]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Updated Serbian translation.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-09-18 23:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-09-18 23:20+0200\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
30
31 # ово има највише смисла
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
60 "различитог GTK издања?"
61
62 # различитог је боље него другачијег због смисла
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
91
92 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
100 "сачувани: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
114 "слике, а није навео разлог неуспеха"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Заглавље слике оштећено"
119
120 # забрљано
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Непознат начин записа слике"
124
125 # садржај уместо „пиксел“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
131 #, c-format
132 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
133 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
134
135 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
136 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
137 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
138
139 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
140 msgid "Unsupported animation type"
141 msgstr "Неподржана врста анимације"
142
143 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
144 msgid "Invalid header in animation"
145 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
146
147 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
150 msgid "Not enough memory to load animation"
151 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
154 msgid "Malformed chunk in animation"
155 msgstr "Неисправан део анимације"
156
157 # забрљано
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
159 msgid "The ANI image format"
160 msgstr "ANI запис слика"
161
162 # шта нам нарочито битмап каже?
163 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
164 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
165 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
166
167 # или неподржану величину заглавља???
168 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
169 msgid "BMP image has unsupported header size"
170 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
173 msgid "BMP image has bogus header data"
174 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
177 msgid "The BMP image format"
178 msgstr "BMP запис слике"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
181 #, c-format
182 msgid "Failure reading GIF: %s"
183 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
186 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
187 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
190 #, c-format
191 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
192 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
195 msgid "Stack overflow"
196 msgstr "Прекорачење стека"
197
198 # не разуме, не прихвата,...?
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
200 msgid "GIF image loader can't understand this image."
201 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
204 msgid "Bad code encountered"
205 msgstr "Наишао је на лош запис"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
208 msgid "Circular table entry in GIF file"
209 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
213 msgid "Not enough memory to load GIF file"
214 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
217 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
218 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
221 msgid "File does not appear to be a GIF file"
222 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
225 #, c-format
226 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
227 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
230 msgid ""
231 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
232 "colormap."
233 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
236 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
237 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
238
239 # забрљано
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
241 msgid "The GIF image format"
242 msgstr "GIF запис слике"
243
244 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
245 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
247 msgid "Not enough memory to load icon"
248 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
251 msgid "Invalid header in icon"
252 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
255 msgid "Icon has zero width"
256 msgstr "Икона је ширине нула"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
259 msgid "Icon has zero height"
260 msgstr "Икона је висине нула"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
263 msgid "Compressed icons are not supported"
264 msgstr "Не подржава сажете иконе"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
267 msgid "Unsupported icon type"
268 msgstr "Неподржана врста икона"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
271 msgid "Not enough memory to load ICO file"
272 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
275 msgid "Image too large to be saved as ICO"
276 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
279 msgid "Cursor hotspot outside image"
280 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
283 #, c-format
284 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
285 msgstr "Непоржана дубина за ICO датотеку: %d"
286
287 #
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
289 msgid "The ICO image format"
290 msgstr "ICO запис слике"
291
292 # као код фотоапарата/развијања слика
293 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
294 #, c-format
295 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
296 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
299 msgid ""
300 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
301 "memory"
302 msgstr ""
303 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
304 "ослободили меморију"
305
306 # графички дизајнери, како се ово преводи?
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
310 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
313 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
314 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
320 "parsed."
321 msgstr ""
322 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
323 "„%s“."
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
329 msgstr ""
330 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
331 "d“."
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
334 msgid "The JPEG image format"
335 msgstr "JPEG запис слике"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
338 msgid "Couldn't allocate memory for header"
339 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
342 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
343 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
346 msgid "Image has invalid width and/or height"
347 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
350 msgid "Image has unsupported bpp"
351 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
354 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
355 msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
356
357 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
359 #, c-format
360 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
361 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
364 msgid "Couldn't create new pixbuf"
365 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
368 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
369 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
372 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
373 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
376 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
377 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
380 msgid "No palette found at end of PCX data"
381 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
384 msgid "The PCX image format"
385 msgstr "PCX запис слике"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
388 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
389 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
390
391 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
393 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
394 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
397 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
398 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
401 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
402 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
405 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
406 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
409 #, c-format
410 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
411 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
414 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
415 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
416
417 # не морамо ваљда све дословно?
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
422 "applications to reduce memory usage"
423 msgstr ""
424 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
425 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
428 msgid "Fatal error reading PNG image file"
429 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
432 #, c-format
433 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
434 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
437 msgid ""
438 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
439 msgstr ""
440 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
443 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
444 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
450 msgstr ""
451 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
454 msgid "The PNG image format"
455 msgstr "PNG запис слике"
456
457 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
458 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
459 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
460 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
463 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
464 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
467 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
468 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
471 msgid "PNM file has an image width of 0"
472 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
475 msgid "PNM file has an image height of 0"
476 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
479 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
480 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
483 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
484 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
487 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
488 msgstr ""
489 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
492 msgid "Raw PNM image type is invalid"
493 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
496 msgid "PNM image format is invalid"
497 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
500 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
501 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
504 msgid "Premature end-of-file encountered"
505 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
506
507 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
509 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
510 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
513 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
514 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
515
516 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
518 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
519 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
522 msgid "Unexpected end of PNM image data"
523 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
526 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
527 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
530 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
531 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
534 msgid "RAS image has bogus header data"
535 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
538 msgid "RAS image has unknown type"
539 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
540
541 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
543 msgid "unsupported RAS image variation"
544 msgstr "неподржана врста RAS slike"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
547 msgid "Not enough memory to load RAS image"
548 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
551 msgid "The Sun raster image format"
552 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
553
554 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
556 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
557 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
560 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
561 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
562
563 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
565 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
566 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
569 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
570 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
573 msgid "Can't allocate new pixbuf"
574 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
577 msgid "Can't allocate colormap structure"
578 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
581 msgid "Can't allocate colormap entries"
582 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
583
584 # bitdepth непосредно утиче на број боја
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
586 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
587 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
590 msgid "Can't allocate TGA header memory"
591 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
594 msgid "TGA image has invalid dimensions"
595 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
598 msgid "TGA image comment length is too long"
599 msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
603 msgid "TGA image type not supported"
604 msgstr "TGA запис слике није подржан"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
607 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
608 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
611 msgid "Excess data in file"
612 msgstr "Претерано података у датотеци"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
615 msgid "The Targa image format"
616 msgstr "Targa запис слика"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
619 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
620 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
623 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
624 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
627 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
628 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
631 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
632 msgstr "TIFF слика је превелика"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
635 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
636 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
639 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
640 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
643 msgid "Unsupported TIFF variant"
644 msgstr "Неподржана TIFF врста"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
647 msgid "Failed to open TIFF image"
648 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
649
650 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "TIFFClose операција није успела"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "TIFF запис слика"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Слика је ширине нула"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Слика је висине нула"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Не може да усними остатак"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "WBMP запис слика"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Неисправна XBM датотека"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "XBM запис слика"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
706
707 # можда боље речима?
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
709 msgid "XPM file has image height <= 0"
710 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
711
712 # можда боље речима?
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
716
717 # или можда пикселу?
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
719 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
720 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
723 msgid "Can't read XPM colormap"
724 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
727 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
728 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
731 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
732 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
735 msgid "The XPM image format"
736 msgstr "XPM запис слике"
737
738 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
739 msgid "Default Display"
740 msgstr "Подразумевани приказ"
741
742 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
743 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
744 msgid "The default display for GDK"
745 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
753 msgid "Shift"
754 msgstr "Shift"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
762 msgid "Ctrl"
763 msgstr "Ctrl"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
771 msgid "Alt"
772 msgstr "Alt"
773
774 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
775 msgid "Accelerator Closure"
776 msgstr "Остваривање пречице"
777
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
779 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
780 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
781
782 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
783 msgid "Accelerator Widget"
784 msgstr "Елемент за пречицу"
785
786 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
787 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
788 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
789
790 #: gtk/gtkalignment.c:114
791 msgid "Horizontal alignment"
792 msgstr "Водоравно поравнање"
793
794 #: gtk/gtkalignment.c:115
795 msgid ""
796 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
797 "right aligned"
798 msgstr ""
799 "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
800 "1.0 десно поравнање."
801
802 #: gtk/gtkalignment.c:124
803 msgid "Vertical alignment"
804 msgstr "Усправно поравнање"
805
806 #: gtk/gtkalignment.c:125
807 msgid ""
808 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
809 "bottom aligned"
810 msgstr ""
811 "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
812 "врхом, а 1.0 поравнање са дном."
813
814 #: gtk/gtkalignment.c:133
815 msgid "Horizontal scale"
816 msgstr "Водоравна размера"
817
818 #: gtk/gtkalignment.c:134
819 msgid ""
820 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
821 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
822 msgstr ""
823 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
824 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
825
826 #: gtk/gtkalignment.c:142
827 msgid "Vertical scale"
828 msgstr "Усправна размера"
829
830 #: gtk/gtkalignment.c:143
831 msgid ""
832 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
833 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
834 msgstr ""
835 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
836 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
837
838 #: gtk/gtkalignment.c:160
839 msgid "Top Padding"
840 msgstr "Попуна на врху"
841
842 #: gtk/gtkalignment.c:161
843 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
844 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
845
846 #: gtk/gtkalignment.c:177
847 msgid "Bottom Padding"
848 msgstr "Попуна на дну"
849
850 #: gtk/gtkalignment.c:178
851 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
852 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
853
854 #: gtk/gtkalignment.c:194
855 msgid "Left Padding"
856 msgstr "Лева попуна"
857
858 #: gtk/gtkalignment.c:195
859 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
860 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
861
862 #: gtk/gtkalignment.c:211
863 msgid "Right Padding"
864 msgstr "Десна попуна"
865
866 #: gtk/gtkalignment.c:212
867 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
868 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
869
870 #: gtk/gtkarrow.c:98
871 msgid "Arrow direction"
872 msgstr "Смер стрелица"
873
874 #: gtk/gtkarrow.c:99
875 msgid "The direction the arrow should point"
876 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
877
878 #: gtk/gtkarrow.c:106
879 msgid "Arrow shadow"
880 msgstr "Сенка стрелице"
881
882 #: gtk/gtkarrow.c:107
883 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
884 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
885
886 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
887 msgid "Horizontal Alignment"
888 msgstr "Водоравно поравнање"
889
890 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
891 msgid "X alignment of the child"
892 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
893
894 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
895 msgid "Vertical Alignment"
896 msgstr "Усправно поравнање"
897
898 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
899 msgid "Y alignment of the child"
900 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
901
902 # Razmer?
903 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
904 msgid "Ratio"
905 msgstr "Однос"
906
907 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
908 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
909 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
910
911 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
912 msgid "Obey child"
913 msgstr "Према садржаном елементу"
914
915 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
916 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
917 msgstr ""
918 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
919 "елемента"
920
921 #: gtk/gtkbbox.c:119
922 msgid "Minimum child width"
923 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
924
925 #: gtk/gtkbbox.c:120
926 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
927 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
928
929 #: gtk/gtkbbox.c:128
930 msgid "Minimum child height"
931 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
932
933 #: gtk/gtkbbox.c:129
934 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
935 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
936
937 #: gtk/gtkbbox.c:137
938 msgid "Child internal width padding"
939 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
940
941 #: gtk/gtkbbox.c:138
942 msgid "Amount to increase child's size on either side"
943 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
944
945 #: gtk/gtkbbox.c:146
946 msgid "Child internal height padding"
947 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
948
949 #: gtk/gtkbbox.c:147
950 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
951 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
952
953 #: gtk/gtkbbox.c:155
954 msgid "Layout style"
955 msgstr "Начин приказа"
956
957 #: gtk/gtkbbox.c:156
958 msgid ""
959 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
960 "edge, start and end"
961 msgstr ""
962 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
963 "према ивици, на почетку и на крају"
964
965 #: gtk/gtkbbox.c:164
966 msgid "Secondary"
967 msgstr "Другоразредно"
968
969 #: gtk/gtkbbox.c:165
970 msgid ""
971 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
972 "g., help buttons"
973 msgstr ""
974 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
975 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
976
977 #: gtk/gtkbox.c:128
978 msgid "Spacing"
979 msgstr "Размаци"
980
981 #: gtk/gtkbox.c:129
982 msgid "The amount of space between children"
983 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
984
985 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:455
986 msgid "Homogeneous"
987 msgstr "Једнообразно"
988
989 #: gtk/gtkbox.c:139
990 msgid "Whether the children should all be the same size"
991 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
992
993 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:447
994 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
995 msgid "Expand"
996 msgstr "Рашири"
997
998 #: gtk/gtkbox.c:147
999 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1000 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1001
1002 #: gtk/gtkbox.c:153
1003 msgid "Fill"
1004 msgstr "Испуни"
1005
1006 #: gtk/gtkbox.c:154
1007 msgid ""
1008 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1009 "used as padding"
1010 msgstr ""
1011 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1012 "користити за попуну"
1013
1014 #: gtk/gtkbox.c:160
1015 msgid "Padding"
1016 msgstr "Попуна"
1017
1018 #: gtk/gtkbox.c:161
1019 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1020 msgstr ""
1021 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1022 "у тачкама"
1023
1024 #: gtk/gtkbox.c:167
1025 msgid "Pack type"
1026 msgstr "Врста везивања"
1027
1028 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1029 msgid ""
1030 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1031 "start or end of the parent"
1032 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1033
1034 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
1035 #: gtk/gtkruler.c:138
1036 msgid "Position"
1037 msgstr "Место"
1038
1039 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1040 msgid "The index of the child in the parent"
1041 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1042
1043 #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
1044 msgid "Label"
1045 msgstr "Ознака"
1046
1047 #: gtk/gtkbutton.c:191
1048 msgid ""
1049 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1050 "widget"
1051 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1052
1053 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
1054 msgid "Use underline"
1055 msgstr "Користи подвлаку"
1056
1057 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
1058 msgid ""
1059 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1060 "for the mnemonic accelerator key"
1061 msgstr ""
1062 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1063 "пречица"
1064
1065 #: gtk/gtkbutton.c:206
1066 msgid "Use stock"
1067 msgstr "Користи већ припремљене"
1068
1069 #: gtk/gtkbutton.c:207
1070 msgid ""
1071 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1072 msgstr ""
1073 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1074 "приказивања"
1075
1076 #: gtk/gtkbutton.c:214
1077 msgid "Focus on click"
1078 msgstr "Фокусирање кликом"
1079
1080 #: gtk/gtkbutton.c:215
1081 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1082 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1083
1084 #: gtk/gtkbutton.c:222
1085 msgid "Border relief"
1086 msgstr "Изглед ивице"
1087
1088 #: gtk/gtkbutton.c:223
1089 msgid "The border relief style"
1090 msgstr "Стил изгледа ивице"
1091
1092 #: gtk/gtkbutton.c:280
1093 msgid "Default Spacing"
1094 msgstr "Размак подразумеваних"
1095
1096 #: gtk/gtkbutton.c:281
1097 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1098 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1099
1100 #: gtk/gtkbutton.c:287
1101 msgid "Default Outside Spacing"
1102 msgstr "Размак око подразумеваних"
1103
1104 #: gtk/gtkbutton.c:288
1105 msgid ""
1106 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1107 "border"
1108 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1109
1110 #: gtk/gtkbutton.c:293
1111 msgid "Child X Displacement"
1112 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1113
1114 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1115 #: gtk/gtkbutton.c:294
1116 msgid ""
1117 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1118 msgstr ""
1119 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1120
1121 #: gtk/gtkbutton.c:301
1122 msgid "Child Y Displacement"
1123 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1124
1125 #: gtk/gtkbutton.c:302
1126 msgid ""
1127 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1128 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1129
1130 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1131 msgid "Year"
1132 msgstr "Година"
1133
1134 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1135 msgid "The selected year"
1136 msgstr "Изабрана година"
1137
1138 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1139 msgid "Month"
1140 msgstr "Месец"
1141
1142 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1143 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1144 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1145
1146 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1147 msgid "Day"
1148 msgstr "Дан"
1149
1150 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1151 msgid ""
1152 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1153 "currently selected day)"
1154 msgstr ""
1155 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1156
1157 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1158 msgid "Show Heading"
1159 msgstr "Прикажи заглавље"
1160
1161 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1162 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1163 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1164
1165 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1166 msgid "Show Day Names"
1167 msgstr "Прикажи имена дана"
1168
1169 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1170 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1171 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1172
1173 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1174 msgid "No Month Change"
1175 msgstr "Нема измене месеца"
1176
1177 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1178 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1179 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1180
1181 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1182 msgid "Show Week Numbers"
1183 msgstr "Прикажи број недеље"
1184
1185 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1186 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1187 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1188
1189 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1190 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1191 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1192 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1193 #. *
1194 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1195 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1196 #. * the year will appear on the right.
