1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-11-20 23:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-11-20 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
31 # ово има највише смисла
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
60 "различитог GTK издања?"
62 # различитог је боље него другачијег због смисла
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
92 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
114 "слике, а није навео разлог неуспеха"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Заглавље слике оштећено"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Непознат начин записа слике"
125 # садржај уместо „пиксел“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Неподржана врста анимације"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
148 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Неисправан део анимације"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI запис слика"
163 # шта нам нарочито битмап каже?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
168 # или неподржану величину заглавља???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP запис слике"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Прекорачење стека"
199 # не разуме, не прихвата,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Наишао је на лош запис"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
234 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF запис слике"
245 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Икона је ширине нула"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Икона је висине нула"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Не подржава сажете иконе"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Неподржана врста икона"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO запис слике"
293 # као код фотоапарата/развијања слика
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
304 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
305 "ослободили меморију"
307 # графички дизајнери, како се ово преводи?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
323 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
331 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG запис слике"
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
354 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
357 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
358 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
361 msgid "Couldn't create new pixbuf"
362 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
365 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
366 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
369 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
370 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
373 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
374 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
377 msgid "No palette found at end of PCX data"
378 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
381 msgid "The PCX image format"
382 msgstr "PCX запис слике"
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
385 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
386 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
388 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
390 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
391 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
394 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
395 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
398 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
399 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
402 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
403 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
407 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
408 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
411 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
412 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
414 # не морамо ваљда све дословно?
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
418 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
419 "applications to reduce memory usage"
421 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
422 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
425 msgid "Fatal error reading PNG image file"
426 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
430 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
431 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
435 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
437 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
440 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
441 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
446 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
448 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG запис слике"
454 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
486 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
504 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
506 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
507 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
510 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
511 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
513 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
515 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
516 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
519 msgid "Unexpected end of PNM image data"
520 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
523 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
524 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
527 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
528 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
531 msgid "RAS image has bogus header data"
532 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
535 msgid "RAS image has unknown type"
536 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
538 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
540 msgid "unsupported RAS image variation"
541 msgstr "неподржана врста RAS slike"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
544 msgid "Not enough memory to load RAS image"
545 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
548 msgid "The Sun raster image format"
549 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
551 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
560 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
562 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
566 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
570 msgid "Can't allocate new pixbuf"
571 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
574 msgid "Can't allocate colormap structure"
575 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
578 msgid "Can't allocate colormap entries"
579 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
581 # bitdepth непосредно утиче на број боја
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
583 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
584 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
587 msgid "Can't allocate TGA header memory"
588 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
591 msgid "TGA image has invalid dimensions"
592 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
596 msgid "TGA image type not supported"
597 msgstr "TGA запис слике није подржан"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
600 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
601 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
604 msgid "Excess data in file"
605 msgstr "Претерано података у датотеци"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
608 msgid "The Targa image format"
609 msgstr "Targa запис слика"
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
612 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
613 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
616 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
617 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
620 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
621 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
624 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
625 msgstr "TIFF слика је превелика"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
636 msgid "Unsupported TIFF variant"
637 msgstr "Неподржана TIFF врста"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
640 msgid "Failed to open TIFF image"
641 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
643 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
645 msgid "TIFFClose operation failed"
646 msgstr "TIFFClose операција није успела"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
649 msgid "Failed to load TIFF image"
650 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
653 msgid "The TIFF image format"
654 msgstr "TIFF запис слика"
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
657 msgid "Image has zero width"
658 msgstr "Слика је ширине нула"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
661 msgid "Image has zero height"
662 msgstr "Слика је висине нула"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
665 msgid "Not enough memory to load image"
666 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
669 msgid "Couldn't save the rest"
670 msgstr "Не може да усними остатак"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
673 msgid "The WBMP image format"
674 msgstr "WBMP запис слика"
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
677 msgid "Invalid XBM file"
678 msgstr "Неисправна XBM датотека"
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
681 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
682 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
685 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
686 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
689 msgid "The XBM image format"
690 msgstr "XBM запис слика"
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
693 msgid "No XPM header found"
694 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
697 msgid "XPM file has image width <= 0"
698 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
716 msgid "Can't read XPM colormap"
717 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
720 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM запис слике"
731 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
732 msgid "Default Display"
733 msgstr "Подразумевани приказ"
735 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
736 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
737 msgid "The default display for GDK"
738 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
768 msgid "Accelerator Closure"
769 msgstr "Остваривање пречице"
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
772 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
773 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
776 msgid "Accelerator Widget"
777 msgstr "Елемент за пречицу"
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
780 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
781 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
783 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
787 #: gtk/gtkaction.c:186
788 msgid "A unique name for the action."
789 msgstr "Јединствено име за акцију."
791 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
792 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
796 #: gtk/gtkaction.c:194
797 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
799 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију."
801 #: gtk/gtkaction.c:200
803 msgstr "Кратка ознака"
805 #: gtk/gtkaction.c:201
806 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
807 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
809 #: gtk/gtkaction.c:207
813 #: gtk/gtkaction.c:208
814 msgid "A tooltip for this action."
815 msgstr "Облачић за ову акцију."
817 #: gtk/gtkaction.c:214
819 msgstr "Испоручена икона"
821 #: gtk/gtkaction.c:215
822 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
824 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
826 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
830 #: gtk/gtkaction.c:222
832 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
833 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
835 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
836 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Сакриј ако је празно"
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
845 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
847 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
851 #: gtk/gtkaction.c:236
852 msgid "Whether the action is enabled."
853 msgstr "Да ли је акција укључена."
855 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
856 #: gtk/gtkwidget.c:435
860 #: gtk/gtkaction.c:243
861 msgid "Whether the action is visible."
862 msgstr "Да ли је акција видљива."
864 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
865 msgid "A name for the action group."
866 msgstr "Јединствено име за групу акција."
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Водоравно поравнање"
872 #: gtk/gtkalignment.c:117
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
877 "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
878 "1.0 десно поравнање."
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Усправно поравнање"
884 #: gtk/gtkalignment.c:127
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
889 "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
890 "врхом, а 1.0 поравнање са дном."
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Водоравна размера"
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
901 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
902 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Усправна размера"
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
913 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
914 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
918 msgstr "Попуна на врху"
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Попуна на дну"
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Десна попуна"
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Смер стрелица"
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
958 msgstr "Сенка стрелице"
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Водоравно поравнање"
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Усправно поравнање"
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
991 msgstr "Према садржаном елементу"
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
996 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Начин приказа"
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1040 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
1041 "према ивици, на почетку и на крају"
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1045 msgstr "Другоразредно"
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1052 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
1053 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:479
1065 msgstr "Једнообразно"
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:471
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1089 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1090 "користити за попуну"
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1099 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1104 msgstr "Врста везивања"
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1121 #: gtk/gtkbutton.c:191
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1125 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1127 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Користи подвлаку"
1132 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1137 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1140 #: gtk/gtkbutton.c:206
1142 msgstr "Користи већ припремљене"
1144 #: gtk/gtkbutton.c:207
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1148 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1151 #: gtk/gtkbutton.c:214
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Фокусирање кликом"
1155 #: gtk/gtkbutton.c:215
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1159 #: gtk/gtkbutton.c:222
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Изглед ивице"
1163 #: gtk/gtkbutton.c:223
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Стил изгледа ивице"
1167 #: gtk/gtkbutton.c:280
1168 msgid "Default Spacing"
1169 msgstr "Размак подразумеваних"
1171 #: gtk/gtkbutton.c:281
1172 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1173 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1175 #: gtk/gtkbutton.c:287
1176 msgid "Default Outside Spacing"
1177 msgstr "Размак око подразумеваних"
1179 #: gtk/gtkbutton.c:288
1181 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1183 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1185 #: gtk/gtkbutton.c:293
1186 msgid "Child X Displacement"
1187 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1189 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1190 #: gtk/gtkbutton.c:294
1192 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1194 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1196 #: gtk/gtkbutton.c:301
1197 msgid "Child Y Displacement"
1198 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1200 #: gtk/gtkbutton.c:302
1202 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1203 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1210 msgid "The selected year"
1211 msgstr "Изабрана година"
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1218 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1219 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1227 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1228 "currently selected day)"
1230 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1232 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1233 msgid "Show Heading"
1234 msgstr "Прикажи заглавље"
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1237 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1238 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1241 msgid "Show Day Names"
1242 msgstr "Прикажи имена дана"
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1245 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1246 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1249 msgid "No Month Change"
1250 msgstr "Нема измене месеца"
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1253 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1254 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1257 msgid "Show Week Numbers"
1258 msgstr "Прикажи број недеље"
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1261 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1262 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1264 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1265 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1266 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1267 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1269 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1270 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1271 #. * the year will appear on the right.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1275 msgstr "calendar:MY"
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr "calendar:week_start:1"
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Приказати ћелију"
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1304 msgstr "x-поравнање"
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1308 msgstr "Водоравно поравнање"
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1312 msgstr "y-поравнање"
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1316 msgstr "Усправно поравнање"
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1324 msgstr "Водоравна попуна"
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1332 msgstr "Усправна попуна"
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Утврђена ширина"
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Утврђена висина"
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Ред садржи друге редове"
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Боја позадине ћелије"
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Pixbuf објекат"
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1416 msgstr "ID припремљене"
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1096
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Величина исцртане сличице"
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Текст који се исцртава"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1448 msgstr "Означени текст"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Име боје позадине"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1472 msgstr "Боја позадине"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Име боје исцртавања"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Боја исцртавања"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1519 msgstr "Породица писма"
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Варијанта писма"
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1538 msgstr "Тежина писма"
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Развлачење писма"
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1548 msgstr "Величина писма"
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1552 msgstr "Писмо у тачкама"
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1560 msgstr "Размера писма"
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1574 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1578 msgid "Strikethrough"
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1582 msgid "Whether to strike through the text"
1583 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1590 msgid "Style of underline for this text"
1591 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1594 msgid "Background set"
1595 msgstr "Постављена позадина"
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1598 msgid "Whether this tag affects the background color"
1599 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1602 msgid "Foreground set"
1603 msgstr "Постављена боја"
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1606 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1607 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1610 msgid "Editability set"
1611 msgstr "Постављена измењивост"
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1614 msgid "Whether this tag affects text editability"
1615 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1618 msgid "Font family set"
1619 msgstr "Постављена породица писма"
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1622 msgid "Whether this tag affects the font family"
1623 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1626 msgid "Font style set"
1627 msgstr "Постављен стил писма"
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1630 msgid "Whether this tag affects the font style"
1631 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1634 msgid "Font variant set"
1635 msgstr "Постављена варијанта писма"
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1638 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1639 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1642 msgid "Font weight set"
1643 msgstr "Постављена тежина писма"
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1646 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1647 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1650 msgid "Font stretch set"
1651 msgstr "Постављено развлачење писма"
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1654 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1655 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1658 msgid "Font size set"
1659 msgstr "Постављена величина писма"
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1662 msgid "Whether this tag affects the font size"
1663 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1666 msgid "Font scale set"
1667 msgstr "Постављена размера писма"
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1670 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1671 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1675 msgstr "Постављен померај"
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1678 msgid "Whether this tag affects the rise"
1679 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1682 msgid "Strikethrough set"
1683 msgstr "Постављено прецртавање"
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1686 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1687 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1690 msgid "Underline set"
1691 msgstr "Постављено подвлачење"
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1694 msgid "Whether this tag affects underlining"
1695 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1697 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1698 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1699 msgid "Toggle state"
1700 msgstr "Стање жабице"
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1703 msgid "The toggle state of the button"
1704 msgstr "Стање жабице"
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1707 msgid "Inconsistent state"
1708 msgstr "Недоследно стање"
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1711 msgid "The inconsistent state of the button"
1712 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1716 msgstr "Могуће активирати"
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1719 msgid "The toggle button can be activated"
1720 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1722 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1725 msgstr "Стање једноизборника"
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1728 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1729 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1732 msgid "Indicator Size"
1733 msgstr "Величина показатеља"
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1736 msgid "Size of check or radio indicator"
1737 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1740 msgid "Indicator Spacing"
1741 msgstr "Размаци показатеља"
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1744 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1745 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1752 msgid "Whether the menu item is checked"
1753 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1756 msgid "Inconsistent"
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1760 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1761 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1764 msgid "Draw as radio menu item"
1765 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1768 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1769 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1771 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1773 msgstr "Користи провидност"
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1776 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1777 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1780 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1785 msgid "The title of the color selection dialog"
1786 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1789 msgid "Pick a Color"
1790 msgstr "Изаберите боју"
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1793 msgid "Current Color"
1794 msgstr "Текућа боја"
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Изабрана боја"
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Тренутна провидност"
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1805 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1807 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1810 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1811 msgid "Received invalid color data\n"
1812 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1814 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1816 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1817 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1818 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1820 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1821 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1822 "је на преглед тренутно изабране боје."
