]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Another update.
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-11-20 23:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-11-20 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
30
31 # ово има највише смисла
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
60 "различитог GTK издања?"
61
62 # различитог је боље него другачијег због смисла
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Непознат начин записа слике"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
91
92 # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
97 "s"
98 msgstr ""
99 "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
100 "сачувани: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 #, c-format
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
112 msgstr ""
113 "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
114 "слике, а није навео разлог неуспеха"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "Заглавље слике оштећено"
119
120 # забрљано
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Непознат начин записа слике"
124
125 # садржај уместо „пиксел“
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
127 msgid "Image pixel data corrupt"
128 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
129
130 # bug: plural-forms
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
132 #, c-format
133 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
134 msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
137 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
138 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
141 msgid "Unsupported animation type"
142 msgstr "Неподржана врста анимације"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
145 msgid "Invalid header in animation"
146 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
147
148 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
151 msgid "Not enough memory to load animation"
152 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
155 msgid "Malformed chunk in animation"
156 msgstr "Неисправан део анимације"
157
158 # забрљано
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
160 msgid "The ANI image format"
161 msgstr "ANI запис слика"
162
163 # шта нам нарочито битмап каже?
164 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
165 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
166 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
167
168 # или неподржану величину заглавља???
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
170 msgid "BMP image has unsupported header size"
171 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
174 msgid "BMP image has bogus header data"
175 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
178 msgid "The BMP image format"
179 msgstr "BMP запис слике"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
182 #, c-format
183 msgid "Failure reading GIF: %s"
184 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
187 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
188 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
191 #, c-format
192 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
193 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
196 msgid "Stack overflow"
197 msgstr "Прекорачење стека"
198
199 # не разуме, не прихвата,...?
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
201 msgid "GIF image loader can't understand this image."
202 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
205 msgid "Bad code encountered"
206 msgstr "Наишао је на лош запис"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
209 msgid "Circular table entry in GIF file"
210 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
214 msgid "Not enough memory to load GIF file"
215 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
218 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
219 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
222 msgid "File does not appear to be a GIF file"
223 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
228 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
231 msgid ""
232 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
233 "colormap."
234 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
237 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
238 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
239
240 # забрљано
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
242 msgid "The GIF image format"
243 msgstr "GIF запис слике"
244
245 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
248 msgid "Not enough memory to load icon"
249 msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
252 msgid "Invalid header in icon"
253 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
256 msgid "Icon has zero width"
257 msgstr "Икона је ширине нула"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
260 msgid "Icon has zero height"
261 msgstr "Икона је висине нула"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
264 msgid "Compressed icons are not supported"
265 msgstr "Не подржава сажете иконе"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
268 msgid "Unsupported icon type"
269 msgstr "Неподржана врста икона"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
272 msgid "Not enough memory to load ICO file"
273 msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
276 msgid "Image too large to be saved as ICO"
277 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
280 msgid "Cursor hotspot outside image"
281 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
284 #, c-format
285 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
286 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
287
288 #
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
290 msgid "The ICO image format"
291 msgstr "ICO запис слике"
292
293 # као код фотоапарата/развијања слика
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
295 #, c-format
296 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
297 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
300 msgid ""
301 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
302 "memory"
303 msgstr ""
304 "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
305 "ослободили меморију"
306
307 # графички дизајнери, како се ово преводи?
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
314 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
315 msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
321 "parsed."
322 msgstr ""
323 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
324 "„%s“."
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
330 msgstr ""
331 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
332 "d“."
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
335 msgid "The JPEG image format"
336 msgstr "JPEG запис слике"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
343 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
344 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
351 msgid "Image has unsupported bpp"
352 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
353
354 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
356 #, c-format
357 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
358 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
361 msgid "Couldn't create new pixbuf"
362 msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
365 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
366 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
369 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
370 msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
373 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
374 msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
377 msgid "No palette found at end of PCX data"
378 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
381 msgid "The PCX image format"
382 msgstr "PCX запис слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
385 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
386 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
387
388 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
389 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
390 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
391 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
392
393 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
394 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
395 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
398 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
399 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
402 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
403 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
406 #, c-format
407 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
408 msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
411 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
412 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
413
414 # не морамо ваљда све дословно?
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
419 "applications to reduce memory usage"
420 msgstr ""
421 "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
422 "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
425 msgid "Fatal error reading PNG image file"
426 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
431 msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
434 msgid ""
435 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
436 msgstr ""
437 "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
440 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
441 msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
447 msgstr ""
448 "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG запис слике"
453
454 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
484 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
485 msgstr ""
486 "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
503
504 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
506 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
507 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
510 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
511 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
512
513 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
515 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
516 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
519 msgid "Unexpected end of PNM image data"
520 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
523 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
524 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
527 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
528 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
531 msgid "RAS image has bogus header data"
532 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
535 msgid "RAS image has unknown type"
536 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
537
538 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
540 msgid "unsupported RAS image variation"
541 msgstr "неподржана врста RAS slike"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
544 msgid "Not enough memory to load RAS image"
545 msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
548 msgid "The Sun raster image format"
549 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
550
551 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
559
560 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
562 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
566 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
570 msgid "Can't allocate new pixbuf"
571 msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
574 msgid "Can't allocate colormap structure"
575 msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
578 msgid "Can't allocate colormap entries"
579 msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
580
581 # bitdepth непосредно утиче на број боја
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
583 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
584 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
587 msgid "Can't allocate TGA header memory"
588 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
591 msgid "TGA image has invalid dimensions"
592 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
596 msgid "TGA image type not supported"
597 msgstr "TGA запис слике није подржан"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
600 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
601 msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
604 msgid "Excess data in file"
605 msgstr "Претерано података у датотеци"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
608 msgid "The Targa image format"
609 msgstr "Targa запис слика"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
612 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
613 msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
616 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
617 msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
620 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
621 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
624 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
625 msgstr "TIFF слика је превелика"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
636 msgid "Unsupported TIFF variant"
637 msgstr "Неподржана TIFF врста"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
640 msgid "Failed to open TIFF image"
641 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
642
643 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
645 msgid "TIFFClose operation failed"
646 msgstr "TIFFClose операција није успела"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
649 msgid "Failed to load TIFF image"
650 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
653 msgid "The TIFF image format"
654 msgstr "TIFF запис слика"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
657 msgid "Image has zero width"
658 msgstr "Слика је ширине нула"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
661 msgid "Image has zero height"
662 msgstr "Слика је висине нула"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
665 msgid "Not enough memory to load image"
666 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
669 msgid "Couldn't save the rest"
670 msgstr "Не може да усними остатак"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
673 msgid "The WBMP image format"
674 msgstr "WBMP запис слика"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
677 msgid "Invalid XBM file"
678 msgstr "Неисправна XBM датотека"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
681 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
682 msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
685 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
686 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
689 msgid "The XBM image format"
690 msgstr "XBM запис слика"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
693 msgid "No XPM header found"
694 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
697 msgid "XPM file has image width <= 0"
698 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
699
700 # можда боље речима?
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
704
705 # можда боље речима?
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
709
710 # или можда пикселу?
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
716 msgid "Can't read XPM colormap"
717 msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
720 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM запис слике"
730
731 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
732 msgid "Default Display"
733 msgstr "Подразумевани приказ"
734
735 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
736 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
737 msgid "The default display for GDK"
738 msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
746 msgid "Shift"
747 msgstr "Shift"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
755 msgid "Ctrl"
756 msgstr "Ctrl"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
764 msgid "Alt"
765 msgstr "Alt"
766
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
768 msgid "Accelerator Closure"
769 msgstr "Остваривање пречице"
770
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
772 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
773 msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
774
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
776 msgid "Accelerator Widget"
777 msgstr "Елемент за пречицу"
778
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
780 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
781 msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
782
783 #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
784 msgid "Name"
785 msgstr "Име"
786
787 #: gtk/gtkaction.c:186
788 msgid "A unique name for the action."
789 msgstr "Јединствено име за акцију."
790
791 #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
792 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
793 msgid "Label"
794 msgstr "Ознака"
795
796 #: gtk/gtkaction.c:194
797 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
798 msgstr ""
799 "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију."
800
801 #: gtk/gtkaction.c:200
802 msgid "Short label"
803 msgstr "Кратка ознака"
804
805 #: gtk/gtkaction.c:201
806 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
807 msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
808
809 #: gtk/gtkaction.c:207
810 msgid "Tooltip"
811 msgstr "Облачић"
812
813 #: gtk/gtkaction.c:208
814 msgid "A tooltip for this action."
815 msgstr "Облачић за ову акцију."
816
817 #: gtk/gtkaction.c:214
818 msgid "Stock Icon"
819 msgstr "Испоручена икона"
820
821 #: gtk/gtkaction.c:215
822 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
823 msgstr ""
824 "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
825
826 #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
827 msgid "Is important"
828 msgstr "Важно је"
829
830 #: gtk/gtkaction.c:222
831 msgid ""
832 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
833 "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
834 msgstr ""
835 "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
836 "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
837
838 #: gtk/gtkaction.c:228
839 msgid "Hide if empty"
840 msgstr "Сакриј ако је празно"
841
842 #: gtk/gtkaction.c:229
843 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
844 msgstr ""
845 "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
846
847 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
848 msgid "Sensitive"
849 msgstr "Осетљив"
850
851 #: gtk/gtkaction.c:236
852 msgid "Whether the action is enabled."
853 msgstr "Да ли је акција укључена."
854
855 #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
856 #: gtk/gtkwidget.c:435
857 msgid "Visible"
858 msgstr "Видљив"
859
860 #: gtk/gtkaction.c:243
861 msgid "Whether the action is visible."
862 msgstr "Да ли је акција видљива."
863
864 #: gtk/gtkactiongroup.c:118
865 msgid "A name for the action group."
866 msgstr "Јединствено име за групу акција."
867
868 #: gtk/gtkalignment.c:116
869 msgid "Horizontal alignment"
870 msgstr "Водоравно поравнање"
871
872 #: gtk/gtkalignment.c:117
873 msgid ""
874 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
875 "right aligned"
876 msgstr ""
877 "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
878 "1.0 десно поравнање."
879
880 #: gtk/gtkalignment.c:126
881 msgid "Vertical alignment"
882 msgstr "Усправно поравнање"
883
884 #: gtk/gtkalignment.c:127
885 msgid ""
886 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
887 "bottom aligned"
888 msgstr ""
889 "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
890 "врхом, а 1.0 поравнање са дном."