1197 #.
1198 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1199 msgid "calendar:MY"
1200 msgstr "calendar:MY"
1201
1202 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1203 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1204 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1205 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1208 msgid "calendar:week_start:0"
1209 msgstr "calendar:week_start:1"
1210
1211 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1212 msgid "mode"
1213 msgstr "начин рада"
1214
1215 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1216 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1217 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1218
1219 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1220 msgid "visible"
1221 msgstr "приказати"
1222
1223 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1224 msgid "Display the cell"
1225 msgstr "Приказати ћелију"
1226
1227 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1228 msgid "xalign"
1229 msgstr "x-поравнање"
1230
1231 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1232 msgid "The x-align"
1233 msgstr "Водоравно поравнање"
1234
1235 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1236 msgid "yalign"
1237 msgstr "y-поравнање"
1238
1239 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1240 msgid "The y-align"
1241 msgstr "Усправно поравнање"
1242
1243 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1244 msgid "xpad"
1245 msgstr "x-попуна"
1246
1247 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1248 msgid "The xpad"
1249 msgstr "Водоравна попуна"
1250
1251 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1252 msgid "ypad"
1253 msgstr "y-попуна"
1254
1255 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1256 msgid "The ypad"
1257 msgstr "Усправна попуна"
1258
1259 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1260 msgid "width"
1261 msgstr "ширина"
1262
1263 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1264 msgid "The fixed width"
1265 msgstr "Утврђена ширина"
1266
1267 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1268 msgid "height"
1269 msgstr "висина"
1270
1271 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1272 msgid "The fixed height"
1273 msgstr "Утврђена висина"
1274
1275 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1276 msgid "Is Expander"
1277 msgstr "Грана се"
1278
1279 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1280 msgid "Row has children"
1281 msgstr "Ред садржи друге редове"
1282
1283 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1284 msgid "Is Expanded"
1285 msgstr "Разгранат"
1286
1287 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1288 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1289 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1290
1291 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1292 msgid "Cell background color name"
1293 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1294
1295 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1296 msgid "Cell background color as a string"
1297 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1298
1299 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1300 msgid "Cell background color"
1301 msgstr "Боја позадине ћелије"
1302
1303 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1304 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1305 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1306
1307 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1308 msgid "Cell background set"
1309 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1310
1311 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1312 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1313 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1314
1315 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1316 msgid "Pixbuf Object"
1317 msgstr "Pixbuf објекат"
1318
1319 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1320 msgid "The pixbuf to render"
1321 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1322
1323 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1324 msgid "Pixbuf Expander Open"
1325 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1326
1327 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1328 msgid "Pixbuf for open expander"
1329 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1330
1331 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1332 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1333 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1334
1335 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1336 msgid "Pixbuf for closed expander"
1337 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1338
1339 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1340 msgid "Stock ID"
1341 msgstr "ID припремљене"
1342
1343 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1344 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1345 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1346
1347 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1348 msgid "Size"
1349 msgstr "Величина"
1350
1351 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1352 msgid "The size of the rendered icon"
1353 msgstr "Величина исцртане сличице"
1354
1355 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1356 msgid "Detail"
1357 msgstr "Детаљ"
1358
1359 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1360 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1361 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1362
1363 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1364 msgid "Text"
1365 msgstr "Текст"
1366
1367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1368 msgid "Text to render"
1369 msgstr "Текст који се исцртава"
1370
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1372 msgid "Markup"
1373 msgstr "Означени текст"
1374
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1376 msgid "Marked up text to render"
1377 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1378
1379 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1380 msgid "Attributes"
1381 msgstr "Особине"
1382
1383 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1384 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1385 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1386
1387 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1388 msgid "Background color name"
1389 msgstr "Име боје позадине"
1390
1391 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1392 msgid "Background color as a string"
1393 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1394
1395 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1396 msgid "Background color"
1397 msgstr "Боја позадине"
1398
1399 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1400 msgid "Background color as a GdkColor"
1401 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1402
1403 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1404 msgid "Foreground color name"
1405 msgstr "Име боје исцртавања"
1406
1407 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1408 msgid "Foreground color as a string"
1409 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1410
1411 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1412 msgid "Foreground color"
1413 msgstr "Боја исцртавања"
1414
1415 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1416 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1417 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1418
1419 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1420 #: gtk/gtktextview.c:584
1421 msgid "Editable"
1422 msgstr "Измењив"
1423
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:585
1425 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1426 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1427
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1429 #: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1430 #: gtk/gtktexttag.c:289
1431 msgid "Font"
1432 msgstr "Писмо"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1435 msgid "Font description as a string"
1436 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1439 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1440 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1443 msgid "Font family"
1444 msgstr "Породица писма"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1447 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1448 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1451 #: gtk/gtktexttag.c:306
1452 msgid "Font style"
1453 msgstr "Стил писма"
1454
1455 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1456 #: gtk/gtktexttag.c:315
1457 msgid "Font variant"
1458 msgstr "Варијанта писма"
1459
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1461 #: gtk/gtktexttag.c:324
1462 msgid "Font weight"
1463 msgstr "Тежина писма"
1464
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1466 #: gtk/gtktexttag.c:335
1467 msgid "Font stretch"
1468 msgstr "Развлачење писма"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1471 #: gtk/gtktexttag.c:344
1472 msgid "Font size"
1473 msgstr "Величина писма"
1474
1475 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1476 msgid "Font points"
1477 msgstr "Писмо у тачкама"
1478
1479 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1480 msgid "Font size in points"
1481 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1482
1483 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1484 msgid "Font scale"
1485 msgstr "Размера писма"
1486
1487 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1488 msgid "Font scaling factor"
1489 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1490
1491 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1492 msgid "Rise"
1493 msgstr "Померај"
1494
1495 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1496 msgid ""
1497 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1498 msgstr ""
1499 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1500 "негативан)"
1501
1502 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1503 msgid "Strikethrough"
1504 msgstr "Прецртано"
1505
1506 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1507 msgid "Whether to strike through the text"
1508 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1509
1510 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1511 msgid "Underline"
1512 msgstr "Подвлачење"
1513
1514 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1515 msgid "Style of underline for this text"
1516 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1517
1518 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1519 msgid "Background set"
1520 msgstr "Постављена позадина"
1521
1522 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1523 msgid "Whether this tag affects the background color"
1524 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1525
1526 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1527 msgid "Foreground set"
1528 msgstr "Постављена боја"
1529
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1531 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1532 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1533
1534 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1535 msgid "Editability set"
1536 msgstr "Постављена измењивост"
1537
1538 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1539 msgid "Whether this tag affects text editability"
1540 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1541
1542 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1543 msgid "Font family set"
1544 msgstr "Постављена породица писма"
1545
1546 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1547 msgid "Whether this tag affects the font family"
1548 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1549
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1551 msgid "Font style set"
1552 msgstr "Постављен стил писма"
1553
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1555 msgid "Whether this tag affects the font style"
1556 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1557
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1559 msgid "Font variant set"
1560 msgstr "Постављена варијанта писма"
1561
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1563 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1564 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1565
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1567 msgid "Font weight set"
1568 msgstr "Постављена тежина писма"
1569
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1571 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1572 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1573
1574 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1575 msgid "Font stretch set"
1576 msgstr "Постављено развлачење писма"
1577
1578 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1579 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1580 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1581
1582 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1583 msgid "Font size set"
1584 msgstr "Постављена величина писма"
1585
1586 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1587 msgid "Whether this tag affects the font size"
1588 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1589
1590 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1591 msgid "Font scale set"
1592 msgstr "Постављена размера писма"
1593
1594 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1595 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1596 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1597
1598 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1599 msgid "Rise set"
1600 msgstr "Постављен померај"
1601
1602 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1603 msgid "Whether this tag affects the rise"
1604 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1605
1606 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1607 msgid "Strikethrough set"
1608 msgstr "Постављено прецртавање"
1609
1610 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1611 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1612 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1613
1614 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1615 msgid "Underline set"
1616 msgstr "Постављено подвлачење"
1617
1618 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1619 msgid "Whether this tag affects underlining"
1620 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1621
1622 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1623 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1624 msgid "Toggle state"
1625 msgstr "Стање жабице"
1626
1627 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1628 msgid "The toggle state of the button"
1629 msgstr "Стање жабице"
1630
1631 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1632 msgid "Inconsistent state"
1633 msgstr "Недоследно стање"
1634
1635 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1636 msgid "The inconsistent state of the button"
1637 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1638
1639 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1640 msgid "Activatable"
1641 msgstr "Могуће активирати"
1642
1643 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1644 msgid "The toggle button can be activated"
1645 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1646
1647 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1648 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1649 msgid "Radio state"
1650 msgstr "Стање једноизборника"
1651
1652 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1653 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1654 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1655
1656 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1657 msgid "Indicator Size"
1658 msgstr "Величина показатеља"
1659
1660 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1661 msgid "Size of check or radio indicator"
1662 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1663
1664 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1665 msgid "Indicator Spacing"
1666 msgstr "Размаци показатеља"
1667
1668 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1669 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1670 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1671
1672 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1673 msgid "Active"
1674 msgstr "Активан"
1675
1676 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1677 msgid "Whether the menu item is checked"
1678 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1679
1680 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1681 msgid "Inconsistent"
1682 msgstr "Недоследно"
1683
1684 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1685 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1686 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1687
1688 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1689 msgid "Draw as radio menu item"
1690 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1691
1692 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1693 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1694 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1695
1696 #: gtk/gtkcolorbutton.c:200
1697 msgid "Use alpha"
1698 msgstr "Користи провидност"
1699
1700 #: gtk/gtkcolorbutton.c:201
1701 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1702 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1703
1704 #: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
1705 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1706 msgid "Title"
1707 msgstr "Наслов"
1708
1709 #: gtk/gtkcolorbutton.c:216
1710 msgid "The title of the color selection dialog"
1711 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1712
1713 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:571
1714 msgid "Pick a color"
1715 msgstr "Изаберите боју"
1716
1717 #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1770
1718 msgid "Current Color"
1719 msgstr "Текућа боја"
1720
1721 #: gtk/gtkcolorbutton.c:231
1722 msgid "The selected color"
1723 msgstr "Изабрана боја"
1724
1725 #: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1777
1726 msgid "Current Alpha"
1727 msgstr "Тренутна провидност"
1728
1729 #: gtk/gtkcolorbutton.c:246
1730 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1731 msgstr ""
1732 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1733 "непровидно)"
1734
1735 #: gtk/gtkcolorbutton.c:463
1736 msgid "Received invalid color data\n"
1737 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1738
1739 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1740 msgid ""
1741 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1742 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1743 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1744 msgstr ""
1745 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1746 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1747 "је на преглед тренутно изабране боје."
1748
1749 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1750 msgid ""
1751 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1752 "it for use in the future."
1753 msgstr ""
1754 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1755 "сачували за накнадну употребу."
1756
1757 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1758 msgid "_Save color here"
1759 msgstr "_Сачувај овде боју"
1760
1761 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1762 msgid ""
1763 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1764 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1765 msgstr ""
1766 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1767 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1768 "„Сачувај овде боју“."
1769
1770 # Ovde nema greske!!!
1771 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1772 msgid "Has Opacity Control"
1773 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1774
1775 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1776 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1777 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1778
1779 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1780 msgid "Has palette"
1781 msgstr "Садржи палету"
1782
1783 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1784 msgid "Whether a palette should be used"
1785 msgstr "Да ли треба користити палету"
1786
1787 #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
1788 msgid "The current color"
1789 msgstr "Текућа боја"
1790
1791 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1792 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1793 msgstr ""
1794 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1795 "непровидно)"
1796
1797 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1798 msgid "Custom palette"
1799 msgstr "Подешена палета"
1800
1801 #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
1802 msgid "Palette to use in the color selector"
1803 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1804
1805 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1806 msgid ""
1807 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1808 "lightness of that color using the inner triangle."
1809 msgstr ""
1810 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1811 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1812
1813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1814 msgid ""
1815 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1816 "that color."
1817 msgstr ""
1818 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1819
1820 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1821 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1822 msgid "_Hue:"
1823 msgstr "_Нијанса:"
1824
1825 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1826 msgid "Position on the color wheel."
1827 msgstr "Место на точку боја."
1828
1829 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1830 msgid "_Saturation:"
1831 msgstr "_Засићеност:"
1832
1833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1834 msgid "\"Deepness\" of the color."
1835 msgstr "„Дубина“ боја."
