813 #: gtk/gtktreeview.c:608
4814 msgid "Size of the expander arrow"
4815 msgstr "Величина стрелице за гранање"
4817 #: gtk/gtktreeview.c:616
4818 msgid "Vertical Separator Width"
4819 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4821 #: gtk/gtktreeview.c:617
4822 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4823 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4825 #: gtk/gtktreeview.c:625
4826 msgid "Horizontal Separator Width"
4827 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4829 #: gtk/gtktreeview.c:626
4830 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4831 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4833 #: gtk/gtktreeview.c:634
4835 msgstr "Дозволи линије"
4837 #: gtk/gtktreeview.c:635
4838 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4839 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4841 #: gtk/gtktreeview.c:641
4842 msgid "Indent Expanders"
4843 msgstr "Увлачење за гранање"
4845 #: gtk/gtktreeview.c:642
4846 msgid "Make the expanders indented"
4847 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4849 #: gtk/gtktreeview.c:648
4850 msgid "Even Row Color"
4851 msgstr "Боја парног реда"
4853 #: gtk/gtktreeview.c:649
4854 msgid "Color to use for even rows"
4855 msgstr "Боја за парне редове"
4857 #: gtk/gtktreeview.c:655
4858 msgid "Odd Row Color"
4859 msgstr "Боја непарног реда"
4861 #: gtk/gtktreeview.c:656
4862 msgid "Color to use for odd rows"
4863 msgstr "Боја за непарне редове"
4865 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4866 msgid "Whether to display the column"
4867 msgstr "Да ли приказати колону"
4869 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
4871 msgstr "Величина променљива"
4873 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4874 msgid "Column is user-resizable"
4875 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4877 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
4878 msgid "Current width of the column"
4879 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4881 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
4885 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
4886 msgid "Resize mode of the column"
4887 msgstr "Начин измене величине колоне"
4889 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
4891 msgstr "Утврђена ширина"
4893 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
4894 msgid "Current fixed width of the column"
4895 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4897 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4898 msgid "Minimum Width"
4899 msgstr "Најмања ширина"
4901 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4902 msgid "Minimum allowed width of the column"
4903 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4905 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
4906 msgid "Maximum Width"
4907 msgstr "Највећа ширина"
4909 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4910 msgid "Maximum allowed width of the column"
4911 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4913 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4914 msgid "Title to appear in column header"
4915 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4917 # bug: a bit confusing, ain't it?
4918 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4919 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4920 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4922 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4924 msgstr "Може се кликнути"
4926 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4927 msgid "Whether the header can be clicked"
4928 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4930 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4934 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
4935 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4936 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4938 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4942 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
4943 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4944 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4946 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
4947 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4948 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4950 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
4951 msgid "Sort indicator"
4952 msgstr "Показатељ уређења"
4954 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
4955 msgid "Whether to show a sort indicator"
4956 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4958 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4960 msgstr "Редослед уређења"
4962 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4963 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4964 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4966 #: gtk/gtkviewport.c:135
4968 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4970 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
4972 #: gtk/gtkviewport.c:143
4974 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4976 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
4978 #: gtk/gtkviewport.c:151
4979 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4980 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4982 #: gtk/gtkwidget.c:401
4984 msgstr "Име елемента"
4986 #: gtk/gtkwidget.c:402
4987 msgid "The name of the widget"
4988 msgstr "Име елемента"
4990 #: gtk/gtkwidget.c:408
4991 msgid "Parent widget"
4992 msgstr "Садржи га елемент"
4994 #: gtk/gtkwidget.c:409
4995 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4996 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4998 #: gtk/gtkwidget.c:416
4999 msgid "Width request"
5000 msgstr "Захтев за ширину"
5002 #: gtk/gtkwidget.c:417
5004 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5007 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
5010 #: gtk/gtkwidget.c:425
5011 msgid "Height request"
5012 msgstr "Захтев за висину"
5014 #: gtk/gtkwidget.c:426