891
892 #: gtk/gtkalignment.c:135
893 msgid "Horizontal scale"
894 msgstr "Водоравна размера"
895
896 #: gtk/gtkalignment.c:136
897 msgid ""
898 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
899 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
900 msgstr ""
901 "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
902 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
903
904 #: gtk/gtkalignment.c:144
905 msgid "Vertical scale"
906 msgstr "Усправна размера"
907
908 #: gtk/gtkalignment.c:145
909 msgid ""
910 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
911 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
912 msgstr ""
913 "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
914 "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
915
916 #: gtk/gtkalignment.c:162
917 msgid "Top Padding"
918 msgstr "Попуна на врху"
919
920 #: gtk/gtkalignment.c:163
921 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
922 msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
923
924 #: gtk/gtkalignment.c:179
925 msgid "Bottom Padding"
926 msgstr "Попуна на дну"
927
928 #: gtk/gtkalignment.c:180
929 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
930 msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
931
932 #: gtk/gtkalignment.c:196
933 msgid "Left Padding"
934 msgstr "Лева попуна"
935
936 #: gtk/gtkalignment.c:197
937 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
938 msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
939
940 #: gtk/gtkalignment.c:213
941 msgid "Right Padding"
942 msgstr "Десна попуна"
943
944 #: gtk/gtkalignment.c:214
945 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
946 msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
947
948 #: gtk/gtkarrow.c:98
949 msgid "Arrow direction"
950 msgstr "Смер стрелица"
951
952 #: gtk/gtkarrow.c:99
953 msgid "The direction the arrow should point"
954 msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
955
956 #: gtk/gtkarrow.c:106
957 msgid "Arrow shadow"
958 msgstr "Сенка стрелице"
959
960 #: gtk/gtkarrow.c:107
961 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
962 msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
963
964 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
965 msgid "Horizontal Alignment"
966 msgstr "Водоравно поравнање"
967
968 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
969 msgid "X alignment of the child"
970 msgstr "X поравнање садржаног елемента"
971
972 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
973 msgid "Vertical Alignment"
974 msgstr "Усправно поравнање"
975
976 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
977 msgid "Y alignment of the child"
978 msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
979
980 # Razmer?
981 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
982 msgid "Ratio"
983 msgstr "Однос"
984
985 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
986 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
987 msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
988
989 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
990 msgid "Obey child"
991 msgstr "Према садржаном елементу"
992
993 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
994 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
995 msgstr ""
996 "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
997 "елемента"
998
999 #: gtk/gtkbbox.c:119
1000 msgid "Minimum child width"
1001 msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
1002
1003 #: gtk/gtkbbox.c:120
1004 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
1005 msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
1006
1007 #: gtk/gtkbbox.c:128
1008 msgid "Minimum child height"
1009 msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
1010
1011 #: gtk/gtkbbox.c:129
1012 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
1013 msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
1014
1015 #: gtk/gtkbbox.c:137
1016 msgid "Child internal width padding"
1017 msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
1018
1019 #: gtk/gtkbbox.c:138
1020 msgid "Amount to increase child's size on either side"
1021 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
1022
1023 #: gtk/gtkbbox.c:146
1024 msgid "Child internal height padding"
1025 msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
1026
1027 #: gtk/gtkbbox.c:147
1028 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
1029 msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
1030
1031 #: gtk/gtkbbox.c:155
1032 msgid "Layout style"
1033 msgstr "Начин приказа"
1034
1035 #: gtk/gtkbbox.c:156
1036 msgid ""
1037 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
1038 "edge, start and end"
1039 msgstr ""
1040 "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
1041 "према ивици, на почетку и на крају"
1042
1043 #: gtk/gtkbbox.c:164
1044 msgid "Secondary"
1045 msgstr "Другоразредно"
1046
1047 #: gtk/gtkbbox.c:165
1048 msgid ""
1049 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
1050 "g., help buttons"
1051 msgstr ""
1052 "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
1053 "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
1054
1055 #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
1056 msgid "Spacing"
1057 msgstr "Размаци"
1058
1059 #: gtk/gtkbox.c:129
1060 msgid "The amount of space between children"
1061 msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
1062
1063 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:479
1064 msgid "Homogeneous"
1065 msgstr "Једнообразно"
1066
1067 #: gtk/gtkbox.c:139
1068 msgid "Whether the children should all be the same size"
1069 msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
1070
1071 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:471
1072 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
1073 msgid "Expand"
1074 msgstr "Рашири"
1075
1076 #: gtk/gtkbox.c:147
1077 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
1078 msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
1079
1080 #: gtk/gtkbox.c:153
1081 msgid "Fill"
1082 msgstr "Испуни"
1083
1084 #: gtk/gtkbox.c:154
1085 msgid ""
1086 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
1087 "used as padding"
1088 msgstr ""
1089 "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
1090 "користити за попуну"
1091
1092 #: gtk/gtkbox.c:160
1093 msgid "Padding"
1094 msgstr "Попуна"
1095
1096 #: gtk/gtkbox.c:161
1097 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
1098 msgstr ""
1099 "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
1100 "у тачкама"
1101
1102 #: gtk/gtkbox.c:167
1103 msgid "Pack type"
1104 msgstr "Врста везивања"
1105
1106 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
1107 msgid ""
1108 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
1109 "start or end of the parent"
1110 msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
1111
1112 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
1113 #: gtk/gtkruler.c:138
1114 msgid "Position"
1115 msgstr "Место"
1116
1117 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
1118 msgid "The index of the child in the parent"
1119 msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
1120
1121 #: gtk/gtkbutton.c:191
1122 msgid ""
1123 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1124 "widget"
1125 msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
1126
1127 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
1128 #: gtk/gtktoolbutton.c:186
1129 msgid "Use underline"
1130 msgstr "Користи подвлаку"
1131
1132 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
1133 msgid ""
1134 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1135 "for the mnemonic accelerator key"
1136 msgstr ""
1137 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
1138 "пречица"
1139
1140 #: gtk/gtkbutton.c:206
1141 msgid "Use stock"
1142 msgstr "Користи већ припремљене"
1143
1144 #: gtk/gtkbutton.c:207
1145 msgid ""
1146 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1147 msgstr ""
1148 "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
1149 "приказивања"
1150
1151 #: gtk/gtkbutton.c:214
1152 msgid "Focus on click"
1153 msgstr "Фокусирање кликом"
1154
1155 #: gtk/gtkbutton.c:215
1156 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1157 msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
1158
1159 #: gtk/gtkbutton.c:222
1160 msgid "Border relief"
1161 msgstr "Изглед ивице"
1162
1163 #: gtk/gtkbutton.c:223
1164 msgid "The border relief style"
1165 msgstr "Стил изгледа ивице"
1166
1167 #: gtk/gtkbutton.c:280
1168 msgid "Default Spacing"
1169 msgstr "Размак подразумеваних"
1170
1171 #: gtk/gtkbutton.c:281
1172 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1173 msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
1174
1175 #: gtk/gtkbutton.c:287
1176 msgid "Default Outside Spacing"
1177 msgstr "Размак око подразумеваних"
1178
1179 #: gtk/gtkbutton.c:288
1180 msgid ""
1181 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1182 "border"
1183 msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
1184
1185 #: gtk/gtkbutton.c:293
1186 msgid "Child X Displacement"
1187 msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
1188
1189 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
1190 #: gtk/gtkbutton.c:294
1191 msgid ""
1192 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1193 msgstr ""
1194 "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
1195
1196 #: gtk/gtkbutton.c:301
1197 msgid "Child Y Displacement"
1198 msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
1199
1200 #: gtk/gtkbutton.c:302
1201 msgid ""
1202 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1203 msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
1204
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:464
1206 msgid "Year"
1207 msgstr "Година"
1208
1209 #: gtk/gtkcalendar.c:465
1210 msgid "The selected year"
1211 msgstr "Изабрана година"
1212
1213 #: gtk/gtkcalendar.c:471
1214 msgid "Month"
1215 msgstr "Месец"
1216
1217 #: gtk/gtkcalendar.c:472
1218 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
1219 msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
1220
1221 #: gtk/gtkcalendar.c:478
1222 msgid "Day"
1223 msgstr "Дан"
1224
1225 #: gtk/gtkcalendar.c:479
1226 msgid ""
1227 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
1228 "currently selected day)"
1229 msgstr ""
1230 "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
1231
1232 #: gtk/gtkcalendar.c:493
1233 msgid "Show Heading"
1234 msgstr "Прикажи заглавље"
1235
1236 #: gtk/gtkcalendar.c:494
1237 msgid "If TRUE, a heading is displayed"
1238 msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
1239
1240 #: gtk/gtkcalendar.c:508
1241 msgid "Show Day Names"
1242 msgstr "Прикажи имена дана"
1243
1244 #: gtk/gtkcalendar.c:509
1245 msgid "If TRUE, day names are displayed"
1246 msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
1247
1248 #: gtk/gtkcalendar.c:522
1249 msgid "No Month Change"
1250 msgstr "Нема измене месеца"
1251
1252 #: gtk/gtkcalendar.c:523
1253 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
1254 msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
1255
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:537
1257 msgid "Show Week Numbers"
1258 msgstr "Прикажи број недеље"
1259
1260 #: gtk/gtkcalendar.c:538
1261 msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
1262 msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
1263
1264 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1265 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1266 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1267 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1268 #. *
1269 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1270 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1271 #. * the year will appear on the right.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:709
1274 msgid "calendar:MY"
1275 msgstr "calendar:MY"
1276
1277 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
1278 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
1280 #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr "calendar:week_start:1"
1285
1286 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1287 msgid "mode"
1288 msgstr "начин рада"
1289
1290 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1291 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1292 msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
1293
1294 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1295 msgid "visible"
1296 msgstr "приказати"
1297
1298 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1299 msgid "Display the cell"
1300 msgstr "Приказати ћелију"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1303 msgid "xalign"
1304 msgstr "x-поравнање"
1305
1306 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1307 msgid "The x-align"
1308 msgstr "Водоравно поравнање"
1309
1310 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1311 msgid "yalign"
1312 msgstr "y-поравнање"
1313
1314 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1315 msgid "The y-align"
1316 msgstr "Усправно поравнање"
1317
1318 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1319 msgid "xpad"
1320 msgstr "x-попуна"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1323 msgid "The xpad"
1324 msgstr "Водоравна попуна"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1327 msgid "ypad"
1328 msgstr "y-попуна"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1331 msgid "The ypad"
1332 msgstr "Усправна попуна"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1335 msgid "width"
1336 msgstr "ширина"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1339 msgid "The fixed width"
1340 msgstr "Утврђена ширина"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1343 msgid "height"
1344 msgstr "висина"
1345
1346 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1347 msgid "The fixed height"
1348 msgstr "Утврђена висина"
1349
1350 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1351 msgid "Is Expander"
1352 msgstr "Грана се"
1353
1354 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1355 msgid "Row has children"
1356 msgstr "Ред садржи друге редове"
1357
1358 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1359 msgid "Is Expanded"
1360 msgstr "Разгранат"
1361
1362 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1363 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1364 msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
1365
1366 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1367 msgid "Cell background color name"
1368 msgstr "Име боје позадине ћелије"
1369
1370 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1371 msgid "Cell background color as a string"
1372 msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
1373
1374 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1375 msgid "Cell background color"
1376 msgstr "Боја позадине ћелије"
1377
1378 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1379 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1380 msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
1381
1382 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1383 msgid "Cell background set"
1384 msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
1385
1386 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1387 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1388 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
1389
1390 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1391 msgid "Pixbuf Object"
1392 msgstr "Pixbuf објекат"
1393
1394 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1395 msgid "The pixbuf to render"
1396 msgstr "Pixbuf за исцртавање"
1397
1398 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1399 msgid "Pixbuf Expander Open"
1400 msgstr "Pixbuf за разгранате"
1401
1402 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1403 msgid "Pixbuf for open expander"
1404 msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
1405
1406 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1407 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1408 msgstr "Pixbuf за неразгранате"
1409
1410 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1411 msgid "Pixbuf for closed expander"
1412 msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
1413
1414 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1415 msgid "Stock ID"
1416 msgstr "ID припремљене"
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1419 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1420 msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1096
1423 msgid "Size"
1424 msgstr "Величина"
1425
1426 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1427 msgid "The size of the rendered icon"
1428 msgstr "Величина исцртане сличице"
1429
1430 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1431 msgid "Detail"
1432 msgstr "Детаљ"
1433
1434 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1435 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1436 msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
1437
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
1439 msgid "Text"