1836
1837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1838 msgid "_Value:"
1839 msgstr "_Вредност:"
1840
1841 # Mozda "vedrina boje"?
1842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1843 msgid "Brightness of the color."
1844 msgstr "Осветљеност боје."
1845
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1847 msgid "_Red:"
1848 msgstr "_Црвена:"
1849
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1851 msgid "Amount of red light in the color."
1852 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1853
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1855 msgid "_Green:"
1856 msgstr "_Зелена:"
1857
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1859 msgid "Amount of green light in the color."
1860 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1861
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1863 msgid "_Blue:"
1864 msgstr "_Плава:"
1865
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1867 msgid "Amount of blue light in the color."
1868 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1869
1870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1871 msgid "_Opacity:"
1872 msgstr "_Провидност:"
1873
1874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1875 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1876 msgstr "Провидност тренутно изабране боје."
1877
1878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
1879 msgid "Color _Name:"
1880 msgstr "_Име боје:"
1881
1882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1883 msgid ""
1884 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1885 "such as 'orange' in this entry."
1886 msgstr ""
1887 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1888 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1889
1890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
1891 msgid "_Palette"
1892 msgstr "_Палета"
1893
1894 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1895 msgid "Color Selection"
1896 msgstr "Избор боје"
1897
1898 #: gtk/gtkcombo.c:143
1899 msgid "Enable arrow keys"
1900 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1901
1902 #: gtk/gtkcombo.c:144
1903 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1904 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1905
1906 #: gtk/gtkcombo.c:150
1907 msgid "Always enable arrows"
1908 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1909
1910 #: gtk/gtkcombo.c:151
1911 msgid "Obsolete property, ignored"
1912 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1913
1914 #: gtk/gtkcombo.c:157
1915 msgid "Case sensitive"
1916 msgstr "Зависно од величине слова"
1917
1918 #: gtk/gtkcombo.c:158
1919 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1920 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1921
1922 #: gtk/gtkcombo.c:165
1923 msgid "Allow empty"
1924 msgstr "Дозволити празно"
1925
1926 #: gtk/gtkcombo.c:166
1927 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1928 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
1929
1930 #: gtk/gtkcombo.c:173
1931 msgid "Value in list"
1932 msgstr "Вредност са списка"
1933
1934 #: gtk/gtkcombo.c:174
1935 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1936 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
1937
1938 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1939 msgid "Resize mode"
1940 msgstr "Промена величине"
1941
1942 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1943 msgid "Specify how resize events are handled"
1944 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
1945
1946 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1947 msgid "Border width"
1948 msgstr "Ширина ивице"
1949
1950 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1951 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1952 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
1953
1954 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1955 msgid "Child"
1956 msgstr "Садржани елемент"
1957
1958 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1959 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1960 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
1961
1962 #: gtk/gtkcurve.c:121
1963 msgid "Curve type"
1964 msgstr "Врста криве"
1965
1966 #: gtk/gtkcurve.c:122
1967 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1968 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
1969
1970 #: gtk/gtkcurve.c:130
1971 msgid "Minimum X"
1972 msgstr "Најмање X"
1973
1974 #: gtk/gtkcurve.c:131
1975 msgid "Minimum possible value for X"
1976 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
1977
1978 #: gtk/gtkcurve.c:140
1979 msgid "Maximum X"
1980 msgstr "Највеће X"
1981
1982 #: gtk/gtkcurve.c:141
1983 msgid "Maximum possible X value"
1984 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
1985
1986 #: gtk/gtkcurve.c:150
1987 msgid "Minimum Y"
1988 msgstr "Најмање Y"
1989
1990 #: gtk/gtkcurve.c:151
1991 msgid "Minimum possible value for Y"
1992 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
1993
1994 #: gtk/gtkcurve.c:160
1995 msgid "Maximum Y"
1996 msgstr "Највеће Y"
1997
1998 #: gtk/gtkcurve.c:161
1999 msgid "Maximum possible value for Y"
2000 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2001
2002 #: gtk/gtkdialog.c:136
2003 msgid "Has separator"
2004 msgstr "Садржи раздвојник"
2005
2006 #: gtk/gtkdialog.c:137
2007 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2008 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2009
2010 #: gtk/gtkdialog.c:162
2011 msgid "Content area border"
2012 msgstr "Ивица површи садржаја"
2013
2014 #: gtk/gtkdialog.c:163
2015 msgid "Width of border around the main dialog area"
2016 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2017
2018 #: gtk/gtkdialog.c:170
2019 msgid "Button spacing"
2020 msgstr "Размак дугмића"
2021
2022 #: gtk/gtkdialog.c:171
2023 msgid "Spacing between buttons"
2024 msgstr "Размаци између дугмића"
2025
2026 #: gtk/gtkdialog.c:179
2027 msgid "Action area border"
2028 msgstr "Ивица површине за деловање"
2029
2030 #: gtk/gtkdialog.c:180
2031 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2032 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2033
2034 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2035 msgid "Cursor Position"
2036 msgstr "Позиција курсора"
2037
2038 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2039 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2040 msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
2041
2042 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2043 msgid "Selection Bound"
2044 msgstr "Граница избора"
2045
2046 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2047 msgid ""
2048 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2049 msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
2050
2051 #: gtk/gtkentry.c:467
2052 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2053 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2054
2055 #: gtk/gtkentry.c:474
2056 msgid "Maximum length"
2057 msgstr "Највећа дужина"
2058
2059 #: gtk/gtkentry.c:475
2060 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2061 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2062
2063 #: gtk/gtkentry.c:483
2064 msgid "Visibility"
2065 msgstr "Видљивост"
2066
2067 #: gtk/gtkentry.c:484
2068 msgid ""
2069 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2070 "mode)"
2071 msgstr ""
2072 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2073 "(унос лозинке)"
2074
2075 #: gtk/gtkentry.c:491
2076 msgid "Has Frame"
2077 msgstr "Садржи оквир"
2078
2079 #: gtk/gtkentry.c:492
2080 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2081 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2082
2083 #: gtk/gtkentry.c:499
2084 msgid "Invisible character"
2085 msgstr "Невидљиви знак"
2086
2087 #: gtk/gtkentry.c:500
2088 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2089 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2090
2091 #: gtk/gtkentry.c:507
2092 msgid "Activates default"
2093 msgstr "Покреће подразумевани"
2094
2095 #: gtk/gtkentry.c:508
2096 msgid ""
2097 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2098 "dialog) when Enter is pressed"
2099 msgstr ""
2100 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2101 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2102
2103 #: gtk/gtkentry.c:514
2104 msgid "Width in chars"
2105 msgstr "Ширина у знаковима"
2106
2107 #: gtk/gtkentry.c:515
2108 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2109 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2110
2111 #: gtk/gtkentry.c:524
2112 msgid "Scroll offset"
2113 msgstr "Померај"
2114
2115 #: gtk/gtkentry.c:525
2116 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2117 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2118
2119 #: gtk/gtkentry.c:535
2120 msgid "The contents of the entry"
2121 msgstr "Садржај поља"
2122
2123 #: gtk/gtkentry.c:766
2124 msgid "Select on focus"
2125 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2126
2127 #: gtk/gtkentry.c:767
2128 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2129 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2130
2131 #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6811
2132 msgid "Select _All"
2133 msgstr "Изабери _све"
2134
2135 #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6821
2136 msgid "Input _Methods"
2137 msgstr "Начини уноса"
2138
2139 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6832
2140 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2141 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2142
2143 #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
2144 msgid "Completion Model"
2145 msgstr "Модел допуњавања"
2146
2147 #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
2148 msgid "The model to find matches in"
2149 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2150
2151 #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
2152 msgid "Minimum Key Length"
2153 msgstr "Најмања дужина кључа"
2154
2155 #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
2156 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2157 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2158
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
2160 msgid "Filename"
2161 msgstr "Име датотеке"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:557
2164 msgid "The currently selected filename"
2165 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:563
2168 msgid "Show file operations"
2169 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:564
2172 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2173 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:571
2176 msgid "Select multiple"
2177 msgstr "Изабери више"
2178
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:572
2180 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2181 msgstr "Да ли дозволити избор више датотека"
2182
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2184 msgid "Folders"
2185 msgstr "Директоријуми"
2186
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:731
2188 msgid "Fol_ders"
2189 msgstr "_Директоријуми"
2190
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:763
2192 msgid "Files"
2193 msgstr "Датотеке"
2194
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:767
2196 msgid "_Files"
2197 msgstr "Дато_теке"
2198
2199 #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
2200 #, c-format
2201 msgid "Folder unreadable: %s"
2202 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2203
2204 #: gtk/gtkfilesel.c:981
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2208 "available to this program.\n"
2209 "Are you sure that you want to select it?"
2210 msgstr ""
2211 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2212 "доступна овом програму.\n"
2213 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2214
2215 #: gtk/gtkfilesel.c:1112
2216 msgid "_New Folder"
2217 msgstr "_Нови директоријум"
2218
2219 #: gtk/gtkfilesel.c:1123
2220 msgid "De_lete File"
2221 msgstr "_Обриши датотеку"
2222
2223 #: gtk/gtkfilesel.c:1134
2224 msgid "_Rename File"
2225 msgstr "_Преименуј датотеку"
2226
2227 #: gtk/gtkfilesel.c:1436
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2231 msgstr ""
2232 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2233
2234 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2241 "%s"
2242
2243 #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
2244 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2245 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2246
2247 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
2248 #, c-format
2249 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2250 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2251
2252 #: gtk/gtkfilesel.c:1481
2253 msgid "New Folder"
2254 msgstr "Нови директоријум"
2255
2256 #: gtk/gtkfilesel.c:1496
2257 msgid "_Folder name:"
2258 msgstr "_Име директоријума:"
2259
2260 #: gtk/gtkfilesel.c:1520
2261 msgid "C_reate"
2262 msgstr "_Образуј"
2263
2264 #: gtk/gtkfilesel.c:1563
2265 #, c-format
2266 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2267 msgstr ""
2268 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2269
2270 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2277 "%s"
2278
2279 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
2280 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2281 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2282
2283 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
2284 #, c-format
2285 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2286 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2287
2288 #: gtk/gtkfilesel.c:1620
2289 #, c-format
2290 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2291 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2292
2293 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2294 msgid "Delete File"
2295 msgstr "Обриши датотеку"
2296
2297 #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
2298 #, c-format
2299 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2300 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2301
2302 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2309 "%s"
2310
2311 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2318 "%s"
2319
2320 #: gtk/gtkfilesel.c:1697
2321 #, c-format
2322 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2323 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2324
2325 #: gtk/gtkfilesel.c:1744
2326 msgid "Rename File"
2327 msgstr "Применуј датотеку"
2328
2329 #: gtk/gtkfilesel.c:1759
2330 #, c-format
2331 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2332 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2333
2334 #: gtk/gtkfilesel.c:1788
2335 msgid "_Rename"
2336 msgstr "_Преименуј"
2337
2338 #: gtk/gtkfilesel.c:2220
2339 msgid "_Selection: "
2340 msgstr "_Избор: "
2341
2342 #: gtk/gtkfilesel.c:3136
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2346 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2347 msgstr ""
2348 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2349 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2350
2351 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2352 msgid "Invalid UTF-8"
2353 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2354
2355 #: gtk/gtkfilesel.c:4016
2356 msgid "Name too long"
2357 msgstr "Предугачко име"
2358
2359 #: gtk/gtkfilesel.c:4018
2360 msgid "Couldn't convert filename"
2361 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2362
2363 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2364 msgid "X position"
2365 msgstr "Водоравна поставка"
2366
2367 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2368 msgid "X position of child widget"
2369 msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
2370
2371 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2372 msgid "Y position"
2373 msgstr "Усправна поставка"
2374
2375 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2376 msgid "Y position of child widget"
2377 msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
2378
2379 #: gtk/gtkfontbutton.c:174
2380 msgid "The title of the font selection dialog"
2381 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2382
2383 #: gtk/gtkfontbutton.c:175
2384 msgid "Pick a font"
2385 msgstr "Изаберите фонт"
2386
2387 #: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
2388 msgid "Font name"
2389 msgstr "Име фонта"
2390
2391 #: gtk/gtkfontbutton.c:190
2392 msgid "The name of the selected font"
2393 msgstr "Име изабраног фонта"
2394
2395 #. Initialize fields
2396 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
2397 msgid "Sans 12"
2398 msgstr "Sans 12"
2399
2400 #: gtk/gtkfontbutton.c:205
2401 msgid "Use font in label"
2402 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2403
2404 #: gtk/gtkfontbutton.c:206
2405 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2406 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2407
2408 #: gtk/gtkfontbutton.c:221
2409 msgid "Use size in label"
2410 msgstr "Користи величину у ознаци"
2411
2412 #: gtk/gtkfontbutton.c:222
2413 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2414 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2415
2416 #: gtk/gtkfontbutton.c:238
2417 msgid "Show style"
2418 msgstr "Прикажи стил"
2419
2420 #: gtk/gtkfontbutton.c:239
2421 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2422 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2423
2424 #: gtk/gtkfontbutton.c:254
2425 msgid "Show size"
2426 msgstr "Прикажи величину"
2427
2428 #: gtk/gtkfontbutton.c:255
2429 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2430 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2431
2432 #: gtk/gtkfontbutton.c:292
2433 msgid "Pick a Font"
2434 msgstr "Изаберите фонт"
2435
2436 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2437 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2438 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2439 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2440 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2441
2442 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2443 msgid "The X string that represents this font"
2444 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2445
2446 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2447 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2448 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2449
2450 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2451 msgid "Preview text"
2452 msgstr "Текст за преглед"
2453
2454 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2455 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2456 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2457
2458 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2459 msgid "_Family:"
2460 msgstr "_Породица:"
2461
2462 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2463 msgid "_Style:"
2464 msgstr "_Стил:"
2465
2466 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2467 msgid "Si_ze:"
2468 msgstr "_Величина:"
2469
2470 #. create the text entry widget
2471 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2472 msgid "_Preview:"
2473 msgstr "Пре_глед:"
2474
2475 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2476 msgid "Font Selection"
2477 msgstr "Избор писма"
2478
2479 #: gtk/gtkframe.c:126
2480 msgid "Text of the frame's label"
2481 msgstr "Текст ознаке оквира"
2482
2483 #: gtk/gtkframe.c:133
2484 msgid "Label xalign"
2485 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2486
2487 #: gtk/gtkframe.c:134
2488 msgid "The horizontal alignment of the label"
2489 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2490
2491 #: gtk/gtkframe.c:143
2492 msgid "Label yalign"
2493 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2494
2495 #: gtk/gtkframe.c:144
2496 msgid "The vertical alignment of the label"
2497 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2498
2499 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2500 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2501 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2502
2503 #: gtk/gtkframe.c:160
2504 msgid "Frame shadow"
2505 msgstr "Сенка оквира"
2506
2507 #: gtk/gtkframe.c:161
2508 msgid "Appearance of the frame border"
2509 msgstr "Изглед ивице оквира"
2510
2511 #: gtk/gtkframe.c:169
2512 msgid "Label widget"
2513 msgstr "Елемент ознаке"
2514
2515 #: gtk/gtkframe.c:170
2516 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2517 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2518
2519 #: gtk/gtkgamma.c:399
2520 msgid "Gamma"
2521 msgstr "Гама"
2522
2523 #: gtk/gtkgamma.c:409
2524 msgid "_Gamma value"
2525 msgstr "_Гама вредност"
2526
2527 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2528 #: gtk/gtktoolbar.c:504 gtk/gtkviewport.c:150
2529 msgid "Shadow type"
2530 msgstr "Врста сенке"
2531
2532 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2533 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2534 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2535
2536 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2537 msgid "Handle position"
2538 msgstr "Позиција ручке"
2539
2540 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2541 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2542 msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
2543
2544 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2545 msgid "Snap edge"
2546 msgstr "Привуци ивици"
2547
2548 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2549 msgid ""
2550 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2551 "handlebox"
2552 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2553
2554 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2555 msgid "Snap edge set"
2556 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2557
2558 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2559 msgid ""
2560 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2561 "handle_position"
2562 msgstr ""
2563 "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
2564 "из „позиција ручке“"
2565
2566 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2567 #. * load it.