5016 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5019 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
5022 #: gtk/gtkwidget.c:435
5023 msgid "Whether the widget is visible"
5024 msgstr "Да ли је елемент видљив"
5026 #: gtk/gtkwidget.c:441
5030 #: gtk/gtkwidget.c:442
5031 msgid "Whether the widget responds to input"
5032 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5034 #: gtk/gtkwidget.c:448
5035 msgid "Application paintable"
5036 msgstr "Програм ће исцртавати"
5038 #: gtk/gtkwidget.c:449
5039 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5040 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5042 #: gtk/gtkwidget.c:455
5044 msgstr "Може бити у жижи"
5046 #: gtk/gtkwidget.c:456
5047 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5048 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5050 #: gtk/gtkwidget.c:462
5054 #: gtk/gtkwidget.c:463
5055 msgid "Whether the widget has the input focus"
5056 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5058 #: gtk/gtkwidget.c:469
5062 #: gtk/gtkwidget.c:470
5063 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5064 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5066 #: gtk/gtkwidget.c:476
5068 msgstr "Може бити подразумевани"
5070 #: gtk/gtkwidget.c:477
5071 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5072 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5074 #: gtk/gtkwidget.c:483
5076 msgstr "Јесте подразумевани"
5078 #: gtk/gtkwidget.c:484
5079 msgid "Whether the widget is the default widget"
5080 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5082 #: gtk/gtkwidget.c:490
5083 msgid "Receives default"
5084 msgstr "Прима подразумевано"
5086 #: gtk/gtkwidget.c:491
5087 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5089 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5092 #: gtk/gtkwidget.c:497
5093 msgid "Composite child"
5094 msgstr "Сложени елемент"
5096 #: gtk/gtkwidget.c:498
5097 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5098 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5100 #: gtk/gtkwidget.c:504
5104 #: gtk/gtkwidget.c:505
5106 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5109 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5111 #: gtk/gtkwidget.c:511
5115 #: gtk/gtkwidget.c:512
5116 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5118 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5120 #: gtk/gtkwidget.c:519
5121 msgid "Extension events"
5122 msgstr "Додатни догађаји"
5124 #: gtk/gtkwidget.c:520
5125 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5127 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5130 #: gtk/gtkwidget.c:1330
5131 msgid "Interior Focus"
5132 msgstr "Унутрашња жижа"
5134 #: gtk/gtkwidget.c:1331
5135 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5136 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5138 #: gtk/gtkwidget.c:1337
5139 msgid "Focus linewidth"
5140 msgstr "Дебљина жижне линије"
5142 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5143 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5144 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5146 #: gtk/gtkwidget.c:1344
5147 msgid "Focus line dash pattern"
5148 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5150 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5151 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5152 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5154 #: gtk/gtkwidget.c:1350
5155 msgid "Focus padding"
5156 msgstr "Жижна попуна"
5158 #: gtk/gtkwidget.c:1351
5159 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5160 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5162 #: gtk/gtkwidget.c:1356
5163 msgid "Cursor color"
5164 msgstr "Боја курсора"
5166 #: gtk/gtkwidget.c:1357
5167 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5168 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5170 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5171 msgid "Secondary cursor color"
5172 msgstr "Друга боја курсора"
5174 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5176 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5177 "right-to-left and left-to-right text"
5179 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5180 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5182 #: gtk/gtkwidget.c:1368
5183 msgid "Cursor line aspect ratio"
5184 msgstr "Размера курсорне линије"
5186 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5187 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5188 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5190 #: gtk/gtkwindow.c:459
5192 msgstr "Врста прозора"
5194 #: gtk/gtkwindow.c:460
5195 msgid "The type of the window"
5196 msgstr "Врста прозора"
5198 #: gtk/gtkwindow.c:468
5199 msgid "Window Title"
5200 msgstr "Наслов прозора"
5202 #: gtk/gtkwindow.c:469
5203 msgid "The title of the window"
5204 msgstr "Наслов прозора"
5206 #: gtk/gtkwindow.c:476
5208 msgstr "Улога прозора"
5210 #: gtk/gtkwindow.c:477
5211 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5212 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5214 #: gtk/gtkwindow.c:484
5215 msgid "Allow Shrink"
5216 msgstr "Допусти смањивање"
5218 #: gtk/gtkwindow.c:486
5221 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5224 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5225 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5227 #: gtk/gtkwindow.c:493
5229 msgstr "Допусти повећање"
5231 #: gtk/gtkwindow.c:494
5232 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5234 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5237 #: gtk/gtkwindow.c:502
5238 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5239 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5241 #: gtk/gtkwindow.c:509
5245 #: gtk/gtkwindow.c:510
5247 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5250 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5251 "користити док је овај приказан)"
5253 #: gtk/gtkwindow.c:517
5254 msgid "Window Position"
5255 msgstr "Позиција прозора"
5257 #: gtk/gtkwindow.c:518