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1826 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1827 "it for use in the future."
1829 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1830 "сачували за накнадну употребу."
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1833 msgid "_Save color here"
1834 msgstr "_Сачувај овде боју"
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1838 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1839 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1841 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1842 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1843 "„Сачувај овде боју“."
1845 # Ovde nema greske!!!
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1856 msgstr "Садржи палету"
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Да ли треба користити палету"
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Текућа боја"
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1869 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Подешена палета"
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1885 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1886 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1893 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1895 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Место на точку боја."
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "_Засићеност:"
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "„Дубина“ боја."
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1916 # Mozda "vedrina boje"?
1917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1918 msgid "Brightness of the color."
1919 msgstr "Осветљеност боје."
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1926 msgid "Amount of red light in the color."
1927 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1934 msgid "Amount of green light in the color."
1935 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1942 msgid "Amount of blue light in the color."
1943 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1947 msgstr "_Провидност:"
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1950 msgid "Transparency of the color."
1951 msgstr "Провидност боје."
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1954 msgid "Color _Name:"
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1962 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1963 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1970 msgid "Color Selection"
1973 #: gtk/gtkcombo.c:143
1974 msgid "Enable arrow keys"
1975 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1977 #: gtk/gtkcombo.c:144
1978 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1979 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1981 #: gtk/gtkcombo.c:150
1982 msgid "Always enable arrows"
1983 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1985 #: gtk/gtkcombo.c:151
1986 msgid "Obsolete property, ignored"
1987 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1989 #: gtk/gtkcombo.c:157
1990 msgid "Case sensitive"
1991 msgstr "Зависно од величине слова"
1993 #: gtk/gtkcombo.c:158
1994 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1995 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1997 #: gtk/gtkcombo.c:165
1999 msgstr "Дозволити празно"
2001 #: gtk/gtkcombo.c:166
2002 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
2005 #: gtk/gtkcombo.c:173
2006 msgid "Value in list"
2007 msgstr "Вредност са списка"
2009 #: gtk/gtkcombo.c:174
2010 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2011 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
2013 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2014 msgid "ComboBox model"
2015 msgstr "Модел падајуће листе"
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2018 msgid "The model for the combo box"
2019 msgstr "Модел за падајућу листу"
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2023 msgstr "Ширина за прелом"
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2026 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2027 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2030 msgid "Row span column"
2031 msgstr "Ред обухвата колону"
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2034 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2035 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2038 msgid "Column span column"
2039 msgstr "Колона обухвата колону"
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2042 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2043 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2047 msgstr "Активна ставка"
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2050 msgid "The item which is currently active"
2051 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2054 msgid "ComboBox appareance"
2055 msgstr "Изглед падајуће листе"
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2058 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2059 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
2061 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2063 msgstr "Текстуална колона"
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2066 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2067 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
2069 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2071 msgstr "Промена величине"
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2074 msgid "Specify how resize events are handled"
2075 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2078 msgid "Border width"
2079 msgstr "Ширина ивице"
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2082 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2083 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2087 msgstr "Садржани елемент"
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2090 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2091 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2093 #: gtk/gtkcurve.c:121
2095 msgstr "Врста криве"
2097 #: gtk/gtkcurve.c:122
2098 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2099 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
2101 #: gtk/gtkcurve.c:130
2105 #: gtk/gtkcurve.c:131
2106 msgid "Minimum possible value for X"
2107 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
2109 #: gtk/gtkcurve.c:140
2113 #: gtk/gtkcurve.c:141
2114 msgid "Maximum possible X value"
2115 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
2117 #: gtk/gtkcurve.c:150
2121 #: gtk/gtkcurve.c:151
2122 msgid "Minimum possible value for Y"
2123 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
2125 #: gtk/gtkcurve.c:160
2129 #: gtk/gtkcurve.c:161
2130 msgid "Maximum possible value for Y"
2131 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2133 #: gtk/gtkdialog.c:136
2134 msgid "Has separator"
2135 msgstr "Садржи раздвојник"
2137 #: gtk/gtkdialog.c:137
2138 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2139 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2141 #: gtk/gtkdialog.c:162
2142 msgid "Content area border"
2143 msgstr "Ивица површи садржаја"
2145 #: gtk/gtkdialog.c:163
2146 msgid "Width of border around the main dialog area"
2147 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2149 #: gtk/gtkdialog.c:170
2150 msgid "Button spacing"
2151 msgstr "Размак дугмића"
2153 #: gtk/gtkdialog.c:171
2154 msgid "Spacing between buttons"
2155 msgstr "Размаци између дугмића"
2157 #: gtk/gtkdialog.c:179
2158 msgid "Action area border"
2159 msgstr "Ивица површине за деловање"
2161 #: gtk/gtkdialog.c:180
2162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2163 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2165 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2166 msgid "Cursor Position"
2167 msgstr "Позиција курсора"
2169 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2170 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2171 msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
2173 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2174 msgid "Selection Bound"
2175 msgstr "Граница избора"
2177 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2179 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2180 msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
2182 #: gtk/gtkentry.c:467
2183 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2184 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2186 #: gtk/gtkentry.c:474
2187 msgid "Maximum length"
2188 msgstr "Највећа дужина"
2190 #: gtk/gtkentry.c:475
2191 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2192 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2194 #: gtk/gtkentry.c:483
2198 #: gtk/gtkentry.c:484
2200 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2203 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2206 #: gtk/gtkentry.c:491
2208 msgstr "Садржи оквир"
2210 #: gtk/gtkentry.c:492
2211 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2212 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2214 #: gtk/gtkentry.c:499
2215 msgid "Invisible character"
2216 msgstr "Невидљиви знак"
2218 #: gtk/gtkentry.c:500
2219 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2220 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2222 #: gtk/gtkentry.c:507
2223 msgid "Activates default"
2224 msgstr "Покреће подразумевани"
2226 #: gtk/gtkentry.c:508
2228 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2229 "dialog) when Enter is pressed"
2231 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2232 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2234 #: gtk/gtkentry.c:514
2235 msgid "Width in chars"
2236 msgstr "Ширина у знаковима"
2238 #: gtk/gtkentry.c:515
2239 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2240 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2242 #: gtk/gtkentry.c:524
2243 msgid "Scroll offset"
2246 #: gtk/gtkentry.c:525
2247 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2248 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2250 #: gtk/gtkentry.c:535
2251 msgid "The contents of the entry"
2252 msgstr "Садржај поља"
2254 #: gtk/gtkentry.c:766
2255 msgid "Select on focus"
2256 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2258 #: gtk/gtkentry.c:767
2259 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2260 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2262 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2264 msgstr "Изабери _све"
2266 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2267 msgid "Input _Methods"
2268 msgstr "Начини уноса"
2270 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2271 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2272 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2274 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2275 msgid "Completion Model"
2276 msgstr "Модел допуњавања"
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2279 msgid "The model to find matches in"
2280 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2283 msgid "Minimum Key Length"
2284 msgstr "Најмања дужина кључа"
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2288 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2290 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2291 msgid "Visible Window"
2292 msgstr "Видљив прозор"
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2296 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2299 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
2300 "реаговање на догађаје."
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2304 msgstr "Изнад садржаног"
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2308 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2309 "child widget as opposed to below it."