2568 #.
2569 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2570 #, c-format
2571 msgid "Error loading icon: %s"
2572 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
2573
2574 #: gtk/gtkicontheme.c:1195
2575 #, c-format
2576 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2577 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2578
2579 #: gtk/gtkimage.c:135
2580 msgid "Pixbuf"
2581 msgstr "Pixbuf"
2582
2583 #: gtk/gtkimage.c:136
2584 msgid "A GdkPixbuf to display"
2585 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2586
2587 #: gtk/gtkimage.c:143
2588 msgid "Pixmap"
2589 msgstr "Пиксмапа"
2590
2591 #: gtk/gtkimage.c:144
2592 msgid "A GdkPixmap to display"
2593 msgstr "GdkPixmap за приказ"
2594
2595 #: gtk/gtkimage.c:151
2596 msgid "Image"
2597 msgstr "Слика"
2598
2599 #: gtk/gtkimage.c:152
2600 msgid "A GdkImage to display"
2601 msgstr "GdkImage за приказ"
2602
2603 #: gtk/gtkimage.c:159
2604 msgid "Mask"
2605 msgstr "Маска"
2606
2607 #: gtk/gtkimage.c:160
2608 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2609 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2610
2611 #: gtk/gtkimage.c:168
2612 msgid "Filename to load and display"
2613 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2614
2615 #: gtk/gtkimage.c:177
2616 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2617 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2618
2619 #: gtk/gtkimage.c:184
2620 msgid "Icon set"
2621 msgstr "Скуп икона"
2622
2623 #: gtk/gtkimage.c:185
2624 msgid "Icon set to display"
2625 msgstr "Скуп икона за приказ"
2626
2627 #: gtk/gtkimage.c:192
2628 msgid "Icon size"
2629 msgstr "Величина икона"
2630
2631 #: gtk/gtkimage.c:193
2632 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2633 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2634
2635 #: gtk/gtkimage.c:201
2636 msgid "Animation"
2637 msgstr "Анимација"
2638
2639 #: gtk/gtkimage.c:202
2640 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2641 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2642
2643 #: gtk/gtkimage.c:209
2644 msgid "Storage type"
2645 msgstr "Врста смештаја"
2646
2647 #: gtk/gtkimage.c:210
2648 msgid "The representation being used for image data"
2649 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2650
2651 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2652 msgid "Image widget"
2653 msgstr "Елемент за слику"
2654
2655 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2656 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2657 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2658
2659 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2660 msgid "Default"
2661 msgstr "Подразумевано"
2662
2663 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2664 msgid "Input"
2665 msgstr "Унос"
2666
2667 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2668 msgid "No input devices"
2669 msgstr "Нема улазних уређаја"
2670
2671 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2672 msgid "_Device:"
2673 msgstr "_Уређај:"
2674
2675 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2676 msgid "Disabled"
2677 msgstr "Онемогућено"
2678
2679 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
2680 msgid "Screen"
2681 msgstr "Екран"
2682
2683 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2684 msgid "Window"
2685 msgstr "Прозор"
2686
2687 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2688 msgid "_Mode: "
2689 msgstr "_Мод: "
2690
2691 #. The axis listbox
2692 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2693 msgid "_Axes"
2694 msgstr "_Осе"
2695
2696 #. Keys listbox
2697 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2698 msgid "_Keys"
2699 msgstr "_Тастери"
2700
2701 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2702 msgid "X"
2703 msgstr "X"
2704
2705 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2706 msgid "Y"
2707 msgstr "Y"
2708
2709 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2710 msgid "Pressure"
2711 msgstr "Притисак"
2712
2713 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2714 msgid "X Tilt"
2715 msgstr "X нагиб"
2716
2717 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2718 msgid "Y Tilt"
2719 msgstr "Y нагиб"
2720
2721 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2722 msgid "Wheel"
2723 msgstr "Точкић"
2724
2725 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2726 msgid "none"
2727 msgstr "ништа"
2728
2729 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2730 msgid "(disabled)"
2731 msgstr "(онемогућено)"
2732
2733 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2734 msgid "(unknown)"
2735 msgstr "(непознато)"
2736
2737 #. and clear button
2738 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2739 msgid "clear"
2740 msgstr "очистити"
2741
2742 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
2743 msgid "The screen where this window will be displayed"
2744 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2745
2746 #: gtk/gtklabel.c:291
2747 msgid "The text of the label"
2748 msgstr "Текст ознаке"
2749
2750 #: gtk/gtklabel.c:298
2751 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2752 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2753
2754 #: gtk/gtklabel.c:304
2755 msgid "Use markup"
2756 msgstr "Користи ознаке"
2757
2758 #: gtk/gtklabel.c:305
2759 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2760 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2761
2762 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:601
2763 msgid "Justification"
2764 msgstr "Слагање редова"
2765
2766 #: gtk/gtklabel.c:320
2767 msgid ""
2768 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2769 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2770 "GtkMisc::xalign for that"
2771 msgstr ""
2772 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
2773 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2774
2775 #: gtk/gtklabel.c:328
2776 msgid "Pattern"
2777 msgstr "Образац"
2778
2779 #: gtk/gtklabel.c:329
2780 msgid ""
2781 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2782 "to underline"
2783 msgstr ""
2784 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2785
2786 #: gtk/gtklabel.c:336
2787 msgid "Line wrap"
2788 msgstr "Дељење линије"
2789
2790 #: gtk/gtklabel.c:337
2791 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2792 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2793
2794 #: gtk/gtklabel.c:343
2795 msgid "Selectable"
2796 msgstr "Избирљив"
2797
2798 #: gtk/gtklabel.c:344
2799 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2800 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2801
2802 #: gtk/gtklabel.c:350
2803 msgid "Mnemonic key"
2804 msgstr "Тастер пречице"
2805
2806 #: gtk/gtklabel.c:351
2807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2808 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2809
2810 #: gtk/gtklabel.c:359
2811 msgid "Mnemonic widget"
2812 msgstr "Елемент пречице"
2813
2814 #: gtk/gtklabel.c:360
2815 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2816 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2817
2818 #: gtk/gtklabel.c:3224
2819 msgid "Select All"
2820 msgstr "Изабери све"
2821
2822 #: gtk/gtklabel.c:3234
2823 msgid "Input Methods"
2824 msgstr "Начини уноса"
2825
2826 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2827 msgid "Horizontal adjustment"
2828 msgstr "Водоравна поправка"
2829
2830 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2831 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2832 msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
2833
2834 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2835 msgid "Vertical adjustment"
2836 msgstr "Усправна поправка"
2837
2838 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2839 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2840 msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
2841
2842 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
2843 msgid "Width"
2844 msgstr "Ширина"
2845
2846 #: gtk/gtklayout.c:648
2847 msgid "The width of the layout"
2848 msgstr "Ширина приказа"
2849
2850 #: gtk/gtklayout.c:656
2851 msgid "Height"
2852 msgstr "Висина"
2853
2854 #: gtk/gtklayout.c:657
2855 msgid "The height of the layout"
2856 msgstr "Висина приказа"
2857
2858 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2859 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2860 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2861 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2862 #.
2863 #: gtk/gtkmain.c:806
2864 msgid "default:LTR"
2865 msgstr "default:LTR"
2866
2867 #: gtk/gtkmenu.c:344
2868 msgid "Tearoff Title"
2869 msgstr "Наслов отргнутог"
2870
2871 #: gtk/gtkmenu.c:345
2872 msgid ""
2873 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2874 "off"
2875 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
2876
2877 #: gtk/gtkmenu.c:351
2878 msgid "Vertical Padding"
2879 msgstr "Усправна попуна"
2880
2881 #: gtk/gtkmenu.c:352
2882 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2883 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2884
2885 #: gtk/gtkmenu.c:360
2886 msgid "Vertical Offset"
2887 msgstr "Усправни померај"
2888
2889 #: gtk/gtkmenu.c:361
2890 msgid ""
2891 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2892 "vertically"
2893 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2894
2895 #: gtk/gtkmenu.c:369
2896 msgid "Horizontal Offset"
2897 msgstr "Водоравни померај"
2898
2899 #: gtk/gtkmenu.c:370
2900 msgid ""
2901 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
2902 "horizontally"
2903 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2904
2905 #: gtk/gtkmenu.c:380
2906 msgid "Left Attach"
2907 msgstr "Лево припајање"
2908
2909 #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
2910 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2911 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2912
2913 #: gtk/gtkmenu.c:388
2914 msgid "Right Attach"
2915 msgstr "Десно припајање"
2916
2917 #: gtk/gtkmenu.c:389
2918 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2919 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2920
2921 #: gtk/gtkmenu.c:396
2922 msgid "Top Attach"
2923 msgstr "Горње припајање"
2924
2925 #: gtk/gtkmenu.c:397
2926 msgid "The row number to attach the top of the child to"
2927 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2928
2929 #: gtk/gtkmenu.c:404
2930 msgid "Bottom Attach"
2931 msgstr "Доње припајање"
2932
2933 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
2934 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2935 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2936
2937 #: gtk/gtkmenu.c:492
2938 msgid "Can change accelerators"
2939 msgstr "Дозвољена измена пречица"
2940
2941 #: gtk/gtkmenu.c:493
2942 msgid ""
2943 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2944 msgstr ""
2945 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2946
2947 #: gtk/gtkmenu.c:498
2948 msgid "Delay before submenus appear"
2949 msgstr "Време пре појаве подменија"
2950
2951 #: gtk/gtkmenu.c:499
2952 msgid ""
2953 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2954 msgstr ""
2955 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
2956 "се појавио подмени"
2957
2958 #: gtk/gtkmenu.c:506
2959 msgid "Delay before hiding a submenu"
2960 msgstr "Време пре скривања подменија"
2961
2962 #: gtk/gtkmenu.c:507
2963 msgid ""
2964 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2965 "submenu"
2966 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2967
2968 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2969 msgid "Style of bevel around the menubar"
2970 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
2971
2972 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:480
2973 msgid "Internal padding"
2974 msgstr "Унутрашња попуна"
2975
2976 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2977 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2978 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2979
2980 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2981 msgid "Delay before drop down menus appear"
2982 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2983
2984 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2985 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2986 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
2987
2988 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2989 msgid "Image/label border"
2990 msgstr "Ивица слике/ознаке"
2991
2992 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2993 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2994 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2995
2996 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2997 msgid "Message Type"
2998 msgstr "Врста обавештења"
2999
3000 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3001 msgid "The type of message"
3002 msgstr "Врста обавештења"
3003
3004 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3005 msgid "Message Buttons"
3006 msgstr "Дугмићи обавештења"
3007
3008 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3009 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3010 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3011
3012 #: gtk/gtkmisc.c:98
3013 msgid "X align"
3014 msgstr "X поравнање"
3015
3016 #: gtk/gtkmisc.c:99
3017 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3018 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
3019
3020 #: gtk/gtkmisc.c:108
3021 msgid "Y align"
3022 msgstr "Y поравнање"
3023
3024 #: gtk/gtkmisc.c:109
3025 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3026 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3027
3028 #: gtk/gtkmisc.c:118
3029 msgid "X pad"
3030 msgstr "X попуна"
3031
3032 #: gtk/gtkmisc.c:119
3033 msgid ""
3034 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3035 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3036
3037 #: gtk/gtkmisc.c:128
3038 msgid "Y pad"
3039 msgstr "Y попуна"
3040
3041 #: gtk/gtkmisc.c:129
3042 msgid ""
3043 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3044 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3045
3046 #: gtk/gtknotebook.c:396
3047 msgid "Page"
3048 msgstr "Лист"
3049
3050 #: gtk/gtknotebook.c:397
3051 msgid "The index of the current page"
3052 msgstr "Број текућег листа"
3053
3054 #: gtk/gtknotebook.c:405
3055 msgid "Tab Position"
3056 msgstr "Позиција језичака"
3057
3058 #: gtk/gtknotebook.c:406
3059 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3060 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3061
3062 #: gtk/gtknotebook.c:413
3063 msgid "Tab Border"
3064 msgstr "Ивица језичака"
3065
3066 #: gtk/gtknotebook.c:414
3067 msgid "Width of the border around the tab labels"
3068 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3069
3070 #: gtk/gtknotebook.c:422
3071 msgid "Horizontal Tab Border"
3072 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3073
3074 #: gtk/gtknotebook.c:423
3075 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3076 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3077
3078 #: gtk/gtknotebook.c:431
3079 msgid "Vertical Tab Border"
3080 msgstr "Усправна ивица језичака"
3081
3082 #: gtk/gtknotebook.c:432
3083 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3084 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3085
3086 #: gtk/gtknotebook.c:440
3087 msgid "Show Tabs"
3088 msgstr "Прикажи језичке"
3089
3090 #: gtk/gtknotebook.c:441
3091 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3092 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3093
3094 #: gtk/gtknotebook.c:447
3095 msgid "Show Border"
3096 msgstr "Прикажи ивицу"
3097
3098 #: gtk/gtknotebook.c:448
3099 msgid "Whether the border should be shown or not"
3100 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3101
3102 #: gtk/gtknotebook.c:454
3103 msgid "Scrollable"
3104 msgstr "Много језичака"
3105
3106 #: gtk/gtknotebook.c:455
3107 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3108 msgstr ""
3109 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3110 "стали на предвиђен простор"
3111
3112 #: gtk/gtknotebook.c:461
3113 msgid "Enable Popup"
3114 msgstr "Омогући мени"
3115
3116 #: gtk/gtknotebook.c:462
3117 msgid ""
3118 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3119 "you can use to go to a page"
3120 msgstr ""
3121 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3122 "може користити за пребацивање на лист"
3123
3124 #: gtk/gtknotebook.c:469
3125 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3126 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3127
3128 #: gtk/gtknotebook.c:476
3129 msgid "Tab label"
3130 msgstr "Ознака језичка"
3131
3132 #: gtk/gtknotebook.c:477
3133 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3134 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3135
3136 #: gtk/gtknotebook.c:483
3137 msgid "Menu label"
3138 msgstr "Мени ознака"
3139
3140 #: gtk/gtknotebook.c:484
3141 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3142 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3143
3144 #: gtk/gtknotebook.c:497
3145 msgid "Tab expand"
3146 msgstr "Разоткри језичак"
3147
3148 #: gtk/gtknotebook.c:498
3149 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3150 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3151
3152 #: gtk/gtknotebook.c:504
3153 msgid "Tab fill"
3154 msgstr "Попуњавање језичака"
3155
3156 #: gtk/gtknotebook.c:505
3157 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3158 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3159
3160 #: gtk/gtknotebook.c:511
3161 msgid "Tab pack type"
3162 msgstr "Врста језичака"
3163
3164 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3165 msgid "Secondary backward stepper"
3166 msgstr "Друга корачница уназад"
3167
3168 #: gtk/gtknotebook.c:528
3169 msgid ""
3170 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3171 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3172
3173 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3174 msgid "Secondary forward stepper"
3175 msgstr "Друга корачница унапред"
3176
3177 #: gtk/gtknotebook.c:545
3178 msgid ""
3179 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3180 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3181
3182 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3183 msgid "Backward stepper"
3184 msgstr "Корачница уназад"
3185
3186 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3187 msgid "Display the standard backward arrow button"
3188 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3189
3190 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3191 msgid "Forward stepper"
3192 msgstr "Корачница унапред"
3193
3194 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3195 msgid "Display the standard forward arrow button"
3196 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3197
3198 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3199 #, c-format
3200 msgid "Page %u"
3201 msgstr "Лист %u"
3202
3203 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
3204 msgid "Menu"
3205 msgstr "Мени"
3206
3207 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
3208 msgid "The menu of options"
3209 msgstr "Мени могућности"
3210
3211 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
3212 msgid "Size of dropdown indicator"
3213 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3214
3215 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
3216 msgid "Spacing around indicator"
3217 msgstr "Размаци око показатеља"
3218
3219 #: gtk/gtkpaned.c:237
3220 msgid ""
3221 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3222 msgstr ""
3223 "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
3224 "на врху)"