1440 msgstr "Текст"
1441
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1443 msgid "Text to render"
1444 msgstr "Текст који се исцртава"
1445
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1447 msgid "Markup"
1448 msgstr "Означени текст"
1449
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1451 msgid "Marked up text to render"
1452 msgstr "Означени текст који се исцртава"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1455 msgid "Attributes"
1456 msgstr "Особине"
1457
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1459 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1460 msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
1461
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
1463 msgid "Background color name"
1464 msgstr "Име боје позадине"
1465
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
1467 msgid "Background color as a string"
1468 msgstr "Боја позадине као низ знакова"
1469
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
1471 msgid "Background color"
1472 msgstr "Боја позадине"
1473
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
1475 msgid "Background color as a GdkColor"
1476 msgstr "Боја позадине као GdkColor"
1477
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1479 msgid "Foreground color name"
1480 msgstr "Име боје исцртавања"
1481
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1483 msgid "Foreground color as a string"
1484 msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
1485
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1487 msgid "Foreground color"
1488 msgstr "Боја исцртавања"
1489
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1492 msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
1493
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
1495 #: gtk/gtktextview.c:585
1496 msgid "Editable"
1497 msgstr "Измењив"
1498
1499 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
1500 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1501 msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
1502
1503 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1504 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
1505 #: gtk/gtktexttag.c:289
1506 msgid "Font"
1507 msgstr "Писмо"
1508
1509 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1510 msgid "Font description as a string"
1511 msgstr "Опис писма као низ знакова"
1512
1513 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1514 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1515 msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
1516
1517 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1518 msgid "Font family"
1519 msgstr "Породица писма"
1520
1521 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1522 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1523 msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1524
1525 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1526 #: gtk/gtktexttag.c:306
1527 msgid "Font style"
1528 msgstr "Стил писма"
1529
1530 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1531 #: gtk/gtktexttag.c:315
1532 msgid "Font variant"
1533 msgstr "Варијанта писма"
1534
1535 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1536 #: gtk/gtktexttag.c:324
1537 msgid "Font weight"
1538 msgstr "Тежина писма"
1539
1540 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1541 #: gtk/gtktexttag.c:335
1542 msgid "Font stretch"
1543 msgstr "Развлачење писма"
1544
1545 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1546 #: gtk/gtktexttag.c:344
1547 msgid "Font size"
1548 msgstr "Величина писма"
1549
1550 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1551 msgid "Font points"
1552 msgstr "Писмо у тачкама"
1553
1554 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1555 msgid "Font size in points"
1556 msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
1557
1558 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1559 msgid "Font scale"
1560 msgstr "Размера писма"
1561
1562 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1563 msgid "Font scaling factor"
1564 msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
1565
1566 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1567 msgid "Rise"
1568 msgstr "Померај"
1569
1570 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1571 msgid ""
1572 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1573 msgstr ""
1574 "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
1575 "негативан)"
1576
1577 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1578 msgid "Strikethrough"
1579 msgstr "Прецртано"
1580
1581 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1582 msgid "Whether to strike through the text"
1583 msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
1584
1585 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1586 msgid "Underline"
1587 msgstr "Подвлачење"
1588
1589 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1590 msgid "Style of underline for this text"
1591 msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
1592
1593 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
1594 msgid "Background set"
1595 msgstr "Постављена позадина"
1596
1597 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
1598 msgid "Whether this tag affects the background color"
1599 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
1600
1601 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1602 msgid "Foreground set"
1603 msgstr "Постављена боја"
1604
1605 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1606 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1607 msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
1608
1609 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1610 msgid "Editability set"
1611 msgstr "Постављена измењивост"
1612
1613 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1614 msgid "Whether this tag affects text editability"
1615 msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
1616
1617 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1618 msgid "Font family set"
1619 msgstr "Постављена породица писма"
1620
1621 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1622 msgid "Whether this tag affects the font family"
1623 msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
1624
1625 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1626 msgid "Font style set"
1627 msgstr "Постављен стил писма"
1628
1629 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1630 msgid "Whether this tag affects the font style"
1631 msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
1632
1633 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1634 msgid "Font variant set"
1635 msgstr "Постављена варијанта писма"
1636
1637 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1638 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1639 msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
1640
1641 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1642 msgid "Font weight set"
1643 msgstr "Постављена тежина писма"
1644
1645 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1646 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1647 msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
1648
1649 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1650 msgid "Font stretch set"
1651 msgstr "Постављено развлачење писма"
1652
1653 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1654 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1655 msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
1656
1657 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1658 msgid "Font size set"
1659 msgstr "Постављена величина писма"
1660
1661 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1662 msgid "Whether this tag affects the font size"
1663 msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
1664
1665 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1666 msgid "Font scale set"
1667 msgstr "Постављена размера писма"
1668
1669 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1670 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1671 msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
1672
1673 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1674 msgid "Rise set"
1675 msgstr "Постављен померај"
1676
1677 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1678 msgid "Whether this tag affects the rise"
1679 msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
1680
1681 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1682 msgid "Strikethrough set"
1683 msgstr "Постављено прецртавање"
1684
1685 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1686 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1687 msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
1688
1689 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1690 msgid "Underline set"
1691 msgstr "Постављено подвлачење"
1692
1693 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1694 msgid "Whether this tag affects underlining"
1695 msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
1696
1697 # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
1698 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1699 msgid "Toggle state"
1700 msgstr "Стање жабице"
1701
1702 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1703 msgid "The toggle state of the button"
1704 msgstr "Стање жабице"
1705
1706 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1707 msgid "Inconsistent state"
1708 msgstr "Недоследно стање"
1709
1710 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1711 msgid "The inconsistent state of the button"
1712 msgstr "Недоследно стање дугмића"
1713
1714 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1715 msgid "Activatable"
1716 msgstr "Могуће активирати"
1717
1718 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1719 msgid "The toggle button can be activated"
1720 msgstr "Жабицу је могуће активирати"
1721
1722 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
1723 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1724 msgid "Radio state"
1725 msgstr "Стање једноизборника"
1726
1727 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1728 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1729 msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
1730
1731 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
1732 msgid "Indicator Size"
1733 msgstr "Величина показатеља"
1734
1735 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1736 msgid "Size of check or radio indicator"
1737 msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
1738
1739 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
1740 msgid "Indicator Spacing"
1741 msgstr "Размаци показатеља"
1742
1743 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1744 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1745 msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
1746
1747 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
1748 msgid "Active"
1749 msgstr "Активан"
1750
1751 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
1752 msgid "Whether the menu item is checked"
1753 msgstr "Да ли је ставка менија означена"
1754
1755 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
1756 msgid "Inconsistent"
1757 msgstr "Недоследно"
1758
1759 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
1760 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1761 msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
1762
1763 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
1764 msgid "Draw as radio menu item"
1765 msgstr "Исцртај као радио дугме"
1766
1767 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
1768 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
1769 msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
1770
1771 #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
1772 msgid "Use alpha"
1773 msgstr "Користи провидност"
1774
1775 #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
1776 msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
1777 msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
1778
1779 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
1780 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
1781 msgid "Title"
1782 msgstr "Наслов"
1783
1784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
1785 msgid "The title of the color selection dialog"
1786 msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
1787
1788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
1789 msgid "Pick a Color"
1790 msgstr "Изаберите боју"
1791
1792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
1793 msgid "Current Color"
1794 msgstr "Текућа боја"
1795
1796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
1797 msgid "The selected color"
1798 msgstr "Изабрана боја"
1799
1800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
1801 msgid "Current Alpha"
1802 msgstr "Тренутна провидност"
1803
1804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
1805 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1806 msgstr ""
1807 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1808 "непровидно)"
1809
1810 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
1811 msgid "Received invalid color data\n"
1812 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1813
1814 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1815 msgid ""
1816 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1817 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1818 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1819 msgstr ""
1820 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1821 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1822 "је на преглед тренутно изабране боје."
1823
1824 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1825 msgid ""
1826 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1827 "it for use in the future."
1828 msgstr ""
1829 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1830 "сачували за накнадну употребу."
1831
1832 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
1833 msgid "_Save color here"
1834 msgstr "_Сачувај овде боју"
1835
1836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
1837 msgid ""
1838 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1839 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1840 msgstr ""
1841 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1842 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1843 "„Сачувај овде боју“."
1844
1845 # Ovde nema greske!!!
1846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
1847 msgid "Has Opacity Control"
1848 msgstr "Садржи управљање провидношћу"
1849
1850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1852 msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
1853
1854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
1855 msgid "Has palette"
1856 msgstr "Садржи палету"
1857
1858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1859 msgid "Whether a palette should be used"
1860 msgstr "Да ли треба користити палету"
1861
1862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1863 msgid "The current color"
1864 msgstr "Текућа боја"
1865
1866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
1867 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1868 msgstr ""
1869 "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
1870 "непровидно)"
1871
1872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
1873 msgid "Custom palette"
1874 msgstr "Подешена палета"
1875
1876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
1877 msgid "Palette to use in the color selector"
1878 msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
1879
1880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
1881 msgid ""
1882 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1883 "lightness of that color using the inner triangle."
1884 msgstr ""
1885 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1886 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1887
1888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1889 msgid ""
1890 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1891 "that color."
1892 msgstr ""
1893 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1894
1895 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1897 msgid "_Hue:"
1898 msgstr "_Нијанса:"
1899
1900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1901 msgid "Position on the color wheel."
1902 msgstr "Место на точку боја."
1903
1904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1905 msgid "_Saturation:"
1906 msgstr "_Засићеност:"
1907
1908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1909 msgid "\"Deepness\" of the color."
1910 msgstr "„Дубина“ боја."
1911
1912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1913 msgid "_Value:"
1914 msgstr "_Вредност:"
1915
1916 # Mozda "vedrina boje"?
1917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1918 msgid "Brightness of the color."
1919 msgstr "Осветљеност боје."
1920
1921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
1922 msgid "_Red:"
1923 msgstr "_Црвена:"
1924
1925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
1926 msgid "Amount of red light in the color."