2311 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
2314 #: gtk/gtkexpander.c:194
2318 #: gtk/gtkexpander.c:195
2319 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2320 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2322 #: gtk/gtkexpander.c:203
2323 msgid "Text of the expander's label"
2324 msgstr "Текст ознаке разграника"
2326 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2328 msgstr "Користи ознаке"
2330 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2332 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2334 #: gtk/gtkexpander.c:227
2335 msgid "Space to put between the label and the child"
2336 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2338 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2339 msgid "Label widget"
2340 msgstr "Елемент ознаке"
2342 #: gtk/gtkexpander.c:237
2343 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2344 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2347 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2348 msgid "Expander Size"
2349 msgstr "Величина разграника"
2351 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2352 msgid "Size of the expander arrow"
2353 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2355 #: gtk/gtkexpander.c:253
2356 msgid "Spacing around expander arrow"
2357 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2359 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2363 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2364 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2365 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2369 msgstr "Систем датотека"
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2372 msgid "File system object to use"
2373 msgstr "Објекат система датотека који се користи"
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2380 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2381 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2385 msgstr "Избор директоријума"
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2388 msgid "Whether to select folders rather than files"
2389 msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2393 msgstr "Само локални"
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2396 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2397 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2400 msgid "Preview widget"
2401 msgstr "Елемент за преглед"
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2404 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2405 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2407 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2408 msgid "Preview Widget Active"
2409 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2411 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2413 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2414 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2416 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2417 msgid "Extra widget"
2418 msgstr "Допунски елемент"
2420 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2421 msgid "Application supplied widget for extra options."
2422 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2425 msgid "Select Multiple"
2426 msgstr "Вишеструки избор"
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2429 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2430 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2434 msgstr "Прикажи сакривене"
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2437 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2438 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2440 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2441 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2443 msgid "Invalid filename: %s"
2444 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
2446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:527
2449 "Could not retrieve information about %s:\n"
2452 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
2455 # bug: this sucks in terms of l10n
2456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:542
2459 msgstr "Лични директоријум (%s)"
2461 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:565
2464 msgstr "Радна површина"
2466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:705
2469 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2472 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:774
2476 msgid "Files of _type:"
2477 msgstr "Датотеке _врсте:"
2479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:830 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
2481 msgstr "Име датотеке"
2483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:849
2486 "Could not add bookmark for %s:\n"
2489 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
2492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
2495 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2498 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
2501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2503 msgstr "Директоријум"
2505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
2506 msgid "Add bookmark"
2507 msgstr "Додај обележивач"
2509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1108
2513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129
2518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232
2522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
2524 msgid "shortcut %s does not exist"
2525 msgstr "пречица %s не постоји"
2527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2338
2530 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2533 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
2537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2496
2542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2498
2547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
2552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2502
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
2561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2562
2565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576
2569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2575
2573 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2575 msgstr "Име датотеке"
2577 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2578 msgid "The currently selected filename"
2579 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2581 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2582 msgid "Show file operations"
2583 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2585 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2586 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2587 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2589 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2590 msgid "Select multiple"
2591 msgstr "Изабери више"
2593 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2595 msgstr "Директоријуми"
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2599 msgstr "_Директоријуми"
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2605 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2609 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2611 msgid "Folder unreadable: %s"
2612 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2614 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2617 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2618 "available to this program.\n"
2619 "Are you sure that you want to select it?"
2621 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2622 "доступна овом програму.\n"
2623 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2627 msgstr "_Нови директоријум"
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2630 msgid "De_lete File"
2631 msgstr "_Обриши датотеку"
2633 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2634 msgid "_Rename File"
2635 msgstr "_Преименуј датотеку"
2637 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2640 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2642 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2644 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2647 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2650 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2653 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2654 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2655 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2657 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2659 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2660 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2662 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2664 msgstr "Нови директоријум"
2666 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2667 msgid "_Folder name:"
2668 msgstr "_Име директоријума:"
2670 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2674 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2676 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2678 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2680 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2683 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2686 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2689 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2690 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2691 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2693 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2695 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2696 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2698 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2700 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2701 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2703 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2705 msgstr "Обриши датотеку"
2707 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2709 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2710 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2712 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2715 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2718 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2721 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2724 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2727 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2730 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2732 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2733 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2735 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2737 msgstr "Применуј датотеку"
2739 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2741 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2742 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2744 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2748 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2749 msgid "_Selection: "
2752 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2755 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2756 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2758 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2759 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2761 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2762 msgid "Invalid UTF-8"
2763 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2765 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2766 msgid "Name too long"
2767 msgstr "Предугачко име"
2769 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2770 msgid "Couldn't convert filename"
2771 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2773 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
2777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306
2779 msgid "error creating directory '%s': %s"
2780 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
2782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2783 msgid "This file system does not support icons"
2784 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2787 msgid "This file system does not support bookmarks"
2788 msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
2790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765
2792 msgid "error getting information for '%s': %s"
2793 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2795 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2797 msgstr "Водоравна поставка"
2799 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2800 msgid "X position of child widget"
2801 msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
2803 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2805 msgstr "Усправна поставка"
2807 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2808 msgid "Y position of child widget"
2809 msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
2811 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2812 msgid "The title of the font selection dialog"
2813 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2815 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2817 msgstr "Изаберите фонт"
2819 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2823 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2824 msgid "The name of the selected font"
2825 msgstr "Име изабраног фонта"
2827 #. Initialize fields
2828 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2832 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2833 msgid "Use font in label"
2834 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2836 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2837 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2838 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2840 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2841 msgid "Use size in label"
2842 msgstr "Користи величину у ознаци"
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2845 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2846 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2850 msgstr "Прикажи стил"
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2853 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2854 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2858 msgstr "Прикажи величину"
2860 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2861 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2862 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2864 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2865 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2866 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2867 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2868 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2870 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2871 msgid "The X string that represents this font"
2872 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2874 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2875 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2876 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2878 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2879 msgid "Preview text"
2880 msgstr "Текст за преглед"
2882 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2883 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2884 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2886 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2890 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2894 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2898 #. create the text entry widget
2899 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2903 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2904 msgid "Font Selection"
2905 msgstr "Избор писма"
2907 #: gtk/gtkframe.c:126
2908 msgid "Text of the frame's label"
2909 msgstr "Текст ознаке оквира"
2911 #: gtk/gtkframe.c:133
2912 msgid "Label xalign"
2913 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2915 #: gtk/gtkframe.c:134
2916 msgid "The horizontal alignment of the label"
2917 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2919 #: gtk/gtkframe.c:143
2920 msgid "Label yalign"
2921 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2923 #: gtk/gtkframe.c:144
2924 msgid "The vertical alignment of the label"
2925 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2927 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2928 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2929 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2931 #: gtk/gtkframe.c:160
2932 msgid "Frame shadow"
2933 msgstr "Сенка оквира"
2935 #: gtk/gtkframe.c:161
2936 msgid "Appearance of the frame border"
2937 msgstr "Изглед ивице оквира"
2939 #: gtk/gtkframe.c:170
2940 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2941 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2943 #: gtk/gtkgamma.c:399
2947 #: gtk/gtkgamma.c:409
2948 msgid "_Gamma value"
2949 msgstr "_Гама вредност"
2951 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2952 #: gtk/gtktoolbar.c:520 gtk/gtkviewport.c:150
2954 msgstr "Врста сенке"
2956 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2957 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2958 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2960 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2961 msgid "Handle position"
2962 msgstr "Позиција ручке"
2964 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2965 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2966 msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
2968 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2970 msgstr "Привуци ивици"
2972 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2974 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2976 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2978 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2979 msgid "Snap edge set"
2980 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2982 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2984 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2987 "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
2988 "из „позиција ручке“"
2990 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2993 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2995 msgid "Error loading icon: %s"
2996 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
2998 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
3000 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3001 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
3003 #: gtk/gtkimage.c:135
3007 #: gtk/gtkimage.c:136
3008 msgid "A GdkPixbuf to display"
3009 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
3011 #: gtk/gtkimage.c:143
3015 #: gtk/gtkimage.c:144
3016 msgid "A GdkPixmap to display"
3017 msgstr "GdkPixmap за приказ"
3019 #: gtk/gtkimage.c:151
3023 #: gtk/gtkimage.c:152
3024 msgid "A GdkImage to display"
3025 msgstr "GdkImage за приказ"
3027 #: gtk/gtkimage.c:159
3031 #: gtk/gtkimage.c:160
3032 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3033 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
3035 #: gtk/gtkimage.c:168
3036 msgid "Filename to load and display"
3037 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
3039 #: gtk/gtkimage.c:177
3040 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3041 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
3043 #: gtk/gtkimage.c:184
3047 #: gtk/gtkimage.c:185
3048 msgid "Icon set to display"
3049 msgstr "Скуп икона за приказ"
3051 #: gtk/gtkimage.c:192
3053 msgstr "Величина икона"
3055 #: gtk/gtkimage.c:193
3056 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3057 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
3059 #: gtk/gtkimage.c:201
3063 #: gtk/gtkimage.c:202