5258 msgid "The initial position of the window"
5259 msgstr "Почетна позиција прозора"
5261 #: gtk/gtkwindow.c:526
5262 msgid "Default Width"
5263 msgstr "Уобичајена ширина"
5265 #: gtk/gtkwindow.c:527
5266 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5267 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5269 #: gtk/gtkwindow.c:536
5270 msgid "Default Height"
5271 msgstr "Уобичајена висина"
5273 #: gtk/gtkwindow.c:537
5275 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5276 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5278 #: gtk/gtkwindow.c:546
5279 msgid "Destroy with Parent"
5280 msgstr "Уклони са покретачем"
5282 #: gtk/gtkwindow.c:547
5283 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5285 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5287 #: gtk/gtkwindow.c:554
5291 #: gtk/gtkwindow.c:555
5292 msgid "Icon for this window"
5293 msgstr "Икона за овај прозор"
5295 #: gtk/gtkwindow.c:570
5299 #: gtk/gtkwindow.c:571
5300 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5301 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5303 #: gtk/gtkwindow.c:578
5304 msgid "Focus in Toplevel"
5305 msgstr "Жижа на први ниво"
5307 #: gtk/gtkwindow.c:579
5308 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5309 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5311 #: gtk/gtkwindow.c:586
5313 msgstr "Наговештај о врсти"
5315 #: gtk/gtkwindow.c:587
5317 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5318 "and how to treat it."
5320 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5321 "и како га поставити."
5323 #: gtk/gtkwindow.c:595
5324 msgid "Skip taskbar"
5325 msgstr "Прескочи списак процеса"
5327 #: gtk/gtkwindow.c:596
5328 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5329 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5331 #: gtk/gtkwindow.c:603
5333 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5335 #: gtk/gtkwindow.c:604
5336 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5337 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5339 #: gtk/gtkwindow.c:618
5343 #: gtk/gtkwindow.c:619
5344 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5345 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5347 #: gtk/gtkwindow.c:634
5351 #: gtk/gtkwindow.c:635
5352 msgid "The window gravity of the window"
5353 msgstr "Привлачење између прозора"
5355 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5356 msgid "IM Preedit style"
5357 msgstr "IM начин предуноса"
5359 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5360 msgid "How to draw the input method preedit string"
5361 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5363 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5364 msgid "IM Status style"
5365 msgstr "Стил стања IM-а"
5367 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5368 msgid "How to draw the input method statusbar"
5369 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5372 #: modules/input/imam-et.c:453
5373 msgid "Amharic (EZ+)"
5374 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5377 #: modules/input/imcedilla.c:90
5382 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5383 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5384 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5387 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5388 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5389 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5392 #: modules/input/imipa.c:144
5394 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5397 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5398 msgid "Thai (Broken)"
5399 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
5402 #: modules/input/imti-er.c:452
5403 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5404 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5407 #: modules/input/imti-et.c:452
5408 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5409 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5412 #: modules/input/imviqr.c:243
5413 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5414 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5417 #: modules/input/imxim.c:27
5418 msgid "X Input Method"
5419 msgstr "X начин уноса (XIM)"
5421 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5422 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
5424 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5425 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
5427 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
5429 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5430 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
5432 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5433 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
5435 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5436 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
5438 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5439 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
5441 # да не збуњујемо са међуспремником
5442 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5443 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
5445 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5446 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
5448 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5449 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
5451 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5452 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
5454 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
5455 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5456 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
5458 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5459 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
5461 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5462 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
5464 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5465 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"