1927 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1928
1929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1930 msgid "_Green:"
1931 msgstr "_Зелена:"
1932
1933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1934 msgid "Amount of green light in the color."
1935 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1936
1937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1938 msgid "_Blue:"
1939 msgstr "_Плава:"
1940
1941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1942 msgid "Amount of blue light in the color."
1943 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1944
1945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1946 msgid "_Opacity:"
1947 msgstr "_Провидност:"
1948
1949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
1950 msgid "Transparency of the color."
1951 msgstr "Провидност боје."
1952
1953 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
1954 msgid "Color _Name:"
1955 msgstr "_Име боје:"
1956
1957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1958 msgid ""
1959 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1960 "such as 'orange' in this entry."
1961 msgstr ""
1962 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
1963 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1964
1965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1966 msgid "_Palette"
1967 msgstr "_Палета"
1968
1969 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1970 msgid "Color Selection"
1971 msgstr "Избор боје"
1972
1973 #: gtk/gtkcombo.c:143
1974 msgid "Enable arrow keys"
1975 msgstr "Омогућена употреба стрелица"
1976
1977 #: gtk/gtkcombo.c:144
1978 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1979 msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
1980
1981 #: gtk/gtkcombo.c:150
1982 msgid "Always enable arrows"
1983 msgstr "Увек омогућене стрелице"
1984
1985 #: gtk/gtkcombo.c:151
1986 msgid "Obsolete property, ignored"
1987 msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
1988
1989 #: gtk/gtkcombo.c:157
1990 msgid "Case sensitive"
1991 msgstr "Зависно од величине слова"
1992
1993 #: gtk/gtkcombo.c:158
1994 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1995 msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
1996
1997 #: gtk/gtkcombo.c:165
1998 msgid "Allow empty"
1999 msgstr "Дозволити празно"
2000
2001 #: gtk/gtkcombo.c:166
2002 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003 msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
2004
2005 #: gtk/gtkcombo.c:173
2006 msgid "Value in list"
2007 msgstr "Вредност са списка"
2008
2009 #: gtk/gtkcombo.c:174
2010 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2011 msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
2012
2013 #: gtk/gtkcombobox.c:338
2014 msgid "ComboBox model"
2015 msgstr "Модел падајуће листе"
2016
2017 #: gtk/gtkcombobox.c:339
2018 msgid "The model for the combo box"
2019 msgstr "Модел за падајућу листу"
2020
2021 #: gtk/gtkcombobox.c:346
2022 msgid "Wrap width"
2023 msgstr "Ширина за прелом"
2024
2025 #: gtk/gtkcombobox.c:347
2026 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2027 msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2028
2029 #: gtk/gtkcombobox.c:356
2030 msgid "Row span column"
2031 msgstr "Ред обухвата колону"
2032
2033 #: gtk/gtkcombobox.c:357
2034 msgid "TreeModel column containing the row span values"
2035 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
2036
2037 #: gtk/gtkcombobox.c:366
2038 msgid "Column span column"
2039 msgstr "Колона обухвата колону"
2040
2041 #: gtk/gtkcombobox.c:367
2042 msgid "TreeModel column containing the column span values"
2043 msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
2044
2045 #: gtk/gtkcombobox.c:376
2046 msgid "Active item"
2047 msgstr "Активна ставка"
2048
2049 #: gtk/gtkcombobox.c:377
2050 msgid "The item which is currently active"
2051 msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2052
2053 #: gtk/gtkcombobox.c:385
2054 msgid "ComboBox appareance"
2055 msgstr "Изглед падајуће листе"
2056
2057 #: gtk/gtkcombobox.c:386
2058 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2059 msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
2060
2061 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2062 msgid "Text Column"
2063 msgstr "Текстуална колона"
2064
2065 #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2066 msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2067 msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
2068
2069 #: gtk/gtkcontainer.c:203
2070 msgid "Resize mode"
2071 msgstr "Промена величине"
2072
2073 #: gtk/gtkcontainer.c:204
2074 msgid "Specify how resize events are handled"
2075 msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2076
2077 #: gtk/gtkcontainer.c:211
2078 msgid "Border width"
2079 msgstr "Ширина ивице"
2080
2081 #: gtk/gtkcontainer.c:212
2082 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2083 msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2084
2085 #: gtk/gtkcontainer.c:220
2086 msgid "Child"
2087 msgstr "Садржани елемент"
2088
2089 #: gtk/gtkcontainer.c:221
2090 msgid "Can be used to add a new child to the container"
2091 msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2092
2093 #: gtk/gtkcurve.c:121
2094 msgid "Curve type"
2095 msgstr "Врста криве"
2096
2097 #: gtk/gtkcurve.c:122
2098 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2099 msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
2100
2101 #: gtk/gtkcurve.c:130
2102 msgid "Minimum X"
2103 msgstr "Најмање X"
2104
2105 #: gtk/gtkcurve.c:131
2106 msgid "Minimum possible value for X"
2107 msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
2108
2109 #: gtk/gtkcurve.c:140
2110 msgid "Maximum X"
2111 msgstr "Највеће X"
2112
2113 #: gtk/gtkcurve.c:141
2114 msgid "Maximum possible X value"
2115 msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
2116
2117 #: gtk/gtkcurve.c:150
2118 msgid "Minimum Y"
2119 msgstr "Најмање Y"
2120
2121 #: gtk/gtkcurve.c:151
2122 msgid "Minimum possible value for Y"
2123 msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
2124
2125 #: gtk/gtkcurve.c:160
2126 msgid "Maximum Y"
2127 msgstr "Највеће Y"
2128
2129 #: gtk/gtkcurve.c:161
2130 msgid "Maximum possible value for Y"
2131 msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2132
2133 #: gtk/gtkdialog.c:136
2134 msgid "Has separator"
2135 msgstr "Садржи раздвојник"
2136
2137 #: gtk/gtkdialog.c:137
2138 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2139 msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2140
2141 #: gtk/gtkdialog.c:162
2142 msgid "Content area border"
2143 msgstr "Ивица површи садржаја"
2144
2145 #: gtk/gtkdialog.c:163
2146 msgid "Width of border around the main dialog area"
2147 msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2148
2149 #: gtk/gtkdialog.c:170
2150 msgid "Button spacing"
2151 msgstr "Размак дугмића"
2152
2153 #: gtk/gtkdialog.c:171
2154 msgid "Spacing between buttons"
2155 msgstr "Размаци између дугмића"
2156
2157 #: gtk/gtkdialog.c:179
2158 msgid "Action area border"
2159 msgstr "Ивица површине за деловање"
2160
2161 #: gtk/gtkdialog.c:180
2162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2163 msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2164
2165 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
2166 msgid "Cursor Position"
2167 msgstr "Позиција курсора"
2168
2169 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2170 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2171 msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
2172
2173 #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
2174 msgid "Selection Bound"
2175 msgstr "Граница избора"
2176
2177 #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
2178 msgid ""
2179 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2180 msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
2181
2182 #: gtk/gtkentry.c:467
2183 msgid "Whether the entry contents can be edited"
2184 msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2185
2186 #: gtk/gtkentry.c:474
2187 msgid "Maximum length"
2188 msgstr "Највећа дужина"
2189
2190 #: gtk/gtkentry.c:475
2191 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2192 msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2193
2194 #: gtk/gtkentry.c:483
2195 msgid "Visibility"
2196 msgstr "Видљивост"
2197
2198 #: gtk/gtkentry.c:484
2199 msgid ""
2200 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
2201 "mode)"
2202 msgstr ""
2203 "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
2204 "(унос лозинке)"
2205
2206 #: gtk/gtkentry.c:491
2207 msgid "Has Frame"
2208 msgstr "Садржи оквир"
2209
2210 #: gtk/gtkentry.c:492
2211 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2212 msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2213
2214 #: gtk/gtkentry.c:499
2215 msgid "Invisible character"
2216 msgstr "Невидљиви знак"
2217
2218 #: gtk/gtkentry.c:500
2219 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2220 msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2221
2222 #: gtk/gtkentry.c:507
2223 msgid "Activates default"
2224 msgstr "Покреће подразумевани"
2225
2226 #: gtk/gtkentry.c:508
2227 msgid ""
2228 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2229 "dialog) when Enter is pressed"
2230 msgstr ""
2231 "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
2232 "прозорчету) када се притисне Ентер"
2233
2234 #: gtk/gtkentry.c:514
2235 msgid "Width in chars"
2236 msgstr "Ширина у знаковима"
2237
2238 #: gtk/gtkentry.c:515
2239 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2240 msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2241
2242 #: gtk/gtkentry.c:524
2243 msgid "Scroll offset"
2244 msgstr "Померај"
2245
2246 #: gtk/gtkentry.c:525
2247 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2248 msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
2249
2250 #: gtk/gtkentry.c:535
2251 msgid "The contents of the entry"
2252 msgstr "Садржај поља"
2253
2254 #: gtk/gtkentry.c:766
2255 msgid "Select on focus"
2256 msgstr "Изабери кад је у жижи"
2257
2258 #: gtk/gtkentry.c:767
2259 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2260 msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2261
2262 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2263 msgid "Select _All"
2264 msgstr "Изабери _све"
2265
2266 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2267 msgid "Input _Methods"
2268 msgstr "Начини уноса"
2269
2270 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2271 msgid "_Insert Unicode Control Character"
2272 msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
2273
2274 #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2275 msgid "Completion Model"
2276 msgstr "Модел допуњавања"
2277
2278 #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2279 msgid "The model to find matches in"
2280 msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2281
2282 #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2283 msgid "Minimum Key Length"
2284 msgstr "Најмања дужина кључа"
2285
2286 #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2288 msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2289
2290 #: gtk/gtkeventbox.c:119
2291 msgid "Visible Window"
2292 msgstr "Видљив прозор"
2293
2294 #: gtk/gtkeventbox.c:120
2295 msgid ""
2296 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
2297 "trap events."
2298 msgstr ""
2299 "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
2300 "реаговање на догађаје."
2301
2302 #: gtk/gtkeventbox.c:126
2303 msgid "Above child"
2304 msgstr "Изнад садржаног"
2305
2306 #: gtk/gtkeventbox.c:127
2307 msgid ""
2308 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
2309 "child widget as opposed to below it."
2310 msgstr ""
2311 "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
2312 "испод."
2313
2314 #: gtk/gtkexpander.c:194
2315 msgid "Expanded"
2316 msgstr "Раширено"
2317
2318 #: gtk/gtkexpander.c:195
2319 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2320 msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2321
2322 #: gtk/gtkexpander.c:203
2323 msgid "Text of the expander's label"
2324 msgstr "Текст ознаке разграника"
2325
2326 #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
2327 msgid "Use markup"
2328 msgstr "Користи ознаке"
2329
2330 #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
2331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2332 msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2333
2334 #: gtk/gtkexpander.c:227
2335 msgid "Space to put between the label and the child"
2336 msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2337
2338 #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
2339 msgid "Label widget"
2340 msgstr "Елемент ознаке"
2341
2342 #: gtk/gtkexpander.c:237
2343 msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2344 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2345
2346 # Ovo je LOSE!