3064 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3065 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
3067 #: gtk/gtkimage.c:209
3068 msgid "Storage type"
3069 msgstr "Врста смештаја"
3071 #: gtk/gtkimage.c:210
3072 msgid "The representation being used for image data"
3073 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
3075 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3076 msgid "Image widget"
3077 msgstr "Елемент за слику"
3079 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3080 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3081 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
3083 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3085 msgstr "Подразумевано"
3087 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3091 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3092 msgid "No extended input devices"
3093 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
3095 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3099 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3101 msgstr "Онемогућено"
3103 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3107 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3111 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3116 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3121 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3125 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3129 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3133 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3137 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3153 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3155 msgstr "(онемогућено)"
3157 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3159 msgstr "(непознато)"
3162 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3166 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3167 msgid "The screen where this window will be displayed"
3168 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3170 #: gtk/gtklabel.c:291
3171 msgid "The text of the label"
3172 msgstr "Текст ознаке"
3174 #: gtk/gtklabel.c:298
3175 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3176 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
3178 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3179 msgid "Justification"
3180 msgstr "Слагање редова"
3182 #: gtk/gtklabel.c:320
3184 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3185 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3186 "GtkMisc::xalign for that"
3188 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
3189 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
3191 #: gtk/gtklabel.c:328
3195 #: gtk/gtklabel.c:329
3197 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3200 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
3202 #: gtk/gtklabel.c:336
3204 msgstr "Дељење линије"
3206 #: gtk/gtklabel.c:337
3207 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3208 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
3210 #: gtk/gtklabel.c:343
3214 #: gtk/gtklabel.c:344
3215 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3216 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
3218 #: gtk/gtklabel.c:350
3219 msgid "Mnemonic key"
3220 msgstr "Тастер пречице"
3222 #: gtk/gtklabel.c:351
3223 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3224 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
3226 #: gtk/gtklabel.c:359
3227 msgid "Mnemonic widget"
3228 msgstr "Елемент пречице"
3230 #: gtk/gtklabel.c:360
3231 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3232 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
3234 #: gtk/gtklabel.c:3224
3236 msgstr "Изабери све"
3238 #: gtk/gtklabel.c:3234
3239 msgid "Input Methods"
3240 msgstr "Начини уноса"
3242 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3243 msgid "Horizontal adjustment"
3244 msgstr "Водоравна поправка"
3246 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3247 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3248 msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
3250 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3251 msgid "Vertical adjustment"
3252 msgstr "Усправна поправка"
3254 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3255 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3256 msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
3258 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3262 #: gtk/gtklayout.c:648
3263 msgid "The width of the layout"
3264 msgstr "Ширина приказа"
3266 #: gtk/gtklayout.c:656
3270 #: gtk/gtklayout.c:657
3271 msgid "The height of the layout"
3272 msgstr "Висина приказа"
3274 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3275 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3277 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3279 #: gtk/gtkmain.c:840
3281 msgstr "default:LTR"
3283 #: gtk/gtkmenu.c:346
3284 msgid "Tearoff Title"
3285 msgstr "Наслов отргнутог"
3287 #: gtk/gtkmenu.c:347
3289 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3291 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
3293 #: gtk/gtkmenu.c:353
3294 msgid "Vertical Padding"
3295 msgstr "Усправна попуна"
3297 #: gtk/gtkmenu.c:354
3298 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3299 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
3301 #: gtk/gtkmenu.c:362
3302 msgid "Vertical Offset"
3303 msgstr "Усправни померај"
3305 #: gtk/gtkmenu.c:363
3307 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3309 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
3311 #: gtk/gtkmenu.c:371
3312 msgid "Horizontal Offset"
3313 msgstr "Водоравни померај"
3315 #: gtk/gtkmenu.c:372
3317 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3319 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
3321 #: gtk/gtkmenu.c:382
3323 msgstr "Лево припајање"
3325 #: gtk/gtkmenu.c:383 gtk/gtktable.c:203
3326 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3327 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
3329 #: gtk/gtkmenu.c:390
3330 msgid "Right Attach"
3331 msgstr "Десно припајање"
3333 #: gtk/gtkmenu.c:391
3334 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3335 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3337 #: gtk/gtkmenu.c:398
3339 msgstr "Горње припајање"
3341 #: gtk/gtkmenu.c:399
3342 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3343 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3345 #: gtk/gtkmenu.c:406
3346 msgid "Bottom Attach"
3347 msgstr "Доње припајање"
3349 #: gtk/gtkmenu.c:407 gtk/gtktable.c:224
3350 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3351 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
3353 #: gtk/gtkmenu.c:494
3354 msgid "Can change accelerators"
3355 msgstr "Дозвољена измена пречица"
3357 #: gtk/gtkmenu.c:495
3359 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3361 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
3363 #: gtk/gtkmenu.c:500
3364 msgid "Delay before submenus appear"
3365 msgstr "Време пре појаве подменија"
3367 #: gtk/gtkmenu.c:501
3369 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3371 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
3372 "се појавио подмени"
3374 #: gtk/gtkmenu.c:508
3375 msgid "Delay before hiding a submenu"
3376 msgstr "Време пре скривања подменија"
3378 #: gtk/gtkmenu.c:509
3380 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3382 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
3384 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3385 msgid "Style of bevel around the menubar"
3386 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
3388 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:496
3389 msgid "Internal padding"
3390 msgstr "Унутрашња попуна"
3392 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3393 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3394 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
3396 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3397 msgid "Delay before drop down menus appear"
3398 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
3400 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3401 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3402 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
3404 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3405 msgid "Image/label border"
3406 msgstr "Ивица слике/ознаке"
3408 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3409 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3410 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
3412 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3413 msgid "Message Type"
3414 msgstr "Врста обавештења"
3416 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3417 msgid "The type of message"
3418 msgstr "Врста обавештења"
3420 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3421 msgid "Message Buttons"
3422 msgstr "Дугмићи обавештења"
3424 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3425 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3426 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3430 msgstr "X поравнање"
3433 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3434 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
3436 #: gtk/gtkmisc.c:108
3438 msgstr "Y поравнање"
3440 #: gtk/gtkmisc.c:109
3441 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3442 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3444 #: gtk/gtkmisc.c:118
3448 #: gtk/gtkmisc.c:119
3450 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3451 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3453 #: gtk/gtkmisc.c:128
3457 #: gtk/gtkmisc.c:129
3459 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3460 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3462 #: gtk/gtknotebook.c:396
3466 #: gtk/gtknotebook.c:397
3467 msgid "The index of the current page"
3468 msgstr "Број текућег листа"
3470 #: gtk/gtknotebook.c:405
3471 msgid "Tab Position"
3472 msgstr "Позиција језичака"
3474 #: gtk/gtknotebook.c:406
3475 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3476 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3478 #: gtk/gtknotebook.c:413
3480 msgstr "Ивица језичака"
3482 #: gtk/gtknotebook.c:414
3483 msgid "Width of the border around the tab labels"
3484 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3486 #: gtk/gtknotebook.c:422
3487 msgid "Horizontal Tab Border"
3488 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3490 #: gtk/gtknotebook.c:423
3491 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3492 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3494 #: gtk/gtknotebook.c:431
3495 msgid "Vertical Tab Border"
3496 msgstr "Усправна ивица језичака"
3498 #: gtk/gtknotebook.c:432
3499 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3500 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3502 #: gtk/gtknotebook.c:440
3504 msgstr "Прикажи језичке"
3506 #: gtk/gtknotebook.c:441
3507 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3508 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3510 #: gtk/gtknotebook.c:447
3512 msgstr "Прикажи ивицу"
3514 #: gtk/gtknotebook.c:448
3515 msgid "Whether the border should be shown or not"
3516 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3518 #: gtk/gtknotebook.c:454
3520 msgstr "Много језичака"
3522 #: gtk/gtknotebook.c:455
3523 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3525 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3526 "стали на предвиђен простор"
3528 #: gtk/gtknotebook.c:461
3529 msgid "Enable Popup"
3530 msgstr "Омогући мени"
3532 #: gtk/gtknotebook.c:462
3534 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3535 "you can use to go to a page"
3537 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3538 "може користити за пребацивање на лист"
3540 #: gtk/gtknotebook.c:469
3541 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3542 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3544 #: gtk/gtknotebook.c:476
3546 msgstr "Ознака језичка"
3548 #: gtk/gtknotebook.c:477
3549 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3550 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3552 #: gtk/gtknotebook.c:483
3554 msgstr "Мени ознака"
3556 #: gtk/gtknotebook.c:484
3557 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3558 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3560 #: gtk/gtknotebook.c:497
3562 msgstr "Разоткри језичак"
3564 #: gtk/gtknotebook.c:498
3565 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3566 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3568 #: gtk/gtknotebook.c:504
3570 msgstr "Попуњавање језичака"
3572 #: gtk/gtknotebook.c:505
3573 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3574 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3576 #: gtk/gtknotebook.c:511
3577 msgid "Tab pack type"
3578 msgstr "Врста језичака"
3580 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3581 msgid "Secondary backward stepper"
3582 msgstr "Друга корачница уназад"
3584 #: gtk/gtknotebook.c:528
3586 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3587 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3589 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3590 msgid "Secondary forward stepper"
3591 msgstr "Друга корачница унапред"
3593 #: gtk/gtknotebook.c:545
3595 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3596 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3598 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3599 msgid "Backward stepper"
3600 msgstr "Корачница уназад"
3602 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3603 msgid "Display the standard backward arrow button"
3604 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3606 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3607 msgid "Forward stepper"
3608 msgstr "Корачница унапред"
3610 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3611 msgid "Display the standard forward arrow button"
3612 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3614 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3619 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3623 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3624 msgid "The menu of options"
3625 msgstr "Мени могућности"
3627 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3628 msgid "Size of dropdown indicator"
3629 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3631 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3632 msgid "Spacing around indicator"
3633 msgstr "Размаци око показатеља"
3635 #: gtk/gtkpaned.c:239
3637 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3639 "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
3642 #: gtk/gtkpaned.c:247
3643 msgid "Position Set"
3644 msgstr "Постављена позиција"
3646 #: gtk/gtkpaned.c:248
3647 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3648 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
3650 #: gtk/gtkpaned.c:254
3652 msgstr "Величина ручке"
3654 #: gtk/gtkpaned.c:255
3655 msgid "Width of handle"
3656 msgstr "Ширина ручке"
3658 #: gtk/gtkpaned.c:271
3659 msgid "Minimal Position"
3660 msgstr "Најмањи положај"
3662 #: gtk/gtkpaned.c:272
3663 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3664 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3666 #: gtk/gtkpaned.c:289
3667 msgid "Maximal Position"
3668 msgstr "Највећи положај"
3670 #: gtk/gtkpaned.c:290
3671 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3672 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3674 #: gtk/gtkpaned.c:307
3676 msgstr "Промени величину"
3678 #: gtk/gtkpaned.c:308
3679 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3681 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3684 #: gtk/gtkpaned.c:323
3688 #: gtk/gtkpaned.c:324
3689 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3691 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3693 #: gtk/gtkpreview.c:133
3695 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3696 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3698 #: gtk/gtkprogress.c:129
3699 msgid "Activity mode"
3700 msgstr "Деловање у току"
3702 #: gtk/gtkprogress.c:130
3704 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3705 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3706 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3708 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3709 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3710 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3712 #: gtk/gtkprogress.c:137
3714 msgstr "Прикажи текст"
3716 #: gtk/gtkprogress.c:138
3717 msgid "Whether the progress is shown as text"
3718 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3720 #: gtk/gtkprogress.c:145
3721 msgid "Text x alignment"
3722 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3724 #: gtk/gtkprogress.c:146
3726 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3727 "in the progress widget"
3729 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3732 #: gtk/gtkprogress.c:154
3733 msgid "Text y alignment"
3734 msgstr "Усправно поравнање текста"
3736 #: gtk/gtkprogress.c:155
3738 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3739 "in the progress widget"
3741 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3744 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3748 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3749 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3750 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3752 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:445
3754 msgstr "Правац пружања"
3756 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3757 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3758 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3760 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3762 msgstr "Врста приказа"
3764 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3765 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3766 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3768 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3769 msgid "Activity Step"
3770 msgstr "Корак деловања"
3772 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3773 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3775 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3778 msgid "Activity Blocks"
3779 msgstr "Блокови деловања"
3781 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3783 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3786 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3789 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3790 msgid "Discrete Blocks"
3791 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3793 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3795 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3798 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3799 "ненаметљиви приказ)"
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3806 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3807 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3808 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3812 msgstr "Корак увећања"
3814 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3815 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3817 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3820 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3821 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3822 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3824 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3828 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3830 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3831 "is the current action of its group."