3225
3226 #: gtk/gtkpaned.c:245
3227 msgid "Position Set"
3228 msgstr "Постављена позиција"
3229
3230 #: gtk/gtkpaned.c:246
3231 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3232 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
3233
3234 #: gtk/gtkpaned.c:252
3235 msgid "Handle Size"
3236 msgstr "Величина ручке"
3237
3238 #: gtk/gtkpaned.c:253
3239 msgid "Width of handle"
3240 msgstr "Ширина ручке"
3241
3242 #: gtk/gtkpaned.c:270
3243 msgid "Resize"
3244 msgstr "Промени величину"
3245
3246 #: gtk/gtkpaned.c:271
3247 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3248 msgstr ""
3249 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3250 "елементом"
3251
3252 #: gtk/gtkpaned.c:286
3253 msgid "Shrink"
3254 msgstr "Скупљање"
3255
3256 #: gtk/gtkpaned.c:287
3257 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3258 msgstr ""
3259 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3260
3261 #: gtk/gtkpreview.c:133
3262 msgid ""
3263 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3264 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3265
3266 #: gtk/gtkprogress.c:129
3267 msgid "Activity mode"
3268 msgstr "Деловање у току"
3269
3270 #: gtk/gtkprogress.c:130
3271 msgid ""
3272 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3273 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3274 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3275 msgstr ""
3276 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3277 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3278 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3279
3280 #: gtk/gtkprogress.c:137
3281 msgid "Show text"
3282 msgstr "Прикажи текст"
3283
3284 #: gtk/gtkprogress.c:138
3285 msgid "Whether the progress is shown as text"
3286 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3287
3288 #: gtk/gtkprogress.c:145
3289 msgid "Text x alignment"
3290 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3291
3292 #: gtk/gtkprogress.c:146
3293 msgid ""
3294 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3295 "in the progress widget"
3296 msgstr ""
3297 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3298 "приказ напретка"
3299
3300 #: gtk/gtkprogress.c:154
3301 msgid "Text y alignment"
3302 msgstr "Усправно поравнање текста"
3303
3304 #: gtk/gtkprogress.c:155
3305 msgid ""
3306 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3307 "in the progress widget"
3308 msgstr ""
3309 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3310 "приказ напретка"
3311
3312 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3313 msgid "Adjustment"
3314 msgstr "Поправка"
3315
3316 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3317 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3318 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3319
3320 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:421
3321 msgid "Orientation"
3322 msgstr "Правац пружања"
3323
3324 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3325 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3326 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3327
3328 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3329 msgid "Bar style"
3330 msgstr "Врста приказа"
3331
3332 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3333 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3334 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3335
3336 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3337 msgid "Activity Step"
3338 msgstr "Корак деловања"
3339
3340 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3341 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3342 msgstr ""
3343 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3344
3345 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3346 msgid "Activity Blocks"
3347 msgstr "Блокови деловања"
3348
3349 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3350 msgid ""
3351 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3352 "(Deprecated)"
3353 msgstr ""
3354 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3355 "(превазиђено)"
3356
3357 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3358 msgid "Discrete Blocks"
3359 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3360
3361 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3362 msgid ""
3363 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3364 "style)"
3365 msgstr ""
3366 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3367 "ненаметљиви приказ)"
3368
3369 # Mozda "razlomak"
3370 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3371 msgid "Fraction"
3372 msgstr "Део"
3373
3374 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3375 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3376 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3377
3378 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3379 msgid "Pulse Step"
3380 msgstr "Корак увећања"
3381
3382 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3383 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3384 msgstr ""
3385 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3386 "прираштају"
3387
3388 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3389 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3390 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3391
3392 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3393 msgid "Group"
3394 msgstr "Група"
3395
3396 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3397 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3398 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3399
3400 #: gtk/gtkrange.c:281
3401 msgid "Update policy"
3402 msgstr "Политика освежавања"
3403
3404 #: gtk/gtkrange.c:282
3405 msgid "How the range should be updated on the screen"
3406 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3407
3408 #: gtk/gtkrange.c:291
3409 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3410 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3411
3412 #: gtk/gtkrange.c:298
3413 msgid "Inverted"
3414 msgstr "Изврнуто"
3415
3416 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3417 #: gtk/gtkrange.c:299
3418 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3419 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3420
3421 #: gtk/gtkrange.c:305
3422 msgid "Slider Width"
3423 msgstr "Ширина клизача"
3424
3425 #: gtk/gtkrange.c:306
3426 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3427 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3428
3429 #: gtk/gtkrange.c:313
3430 msgid "Trough Border"
3431 msgstr "Ивица увале"
3432
3433 #: gtk/gtkrange.c:314
3434 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3435 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3436
3437 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3438 #: gtk/gtkrange.c:321
3439 msgid "Stepper Size"
3440 msgstr "Величина корачнице"
3441
3442 #: gtk/gtkrange.c:322
3443 msgid "Length of step buttons at ends"
3444 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3445
3446 #: gtk/gtkrange.c:329
3447 msgid "Stepper Spacing"
3448 msgstr "Размак корачница"
3449
3450 #: gtk/gtkrange.c:330
3451 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3452 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3453
3454 #: gtk/gtkrange.c:337
3455 msgid "Arrow X Displacement"
3456 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3457
3458 #: gtk/gtkrange.c:338
3459 msgid ""
3460 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3461 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3462
3463 #: gtk/gtkrange.c:345
3464 msgid "Arrow Y Displacement"
3465 msgstr "Усправни померај стрелице"
3466
3467 #: gtk/gtkrange.c:346
3468 msgid ""
3469 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3470 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3471
3472 #: gtk/gtkrc.c:2382
3473 #, c-format
3474 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3475 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3476
3477 #: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028
3478 #, c-format
3479 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3480 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3481
3482 #: gtk/gtkrc.c:3463
3483 #, c-format
3484 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3485 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, ред %d"
3486
3487 #: gtk/gtkruler.c:118
3488 msgid "Lower"
3489 msgstr "Доња"
3490
3491 #: gtk/gtkruler.c:119
3492 msgid "Lower limit of ruler"
3493 msgstr "Доња граница лењира"
3494
3495 #: gtk/gtkruler.c:128
3496 msgid "Upper"
3497 msgstr "Горња"
3498
3499 #: gtk/gtkruler.c:129
3500 msgid "Upper limit of ruler"
3501 msgstr "Горња граница лењира"
3502
3503 #: gtk/gtkruler.c:139
3504 msgid "Position of mark on the ruler"
3505 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3506
3507 #: gtk/gtkruler.c:148
3508 msgid "Max Size"
3509 msgstr "Највећа величина"
3510
3511 #: gtk/gtkruler.c:149
3512 msgid "Maximum size of the ruler"
3513 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3514
3515 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3516 msgid "Digits"
3517 msgstr "Цифара"
3518
3519 #: gtk/gtkscale.c:157
3520 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3521 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3522
3523 #: gtk/gtkscale.c:166
3524 msgid "Draw Value"
3525 msgstr "Прикажи вредност"
3526
3527 #: gtk/gtkscale.c:167
3528 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3529 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3530
3531 #: gtk/gtkscale.c:174
3532 msgid "Value Position"
3533 msgstr "Место за вредност"
3534
3535 #: gtk/gtkscale.c:175
3536 msgid "The position in which the current value is displayed"
3537 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3538
3539 #: gtk/gtkscale.c:182
3540 msgid "Slider Length"
3541 msgstr "Дужина клизача"
3542
3543 #: gtk/gtkscale.c:183
3544 msgid "Length of scale's slider"
3545 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3546
3547 #: gtk/gtkscale.c:191
3548 msgid "Value spacing"
3549 msgstr "Размак вредности"
3550
3551 #: gtk/gtkscale.c:192
3552 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3553 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3554
3555 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3556 msgid "Minimum Slider Length"
3557 msgstr "Најмања дужина клизача"
3558
3559 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3560 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3561 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
3562
3563 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3564 msgid "Fixed slider size"
3565 msgstr "Утврђена величина клизача"
3566
3567 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3568 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3569 msgstr ""
3570 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
3571 "дужину"
3572
3573 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3574 msgid ""
3575 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3576 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
3577
3578 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3579 msgid ""
3580 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3581 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
3582
3583 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
3584 msgid "Horizontal Adjustment"
3585 msgstr "Водоравна поправка"
3586
3587 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
3588 msgid "Vertical Adjustment"
3589 msgstr "Усправна поправка"
3590
3591 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3592 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3593 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
3594
3595 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3596 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3597 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
3598
3599 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3600 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3601 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
3602
3603 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3604 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3605 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
3606
3607 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3608 msgid "Window Placement"
3609 msgstr "Постављање прозора"
3610
3611 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3612 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3613 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
3614
3615 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3616 msgid "Shadow Type"
3617 msgstr "Врста сенке"
3618
3619 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3620 msgid "Style of bevel around the contents"
3621 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
3622
3623 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3624 msgid "Scrollbar spacing"
3625 msgstr "Размак између стрелица"
3626
3627 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3628 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3629 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
3630
3631 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
3632 #: gtk/gtksettings.c:169
3633 msgid "Double Click Time"
3634 msgstr "Време двоклика"
3635
3636 #: gtk/gtksettings.c:170
3637 msgid ""
3638 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3639 "click (in milliseconds)"
3640 msgstr ""
3641 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
3642 "двокликом (у милисекундама)"
3643
3644 #: gtk/gtksettings.c:177
3645 msgid "Cursor Blink"
3646 msgstr "Треперење курсора"
3647
3648 #: gtk/gtksettings.c:178
3649 msgid "Whether the cursor should blink"
3650 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
3651
3652 #: gtk/gtksettings.c:185
3653 msgid "Cursor Blink Time"
3654 msgstr "Време трептаја курсора"
3655
3656 #: gtk/gtksettings.c:186
3657 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3658 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
3659
3660 #: gtk/gtksettings.c:193
3661 msgid "Split Cursor"
3662 msgstr "Раздвојени курсор"
3663
3664 #: gtk/gtksettings.c:194
3665 msgid ""
3666 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3667 "left text"
3668 msgstr ""
3669 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
3670 "текст"
3671
3672 #: gtk/gtksettings.c:201
3673 msgid "Theme Name"
3674 msgstr "Име теме"
3675
3676 #: gtk/gtksettings.c:202
3677 msgid "Name of theme RC file to load"
3678 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
3679
3680 #: gtk/gtksettings.c:209
3681 msgid "Icon Theme Name"
3682 msgstr "Име теме икона"
3683
3684 #: gtk/gtksettings.c:210
3685 msgid "Name of icon theme to use"
3686 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
3687
3688 #: gtk/gtksettings.c:217
3689 msgid "Key Theme Name"
3690 msgstr "Име теме тастера"
3691
3692 #: gtk/gtksettings.c:218
3693 msgid "Name of key theme RC file to load"
3694 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
3695
3696 #: gtk/gtksettings.c:226
3697 msgid "Menu bar accelerator"
3698 msgstr "Пречица за мени линију"
3699
3700 #: gtk/gtksettings.c:227
3701 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3702 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
3703
3704 #: gtk/gtksettings.c:235
3705 msgid "Drag threshold"
3706 msgstr "Праг превлачења"
3707
3708 #: gtk/gtksettings.c:236
3709 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3710 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
3711
3712 #: gtk/gtksettings.c:244
3713 msgid "Font Name"
3714 msgstr "Име писма"
3715
3716 #: gtk/gtksettings.c:245
3717 msgid "Name of default font to use"
3718 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
3719
3720 #: gtk/gtksettings.c:253
3721 msgid "Icon Sizes"
3722 msgstr "Величине икона"
3723
3724 #: gtk/gtksettings.c:254
3725 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3726 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
3727
3728 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3729 msgid "Mode"
3730 msgstr "Мод"
3731
3732 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3733 msgid ""
3734 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3735 "component widgets"
3736 msgstr ""
3737 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
3738
3739 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3740 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3741 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
3742
3743 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3744 msgid "Climb Rate"
3745 msgstr "Брзина повећања"
3746
3747 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3748 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3749 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
3750
3751 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3752 msgid "The number of decimal places to display"
3753 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
3754
3755 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3756 msgid "Snap to Ticks"
3757 msgstr "Заустави се на цртицама"
3758
3759 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3760 msgid ""
3761 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3762 "nearest step increment"
3763 msgstr ""
3764 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
3765 "дугмета"
3766
3767 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3768 msgid "Numeric"
3769 msgstr "Бројевни"
3770
3771 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3772 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3773 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
3774
3775 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3776 msgid "Wrap"
3777 msgstr "У круг"
3778
3779 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3780 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3781 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
3782
3783 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3784 msgid "Update Policy"
3785 msgstr "Начин освежавања"
3786
3787 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3788 msgid ""
3789 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3790 msgstr ""
3791 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
3792
3793 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3794 msgid "Value"
3795 msgstr "Вредност"
3796
3797 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3798 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3799 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
3800
3801 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
3802 msgid "Style of bevel around the spin button"
3803 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
3804
3805 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
3806 msgid "Has Resize Grip"
3807 msgstr "Хватаљка за промену величине"
3808
3809 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
3810 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
3811 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
3812
3813 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
3814 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3815 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
3816
3817 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3818 #: gtk/gtkstock.c:267
3819 msgid "Information"
3820 msgstr "Обавештење"
3821
3822 #: gtk/gtkstock.c:268
3823 msgid "Warning"
3824 msgstr "Упозорење"
3825
3826 #: gtk/gtkstock.c:269
3827 msgid "Error"
3828 msgstr "Грешка"
3829
3830 #: gtk/gtkstock.c:270
3831 msgid "Question"
3832 msgstr "Питање"
3833
3834 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3835 #. * need the mnemonics to be rationalized
3836 #.