2347 #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
2348 msgid "Expander Size"
2349 msgstr "Величина разграника"
2350
2351 #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
2352 msgid "Size of the expander arrow"
2353 msgstr "Величина стрелице за гранање"
2354
2355 #: gtk/gtkexpander.c:253
2356 msgid "Spacing around expander arrow"
2357 msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2358
2359 #: gtk/gtkfilechooser.c:92
2360 msgid "Action"
2361 msgstr "Акција"
2362
2363 #: gtk/gtkfilechooser.c:93
2364 msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2365 msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2366
2367 #: gtk/gtkfilechooser.c:99
2368 msgid "File System"
2369 msgstr "Систем датотека"
2370
2371 #: gtk/gtkfilechooser.c:100
2372 msgid "File system object to use"
2373 msgstr "Објекат система датотека који се користи"
2374
2375 #: gtk/gtkfilechooser.c:105
2376 msgid "Filter"
2377 msgstr "Филтер"
2378
2379 #: gtk/gtkfilechooser.c:106
2380 msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2381 msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2382
2383 #: gtk/gtkfilechooser.c:111
2384 msgid "Folder Mode"
2385 msgstr "Избор директоријума"
2386
2387 #: gtk/gtkfilechooser.c:112
2388 msgid "Whether to select folders rather than files"
2389 msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
2390
2391 #: gtk/gtkfilechooser.c:117
2392 msgid "Local Only"
2393 msgstr "Само локални"
2394
2395 #: gtk/gtkfilechooser.c:118
2396 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2397 msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2398
2399 #: gtk/gtkfilechooser.c:123
2400 msgid "Preview widget"
2401 msgstr "Елемент за преглед"
2402
2403 #: gtk/gtkfilechooser.c:124
2404 msgid "Application supplied widget for custom previews."
2405 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2406
2407 #: gtk/gtkfilechooser.c:129
2408 msgid "Preview Widget Active"
2409 msgstr "Елемент за преглед је активан"
2410
2411 #: gtk/gtkfilechooser.c:130
2412 msgid ""
2413 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2414 msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2415
2416 #: gtk/gtkfilechooser.c:135
2417 msgid "Extra widget"
2418 msgstr "Допунски елемент"
2419
2420 #: gtk/gtkfilechooser.c:136
2421 msgid "Application supplied widget for extra options."
2422 msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2423
2424 #: gtk/gtkfilechooser.c:141
2425 msgid "Select Multiple"
2426 msgstr "Вишеструки избор"
2427
2428 #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
2429 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2430 msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2431
2432 #: gtk/gtkfilechooser.c:148
2433 msgid "Show Hidden"
2434 msgstr "Прикажи сакривене"
2435
2436 #: gtk/gtkfilechooser.c:149
2437 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2438 msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2439
2440 #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
2441 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid filename: %s"
2444 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
2445
2446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:527
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Could not retrieve information about %s:\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
2453 "%s"
2454
2455 # bug: this sucks in terms of l10n
2456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:542
2457 #, c-format
2458 msgid "%s's Home"
2459 msgstr "Лични директоријум (%s)"
2460
2461 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:565
2463 msgid "Desktop"
2464 msgstr "Радна површина"
2465
2466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:705
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2473 "%s"
2474
2475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:774
2476 msgid "Files of _type:"
2477 msgstr "Датотеке _врсте:"
2478
2479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:830 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
2480 msgid "File name"
2481 msgstr "Име датотеке"
2482
2483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:849
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Could not add bookmark for %s:\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
2490 "%s"
2491
2492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Could not remove bookmark for %s:\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
2499 "%s"
2500
2501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2502 msgid "Folder"
2503 msgstr "Директоријум"
2504
2505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
2506 msgid "Add bookmark"
2507 msgstr "Додај обележивач"
2508
2509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1108
2510 msgid "Modified"
2511 msgstr "Измењен"
2512
2513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129
2514 msgid "_Location:"
2515 msgstr "_Путања:"
2516
2517 #. Preview
2518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232
2519 msgid "Preview"
2520 msgstr "Преглед"
2521
2522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
2523 #, c-format
2524 msgid "shortcut %s does not exist"
2525 msgstr "пречица %s не постоји"
2526
2527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2338
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
2534 "%s"
2535
2536 # bug: plural-forms
2537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2496
2538 #, c-format
2539 msgid "%d bytes"
2540 msgstr "%d бајтова"
2541
2542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2498
2543 #, c-format
2544 msgid "%.1f K"
2545 msgstr "%.1f K"
2546
2547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
2548 #, c-format
2549 msgid "%.1f M"
2550 msgstr "%.1f M"
2551
2552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2502
2553 #, c-format
2554 msgid "%.1f G"
2555 msgstr "%.1f G"
2556
2557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
2558 msgid "Today"
2559 msgstr "Данас"
2560
2561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2562
2562 msgid "Yesterday"
2563 msgstr "Јуче"
2564
2565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576
2566 msgid "Unknown"
2567 msgstr "Непознато"
2568
2569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2575
2570 msgid "%d/%b/%Y"
2571 msgstr "%d.%b.%Y."
2572
2573 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
2574 msgid "Filename"
2575 msgstr "Име датотеке"
2576
2577 #: gtk/gtkfilesel.c:560
2578 msgid "The currently selected filename"
2579 msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2580
2581 #: gtk/gtkfilesel.c:566
2582 msgid "Show file operations"
2583 msgstr "Прикажи операције са датотекама"
2584
2585 #: gtk/gtkfilesel.c:567
2586 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2587 msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2588
2589 #: gtk/gtkfilesel.c:574
2590 msgid "Select multiple"
2591 msgstr "Изабери више"
2592
2593 #: gtk/gtkfilesel.c:730
2594 msgid "Folders"
2595 msgstr "Директоријуми"
2596
2597 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2598 msgid "Fol_ders"
2599 msgstr "_Директоријуми"
2600
2601 #: gtk/gtkfilesel.c:766
2602 msgid "Files"
2603 msgstr "Датотеке"
2604
2605 #: gtk/gtkfilesel.c:770
2606 msgid "_Files"
2607 msgstr "Дато_теке"
2608
2609 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2610 #, c-format
2611 msgid "Folder unreadable: %s"
2612 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
2613
2614 #: gtk/gtkfilesel.c:984
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2618 "available to this program.\n"
2619 "Are you sure that you want to select it?"
2620 msgstr ""
2621 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2622 "доступна овом програму.\n"
2623 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2624
2625 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
2626 msgid "_New Folder"
2627 msgstr "_Нови директоријум"
2628
2629 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
2630 msgid "De_lete File"
2631 msgstr "_Обриши датотеку"
2632
2633 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
2634 msgid "_Rename File"
2635 msgstr "_Преименуј датотеку"
2636
2637 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2641 msgstr ""
2642 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2643
2644 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2651 "%s"
2652
2653 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
2654 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2655 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
2656
2657 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2658 #, c-format
2659 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2660 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
2661
2662 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
2663 msgid "New Folder"
2664 msgstr "Нови директоријум"
2665
2666 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
2667 msgid "_Folder name:"
2668 msgstr "_Име директоријума:"
2669
2670 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
2671 msgid "C_reate"
2672 msgstr "_Образуј"
2673
2674 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
2675 #, c-format
2676 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2677 msgstr ""
2678 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2679
2680 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
2687 "%s"
2688
2689 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
2690 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2691 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
2692
2693 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2694 #, c-format
2695 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2696 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2697
2698 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
2699 #, c-format
2700 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2701 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2702
2703 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2704 msgid "Delete File"
2705 msgstr "Обриши датотеку"
2706
2707 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
2708 #, c-format
2709 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2710 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
2711
2712 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
2719 "%s"
2720
2721 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
2728 "%s"
2729
2730 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
2731 #, c-format
2732 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2733 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2734
2735 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
2736 msgid "Rename File"
2737 msgstr "Применуј датотеку"
2738
2739 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
2740 #, c-format
2741 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2742 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2743
2744 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
2745 msgid "_Rename"
2746 msgstr "_Преименуј"
2747
2748 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
2749 msgid "_Selection: "
2750 msgstr "_Избор: "
2751
2752 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2756 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2757 msgstr ""
2758 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2759 "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2760
2761 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
2762 msgid "Invalid UTF-8"
2763 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2764
2765 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
2766 msgid "Name too long"
2767 msgstr "Предугачко име"
2768
2769 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
2770 msgid "Couldn't convert filename"
2771 msgstr "Не може претворити име датотеке"
2772
2773 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
2774 msgid "(Empty)"
2775 msgstr "(Празно)"
2776
2777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306
2778 #, c-format
2779 msgid "error creating directory '%s': %s"
2780 msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
2781
2782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
2783 msgid "This file system does not support icons"
2784 msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2785
2786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
2787 msgid "This file system does not support bookmarks"
2788 msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
2789
2790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765
2791 #, c-format
2792 msgid "error getting information for '%s': %s"
2793 msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
2794
2795 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2796 msgid "X position"
2797 msgstr "Водоравна поставка"
2798
2799 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2800 msgid "X position of child widget"
2801 msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
2802
2803 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2804 msgid "Y position"
2805 msgstr "Усправна поставка"
2806
2807 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2808 msgid "Y position of child widget"
2809 msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
2810
2811 #: gtk/gtkfontbutton.c:176
2812 msgid "The title of the font selection dialog"
2813 msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2814
2815 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
2816 msgid "Pick a Font"
2817 msgstr "Изаберите фонт"
2818
2819 #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2820 msgid "Font name"
2821 msgstr "Име фонта"
2822
2823 #: gtk/gtkfontbutton.c:192
2824 msgid "The name of the selected font"
2825 msgstr "Име изабраног фонта"
2826
2827 #. Initialize fields
2828 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2829 msgid "Sans 12"
2830 msgstr "Sans 12"
2831
2832 #: gtk/gtkfontbutton.c:207
2833 msgid "Use font in label"
2834 msgstr "Користи фонт у ознаци"
2835
2836 #: gtk/gtkfontbutton.c:208
2837 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2838 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
2839
2840 #: gtk/gtkfontbutton.c:223
2841 msgid "Use size in label"
2842 msgstr "Користи величину у ознаци"
2843
2844 #: gtk/gtkfontbutton.c:224
2845 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2846 msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
2847
2848 #: gtk/gtkfontbutton.c:240
2849 msgid "Show style"
2850 msgstr "Прикажи стил"
2851
2852 #: gtk/gtkfontbutton.c:241
2853 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2854 msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
2855
2856 #: gtk/gtkfontbutton.c:256
2857 msgid "Show size"
2858 msgstr "Прикажи величину"
2859
2860 #: gtk/gtkfontbutton.c:257
2861 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2862 msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
2863
2864 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2865 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2866 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2867 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2868 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2869
2870 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2871 msgid "The X string that represents this font"
2872 msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
2873
2874 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2875 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2876 msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2877
2878 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2879 msgid "Preview text"
2880 msgstr "Текст за преглед"
2881
2882 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2883 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2884 msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2885
2886 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2887 msgid "_Family:"
2888 msgstr "_Породица:"
2889
2890 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2891 msgid "_Style:"
2892 msgstr "_Стил:"
2893
2894 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2895 msgid "Si_ze:"
2896 msgstr "_Величина:"
2897
2898 #. create the text entry widget
2899 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2900 msgid "_Preview:"
2901 msgstr "Пре_глед:"
2902
2903 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2904 msgid "Font Selection"
2905 msgstr "Избор писма"
2906
2907 #: gtk/gtkframe.c:126
2908 msgid "Text of the frame's label"
2909 msgstr "Текст ознаке оквира"
2910
2911 #: gtk/gtkframe.c:133
2912 msgid "Label xalign"
2913 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2914
2915 #: gtk/gtkframe.c:134
2916 msgid "The horizontal alignment of the label"
2917 msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2918
2919 #: gtk/gtkframe.c:143
2920 msgid "Label yalign"
2921 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2922
2923 #: gtk/gtkframe.c:144
2924 msgid "The vertical alignment of the label"
2925 msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2926
2927 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2928 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2929 msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
2930
2931 #: gtk/gtkframe.c:160
2932 msgid "Frame shadow"
2933 msgstr "Сенка оквира"
2934
2935 #: gtk/gtkframe.c:161
2936 msgid "Appearance of the frame border"
2937 msgstr "Изглед ивице оквира"
2938
2939 #: gtk/gtkframe.c:170
2940 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2941 msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2942
2943 #: gtk/gtkgamma.c:399
2944 msgid "Gamma"
2945 msgstr "Гама"
2946
2947 #: gtk/gtkgamma.c:409
2948 msgid "_Gamma value"
2949 msgstr "_Гама вредност"
2950
2951 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2952 #: gtk/gtktoolbar.c:520 gtk/gtkviewport.c:150
2953 msgid "Shadow type"
2954 msgstr "Врста сенке"
2955
2956 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2957 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2958 msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2959
2960 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2961 msgid "Handle position"
2962 msgstr "Позиција ручке"
2963
2964 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2965 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2966 msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
2967
2968 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2969 msgid "Snap edge"
2970 msgstr "Привуци ивици"
2971
2972 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2973 msgid ""
2974 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2975 "handlebox"
2976 msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2977
2978 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2979 msgid "Snap edge set"
2980 msgstr "Постављено привлачење ивици"
2981
2982 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2983 msgid ""
2984 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2985 "handle_position"
2986 msgstr ""
2987 "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
2988 "из „позиција ручке“"
2989
2990 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2991 #. * load it.