3833 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3834 "текућа акција своје групе."
3836 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3840 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3841 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3842 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3844 #: gtk/gtkrange.c:281
3845 msgid "Update policy"
3846 msgstr "Политика освежавања"
3848 #: gtk/gtkrange.c:282
3849 msgid "How the range should be updated on the screen"
3850 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3852 #: gtk/gtkrange.c:291
3853 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3854 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3856 #: gtk/gtkrange.c:298
3860 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3861 #: gtk/gtkrange.c:299
3862 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3863 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3865 #: gtk/gtkrange.c:305
3866 msgid "Slider Width"
3867 msgstr "Ширина клизача"
3869 #: gtk/gtkrange.c:306
3870 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3871 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3873 #: gtk/gtkrange.c:313
3874 msgid "Trough Border"
3875 msgstr "Ивица увале"
3877 #: gtk/gtkrange.c:314
3878 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3879 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3881 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3882 #: gtk/gtkrange.c:321
3883 msgid "Stepper Size"
3884 msgstr "Величина корачнице"
3886 #: gtk/gtkrange.c:322
3887 msgid "Length of step buttons at ends"
3888 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3890 #: gtk/gtkrange.c:329
3891 msgid "Stepper Spacing"
3892 msgstr "Размак корачница"
3894 #: gtk/gtkrange.c:330
3895 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3896 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3898 #: gtk/gtkrange.c:337
3899 msgid "Arrow X Displacement"
3900 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3902 #: gtk/gtkrange.c:338
3904 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3905 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3907 #: gtk/gtkrange.c:345
3908 msgid "Arrow Y Displacement"
3909 msgstr "Усправни померај стрелице"
3911 #: gtk/gtkrange.c:346
3913 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3914 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3918 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3919 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3921 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3923 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3924 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3928 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3929 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
3931 #: gtk/gtkruler.c:118
3935 #: gtk/gtkruler.c:119
3936 msgid "Lower limit of ruler"
3937 msgstr "Доња граница лењира"
3939 #: gtk/gtkruler.c:128
3943 #: gtk/gtkruler.c:129
3944 msgid "Upper limit of ruler"
3945 msgstr "Горња граница лењира"
3947 #: gtk/gtkruler.c:139
3948 msgid "Position of mark on the ruler"
3949 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3951 #: gtk/gtkruler.c:148
3953 msgstr "Највећа величина"
3955 #: gtk/gtkruler.c:149
3956 msgid "Maximum size of the ruler"
3957 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3959 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3963 #: gtk/gtkscale.c:157
3964 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3965 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3967 #: gtk/gtkscale.c:166
3969 msgstr "Прикажи вредност"
3971 #: gtk/gtkscale.c:167
3972 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3973 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3975 #: gtk/gtkscale.c:174
3976 msgid "Value Position"
3977 msgstr "Место за вредност"
3979 #: gtk/gtkscale.c:175
3980 msgid "The position in which the current value is displayed"
3981 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3983 #: gtk/gtkscale.c:182
3984 msgid "Slider Length"
3985 msgstr "Дужина клизача"
3987 #: gtk/gtkscale.c:183
3988 msgid "Length of scale's slider"
3989 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3991 #: gtk/gtkscale.c:191
3992 msgid "Value spacing"
3993 msgstr "Размак вредности"
3995 #: gtk/gtkscale.c:192
3996 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3997 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3999 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4000 msgid "Minimum Slider Length"
4001 msgstr "Најмања дужина клизача"
4003 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4004 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4005 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
4007 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4008 msgid "Fixed slider size"
4009 msgstr "Утврђена величина клизача"
4011 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4012 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4014 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
4017 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4019 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4020 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
4022 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4024 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4025 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
4027 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4028 msgid "Horizontal Adjustment"
4029 msgstr "Водоравна поправка"
4031 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4032 msgid "Vertical Adjustment"
4033 msgstr "Усправна поправка"
4035 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4036 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4037 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
4039 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4040 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4041 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
4043 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4044 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4045 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
4047 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4048 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4049 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
4051 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4052 msgid "Window Placement"
4053 msgstr "Постављање прозора"
4055 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4056 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4057 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
4059 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4061 msgstr "Врста сенке"
4063 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4064 msgid "Style of bevel around the contents"
4065 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
4067 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4068 msgid "Scrollbar spacing"
4069 msgstr "Размак између стрелица"
4071 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4072 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4073 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
4075 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4079 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4080 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4081 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
4083 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4084 #: gtk/gtksettings.c:169
4085 msgid "Double Click Time"
4086 msgstr "Време двоклика"
4088 #: gtk/gtksettings.c:170
4090 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4091 "click (in milliseconds)"
4093 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4094 "двокликом (у милисекундама)"
4096 #: gtk/gtksettings.c:177
4097 msgid "Cursor Blink"
4098 msgstr "Треперење курсора"
4100 #: gtk/gtksettings.c:178
4101 msgid "Whether the cursor should blink"
4102 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
4104 #: gtk/gtksettings.c:185
4105 msgid "Cursor Blink Time"
4106 msgstr "Време трептаја курсора"
4108 #: gtk/gtksettings.c:186
4109 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4110 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
4112 #: gtk/gtksettings.c:193
4113 msgid "Split Cursor"
4114 msgstr "Раздвојени курсор"
4116 #: gtk/gtksettings.c:194
4118 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4121 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
4124 #: gtk/gtksettings.c:201
4128 #: gtk/gtksettings.c:202
4129 msgid "Name of theme RC file to load"
4130 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
4132 #: gtk/gtksettings.c:209
4133 msgid "Icon Theme Name"
4134 msgstr "Име теме икона"
4136 #: gtk/gtksettings.c:210
4137 msgid "Name of icon theme to use"
4138 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
4140 #: gtk/gtksettings.c:217
4141 msgid "Key Theme Name"
4142 msgstr "Име теме тастера"
4144 #: gtk/gtksettings.c:218
4145 msgid "Name of key theme RC file to load"
4146 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
4148 #: gtk/gtksettings.c:226
4149 msgid "Menu bar accelerator"
4150 msgstr "Пречица за мени линију"
4152 #: gtk/gtksettings.c:227
4153 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4154 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
4156 #: gtk/gtksettings.c:235
4157 msgid "Drag threshold"
4158 msgstr "Праг превлачења"
4160 #: gtk/gtksettings.c:236
4161 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4162 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
4164 #: gtk/gtksettings.c:244
4168 #: gtk/gtksettings.c:245
4169 msgid "Name of default font to use"
4170 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
4172 #: gtk/gtksettings.c:253
4174 msgstr "Величине икона"
4176 #: gtk/gtksettings.c:254
4177 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4178 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4180 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4184 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4186 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4189 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
4191 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4192 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4193 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
4195 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4197 msgstr "Брзина повећања"
4199 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4200 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4201 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
4203 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4204 msgid "The number of decimal places to display"
4205 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
4207 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4208 msgid "Snap to Ticks"
4209 msgstr "Заустави се на цртицама"
4211 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4213 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4214 "nearest step increment"
4216 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
4219 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4223 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4224 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4225 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
4227 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4231 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4232 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4233 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
4235 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4236 msgid "Update Policy"
4237 msgstr "Начин освежавања"
4239 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4241 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4243 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
4245 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4249 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4250 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4251 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
4253 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4254 msgid "Style of bevel around the spin button"
4255 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
4257 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4258 msgid "Has Resize Grip"
4259 msgstr "Хватаљка за промену величине"
4261 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4262 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4263 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
4265 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4266 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4267 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
4269 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4270 #: gtk/gtkstock.c:267
4274 #: gtk/gtkstock.c:268
4278 #: gtk/gtkstock.c:269
4282 #: gtk/gtkstock.c:270
4286 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4287 #. * need the mnemonics to be rationalized
4289 #: gtk/gtkstock.c:275
4293 #: gtk/gtkstock.c:276
4297 #: gtk/gtkstock.c:277
4301 #: gtk/gtkstock.c:278
4305 #: gtk/gtkstock.c:279
4309 #: gtk/gtkstock.c:280
4313 #: gtk/gtkstock.c:281
4317 #: gtk/gtkstock.c:282
4321 #: gtk/gtkstock.c:283
4325 #: gtk/gtkstock.c:284
4329 #: gtk/gtkstock.c:285
4333 #: gtk/gtkstock.c:286
4337 #: gtk/gtkstock.c:287
4341 #: gtk/gtkstock.c:288
4342 msgid "Find and _Replace"
4343 msgstr "Нађи и _замени"
4345 #: gtk/gtkstock.c:289
4349 #: gtk/gtkstock.c:290
4353 #: gtk/gtkstock.c:291
4357 #: gtk/gtkstock.c:292
4361 #: gtk/gtkstock.c:293
4365 #: gtk/gtkstock.c:294
4369 #: gtk/gtkstock.c:295
4373 #: gtk/gtkstock.c:296
4377 #: gtk/gtkstock.c:297