3837 #: gtk/gtkstock.c:275
3838 msgid "_Add"
3839 msgstr "_Додај"
3840
3841 #: gtk/gtkstock.c:276
3842 msgid "_Apply"
3843 msgstr "_Примени"
3844
3845 #: gtk/gtkstock.c:277
3846 msgid "_Bold"
3847 msgstr "_Масно"
3848
3849 #: gtk/gtkstock.c:278
3850 msgid "_Cancel"
3851 msgstr "Оду_стани"
3852
3853 #: gtk/gtkstock.c:279
3854 msgid "_CD-Rom"
3855 msgstr "_ЦД уређај"
3856
3857 #: gtk/gtkstock.c:280
3858 msgid "_Clear"
3859 msgstr "_Очисти"
3860
3861 #: gtk/gtkstock.c:281
3862 msgid "_Close"
3863 msgstr "_Затвори"
3864
3865 #: gtk/gtkstock.c:282
3866 msgid "_Convert"
3867 msgstr "_Претвори"
3868
3869 #: gtk/gtkstock.c:283
3870 msgid "_Copy"
3871 msgstr "_Умножи"
3872
3873 #: gtk/gtkstock.c:284
3874 msgid "Cu_t"
3875 msgstr "_Исеци"
3876
3877 #: gtk/gtkstock.c:285
3878 msgid "_Delete"
3879 msgstr "_Обриши"
3880
3881 #: gtk/gtkstock.c:286
3882 msgid "_Execute"
3883 msgstr "_Изврши"
3884
3885 #: gtk/gtkstock.c:287
3886 msgid "_Find"
3887 msgstr "_Нађи"
3888
3889 #: gtk/gtkstock.c:288
3890 msgid "Find and _Replace"
3891 msgstr "Нађи и _замени"
3892
3893 #: gtk/gtkstock.c:289
3894 msgid "_Floppy"
3895 msgstr "Дис_кета"
3896
3897 #: gtk/gtkstock.c:290
3898 msgid "_Bottom"
3899 msgstr "_Дно"
3900
3901 #: gtk/gtkstock.c:291
3902 msgid "_First"
3903 msgstr "П_рви"
3904
3905 #: gtk/gtkstock.c:292
3906 msgid "_Last"
3907 msgstr "Послед_њи"
3908
3909 #: gtk/gtkstock.c:293
3910 msgid "_Top"
3911 msgstr "_Врх"
3912
3913 #: gtk/gtkstock.c:294
3914 msgid "_Back"
3915 msgstr "_Назад"
3916
3917 #: gtk/gtkstock.c:295
3918 msgid "_Down"
3919 msgstr "_Доле"
3920
3921 #: gtk/gtkstock.c:296
3922 msgid "_Forward"
3923 msgstr "На_пред"
3924
3925 #: gtk/gtkstock.c:297
3926 msgid "_Up"
3927 msgstr "_Горе"
3928
3929 #: gtk/gtkstock.c:298
3930 msgid "_Help"
3931 msgstr "Помо_ћ"
3932
3933 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3934 #: gtk/gtkstock.c:299
3935 msgid "_Home"
3936 msgstr "_Почетак"
3937
3938 #: gtk/gtkstock.c:300
3939 msgid "_Index"
3940 msgstr "_Индекс"
3941
3942 #: gtk/gtkstock.c:301
3943 msgid "_Italic"
3944 msgstr "_Курзив"
3945
3946 #: gtk/gtkstock.c:302
3947 msgid "_Jump to"
3948 msgstr "_Иди на"
3949
3950 #: gtk/gtkstock.c:303
3951 msgid "_Center"
3952 msgstr "_Центрирај"
3953
3954 #: gtk/gtkstock.c:304
3955 msgid "_Fill"
3956 msgstr "_Испуни"
3957
3958 #: gtk/gtkstock.c:305
3959 msgid "_Left"
3960 msgstr "_Лево"
3961
3962 #: gtk/gtkstock.c:306
3963 msgid "_Right"
3964 msgstr "_Десно"
3965
3966 #: gtk/gtkstock.c:307
3967 msgid "_New"
3968 msgstr "_Ново"
3969
3970 #: gtk/gtkstock.c:308
3971 msgid "_No"
3972 msgstr "_Не"
3973
3974 #: gtk/gtkstock.c:309
3975 msgid "_OK"
3976 msgstr "У _реду"
3977
3978 #: gtk/gtkstock.c:310
3979 msgid "_Open"
3980 msgstr "_Отвори"
3981
3982 #: gtk/gtkstock.c:311
3983 msgid "_Paste"
3984 msgstr "Уб_аци"
3985
3986 #: gtk/gtkstock.c:312
3987 msgid "_Preferences"
3988 msgstr "_Поставке"
3989
3990 #: gtk/gtkstock.c:313
3991 msgid "_Print"
3992 msgstr "_Штампај"
3993
3994 #: gtk/gtkstock.c:314
3995 msgid "Print Pre_view"
3996 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3997
3998 #: gtk/gtkstock.c:315
3999 msgid "_Properties"
4000 msgstr "_Особине"
4001
4002 #: gtk/gtkstock.c:316
4003 msgid "_Quit"
4004 msgstr "_Изађи"
4005
4006 #: gtk/gtkstock.c:317
4007 msgid "_Redo"
4008 msgstr "_Понови"
4009
4010 #: gtk/gtkstock.c:318
4011 msgid "_Refresh"
4012 msgstr "_Освежи"
4013
4014 #: gtk/gtkstock.c:319
4015 msgid "_Remove"
4016 msgstr "_Уклони"
4017
4018 #: gtk/gtkstock.c:320
4019 msgid "_Revert"
4020 msgstr "_Врати"
4021
4022 #: gtk/gtkstock.c:321
4023 msgid "_Save"
4024 msgstr "_Сачувај"
4025
4026 #: gtk/gtkstock.c:322
4027 msgid "Save _As"
4028 msgstr "Сачувај _као"
4029
4030 #: gtk/gtkstock.c:323
4031 msgid "_Color"
4032 msgstr "_Боја"
4033
4034 #: gtk/gtkstock.c:324
4035 msgid "_Font"
4036 msgstr "_Писмо"
4037
4038 #: gtk/gtkstock.c:325
4039 msgid "_Ascending"
4040 msgstr "_Растући"
4041
4042 #: gtk/gtkstock.c:326
4043 msgid "_Descending"
4044 msgstr "_Опадајући"
4045
4046 #: gtk/gtkstock.c:327
4047 msgid "_Spell Check"
4048 msgstr "_Провера правописа"
4049
4050 #: gtk/gtkstock.c:328
4051 msgid "_Stop"
4052 msgstr "_Заустави"
4053
4054 #: gtk/gtkstock.c:329
4055 msgid "_Strikethrough"
4056 msgstr "_Прецртај"
4057
4058 #: gtk/gtkstock.c:330
4059 msgid "_Undelete"
4060 msgstr "_Поврати"
4061
4062 #: gtk/gtkstock.c:331
4063 msgid "_Underline"
4064 msgstr "_Подвуци"
4065
4066 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4067 #: gtk/gtkstock.c:332
4068 msgid "_Undo"
4069 msgstr "_Опозови"
4070
4071 #: gtk/gtkstock.c:333
4072 msgid "_Yes"
4073 msgstr "_Да"
4074
4075 #: gtk/gtkstock.c:334
4076 msgid "Zoom _100%"
4077 msgstr "Увећање _100%"
4078
4079 #: gtk/gtkstock.c:335
4080 msgid "Zoom to _Fit"
4081 msgstr "Увећај да _пасује"
4082
4083 #: gtk/gtkstock.c:336
4084 msgid "Zoom _In"
4085 msgstr "У_већај"
4086
4087 #: gtk/gtkstock.c:337
4088 msgid "Zoom _Out"
4089 msgstr "У_мањи"
4090
4091 #: gtk/gtktable.c:158
4092 msgid "Rows"
4093 msgstr "Редова"
4094
4095 #: gtk/gtktable.c:159
4096 msgid "The number of rows in the table"
4097 msgstr "Број редова у табели"
4098
4099 #: gtk/gtktable.c:167
4100 msgid "Columns"
4101 msgstr "Колона"
4102
4103 #: gtk/gtktable.c:168
4104 msgid "The number of columns in the table"
4105 msgstr "Број колона у табели"
4106
4107 #: gtk/gtktable.c:176
4108 msgid "Row spacing"
4109 msgstr "Размак редова"
4110
4111 #: gtk/gtktable.c:177
4112 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4113 msgstr "Размак између два суседна реда"
4114
4115 #: gtk/gtktable.c:185
4116 msgid "Column spacing"
4117 msgstr "Размак колона"
4118
4119 #: gtk/gtktable.c:186
4120 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4121 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4122
4123 #: gtk/gtktable.c:194
4124 msgid "Homogenous"
4125 msgstr "Једнообразно"
4126
4127 #: gtk/gtktable.c:195
4128 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4129 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4130
4131 #: gtk/gtktable.c:202
4132 msgid "Left attachment"
4133 msgstr "Лево припајање"
4134
4135 #: gtk/gtktable.c:209
4136 msgid "Right attachment"
4137 msgstr "Десно припајање"
4138
4139 #: gtk/gtktable.c:210
4140 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4141 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4142
4143 #: gtk/gtktable.c:216
4144 msgid "Top attachment"
4145 msgstr "Горње припајање"
4146
4147 #: gtk/gtktable.c:217
4148 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4149 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4150
4151 #: gtk/gtktable.c:223
4152 msgid "Bottom attachment"
4153 msgstr "Доње припајање"
4154
4155 #: gtk/gtktable.c:230
4156 msgid "Horizontal options"
4157 msgstr "Водоравне поставке"
4158
4159 #: gtk/gtktable.c:231
4160 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4161 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4162
4163 #: gtk/gtktable.c:237
4164 msgid "Vertical options"
4165 msgstr "Усправне поставке"
4166
4167 #: gtk/gtktable.c:238
4168 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4169 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4170
4171 #: gtk/gtktable.c:244
4172 msgid "Horizontal padding"
4173 msgstr "Водоравна попуна"
4174
4175 #: gtk/gtktable.c:245
4176 msgid ""
4177 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4178 "pixels"
4179 msgstr ""
4180 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4181 "тачкама"
4182
4183 #: gtk/gtktable.c:251
4184 msgid "Vertical padding"
4185 msgstr "Усправна попуна"
4186
4187 #: gtk/gtktable.c:252
4188 msgid ""
4189 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4190 "pixels"
4191 msgstr ""
4192 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4193 "тачкама"
4194
4195 #: gtk/gtktext.c:602
4196 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4197 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4198
4199 #: gtk/gtktext.c:610
4200 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4201 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4202
4203 #: gtk/gtktext.c:617
4204 msgid "Line Wrap"
4205 msgstr "Прелом реда"
4206
4207 #: gtk/gtktext.c:618
4208 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4209 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4210
4211 #: gtk/gtktext.c:625
4212 msgid "Word Wrap"
4213 msgstr "Прелом речи"
4214
4215 #: gtk/gtktext.c:626
4216 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4217 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4218
4219 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4220 msgid "Tag Table"
4221 msgstr "Табела ознака"
4222
4223 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4224 msgid "Text Tag Table"
4225 msgstr "Табела текст ознака"
4226
4227 #: gtk/gtktexttag.c:195
4228 msgid "Tag name"
4229 msgstr "Име ознаке"
4230
4231 #: gtk/gtktexttag.c:196
4232 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4233 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4234
4235 #: gtk/gtktexttag.c:214
4236 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4237 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4238
4239 #: gtk/gtktexttag.c:221
4240 msgid "Background full height"
4241 msgstr "Пуна висина позадине"
4242
4243 #: gtk/gtktexttag.c:222
4244 msgid ""
4245 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4246 "of the tagged characters"
4247 msgstr ""
4248 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4249 "означених знакова"
4250
4251 #: gtk/gtktexttag.c:230
4252 msgid "Background stipple mask"
4253 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4254
4255 #: gtk/gtktexttag.c:231
4256 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4257 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4258
4259 #: gtk/gtktexttag.c:248
4260 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4261 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4262
4263 #: gtk/gtktexttag.c:256
4264 msgid "Foreground stipple mask"
4265 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4266
4267 #: gtk/gtktexttag.c:257
4268 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4269 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4270
4271 #: gtk/gtktexttag.c:264
4272 msgid "Text direction"
4273 msgstr "Смер текста"
4274
4275 #: gtk/gtktexttag.c:265
4276 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4277 msgstr ""
4278 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4279 "лева на десно)"
4280
4281 #: gtk/gtktexttag.c:282
4282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4283 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4284
4285 #: gtk/gtktexttag.c:307
4286 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4287 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4288
4289 #: gtk/gtktexttag.c:316
4290 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4291 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4292
4293 #: gtk/gtktexttag.c:325
4294 msgid ""
4295 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4296 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4297 msgstr ""
4298 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4299 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4300
4301 #: gtk/gtktexttag.c:336
4302 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4303 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4304
4305 #: gtk/gtktexttag.c:345
4306 msgid "Font size in Pango units"
4307 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4308
4309 #: gtk/gtktexttag.c:355
4310 msgid ""
4311 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4312 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4313 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4314 msgstr ""
4315 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4316 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4317 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4318
4319 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:602
4320 msgid "Left, right, or center justification"
4321 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4322
4323 #: gtk/gtktexttag.c:383
4324 msgid "Language"
4325 msgstr "Језик"
4326
4327 #: gtk/gtktexttag.c:384
4328 msgid ""
4329 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4330 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4331 "probably don't need it"
4332 msgstr ""
4333 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4334 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4335 "највероватније ни не треба"
4336
4337 #: gtk/gtktexttag.c:391
4338 msgid "Left margin"
4339 msgstr "Лева маргина"
4340
4341 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:611
4342 msgid "Width of the left margin in pixels"
4343 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4344
4345 #: gtk/gtktexttag.c:401
4346 msgid "Right margin"
4347 msgstr "Десна маргина"
4348
4349 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:621
4350 msgid "Width of the right margin in pixels"
4351 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4352
4353 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:630
4354 msgid "Indent"
4355 msgstr "Увлачење"
4356
4357 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:631
4358 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4359 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4360
4361 #: gtk/gtktexttag.c:424
4362 msgid ""
4363 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4364 "in pixels"
4365 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4366
4367 #: gtk/gtktexttag.c:433
4368 msgid "Pixels above lines"
4369 msgstr "Тачака изнад линија"
4370
4371 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:555
4372 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4373 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4374
4375 #: gtk/gtktexttag.c:443
4376 msgid "Pixels below lines"