2992 #.
2993 #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
2994 #, c-format
2995 msgid "Error loading icon: %s"
2996 msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
2997
2998 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
2999 #, c-format
3000 msgid "Icon '%s' not present in theme"
3001 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
3002
3003 #: gtk/gtkimage.c:135
3004 msgid "Pixbuf"
3005 msgstr "Pixbuf"
3006
3007 #: gtk/gtkimage.c:136
3008 msgid "A GdkPixbuf to display"
3009 msgstr "GdkPixbuf за приказ"
3010
3011 #: gtk/gtkimage.c:143
3012 msgid "Pixmap"
3013 msgstr "Пиксмапа"
3014
3015 #: gtk/gtkimage.c:144
3016 msgid "A GdkPixmap to display"
3017 msgstr "GdkPixmap за приказ"
3018
3019 #: gtk/gtkimage.c:151
3020 msgid "Image"
3021 msgstr "Слика"
3022
3023 #: gtk/gtkimage.c:152
3024 msgid "A GdkImage to display"
3025 msgstr "GdkImage за приказ"
3026
3027 #: gtk/gtkimage.c:159
3028 msgid "Mask"
3029 msgstr "Маска"
3030
3031 #: gtk/gtkimage.c:160
3032 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3033 msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
3034
3035 #: gtk/gtkimage.c:168
3036 msgid "Filename to load and display"
3037 msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
3038
3039 #: gtk/gtkimage.c:177
3040 msgid "Stock ID for a stock image to display"
3041 msgstr "ID припремљене слике за приказ"
3042
3043 #: gtk/gtkimage.c:184
3044 msgid "Icon set"
3045 msgstr "Скуп икона"
3046
3047 #: gtk/gtkimage.c:185
3048 msgid "Icon set to display"
3049 msgstr "Скуп икона за приказ"
3050
3051 #: gtk/gtkimage.c:192
3052 msgid "Icon size"
3053 msgstr "Величина икона"
3054
3055 #: gtk/gtkimage.c:193
3056 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3057 msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
3058
3059 #: gtk/gtkimage.c:201
3060 msgid "Animation"
3061 msgstr "Анимација"
3062
3063 #: gtk/gtkimage.c:202
3064 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3065 msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
3066
3067 #: gtk/gtkimage.c:209
3068 msgid "Storage type"
3069 msgstr "Врста смештаја"
3070
3071 #: gtk/gtkimage.c:210
3072 msgid "The representation being used for image data"
3073 msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
3074
3075 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
3076 msgid "Image widget"
3077 msgstr "Елемент за слику"
3078
3079 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
3080 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3081 msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
3082
3083 #: gtk/gtkimmodule.c:419
3084 msgid "Default"
3085 msgstr "Подразумевано"
3086
3087 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
3088 msgid "Input"
3089 msgstr "Унос"
3090
3091 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
3092 msgid "No extended input devices"
3093 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
3094
3095 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
3096 msgid "_Device:"
3097 msgstr "_Уређај:"
3098
3099 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
3100 msgid "Disabled"
3101 msgstr "Онемогућено"
3102
3103 #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
3104 msgid "Screen"
3105 msgstr "Екран"
3106
3107 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
3108 msgid "Window"
3109 msgstr "Прозор"
3110
3111 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
3112 msgid "_Mode: "
3113 msgstr "_Мод: "
3114
3115 #. The axis listbox
3116 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
3117 msgid "_Axes"
3118 msgstr "_Осе"
3119
3120 #. Keys listbox
3121 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
3122 msgid "_Keys"
3123 msgstr "_Тастери"
3124
3125 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
3126 msgid "X"
3127 msgstr "X"
3128
3129 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
3130 msgid "Y"
3131 msgstr "Y"
3132
3133 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
3134 msgid "Pressure"
3135 msgstr "Притисак"
3136
3137 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
3138 msgid "X Tilt"
3139 msgstr "X нагиб"
3140
3141 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
3142 msgid "Y Tilt"
3143 msgstr "Y нагиб"
3144
3145 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
3146 msgid "Wheel"
3147 msgstr "Точкић"
3148
3149 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
3150 msgid "none"
3151 msgstr "ништа"
3152
3153 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
3154 msgid "(disabled)"
3155 msgstr "(онемогућено)"
3156
3157 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
3158 msgid "(unknown)"
3159 msgstr "(непознато)"
3160
3161 #. and clear button
3162 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
3163 msgid "clear"
3164 msgstr "очистити"
3165
3166 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
3167 msgid "The screen where this window will be displayed"
3168 msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
3169
3170 #: gtk/gtklabel.c:291
3171 msgid "The text of the label"
3172 msgstr "Текст ознаке"
3173
3174 #: gtk/gtklabel.c:298
3175 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3176 msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
3177
3178 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
3179 msgid "Justification"
3180 msgstr "Слагање редова"
3181
3182 #: gtk/gtklabel.c:320
3183 msgid ""
3184 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
3185 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
3186 "GtkMisc::xalign for that"
3187 msgstr ""
3188 "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
3189 "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
3190
3191 #: gtk/gtklabel.c:328
3192 msgid "Pattern"
3193 msgstr "Образац"
3194
3195 #: gtk/gtklabel.c:329
3196 msgid ""
3197 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
3198 "to underline"
3199 msgstr ""
3200 "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
3201
3202 #: gtk/gtklabel.c:336
3203 msgid "Line wrap"
3204 msgstr "Дељење линије"
3205
3206 #: gtk/gtklabel.c:337
3207 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3208 msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
3209
3210 #: gtk/gtklabel.c:343
3211 msgid "Selectable"
3212 msgstr "Избирљив"
3213
3214 #: gtk/gtklabel.c:344
3215 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3216 msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
3217
3218 #: gtk/gtklabel.c:350
3219 msgid "Mnemonic key"
3220 msgstr "Тастер пречице"
3221
3222 #: gtk/gtklabel.c:351
3223 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3224 msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
3225
3226 #: gtk/gtklabel.c:359
3227 msgid "Mnemonic widget"
3228 msgstr "Елемент пречице"
3229
3230 #: gtk/gtklabel.c:360
3231 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3232 msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
3233
3234 #: gtk/gtklabel.c:3224
3235 msgid "Select All"
3236 msgstr "Изабери све"
3237
3238 #: gtk/gtklabel.c:3234
3239 msgid "Input Methods"
3240 msgstr "Начини уноса"
3241
3242 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
3243 msgid "Horizontal adjustment"
3244 msgstr "Водоравна поправка"
3245
3246 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
3247 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3248 msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
3249
3250 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
3251 msgid "Vertical adjustment"
3252 msgstr "Усправна поправка"
3253
3254 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
3255 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3256 msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
3257
3258 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3259 msgid "Width"
3260 msgstr "Ширина"
3261
3262 #: gtk/gtklayout.c:648
3263 msgid "The width of the layout"
3264 msgstr "Ширина приказа"
3265
3266 #: gtk/gtklayout.c:656
3267 msgid "Height"
3268 msgstr "Висина"
3269
3270 #: gtk/gtklayout.c:657
3271 msgid "The height of the layout"
3272 msgstr "Висина приказа"
3273
3274 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
3275 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
3276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
3277 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
3278 #.