4381 #: gtk/gtkstock.c:298
4385 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4386 #: gtk/gtkstock.c:299
4390 #: gtk/gtkstock.c:300
4394 #: gtk/gtkstock.c:301
4398 #: gtk/gtkstock.c:302
4402 #: gtk/gtkstock.c:303
4406 #: gtk/gtkstock.c:304
4410 #: gtk/gtkstock.c:305
4414 #: gtk/gtkstock.c:306
4418 #: gtk/gtkstock.c:307
4422 #: gtk/gtkstock.c:308
4426 #: gtk/gtkstock.c:309
4430 #: gtk/gtkstock.c:310
4434 #: gtk/gtkstock.c:311
4438 #: gtk/gtkstock.c:312
4439 msgid "_Preferences"
4442 #: gtk/gtkstock.c:313
4446 #: gtk/gtkstock.c:314
4447 msgid "Print Pre_view"
4448 msgstr "Пре_глед пред штампу"
4450 #: gtk/gtkstock.c:315
4454 #: gtk/gtkstock.c:316
4458 #: gtk/gtkstock.c:317
4462 #: gtk/gtkstock.c:318
4466 #: gtk/gtkstock.c:319
4470 #: gtk/gtkstock.c:320
4474 #: gtk/gtkstock.c:321
4478 #: gtk/gtkstock.c:322
4480 msgstr "Сачувај _као"
4482 #: gtk/gtkstock.c:323
4486 #: gtk/gtkstock.c:324
4490 #: gtk/gtkstock.c:325
4494 #: gtk/gtkstock.c:326
4498 #: gtk/gtkstock.c:327
4499 msgid "_Spell Check"
4500 msgstr "_Провера правописа"
4502 #: gtk/gtkstock.c:328
4506 #: gtk/gtkstock.c:329
4507 msgid "_Strikethrough"
4510 #: gtk/gtkstock.c:330
4514 #: gtk/gtkstock.c:331
4518 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4519 #: gtk/gtkstock.c:332
4523 #: gtk/gtkstock.c:333
4527 #: gtk/gtkstock.c:334
4529 msgstr "Увећање _100%"
4531 #: gtk/gtkstock.c:335
4532 msgid "Zoom to _Fit"
4533 msgstr "Увећај да _пасује"
4535 #: gtk/gtkstock.c:336
4539 #: gtk/gtkstock.c:337
4543 #: gtk/gtktable.c:158
4547 #: gtk/gtktable.c:159
4548 msgid "The number of rows in the table"
4549 msgstr "Број редова у табели"
4551 #: gtk/gtktable.c:167
4555 #: gtk/gtktable.c:168
4556 msgid "The number of columns in the table"
4557 msgstr "Број колона у табели"
4559 #: gtk/gtktable.c:176
4561 msgstr "Размак редова"
4563 #: gtk/gtktable.c:177
4564 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4565 msgstr "Размак између два суседна реда"
4567 #: gtk/gtktable.c:185
4568 msgid "Column spacing"
4569 msgstr "Размак колона"
4571 #: gtk/gtktable.c:186
4572 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4573 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4575 #: gtk/gtktable.c:194
4577 msgstr "Једнообразно"
4579 #: gtk/gtktable.c:195
4580 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4581 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4583 #: gtk/gtktable.c:202
4584 msgid "Left attachment"
4585 msgstr "Лево припајање"
4587 #: gtk/gtktable.c:209
4588 msgid "Right attachment"
4589 msgstr "Десно припајање"
4591 #: gtk/gtktable.c:210
4592 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4593 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4595 #: gtk/gtktable.c:216
4596 msgid "Top attachment"
4597 msgstr "Горње припајање"
4599 #: gtk/gtktable.c:217
4600 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4601 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4603 #: gtk/gtktable.c:223
4604 msgid "Bottom attachment"
4605 msgstr "Доње припајање"
4607 #: gtk/gtktable.c:230
4608 msgid "Horizontal options"
4609 msgstr "Водоравне поставке"
4611 #: gtk/gtktable.c:231
4612 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4613 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4615 #: gtk/gtktable.c:237
4616 msgid "Vertical options"
4617 msgstr "Усправне поставке"
4619 #: gtk/gtktable.c:238
4620 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4621 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4623 #: gtk/gtktable.c:244
4624 msgid "Horizontal padding"
4625 msgstr "Водоравна попуна"
4627 #: gtk/gtktable.c:245
4629 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4632 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4635 #: gtk/gtktable.c:251
4636 msgid "Vertical padding"
4637 msgstr "Усправна попуна"
4639 #: gtk/gtktable.c:252
4641 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4644 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4647 #: gtk/gtktext.c:602
4648 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4649 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4651 #: gtk/gtktext.c:610
4652 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4653 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4655 #: gtk/gtktext.c:617
4657 msgstr "Прелом реда"
4659 #: gtk/gtktext.c:618
4660 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4661 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4663 #: gtk/gtktext.c:625
4665 msgstr "Прелом речи"
4667 #: gtk/gtktext.c:626
4668 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4669 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4671 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4673 msgstr "Табела ознака"
4675 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4676 msgid "Text Tag Table"
4677 msgstr "Табела текст ознака"
4679 #: gtk/gtktexttag.c:195
4683 #: gtk/gtktexttag.c:196
4684 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4685 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4687 #: gtk/gtktexttag.c:214
4688 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4689 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4691 #: gtk/gtktexttag.c:221
4692 msgid "Background full height"
4693 msgstr "Пуна висина позадине"
4695 #: gtk/gtktexttag.c:222
4697 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4698 "of the tagged characters"
4700 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4703 #: gtk/gtktexttag.c:230
4704 msgid "Background stipple mask"
4705 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4707 #: gtk/gtktexttag.c:231
4708 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4709 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4711 #: gtk/gtktexttag.c:248
4712 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4713 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4715 #: gtk/gtktexttag.c:256
4716 msgid "Foreground stipple mask"
4717 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4719 #: gtk/gtktexttag.c:257
4720 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4721 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4723 #: gtk/gtktexttag.c:264
4724 msgid "Text direction"
4725 msgstr "Смер текста"
4727 #: gtk/gtktexttag.c:265
4728 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4730 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4733 #: gtk/gtktexttag.c:282
4734 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4735 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4737 #: gtk/gtktexttag.c:307
4738 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4739 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4741 #: gtk/gtktexttag.c:316
4742 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4743 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4745 #: gtk/gtktexttag.c:325
4747 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4748 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4750 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4753 #: gtk/gtktexttag.c:336
4754 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4755 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4757 #: gtk/gtktexttag.c:345
4758 msgid "Font size in Pango units"
4759 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4761 #: gtk/gtktexttag.c:355
4763 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4764 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4765 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4767 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4768 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4769 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4771 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4772 msgid "Left, right, or center justification"
4773 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4775 #: gtk/gtktexttag.c:383
4779 #: gtk/gtktexttag.c:384
4781 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4782 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4783 "probably don't need it"
4785 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4786 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4787 "највероватније ни не треба"
4789 #: gtk/gtktexttag.c:391
4791 msgstr "Лева маргина"
4793 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4794 msgid "Width of the left margin in pixels"
4795 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4797 #: gtk/gtktexttag.c:401
4798 msgid "Right margin"
4799 msgstr "Десна маргина"
4801 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4802 msgid "Width of the right margin in pixels"
4803 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4805 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4809 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4810 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4811 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4813 #: gtk/gtktexttag.c:424
4815 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4817 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4819 #: gtk/gtktexttag.c:433
4820 msgid "Pixels above lines"
4821 msgstr "Тачака изнад линија"
4823 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4824 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4825 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4827 #: gtk/gtktexttag.c:443
4828 msgid "Pixels below lines"
4829 msgstr "Тачака испод линија"
4831 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4832 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4833 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4835 #: gtk/gtktexttag.c:453
4836 msgid "Pixels inside wrap"
4837 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4839 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4840 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4841 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4843 #: gtk/gtktexttag.c:480
4847 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4849 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4850 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4852 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4856 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4857 msgid "Custom tabs for this text"
4858 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4860 #: gtk/gtktexttag.c:498
4864 #: gtk/gtktexttag.c:499
4865 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4866 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4868 #: gtk/gtktexttag.c:512
4869 msgid "Background full height set"
4870 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4872 #: gtk/gtktexttag.c:513
4873 msgid "Whether this tag affects background height"
4874 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4876 #: gtk/gtktexttag.c:516
4877 msgid "Background stipple set"
4878 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4880 #: gtk/gtktexttag.c:517
4881 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4882 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4884 #: gtk/gtktexttag.c:524
4885 msgid "Foreground stipple set"
4886 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4888 #: gtk/gtktexttag.c:525
4889 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4890 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4892 #: gtk/gtktexttag.c:560
4893 msgid "Justification set"
4894 msgstr "Постављено слагање редова"
4896 #: gtk/gtktexttag.c:561
4897 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4898 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4900 #: gtk/gtktexttag.c:564
4901 msgid "Language set"
4902 msgstr "Постављен језик "
4904 #: gtk/gtktexttag.c:565
4905 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4906 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4908 #: gtk/gtktexttag.c:568
4909 msgid "Left margin set"
4910 msgstr "Постављена лева маргина"
4912 #: gtk/gtktexttag.c:569
4913 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4914 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4916 #: gtk/gtktexttag.c:572
4918 msgstr "Постављено увлачење"
4920 #: gtk/gtktexttag.c:573
4921 msgid "Whether this tag affects indentation"
4922 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4924 #: gtk/gtktexttag.c:580
4925 msgid "Pixels above lines set"
4926 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4928 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4929 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4930 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4932 #: gtk/gtktexttag.c:584
4933 msgid "Pixels below lines set"
4934 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4936 #: gtk/gtktexttag.c:588
4937 msgid "Pixels inside wrap set"
4938 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4940 #: gtk/gtktexttag.c:589
4941 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4942 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4944 #: gtk/gtktexttag.c:596
4945 msgid "Right margin set"
4946 msgstr "Постављена десна маргина"
4948 #: gtk/gtktexttag.c:597
4949 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4950 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4952 #: gtk/gtktexttag.c:604
4953 msgid "Wrap mode set"
4954 msgstr "Постављен прелом"
4956 #: gtk/gtktexttag.c:605
4957 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4958 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4960 #: gtk/gtktexttag.c:608
4962 msgstr "Постављени табулатори"
4964 #: gtk/gtktexttag.c:609
4965 msgid "Whether this tag affects tabs"
4966 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4968 #: gtk/gtktexttag.c:612
4969 msgid "Invisible set"
4970 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4972 #: gtk/gtktexttag.c:613