4377 msgstr "Тачака испод линија"
4378
4379 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:565
4380 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4381 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4382
4383 #: gtk/gtktexttag.c:453
4384 msgid "Pixels inside wrap"
4385 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4386
4387 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:575
4388 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4389 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4390
4391 #: gtk/gtktexttag.c:480
4392 msgid "Wrap mode"
4393 msgstr "Прелом"
4394
4395 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:593
4396 msgid ""
4397 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4398 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4399
4400 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:640
4401 msgid "Tabs"
4402 msgstr "Табулатори"
4403
4404 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:641
4405 msgid "Custom tabs for this text"
4406 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4407
4408 #: gtk/gtktexttag.c:498
4409 msgid "Invisible"
4410 msgstr "Невидљив"
4411
4412 #: gtk/gtktexttag.c:499
4413 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4414 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4415
4416 #: gtk/gtktexttag.c:512
4417 msgid "Background full height set"
4418 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4419
4420 #: gtk/gtktexttag.c:513
4421 msgid "Whether this tag affects background height"
4422 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4423
4424 #: gtk/gtktexttag.c:516
4425 msgid "Background stipple set"
4426 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4427
4428 #: gtk/gtktexttag.c:517
4429 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4430 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4431
4432 #: gtk/gtktexttag.c:524
4433 msgid "Foreground stipple set"
4434 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4435
4436 #: gtk/gtktexttag.c:525
4437 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4438 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4439
4440 #: gtk/gtktexttag.c:560
4441 msgid "Justification set"
4442 msgstr "Постављено слагање редова"
4443
4444 #: gtk/gtktexttag.c:561
4445 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4446 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4447
4448 #: gtk/gtktexttag.c:564
4449 msgid "Language set"
4450 msgstr "Постављен језик "
4451
4452 #: gtk/gtktexttag.c:565
4453 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4454 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4455
4456 #: gtk/gtktexttag.c:568
4457 msgid "Left margin set"
4458 msgstr "Постављена лева маргина"
4459
4460 #: gtk/gtktexttag.c:569
4461 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4462 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4463
4464 #: gtk/gtktexttag.c:572
4465 msgid "Indent set"
4466 msgstr "Постављено увлачење"
4467
4468 #: gtk/gtktexttag.c:573
4469 msgid "Whether this tag affects indentation"
4470 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4471
4472 #: gtk/gtktexttag.c:580
4473 msgid "Pixels above lines set"
4474 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4475
4476 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4477 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4478 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4479
4480 #: gtk/gtktexttag.c:584
4481 msgid "Pixels below lines set"
4482 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4483
4484 #: gtk/gtktexttag.c:588
4485 msgid "Pixels inside wrap set"
4486 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4487
4488 #: gtk/gtktexttag.c:589
4489 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4490 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4491
4492 #: gtk/gtktexttag.c:596
4493 msgid "Right margin set"
4494 msgstr "Постављена десна маргина"
4495
4496 #: gtk/gtktexttag.c:597
4497 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4498 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4499
4500 #: gtk/gtktexttag.c:604
4501 msgid "Wrap mode set"
4502 msgstr "Постављен прелом"
4503
4504 #: gtk/gtktexttag.c:605
4505 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4506 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4507
4508 #: gtk/gtktexttag.c:608
4509 msgid "Tabs set"
4510 msgstr "Постављени табулатори"
4511
4512 #: gtk/gtktexttag.c:609
4513 msgid "Whether this tag affects tabs"
4514 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4515
4516 #: gtk/gtktexttag.c:612
4517 msgid "Invisible set"
4518 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4519
4520 #: gtk/gtktexttag.c:613
4521 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4522 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4523
4524 #: gtk/gtktextutil.c:46
4525 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4526 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
4527
4528 #: gtk/gtktextutil.c:47
4529 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4530 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
4531
4532 #: gtk/gtktextutil.c:48
4533 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4534 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
4535
4536 #: gtk/gtktextutil.c:49
4537 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4538 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
4539
4540 #: gtk/gtktextutil.c:50
4541 msgid "LRO Left-to-right _override"
4542 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
4543
4544 #: gtk/gtktextutil.c:51
4545 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4546 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
4547
4548 #: gtk/gtktextutil.c:52
4549 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4550 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
4551
4552 #: gtk/gtktextutil.c:53
4553 msgid "ZWS _Zero width space"
4554 msgstr "ZWS _размак без ширине"
4555
4556 #: gtk/gtktextutil.c:54
4557 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4558 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
4559
4560 #: gtk/gtktextutil.c:55
4561 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4562 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
4563
4564 #: gtk/gtktextview.c:554
4565 msgid "Pixels Above Lines"
4566 msgstr "Тачака изнад линија"
4567
4568 #: gtk/gtktextview.c:564
4569 msgid "Pixels Below Lines"
4570 msgstr "Тачака испод линија"
4571
4572 #: gtk/gtktextview.c:574
4573 msgid "Pixels Inside Wrap"
4574 msgstr "Тачака између линија"
4575
4576 #: gtk/gtktextview.c:592
4577 msgid "Wrap Mode"
4578 msgstr "Начин прелома"
4579
4580 #: gtk/gtktextview.c:610
4581 msgid "Left Margin"
4582 msgstr "Лева маргина"
4583
4584 #: gtk/gtktextview.c:620
4585 msgid "Right Margin"
4586 msgstr "Десна маргина"
4587
4588 #: gtk/gtktextview.c:648
4589 msgid "Cursor Visible"
4590 msgstr "Курсор се види"
4591
4592 #: gtk/gtktextview.c:649
4593 msgid "If the insertion cursor is shown"
4594 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
4595
4596 #: gtk/gtktextview.c:656
4597 msgid "Buffer"
4598 msgstr "Бафер"
4599
4600 #: gtk/gtktextview.c:657
4601 msgid "The buffer which is displayed"
4602 msgstr "Бафер који се приказује"
4603
4604 #: gtk/gtktextview.c:664
4605 msgid "Overwrite mode"
4606 msgstr "Начин преписивања"
4607
4608 #: gtk/gtktextview.c:665
4609 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4610 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
4611
4612 #: gtk/gtkthemes.c:69
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4615 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
4616
4617 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4618 msgid "--- No Tip ---"
4619 msgstr "--- Нема савета ---"
4620
4621 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4622 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4623 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
4624
4625 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4626 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4627 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
4628
4629 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4630 msgid "Draw Indicator"
4631 msgstr "Приказ показатеља"
4632
4633 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4634 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4635 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
4636
4637 #: gtk/gtktoolbar.c:422
4638 msgid "The orientation of the toolbar"
4639 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
4640
4641 #: gtk/gtktoolbar.c:430
4642 msgid "Toolbar Style"
4643 msgstr "Стил линије са алаткама"
4644
4645 #: gtk/gtktoolbar.c:431
4646 msgid "How to draw the toolbar"
4647 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
4648
4649 #: gtk/gtktoolbar.c:438
4650 msgid "Show Arrow"
4651 msgstr "Прикажи стрелицу"
4652
4653 #: gtk/gtktoolbar.c:439
4654 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4655 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
4656
4657 #: gtk/gtktoolbar.c:448
4658 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4659 msgstr ""
4660 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
4661
4662 #: gtk/gtktoolbar.c:456
4663 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4664 msgstr ""
4665 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
4666
4667 #: gtk/gtktoolbar.c:463
4668 msgid "Pack End"
4669 msgstr "Стави на крај"
4670
4671 #: gtk/gtktoolbar.c:464
4672 msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
4673 msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
4674
4675 #: gtk/gtktoolbar.c:471
4676 msgid "Spacer size"
4677 msgstr "Величина размака"
4678
4679 #: gtk/gtktoolbar.c:472
4680 msgid "Size of spacers"
4681 msgstr "Величина размака"
4682
4683 #: gtk/gtktoolbar.c:481
4684 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4685 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
4686
4687 #: gtk/gtktoolbar.c:489
4688 msgid "Space style"
4689 msgstr "Стил размака"
4690
4691 #: gtk/gtktoolbar.c:490
4692 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4693 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
4694
4695 #: gtk/gtktoolbar.c:497
4696 msgid "Button relief"
4697 msgstr "Ивица дугмића"
4698
4699 #: gtk/gtktoolbar.c:498
4700 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4701 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
4702
4703 #: gtk/gtktoolbar.c:505
4704 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4705 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
4706
4707 #: gtk/gtktoolbar.c:511
4708 msgid "Toolbar style"
4709 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
4710
4711 #: gtk/gtktoolbar.c:512
4712 msgid ""
4713 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4714 msgstr ""
4715 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
4716 "иконе, итд."
4717
4718 #: gtk/gtktoolbar.c:518
4719 msgid "Toolbar icon size"
4720 msgstr "Величина икона за алатке"
4721
4722 #: gtk/gtktoolbar.c:519
4723 msgid "Size of icons in default toolbars"
4724 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
4725
4726 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4727 msgid "TreeModelSort Model"
4728 msgstr "TreeModelSort модел"
4729
4730 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4731 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4732 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
4733
4734 #: gtk/gtktreeview.c:521
4735 msgid "TreeView Model"
4736 msgstr "Модел TreeView-а"
4737
4738 #: gtk/gtktreeview.c:522
4739 msgid "The model for the tree view"
4740 msgstr "Модел за разгранати преглед"
4741
4742 #: gtk/gtktreeview.c:530
4743 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4744 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
4745
4746 #: gtk/gtktreeview.c:538
4747 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4748 msgstr "Усправна поправка за елемент"
4749
4750 #: gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434
4751 msgid "Visible"
4752 msgstr "Видљив"
4753
4754 #: gtk/gtktreeview.c:546
4755 msgid "Show the column header buttons"
4756 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
4757
4758 #: gtk/gtktreeview.c:553
4759 msgid "Headers Clickable"
4760 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
4761
4762 #: gtk/gtktreeview.c:554
4763 msgid "Column headers respond to click events"
4764 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
4765
4766 #: gtk/gtktreeview.c:561
4767 msgid "Expander Column"
4768 msgstr "Колона гранања"
4769
4770 #: gtk/gtktreeview.c:562
4771 msgid "Set the column for the expander column"
4772 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
4773
4774 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
4775 msgid "Reorderable"
4776 msgstr "Редослед променљив"
4777
4778 #: gtk/gtktreeview.c:570
4779 msgid "View is reorderable"
4780 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
4781
4782 #: gtk/gtktreeview.c:577
4783 msgid "Rules Hint"
4784 msgstr "Наговештај за линије"
4785
4786 #: gtk/gtktreeview.c:578
4787 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4788 msgstr ""
4789 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
4790 "бојама"
4791
4792 #: gtk/gtktreeview.c:585
4793 msgid "Enable Search"
4794 msgstr "Омогући претрагу"
4795
4796 #: gtk/gtktreeview.c:586
4797 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4798 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
4799
4800 #: gtk/gtktreeview.c:593
4801 msgid "Search Column"
4802 msgstr "Колона за претрагу"
4803
4804 #: gtk/gtktreeview.c:594
4805 msgid "Model column to search through when searching through code"
4806 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
4807
4808 # Ovo je LOSE!