3279 #: gtk/gtkmain.c:840
3280 msgid "default:LTR"
3281 msgstr "default:LTR"
3282
3283 #: gtk/gtkmenu.c:346
3284 msgid "Tearoff Title"
3285 msgstr "Наслов отргнутог"
3286
3287 #: gtk/gtkmenu.c:347
3288 msgid ""
3289 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
3290 "off"
3291 msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
3292
3293 #: gtk/gtkmenu.c:353
3294 msgid "Vertical Padding"
3295 msgstr "Усправна попуна"
3296
3297 #: gtk/gtkmenu.c:354
3298 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3299 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
3300
3301 #: gtk/gtkmenu.c:362
3302 msgid "Vertical Offset"
3303 msgstr "Усправни померај"
3304
3305 #: gtk/gtkmenu.c:363
3306 msgid ""
3307 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3308 "vertically"
3309 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
3310
3311 #: gtk/gtkmenu.c:371
3312 msgid "Horizontal Offset"
3313 msgstr "Водоравни померај"
3314
3315 #: gtk/gtkmenu.c:372
3316 msgid ""
3317 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3318 "horizontally"
3319 msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
3320
3321 #: gtk/gtkmenu.c:382
3322 msgid "Left Attach"
3323 msgstr "Лево припајање"
3324
3325 #: gtk/gtkmenu.c:383 gtk/gtktable.c:203
3326 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3327 msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
3328
3329 #: gtk/gtkmenu.c:390
3330 msgid "Right Attach"
3331 msgstr "Десно припајање"
3332
3333 #: gtk/gtkmenu.c:391
3334 msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3335 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
3336
3337 #: gtk/gtkmenu.c:398
3338 msgid "Top Attach"
3339 msgstr "Горње припајање"
3340
3341 #: gtk/gtkmenu.c:399
3342 msgid "The row number to attach the top of the child to"
3343 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
3344
3345 #: gtk/gtkmenu.c:406
3346 msgid "Bottom Attach"
3347 msgstr "Доње припајање"
3348
3349 #: gtk/gtkmenu.c:407 gtk/gtktable.c:224
3350 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3351 msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
3352
3353 #: gtk/gtkmenu.c:494
3354 msgid "Can change accelerators"
3355 msgstr "Дозвољена измена пречица"
3356
3357 #: gtk/gtkmenu.c:495
3358 msgid ""
3359 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
3360 msgstr ""
3361 "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
3362
3363 #: gtk/gtkmenu.c:500
3364 msgid "Delay before submenus appear"
3365 msgstr "Време пре појаве подменија"
3366
3367 #: gtk/gtkmenu.c:501
3368 msgid ""
3369 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
3370 msgstr ""
3371 "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
3372 "се појавио подмени"
3373
3374 #: gtk/gtkmenu.c:508
3375 msgid "Delay before hiding a submenu"
3376 msgstr "Време пре скривања подменија"
3377
3378 #: gtk/gtkmenu.c:509
3379 msgid ""
3380 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3381 "submenu"
3382 msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
3383
3384 #: gtk/gtkmenubar.c:157
3385 msgid "Style of bevel around the menubar"
3386 msgstr "Стил удубљења око мени линије"
3387
3388 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:496
3389 msgid "Internal padding"
3390 msgstr "Унутрашња попуна"
3391
3392 #: gtk/gtkmenubar.c:165
3393 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3394 msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
3395
3396 #: gtk/gtkmenubar.c:172
3397 msgid "Delay before drop down menus appear"
3398 msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
3399
3400 #: gtk/gtkmenubar.c:173
3401 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3402 msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
3403
3404 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
3405 msgid "Image/label border"
3406 msgstr "Ивица слике/ознаке"
3407
3408 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
3409 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3410 msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
3411
3412 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
3413 msgid "Message Type"
3414 msgstr "Врста обавештења"
3415
3416 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
3417 msgid "The type of message"
3418 msgstr "Врста обавештења"
3419
3420 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
3421 msgid "Message Buttons"
3422 msgstr "Дугмићи обавештења"
3423
3424 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
3425 msgid "The buttons shown in the message dialog"
3426 msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
3427
3428 #: gtk/gtkmisc.c:98
3429 msgid "X align"
3430 msgstr "X поравнање"
3431
3432 #: gtk/gtkmisc.c:99
3433 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3434 msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
3435
3436 #: gtk/gtkmisc.c:108
3437 msgid "Y align"
3438 msgstr "Y поравнање"
3439
3440 #: gtk/gtkmisc.c:109
3441 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3442 msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
3443
3444 #: gtk/gtkmisc.c:118
3445 msgid "X pad"
3446 msgstr "X попуна"
3447
3448 #: gtk/gtkmisc.c:119
3449 msgid ""
3450 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3451 msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
3452
3453 #: gtk/gtkmisc.c:128
3454 msgid "Y pad"
3455 msgstr "Y попуна"
3456
3457 #: gtk/gtkmisc.c:129
3458 msgid ""
3459 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3460 msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
3461
3462 #: gtk/gtknotebook.c:396
3463 msgid "Page"
3464 msgstr "Лист"
3465
3466 #: gtk/gtknotebook.c:397
3467 msgid "The index of the current page"
3468 msgstr "Број текућег листа"
3469
3470 #: gtk/gtknotebook.c:405
3471 msgid "Tab Position"
3472 msgstr "Позиција језичака"
3473
3474 #: gtk/gtknotebook.c:406
3475 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3476 msgstr "На којој страни се налазе језичци"
3477
3478 #: gtk/gtknotebook.c:413
3479 msgid "Tab Border"
3480 msgstr "Ивица језичака"
3481
3482 #: gtk/gtknotebook.c:414
3483 msgid "Width of the border around the tab labels"
3484 msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
3485
3486 #: gtk/gtknotebook.c:422
3487 msgid "Horizontal Tab Border"
3488 msgstr "Водоравнa ивица језичака"
3489
3490 #: gtk/gtknotebook.c:423
3491 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3492 msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
3493
3494 #: gtk/gtknotebook.c:431
3495 msgid "Vertical Tab Border"
3496 msgstr "Усправна ивица језичака"
3497
3498 #: gtk/gtknotebook.c:432
3499 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3500 msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
3501
3502 #: gtk/gtknotebook.c:440
3503 msgid "Show Tabs"
3504 msgstr "Прикажи језичке"
3505
3506 #: gtk/gtknotebook.c:441
3507 msgid "Whether tabs should be shown or not"
3508 msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
3509
3510 #: gtk/gtknotebook.c:447
3511 msgid "Show Border"
3512 msgstr "Прикажи ивицу"
3513
3514 #: gtk/gtknotebook.c:448
3515 msgid "Whether the border should be shown or not"
3516 msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
3517
3518 #: gtk/gtknotebook.c:454
3519 msgid "Scrollable"
3520 msgstr "Много језичака"
3521
3522 #: gtk/gtknotebook.c:455
3523 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3524 msgstr ""
3525 "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
3526 "стали на предвиђен простор"
3527
3528 #: gtk/gtknotebook.c:461
3529 msgid "Enable Popup"
3530 msgstr "Омогући мени"
3531
3532 #: gtk/gtknotebook.c:462
3533 msgid ""
3534 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
3535 "you can use to go to a page"
3536 msgstr ""
3537 "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
3538 "може користити за пребацивање на лист"
3539
3540 #: gtk/gtknotebook.c:469
3541 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3542 msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
3543
3544 #: gtk/gtknotebook.c:476
3545 msgid "Tab label"
3546 msgstr "Ознака језичка"
3547
3548 #: gtk/gtknotebook.c:477
3549 msgid "The string displayed on the childs tab label"
3550 msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
3551
3552 #: gtk/gtknotebook.c:483
3553 msgid "Menu label"
3554 msgstr "Мени ознака"
3555
3556 #: gtk/gtknotebook.c:484
3557 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3558 msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
3559
3560 #: gtk/gtknotebook.c:497
3561 msgid "Tab expand"
3562 msgstr "Разоткри језичак"
3563
3564 #: gtk/gtknotebook.c:498
3565 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3566 msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
3567
3568 #: gtk/gtknotebook.c:504
3569 msgid "Tab fill"
3570 msgstr "Попуњавање језичака"
3571
3572 #: gtk/gtknotebook.c:505
3573 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3574 msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
3575
3576 #: gtk/gtknotebook.c:511
3577 msgid "Tab pack type"
3578 msgstr "Врста језичака"
3579
3580 #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
3581 msgid "Secondary backward stepper"
3582 msgstr "Друга корачница уназад"
3583
3584 #: gtk/gtknotebook.c:528
3585 msgid ""
3586 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3587 msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
3588
3589 #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
3590 msgid "Secondary forward stepper"
3591 msgstr "Друга корачница унапред"
3592
3593 #: gtk/gtknotebook.c:545
3594 msgid ""
3595 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3596 msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
3597
3598 #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
3599 msgid "Backward stepper"
3600 msgstr "Корачница уназад"
3601
3602 #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
3603 msgid "Display the standard backward arrow button"
3604 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
3605
3606 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
3607 msgid "Forward stepper"
3608 msgstr "Корачница унапред"
3609
3610 #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
3611 msgid "Display the standard forward arrow button"
3612 msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
3613
3614 #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
3615 #, c-format
3616 msgid "Page %u"
3617 msgstr "Лист %u"
3618
3619 #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
3620 msgid "Menu"
3621 msgstr "Мени"
3622
3623 #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
3624 msgid "The menu of options"
3625 msgstr "Мени могућности"
3626
3627 #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
3628 msgid "Size of dropdown indicator"
3629 msgstr "Величина падајућег показатеља"
3630
3631 #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
3632 msgid "Spacing around indicator"
3633 msgstr "Размаци око показатеља"
3634
3635 #: gtk/gtkpaned.c:239
3636 msgid ""
3637 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
3638 msgstr ""
3639 "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
3640 "на врху)"
3641
3642 #: gtk/gtkpaned.c:247
3643 msgid "Position Set"
3644 msgstr "Постављена позиција"
3645
3646 #: gtk/gtkpaned.c:248
3647 msgid "TRUE if the Position property should be used"
3648 msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
3649
3650 #: gtk/gtkpaned.c:254
3651 msgid "Handle Size"
3652 msgstr "Величина ручке"
3653
3654 #: gtk/gtkpaned.c:255
3655 msgid "Width of handle"
3656 msgstr "Ширина ручке"
3657
3658 #: gtk/gtkpaned.c:271
3659 msgid "Minimal Position"
3660 msgstr "Најмањи положај"
3661
3662 #: gtk/gtkpaned.c:272
3663 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3664 msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
3665
3666 #: gtk/gtkpaned.c:289
3667 msgid "Maximal Position"
3668 msgstr "Највећи положај"
3669
3670 #: gtk/gtkpaned.c:290
3671 msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3672 msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
3673
3674 #: gtk/gtkpaned.c:307
3675 msgid "Resize"
3676 msgstr "Промени величину"
3677
3678 #: gtk/gtkpaned.c:308
3679 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3680 msgstr ""
3681 "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
3682 "елементом"
3683
3684 #: gtk/gtkpaned.c:323
3685 msgid "Shrink"
3686 msgstr "Скупљање"
3687
3688 #: gtk/gtkpaned.c:324
3689 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3690 msgstr ""
3691 "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
3692
3693 #: gtk/gtkpreview.c:133
3694 msgid ""
3695 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3696 msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
3697
3698 #: gtk/gtkprogress.c:129
3699 msgid "Activity mode"
3700 msgstr "Деловање у току"
3701
3702 #: gtk/gtkprogress.c:130
3703 msgid ""
3704 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3705 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3706 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3707 msgstr ""
3708 "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
3709 "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
3710 "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
3711
3712 #: gtk/gtkprogress.c:137
3713 msgid "Show text"
3714 msgstr "Прикажи текст"
3715
3716 #: gtk/gtkprogress.c:138
3717 msgid "Whether the progress is shown as text"
3718 msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
3719
3720 #: gtk/gtkprogress.c:145
3721 msgid "Text x alignment"
3722 msgstr "Водоравно поравнање текста"
3723
3724 #: gtk/gtkprogress.c:146
3725 msgid ""
3726 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3727 "in the progress widget"
3728 msgstr ""
3729 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
3730 "приказ напретка"
3731
3732 #: gtk/gtkprogress.c:154
3733 msgid "Text y alignment"
3734 msgstr "Усправно поравнање текста"
3735
3736 #: gtk/gtkprogress.c:155
3737 msgid ""
3738 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3739 "in the progress widget"
3740 msgstr ""
3741 "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
3742 "приказ напретка"
3743
3744 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3745 msgid "Adjustment"
3746 msgstr "Поправка"
3747
3748 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3749 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3750 msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
3751
3752 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:445
3753 msgid "Orientation"
3754 msgstr "Правац пружања"
3755
3756 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3757 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3758 msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
3759
3760 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3761 msgid "Bar style"
3762 msgstr "Врста приказа"
3763
3764 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3765 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3766 msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
3767
3768 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3769 msgid "Activity Step"
3770 msgstr "Корак деловања"
3771
3772 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3773 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3774 msgstr ""
3775 "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
3776
3777 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3778 msgid "Activity Blocks"
3779 msgstr "Блокови деловања"
3780
3781 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3782 msgid ""
3783 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3784 "(Deprecated)"
3785 msgstr ""
3786 "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
3787 "(превазиђено)"
3788
3789 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3790 msgid "Discrete Blocks"
3791 msgstr "Ненаметљиви блокови"
3792
3793 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3794 msgid ""
3795 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3796 "style)"
3797 msgstr ""
3798 "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
3799 "ненаметљиви приказ)"
3800
3801 # Mozda "razlomak"
3802 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3803 msgid "Fraction"
3804 msgstr "Део"
3805
3806 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3807 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3808 msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
3809
3810 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3811 msgid "Pulse Step"
3812 msgstr "Корак увећања"
3813
3814 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3815 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3816 msgstr ""
3817 "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
3818 "прираштају"
3819
3820 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3821 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3822 msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
3823
3824 #: gtk/gtkradioaction.c:137
3825 msgid "The value"
3826 msgstr "Вредност"
3827
3828 #: gtk/gtkradioaction.c:138
3829 msgid ""
3830 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
3831 "is the current action of its group."