4973 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4974 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4976 #: gtk/gtktextutil.c:46
4977 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4978 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
4980 #: gtk/gtktextutil.c:47
4981 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4982 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
4984 #: gtk/gtktextutil.c:48
4985 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4986 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
4988 #: gtk/gtktextutil.c:49
4989 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4990 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
4992 #: gtk/gtktextutil.c:50
4993 msgid "LRO Left-to-right _override"
4994 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
4996 #: gtk/gtktextutil.c:51
4997 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4998 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
5000 #: gtk/gtktextutil.c:52
5001 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5002 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
5004 #: gtk/gtktextutil.c:53
5005 msgid "ZWS _Zero width space"
5006 msgstr "ZWS _размак без ширине"
5008 #: gtk/gtktextutil.c:54
5009 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5010 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
5012 #: gtk/gtktextutil.c:55
5013 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5014 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
5016 #: gtk/gtktextview.c:555
5017 msgid "Pixels Above Lines"
5018 msgstr "Тачака изнад линија"
5020 #: gtk/gtktextview.c:565
5021 msgid "Pixels Below Lines"
5022 msgstr "Тачака испод линија"
5024 #: gtk/gtktextview.c:575
5025 msgid "Pixels Inside Wrap"
5026 msgstr "Тачака између линија"
5028 #: gtk/gtktextview.c:593
5030 msgstr "Начин прелома"
5032 #: gtk/gtktextview.c:611
5034 msgstr "Лева маргина"
5036 #: gtk/gtktextview.c:621
5037 msgid "Right Margin"
5038 msgstr "Десна маргина"
5040 #: gtk/gtktextview.c:649
5041 msgid "Cursor Visible"
5042 msgstr "Курсор се види"
5044 #: gtk/gtktextview.c:650
5045 msgid "If the insertion cursor is shown"
5046 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
5048 #: gtk/gtktextview.c:657
5052 #: gtk/gtktextview.c:658
5053 msgid "The buffer which is displayed"
5054 msgstr "Бафер који се приказује"
5056 #: gtk/gtktextview.c:665
5057 msgid "Overwrite mode"
5058 msgstr "Начин преписивања"
5060 #: gtk/gtktextview.c:666
5061 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5062 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
5064 #: gtk/gtktextview.c:673
5066 msgstr "Прихвати табулатор"
5068 #: gtk/gtktextview.c:674
5069 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5070 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
5072 #: gtk/gtkthemes.c:69
5074 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5075 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
5077 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5078 msgid "--- No Tip ---"
5079 msgstr "—— Нема савета ——"
5081 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5082 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5083 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
5085 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5086 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5088 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
5090 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5091 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5092 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
5094 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5095 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5096 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
5098 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5099 msgid "Draw Indicator"
5100 msgstr "Приказ показатеља"
5102 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5103 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5104 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
5106 #: gtk/gtktoolbar.c:446
5107 msgid "The orientation of the toolbar"
5108 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
5110 #: gtk/gtktoolbar.c:454
5111 msgid "Toolbar Style"
5112 msgstr "Стил линије са алаткама"
5114 #: gtk/gtktoolbar.c:455
5115 msgid "How to draw the toolbar"
5116 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
5118 #: gtk/gtktoolbar.c:462
5120 msgstr "Прикажи стрелицу"
5122 #: gtk/gtktoolbar.c:463
5123 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5124 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
5126 #: gtk/gtktoolbar.c:472
5127 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5129 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
5131 #: gtk/gtktoolbar.c:480
5132 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5134 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:487
5138 msgstr "Величина размака"
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:488
5141 msgid "Size of spacers"
5142 msgstr "Величина размака"
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:497
5145 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5146 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
5148 #: gtk/gtktoolbar.c:505
5150 msgstr "Стил размака"
5152 #: gtk/gtktoolbar.c:506
5153 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5154 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
5156 #: gtk/gtktoolbar.c:513
5157 msgid "Button relief"
5158 msgstr "Ивица дугмића"
5160 #: gtk/gtktoolbar.c:514
5161 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5162 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
5164 #: gtk/gtktoolbar.c:521
5165 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5166 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
5168 #: gtk/gtktoolbar.c:527
5169 msgid "Toolbar style"
5170 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
5172 #: gtk/gtktoolbar.c:528
5174 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5176 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
5179 #: gtk/gtktoolbar.c:534
5180 msgid "Toolbar icon size"
5181 msgstr "Величина икона за алатке"
5183 #: gtk/gtktoolbar.c:535
5184 msgid "Size of icons in default toolbars"
5185 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
5187 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5188 msgid "Text to show in the item."
5189 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
5191 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5193 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5194 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5196 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
5197 "пречица у приказаном менију"
5199 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5200 msgid "Widget to use as the item label"
5201 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
5203 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5205 msgstr "ID испоручене"
5207 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5208 msgid "The stock icon displayed on the item"
5209 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
5211 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5213 msgstr "Елемент иконе"
5215 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5216 msgid "Icon widget to display in the item"
5217 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
5219 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5220 msgid "Visible when horizontal"
5221 msgstr "Видљиво када је водоравно"
5223 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5225 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5227 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
5229 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5230 msgid "Visible when vertical"
5231 msgstr "Видљиво када је усправно"
5233 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5235 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5237 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
5239 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5241 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5242 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5244 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
5245 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5247 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5248 msgid "TreeModelSort Model"
5249 msgstr "TreeModelSort модел"
5251 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5252 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5253 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
5255 #: gtk/gtktreeview.c:521
5256 msgid "TreeView Model"
5257 msgstr "Модел TreeView-а"
5259 #: gtk/gtktreeview.c:522
5260 msgid "The model for the tree view"
5261 msgstr "Модел за разгранати преглед"
5263 #: gtk/gtktreeview.c:530
5264 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5265 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
5267 #: gtk/gtktreeview.c:538
5268 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5269 msgstr "Усправна поправка за елемент"
5271 #: gtk/gtktreeview.c:546
5272 msgid "Show the column header buttons"
5273 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
5275 #: gtk/gtktreeview.c:553
5276 msgid "Headers Clickable"
5277 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
5279 #: gtk/gtktreeview.c:554
5280 msgid "Column headers respond to click events"
5281 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
5283 #: gtk/gtktreeview.c:561
5284 msgid "Expander Column"
5285 msgstr "Колона гранања"
5287 #: gtk/gtktreeview.c:562
5288 msgid "Set the column for the expander column"
5289 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
5291 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5293 msgstr "Редослед променљив"
5295 #: gtk/gtktreeview.c:570
5296 msgid "View is reorderable"
5297 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
5299 #: gtk/gtktreeview.c:577
5301 msgstr "Наговештај за линије"
5303 #: gtk/gtktreeview.c:578
5304 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5306 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
5309 #: gtk/gtktreeview.c:585
5310 msgid "Enable Search"
5311 msgstr "Омогући претрагу"
5313 #: gtk/gtktreeview.c:586
5314 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5315 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
5317 #: gtk/gtktreeview.c:593
5318 msgid "Search Column"
5319 msgstr "Колона за претрагу"
5321 #: gtk/gtktreeview.c:594
5322 msgid "Model column to search through when searching through code"
5323 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
5325 #: gtk/gtktreeview.c:616
5326 msgid "Vertical Separator Width"
5327 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
5329 #: gtk/gtktreeview.c:617
5330 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5331 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
5333 #: gtk/gtktreeview.c:625
5334 msgid "Horizontal Separator Width"
5335 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
5337 #: gtk/gtktreeview.c:626
5338 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5339 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
5341 #: gtk/gtktreeview.c:634
5343 msgstr "Дозволи линије"
5345 #: gtk/gtktreeview.c:635
5346 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5347 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
5349 #: gtk/gtktreeview.c:641
5350 msgid "Indent Expanders"
5351 msgstr "Увлачење за гранање"
5353 #: gtk/gtktreeview.c:642
5354 msgid "Make the expanders indented"
5355 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
5357 #: gtk/gtktreeview.c:648
5358 msgid "Even Row Color"
5359 msgstr "Боја парног реда"
5361 #: gtk/gtktreeview.c:649
5362 msgid "Color to use for even rows"
5363 msgstr "Боја за парне редове"
5365 #: gtk/gtktreeview.c:655
5366 msgid "Odd Row Color"
5367 msgstr "Боја непарног реда"
5369 #: gtk/gtktreeview.c:656
5370 msgid "Color to use for odd rows"
5371 msgstr "Боја за непарне редове"
5373 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5374 msgid "Whether to display the column"
5375 msgstr "Да ли приказати колону"
5377 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5379 msgstr "Величина променљива"
5381 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5382 msgid "Column is user-resizable"
5383 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
5385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5386 msgid "Current width of the column"
5387 msgstr "Тренутна ширина колоне"
5389 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5393 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5394 msgid "Resize mode of the column"
5395 msgstr "Начин измене величине колоне"
5397 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5399 msgstr "Утврђена ширина"
5401 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5402 msgid "Current fixed width of the column"
5403 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
5405 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5406 msgid "Minimum Width"
5407 msgstr "Најмања ширина"
5409 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5410 msgid "Minimum allowed width of the column"
5411 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
5413 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5414 msgid "Maximum Width"
5415 msgstr "Највећа ширина"
5417 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5418 msgid "Maximum allowed width of the column"
5419 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
5421 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5422 msgid "Title to appear in column header"
5423 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
5425 # bug: a bit confusing, ain't it?