4809 #: gtk/gtktreeview.c:607
4810 msgid "Expander Size"
4811 msgstr "Величина разграника"
4812
4813 #: gtk/gtktreeview.c:608
4814 msgid "Size of the expander arrow"
4815 msgstr "Величина стрелице за гранање"
4816
4817 #: gtk/gtktreeview.c:616
4818 msgid "Vertical Separator Width"
4819 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
4820
4821 #: gtk/gtktreeview.c:617
4822 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4823 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
4824
4825 #: gtk/gtktreeview.c:625
4826 msgid "Horizontal Separator Width"
4827 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
4828
4829 #: gtk/gtktreeview.c:626
4830 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4831 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
4832
4833 #: gtk/gtktreeview.c:634
4834 msgid "Allow Rules"
4835 msgstr "Дозволи линије"
4836
4837 #: gtk/gtktreeview.c:635
4838 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4839 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
4840
4841 #: gtk/gtktreeview.c:641
4842 msgid "Indent Expanders"
4843 msgstr "Увлачење за гранање"
4844
4845 #: gtk/gtktreeview.c:642
4846 msgid "Make the expanders indented"
4847 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
4848
4849 #: gtk/gtktreeview.c:648
4850 msgid "Even Row Color"
4851 msgstr "Боја парног реда"
4852
4853 #: gtk/gtktreeview.c:649
4854 msgid "Color to use for even rows"
4855 msgstr "Боја за парне редове"
4856
4857 #: gtk/gtktreeview.c:655
4858 msgid "Odd Row Color"
4859 msgstr "Боја непарног реда"
4860
4861 #: gtk/gtktreeview.c:656
4862 msgid "Color to use for odd rows"
4863 msgstr "Боја за непарне редове"
4864
4865 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4866 msgid "Whether to display the column"
4867 msgstr "Да ли приказати колону"
4868
4869 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
4870 msgid "Resizable"
4871 msgstr "Величина променљива"
4872
4873 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4874 msgid "Column is user-resizable"
4875 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
4876
4877 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
4878 msgid "Current width of the column"
4879 msgstr "Тренутна ширина колоне"
4880
4881 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
4882 msgid "Sizing"
4883 msgstr "Величина"
4884
4885 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
4886 msgid "Resize mode of the column"
4887 msgstr "Начин измене величине колоне"
4888
4889 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
4890 msgid "Fixed Width"
4891 msgstr "Утврђена ширина"
4892
4893 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
4894 msgid "Current fixed width of the column"
4895 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
4896
4897 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4898 msgid "Minimum Width"
4899 msgstr "Најмања ширина"
4900
4901 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4902 msgid "Minimum allowed width of the column"
4903 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
4904
4905 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
4906 msgid "Maximum Width"
4907 msgstr "Највећа ширина"
4908
4909 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4910 msgid "Maximum allowed width of the column"
4911 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
4912
4913 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4914 msgid "Title to appear in column header"
4915 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
4916
4917 # bug: a bit confusing, ain't it?
4918 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4919 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4920 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
4921
4922 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4923 msgid "Clickable"
4924 msgstr "Може се кликнути"
4925
4926 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4927 msgid "Whether the header can be clicked"
4928 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
4929
4930 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
4931 msgid "Widget"
4932 msgstr "Елемент"
4933
4934 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
4935 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4936 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
4937
4938 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
4939 msgid "Alignment"
4940 msgstr "Поравнање"
4941
4942 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
4943 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4944 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
4945
4946 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
4947 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4948 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
4949
4950 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
4951 msgid "Sort indicator"
4952 msgstr "Показатељ уређења"
4953
4954 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
4955 msgid "Whether to show a sort indicator"
4956 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
4957
4958 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
4959 msgid "Sort order"
4960 msgstr "Редослед уређења"
4961
4962 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
4963 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4964 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
4965
4966 #: gtk/gtkviewport.c:135
4967 msgid ""
4968 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4969 "this viewport"
4970 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
4971
4972 #: gtk/gtkviewport.c:143
4973 msgid ""
4974 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4975 "this viewport"
4976 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
4977
4978 #: gtk/gtkviewport.c:151
4979 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4980 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
4981
4982 #: gtk/gtkwidget.c:401
4983 msgid "Widget name"
4984 msgstr "Име елемента"
4985
4986 #: gtk/gtkwidget.c:402
4987 msgid "The name of the widget"
4988 msgstr "Име елемента"
4989
4990 #: gtk/gtkwidget.c:408
4991 msgid "Parent widget"
4992 msgstr "Садржи га елемент"
4993
4994 #: gtk/gtkwidget.c:409
4995 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4996 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
4997
4998 #: gtk/gtkwidget.c:416
4999 msgid "Width request"
5000 msgstr "Захтев за ширину"
5001
5002 #: gtk/gtkwidget.c:417
5003 msgid ""
5004 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5005 "used"
5006 msgstr ""
5007 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
5008 "природни захтев"
5009
5010 #: gtk/gtkwidget.c:425
5011 msgid "Height request"
5012 msgstr "Захтев за висину"
5013
5014 #: gtk/gtkwidget.c:426
5015 msgid ""
5016 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5017 "be used"
5018 msgstr ""
5019 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
5020 "природни захтев"
5021
5022 #: gtk/gtkwidget.c:435
5023 msgid "Whether the widget is visible"
5024 msgstr "Да ли је елемент видљив"
5025
5026 #: gtk/gtkwidget.c:441
5027 msgid "Sensitive"
5028 msgstr "Осетљив"
5029
5030 #: gtk/gtkwidget.c:442
5031 msgid "Whether the widget responds to input"
5032 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5033
5034 #: gtk/gtkwidget.c:448
5035 msgid "Application paintable"
5036 msgstr "Програм ће исцртавати"
5037
5038 #: gtk/gtkwidget.c:449
5039 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5040 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5041
5042 #: gtk/gtkwidget.c:455
5043 msgid "Can focus"
5044 msgstr "Може бити у жижи"
5045
5046 #: gtk/gtkwidget.c:456
5047 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5048 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5049
5050 #: gtk/gtkwidget.c:462
5051 msgid "Has focus"
5052 msgstr "У жижи је"
5053
5054 #: gtk/gtkwidget.c:463
5055 msgid "Whether the widget has the input focus"
5056 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5057
5058 #: gtk/gtkwidget.c:469
5059 msgid "Is focus"
5060 msgstr "Јесте жижа"
5061
5062 #: gtk/gtkwidget.c:470
5063 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5064 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5065
5066 #: gtk/gtkwidget.c:476
5067 msgid "Can default"
5068 msgstr "Може бити подразумевани"
5069
5070 #: gtk/gtkwidget.c:477
5071 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5072 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5073
5074 #: gtk/gtkwidget.c:483
5075 msgid "Has default"
5076 msgstr "Јесте подразумевани"
5077
5078 #: gtk/gtkwidget.c:484
5079 msgid "Whether the widget is the default widget"
5080 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5081
5082 #: gtk/gtkwidget.c:490
5083 msgid "Receives default"
5084 msgstr "Прима подразумевано"
5085
5086 #: gtk/gtkwidget.c:491
5087 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5088 msgstr ""
5089 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5090 "жижу"
5091
5092 #: gtk/gtkwidget.c:497
5093 msgid "Composite child"
5094 msgstr "Сложени елемент"
5095
5096 #: gtk/gtkwidget.c:498
5097 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5098 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5099
5100 #: gtk/gtkwidget.c:504
5101 msgid "Style"
5102 msgstr "Стил"
5103
5104 #: gtk/gtkwidget.c:505
5105 msgid ""
5106 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5107 "(colors etc)"
5108 msgstr ""
5109 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5110
5111 #: gtk/gtkwidget.c:511
5112 msgid "Events"
5113 msgstr "Догађаји"
5114
5115 #: gtk/gtkwidget.c:512
5116 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5117 msgstr ""
5118 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5119
5120 #: gtk/gtkwidget.c:519
5121 msgid "Extension events"
5122 msgstr "Додатни догађаји"
5123
5124 #: gtk/gtkwidget.c:520
5125 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5126 msgstr ""
5127 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5128 "прима"
5129
5130 #: gtk/gtkwidget.c:1330
5131 msgid "Interior Focus"
5132 msgstr "Унутрашња жижа"
5133
5134 #: gtk/gtkwidget.c:1331
5135 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5136 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5137
5138 #: gtk/gtkwidget.c:1337
5139 msgid "Focus linewidth"
5140 msgstr "Дебљина жижне линије"
5141
5142 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5143 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5144 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5145
5146 #: gtk/gtkwidget.c:1344
5147 msgid "Focus line dash pattern"
5148 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5149
5150 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5151 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5152 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5153
5154 #: gtk/gtkwidget.c:1350
5155 msgid "Focus padding"
5156 msgstr "Жижна попуна"
5157
5158 #: gtk/gtkwidget.c:1351
5159 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5160 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5161
5162 #: gtk/gtkwidget.c:1356
5163 msgid "Cursor color"
5164 msgstr "Боја курсора"
5165
5166 #: gtk/gtkwidget.c:1357
5167 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5168 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5169
5170 #: gtk/gtkwidget.c:1362
5171 msgid "Secondary cursor color"
5172 msgstr "Друга боја курсора"
5173
5174 #: gtk/gtkwidget.c:1363
5175 msgid ""
5176 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5177 "right-to-left and left-to-right text"
5178 msgstr ""
5179 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5180 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5181
5182 #: gtk/gtkwidget.c:1368
5183 msgid "Cursor line aspect ratio"
5184 msgstr "Размера курсорне линије"
5185
5186 #: gtk/gtkwidget.c:1369
5187 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5188 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5189
5190 #: gtk/gtkwindow.c:459
5191 msgid "Window Type"
5192 msgstr "Врста прозора"
5193
5194 #: gtk/gtkwindow.c:460
5195 msgid "The type of the window"
5196 msgstr "Врста прозора"
5197
5198 #: gtk/gtkwindow.c:468
5199 msgid "Window Title"
5200 msgstr "Наслов прозора"
5201
5202 #: gtk/gtkwindow.c:469
5203 msgid "The title of the window"
5204 msgstr "Наслов прозора"
5205
5206 #: gtk/gtkwindow.c:476
5207 msgid "Window Role"
5208 msgstr "Улога прозора"
5209
5210 #: gtk/gtkwindow.c:477
5211 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5212 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5213
5214 #: gtk/gtkwindow.c:484
5215 msgid "Allow Shrink"
5216 msgstr "Допусти смањивање"
5217
5218 #: gtk/gtkwindow.c:486
5219 #, no-c-format
5220 msgid ""
5221 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5222 "time a bad idea"
5223 msgstr ""
5224 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5225 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5226
5227 #: gtk/gtkwindow.c:493
5228 msgid "Allow Grow"
5229 msgstr "Допусти повећање"
5230
5231 #: gtk/gtkwindow.c:494
5232 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5233 msgstr ""
5234 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5235 "величине"
5236
5237 #: gtk/gtkwindow.c:502
5238 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5239 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5240
5241 #: gtk/gtkwindow.c:509
5242 msgid "Modal"
5243 msgstr "Модални"
5244
5245 #: gtk/gtkwindow.c:510
5246 msgid ""
5247 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5248 "up)"
5249 msgstr ""
5250 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5251 "користити док је овај приказан)"
5252
5253 #: gtk/gtkwindow.c:517
5254 msgid "Window Position"
5255 msgstr "Позиција прозора"
5256
5257 #: gtk/gtkwindow.c:518
5258 msgid "The initial position of the window"
5259 msgstr "Почетна позиција прозора"
5260
5261 #: gtk/gtkwindow.c:526
5262 msgid "Default Width"
5263 msgstr "Уобичајена ширина"
5264
5265 #: gtk/gtkwindow.c:527
5266 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5267 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5268
5269 #: gtk/gtkwindow.c:536
5270 msgid "Default Height"
5271 msgstr "Уобичајена висина"
5272
5273 #: gtk/gtkwindow.c:537
5274 msgid ""
5275 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5276 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5277
5278 #: gtk/gtkwindow.c:546
5279 msgid "Destroy with Parent"
5280 msgstr "Уклони са покретачем"
5281
5282 #: gtk/gtkwindow.c:547
5283 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5284 msgstr ""
5285 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5286
5287 #: gtk/gtkwindow.c:554
5288 msgid "Icon"
5289 msgstr "Икона"
5290
5291 #: gtk/gtkwindow.c:555
5292 msgid "Icon for this window"
5293 msgstr "Икона за овај прозор"
5294
5295 #: gtk/gtkwindow.c:570
5296 msgid "Is Active"
5297 msgstr "Је активан"
5298
5299 #: gtk/gtkwindow.c:571
5300 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5301 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5302
5303 #: gtk/gtkwindow.c:578
5304 msgid "Focus in Toplevel"
5305 msgstr "Жижа на први ниво"
5306
5307 #: gtk/gtkwindow.c:579
5308 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5309 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5310
5311 #: gtk/gtkwindow.c:586
5312 msgid "Type hint"
5313 msgstr "Наговештај о врсти"
5314
5315 #: gtk/gtkwindow.c:587
5316 msgid ""
5317 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5318 "and how to treat it."
5319 msgstr ""
5320 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5321 "и како га поставити."
5322
5323 #: gtk/gtkwindow.c:595
5324 msgid "Skip taskbar"
5325 msgstr "Прескочи списак процеса"
5326
5327 #: gtk/gtkwindow.c:596
5328 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5329 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5330
5331 #: gtk/gtkwindow.c:603
5332 msgid "Skip pager"
5333 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5334
5335 #: gtk/gtkwindow.c:604
5336 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5337 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5338
5339 #: gtk/gtkwindow.c:618
5340 msgid "Decorated"
5341 msgstr "Украшен"
5342
5343 #: gtk/gtkwindow.c:619
5344 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5345 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5346
5347 #: gtk/gtkwindow.c:634
5348 msgid "Gravity"
5349 msgstr "Привлачење"
5350
5351 #: gtk/gtkwindow.c:635
5352 msgid "The window gravity of the window"
5353 msgstr "Привлачење између прозора"
5354
5355 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5356 msgid "IM Preedit style"
5357 msgstr "IM начин предуноса"
5358
5359 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5360 msgid "How to draw the input method preedit string"
5361 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5362
5363 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5364 msgid "IM Status style"
5365 msgstr "Стил стања IM-а"
5366
5367 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5368 msgid "How to draw the input method statusbar"
5369 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5370
5371 #. ID
5372 #: modules/input/imam-et.c:453
5373 msgid "Amharic (EZ+)"
5374 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5375
5376 #. ID
5377 #: modules/input/imcedilla.c:90
5378 msgid "Cedilla"
5379 msgstr "Седиља"
5380
5381 #. ID
5382 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5383 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5384 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5385
5386 #. ID
5387 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5388 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5389 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5390
5391 #. ID
5392 #: modules/input/imipa.c:144
5393 msgid "IPA"
5394 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5395
5396 #. ID
5397 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5398 msgid "Thai (Broken)"
5399 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
5400
5401 #. ID
5402 #: modules/input/imti-er.c:452
5403 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5404 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5405
5406 #. ID
5407 #: modules/input/imti-et.c:452
5408 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5409 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5410
5411 #. ID
5412 #: modules/input/imviqr.c:243
5413 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5414 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5415
5416 #. ID
5417 #: modules/input/imxim.c:27
5418 msgid "X Input Method"
5419 msgstr "X начин уноса (XIM)"
5420
5421 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5422 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
5423
5424 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5425 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
5426
5427 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5430 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
5431
5432 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5433 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
5434
5435 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5436 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
5437
5438 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5439 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
5440
5441 # да не збуњујемо са међуспремником
5442 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5443 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
5444
5445 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5446 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
5447
5448 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5449 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
5450
5451 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5452 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
5453
5454 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
5455 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5456 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
5457
5458 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5459 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
5460
5461 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5462 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
5463
5464 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5465 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"