5426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5427 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5428 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
5430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5432 msgstr "Може се кликнути"
5434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5435 msgid "Whether the header can be clicked"
5436 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
5438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5443 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5444 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
5446 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5450 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5451 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5452 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
5454 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5455 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5456 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
5458 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5459 msgid "Sort indicator"
5460 msgstr "Показатељ уређења"
5462 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5463 msgid "Whether to show a sort indicator"
5464 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
5466 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5468 msgstr "Редослед уређења"
5470 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5471 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5472 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
5474 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5475 msgid "Add tearoffs to menus"
5476 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
5478 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5479 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5480 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
5482 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5483 msgid "Merged UI definition"
5484 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
5486 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5487 msgid "An XML string describing the merged UI"
5488 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
5490 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5492 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5493 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5495 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5497 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5498 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5500 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5502 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5503 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
5505 #: gtk/gtkuimanager.c:1918
5509 #: gtk/gtkviewport.c:135
5511 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5513 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
5515 #: gtk/gtkviewport.c:143
5517 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5519 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
5521 #: gtk/gtkviewport.c:151
5522 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5523 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
5525 #: gtk/gtkwidget.c:402
5527 msgstr "Име елемента"
5529 #: gtk/gtkwidget.c:403
5530 msgid "The name of the widget"
5531 msgstr "Име елемента"
5533 #: gtk/gtkwidget.c:409
5534 msgid "Parent widget"
5535 msgstr "Садржи га елемент"
5537 #: gtk/gtkwidget.c:410
5538 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5539 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
5541 #: gtk/gtkwidget.c:417
5542 msgid "Width request"
5543 msgstr "Захтев за ширину"
5545 #: gtk/gtkwidget.c:418
5547 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5550 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
5553 #: gtk/gtkwidget.c:426
5554 msgid "Height request"
5555 msgstr "Захтев за висину"
5557 #: gtk/gtkwidget.c:427
5559 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5562 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
5565 #: gtk/gtkwidget.c:436
5566 msgid "Whether the widget is visible"
5567 msgstr "Да ли је елемент видљив"
5569 #: gtk/gtkwidget.c:443
5570 msgid "Whether the widget responds to input"
5571 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5573 #: gtk/gtkwidget.c:449
5574 msgid "Application paintable"
5575 msgstr "Програм ће исцртавати"
5577 #: gtk/gtkwidget.c:450
5578 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5579 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5581 #: gtk/gtkwidget.c:456
5583 msgstr "Може бити у жижи"
5585 #: gtk/gtkwidget.c:457
5586 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5587 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5589 #: gtk/gtkwidget.c:463
5593 #: gtk/gtkwidget.c:464
5594 msgid "Whether the widget has the input focus"
5595 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5597 #: gtk/gtkwidget.c:470
5601 #: gtk/gtkwidget.c:471
5602 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5603 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5605 #: gtk/gtkwidget.c:477
5607 msgstr "Може бити подразумевани"
5609 #: gtk/gtkwidget.c:478
5610 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5611 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5613 #: gtk/gtkwidget.c:484
5615 msgstr "Јесте подразумевани"
5617 #: gtk/gtkwidget.c:485
5618 msgid "Whether the widget is the default widget"
5619 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5621 #: gtk/gtkwidget.c:491
5622 msgid "Receives default"
5623 msgstr "Прима подразумевано"
5625 #: gtk/gtkwidget.c:492
5626 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5628 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5631 #: gtk/gtkwidget.c:498
5632 msgid "Composite child"
5633 msgstr "Сложени елемент"
5635 #: gtk/gtkwidget.c:499
5636 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5637 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5639 #: gtk/gtkwidget.c:505
5643 #: gtk/gtkwidget.c:506
5645 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5648 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5650 #: gtk/gtkwidget.c:512
5654 #: gtk/gtkwidget.c:513
5655 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5657 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5659 #: gtk/gtkwidget.c:520
5660 msgid "Extension events"
5661 msgstr "Додатни догађаји"
5663 #: gtk/gtkwidget.c:521
5664 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5666 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5669 #: gtk/gtkwidget.c:528
5671 msgstr "Без приказивања свега"
5673 #: gtk/gtkwidget.c:529
5674 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5675 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
5677 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5678 msgid "Interior Focus"
5679 msgstr "Унутрашња жижа"
5681 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5682 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5683 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5685 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5686 msgid "Focus linewidth"
5687 msgstr "Дебљина жижне линије"
5689 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5690 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5691 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5693 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5694 msgid "Focus line dash pattern"
5695 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5697 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5698 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5699 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5701 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5702 msgid "Focus padding"
5703 msgstr "Жижна попуна"
5705 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5706 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5707 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5709 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5710 msgid "Cursor color"
5711 msgstr "Боја курсора"
5713 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5714 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5715 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5717 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5718 msgid "Secondary cursor color"
5719 msgstr "Друга боја курсора"
5721 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5723 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5724 "right-to-left and left-to-right text"
5726 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5727 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5729 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5730 msgid "Cursor line aspect ratio"
5731 msgstr "Размера курсорне линије"
5733 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5734 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5735 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5737 #: gtk/gtkwindow.c:437
5739 msgstr "Врста прозора"
5741 #: gtk/gtkwindow.c:438
5742 msgid "The type of the window"
5743 msgstr "Врста прозора"
5745 #: gtk/gtkwindow.c:446
5746 msgid "Window Title"
5747 msgstr "Наслов прозора"
5749 #: gtk/gtkwindow.c:447
5750 msgid "The title of the window"
5751 msgstr "Наслов прозора"
5753 #: gtk/gtkwindow.c:454
5755 msgstr "Улога прозора"
5757 #: gtk/gtkwindow.c:455
5758 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5759 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5761 #: gtk/gtkwindow.c:462
5762 msgid "Allow Shrink"
5763 msgstr "Допусти смањивање"
5765 #: gtk/gtkwindow.c:464
5768 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5771 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5772 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5774 #: gtk/gtkwindow.c:471
5776 msgstr "Допусти повећање"
5778 #: gtk/gtkwindow.c:472
5779 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5781 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5784 #: gtk/gtkwindow.c:480
5785 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5786 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5788 #: gtk/gtkwindow.c:487
5792 #: gtk/gtkwindow.c:488
5794 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5797 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5798 "користити док је овај приказан)"
5800 #: gtk/gtkwindow.c:495
5801 msgid "Window Position"
5802 msgstr "Позиција прозора"
5804 #: gtk/gtkwindow.c:496
5805 msgid "The initial position of the window"
5806 msgstr "Почетна позиција прозора"
5808 #: gtk/gtkwindow.c:504
5809 msgid "Default Width"
5810 msgstr "Уобичајена ширина"
5812 #: gtk/gtkwindow.c:505
5813 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5814 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5816 #: gtk/gtkwindow.c:514
5817 msgid "Default Height"
5818 msgstr "Уобичајена висина"
5820 #: gtk/gtkwindow.c:515
5822 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5823 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5825 #: gtk/gtkwindow.c:524
5826 msgid "Destroy with Parent"
5827 msgstr "Уклони са покретачем"
5829 #: gtk/gtkwindow.c:525
5830 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5832 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5834 #: gtk/gtkwindow.c:532
5838 #: gtk/gtkwindow.c:533
5839 msgid "Icon for this window"
5840 msgstr "Икона за овај прозор"
5842 #: gtk/gtkwindow.c:548
5846 #: gtk/gtkwindow.c:549
5847 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5848 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5850 #: gtk/gtkwindow.c:556
5851 msgid "Focus in Toplevel"
5852 msgstr "Жижа на први ниво"
5854 #: gtk/gtkwindow.c:557
5855 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5856 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5858 #: gtk/gtkwindow.c:564
5860 msgstr "Наговештај о врсти"
5862 #: gtk/gtkwindow.c:565
5864 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5865 "and how to treat it."
5867 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5868 "и како га поставити."
5870 #: gtk/gtkwindow.c:573
5871 msgid "Skip taskbar"
5872 msgstr "Прескочи списак процеса"
5874 #: gtk/gtkwindow.c:574
5875 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5876 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5878 #: gtk/gtkwindow.c:581
5880 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5882 #: gtk/gtkwindow.c:582
5883 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5884 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5886 #: gtk/gtkwindow.c:596
5890 #: gtk/gtkwindow.c:597
5891 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5892 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5894 #: gtk/gtkwindow.c:612
5898 #: gtk/gtkwindow.c:613
5899 msgid "The window gravity of the window"
5900 msgstr "Привлачење између прозора"
5902 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5903 msgid "IM Preedit style"
5904 msgstr "IM начин предуноса"
5906 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5907 msgid "How to draw the input method preedit string"
5908 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5910 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5911 msgid "IM Status style"
5912 msgstr "Стил стања IM-а"
5914 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5915 msgid "How to draw the input method statusbar"
5916 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5919 #: modules/input/imam-et.c:453
5920 msgid "Amharic (EZ+)"
5921 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5924 #: modules/input/imcedilla.c:90
5929 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5930 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5931 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5934 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5935 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5936 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5939 #: modules/input/imipa.c:144
5941 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5944 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5945 msgid "Thai (Broken)"
5946 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
5949 #: modules/input/imti-er.c:452
5950 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5951 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5954 #: modules/input/imti-et.c:452
5955 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5956 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5959 #: modules/input/imviqr.c:243
5960 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5961 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5964 #: modules/input/imxim.c:27
5965 msgid "X Input Method"
5966 msgstr "X начин уноса (XIM)"
5968 #: tests/testfilechooser.c:185
5970 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5971 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5973 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5974 #~ msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
5976 #~ msgid "Pick a font"
5977 #~ msgstr "Изаберите фонт"
5980 #~ msgstr "Стави на крај"
5982 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5983 #~ msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
5985 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5986 #~ msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
5988 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5989 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
5991 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5992 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
5994 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
5996 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5997 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
5999 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6000 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
6002 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6003 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
6005 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6006 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
6008 # да не збуњујемо са међуспремником
6009 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6010 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
6012 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6013 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
6015 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6016 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
6018 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6019 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
6021 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
6022 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6023 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
6025 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6026 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
6028 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6029 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
6031 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6032 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"