3832 msgstr ""
3833 "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
3834 "текућа акција своје групе."
3835
3836 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3837 msgid "Group"
3838 msgstr "Група"
3839
3840 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3841 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3842 msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
3843
3844 #: gtk/gtkrange.c:281
3845 msgid "Update policy"
3846 msgstr "Политика освежавања"
3847
3848 #: gtk/gtkrange.c:282
3849 msgid "How the range should be updated on the screen"
3850 msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
3851
3852 #: gtk/gtkrange.c:291
3853 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3854 msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
3855
3856 #: gtk/gtkrange.c:298
3857 msgid "Inverted"
3858 msgstr "Изврнуто"
3859
3860 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
3861 #: gtk/gtkrange.c:299
3862 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3863 msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
3864
3865 #: gtk/gtkrange.c:305
3866 msgid "Slider Width"
3867 msgstr "Ширина клизача"
3868
3869 #: gtk/gtkrange.c:306
3870 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3871 msgstr "Ширина клизача или размерника"
3872
3873 #: gtk/gtkrange.c:313
3874 msgid "Trough Border"
3875 msgstr "Ивица увале"
3876
3877 #: gtk/gtkrange.c:314
3878 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3879 msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
3880
3881 # Zar nije dobro "koracnica" ;)
3882 #: gtk/gtkrange.c:321
3883 msgid "Stepper Size"
3884 msgstr "Величина корачнице"
3885
3886 #: gtk/gtkrange.c:322
3887 msgid "Length of step buttons at ends"
3888 msgstr "Дужина корачница на крајевима"
3889
3890 #: gtk/gtkrange.c:329
3891 msgid "Stepper Spacing"
3892 msgstr "Размак корачница"
3893
3894 #: gtk/gtkrange.c:330
3895 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3896 msgstr "Размак између корачница и клизача"
3897
3898 #: gtk/gtkrange.c:337
3899 msgid "Arrow X Displacement"
3900 msgstr "Водоравни померај стрелице"
3901
3902 #: gtk/gtkrange.c:338
3903 msgid ""
3904 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3905 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
3906
3907 #: gtk/gtkrange.c:345
3908 msgid "Arrow Y Displacement"
3909 msgstr "Усправни померај стрелице"
3910
3911 #: gtk/gtkrange.c:346
3912 msgid ""
3913 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3914 msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
3915
3916 #: gtk/gtkrc.c:2380
3917 #, c-format
3918 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3919 msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3920
3921 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
3922 #, c-format
3923 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3924 msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
3925
3926 #: gtk/gtkrc.c:3461
3927 #, c-format
3928 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3929 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
3930
3931 #: gtk/gtkruler.c:118
3932 msgid "Lower"
3933 msgstr "Доња"
3934
3935 #: gtk/gtkruler.c:119
3936 msgid "Lower limit of ruler"
3937 msgstr "Доња граница лењира"
3938
3939 #: gtk/gtkruler.c:128
3940 msgid "Upper"
3941 msgstr "Горња"
3942
3943 #: gtk/gtkruler.c:129
3944 msgid "Upper limit of ruler"
3945 msgstr "Горња граница лењира"
3946
3947 #: gtk/gtkruler.c:139
3948 msgid "Position of mark on the ruler"
3949 msgstr "Место ознаке на лењиру"
3950
3951 #: gtk/gtkruler.c:148
3952 msgid "Max Size"
3953 msgstr "Највећа величина"
3954
3955 #: gtk/gtkruler.c:149
3956 msgid "Maximum size of the ruler"
3957 msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
3958
3959 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3960 msgid "Digits"
3961 msgstr "Цифара"
3962
3963 #: gtk/gtkscale.c:157
3964 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3965 msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
3966
3967 #: gtk/gtkscale.c:166
3968 msgid "Draw Value"
3969 msgstr "Прикажи вредност"
3970
3971 #: gtk/gtkscale.c:167
3972 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3973 msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
3974
3975 #: gtk/gtkscale.c:174
3976 msgid "Value Position"
3977 msgstr "Место за вредност"
3978
3979 #: gtk/gtkscale.c:175
3980 msgid "The position in which the current value is displayed"
3981 msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
3982
3983 #: gtk/gtkscale.c:182
3984 msgid "Slider Length"
3985 msgstr "Дужина клизача"
3986
3987 #: gtk/gtkscale.c:183
3988 msgid "Length of scale's slider"
3989 msgstr "Дужина клизача за размерник"
3990
3991 #: gtk/gtkscale.c:191
3992 msgid "Value spacing"
3993 msgstr "Размак вредности"
3994
3995 #: gtk/gtkscale.c:192
3996 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3997 msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
3998
3999 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
4000 msgid "Minimum Slider Length"
4001 msgstr "Најмања дужина клизача"
4002
4003 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
4004 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4005 msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
4006
4007 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
4008 msgid "Fixed slider size"
4009 msgstr "Утврђена величина клизача"
4010
4011 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
4012 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4013 msgstr ""
4014 "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
4015 "дужину"
4016
4017 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
4018 msgid ""
4019 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4020 msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
4021
4022 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
4023 msgid ""
4024 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
4025 msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
4026
4027 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
4028 msgid "Horizontal Adjustment"
4029 msgstr "Водоравна поправка"
4030
4031 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
4032 msgid "Vertical Adjustment"
4033 msgstr "Усправна поправка"
4034
4035 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
4036 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4037 msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
4038
4039 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
4040 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4041 msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
4042
4043 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
4044 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4045 msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
4046
4047 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
4048 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4049 msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
4050
4051 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
4052 msgid "Window Placement"
4053 msgstr "Постављање прозора"
4054
4055 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
4056 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4057 msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
4058
4059 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
4060 msgid "Shadow Type"
4061 msgstr "Врста сенке"
4062
4063 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
4064 msgid "Style of bevel around the contents"
4065 msgstr "Стил удубљења око садржаја"
4066
4067 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
4068 msgid "Scrollbar spacing"
4069 msgstr "Размак између стрелица"
4070
4071 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
4072 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4073 msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
4074
4075 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
4076 msgid "Draw"
4077 msgstr "Цртај"
4078
4079 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
4080 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4081 msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
4082
4083 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
4084 #: gtk/gtksettings.c:169
4085 msgid "Double Click Time"
4086 msgstr "Време двоклика"
4087
4088 #: gtk/gtksettings.c:170
4089 msgid ""
4090 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
4091 "click (in milliseconds)"
4092 msgstr ""
4093 "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
4094 "двокликом (у милисекундама)"
4095
4096 #: gtk/gtksettings.c:177
4097 msgid "Cursor Blink"
4098 msgstr "Треперење курсора"
4099
4100 #: gtk/gtksettings.c:178
4101 msgid "Whether the cursor should blink"
4102 msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
4103
4104 #: gtk/gtksettings.c:185
4105 msgid "Cursor Blink Time"
4106 msgstr "Време трептаја курсора"
4107
4108 #: gtk/gtksettings.c:186
4109 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4110 msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
4111
4112 #: gtk/gtksettings.c:193
4113 msgid "Split Cursor"
4114 msgstr "Раздвојени курсор"
4115
4116 #: gtk/gtksettings.c:194
4117 msgid ""
4118 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
4119 "left text"
4120 msgstr ""
4121 "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
4122 "текст"
4123
4124 #: gtk/gtksettings.c:201
4125 msgid "Theme Name"
4126 msgstr "Име теме"
4127
4128 #: gtk/gtksettings.c:202
4129 msgid "Name of theme RC file to load"
4130 msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
4131
4132 #: gtk/gtksettings.c:209
4133 msgid "Icon Theme Name"
4134 msgstr "Име теме икона"
4135
4136 #: gtk/gtksettings.c:210
4137 msgid "Name of icon theme to use"
4138 msgstr "Име теме икона која ће се користити"
4139
4140 #: gtk/gtksettings.c:217
4141 msgid "Key Theme Name"
4142 msgstr "Име теме тастера"
4143
4144 #: gtk/gtksettings.c:218
4145 msgid "Name of key theme RC file to load"
4146 msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
4147
4148 #: gtk/gtksettings.c:226
4149 msgid "Menu bar accelerator"
4150 msgstr "Пречица за мени линију"
4151
4152 #: gtk/gtksettings.c:227
4153 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4154 msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
4155
4156 #: gtk/gtksettings.c:235
4157 msgid "Drag threshold"
4158 msgstr "Праг превлачења"
4159
4160 #: gtk/gtksettings.c:236
4161 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4162 msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
4163
4164 #: gtk/gtksettings.c:244
4165 msgid "Font Name"
4166 msgstr "Име писма"
4167
4168 #: gtk/gtksettings.c:245
4169 msgid "Name of default font to use"
4170 msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
4171
4172 #: gtk/gtksettings.c:253
4173 msgid "Icon Sizes"
4174 msgstr "Величине икона"
4175
4176 #: gtk/gtksettings.c:254
4177 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4178 msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
4179
4180 #: gtk/gtksizegroup.c:241
4181 msgid "Mode"
4182 msgstr "Мод"
4183
4184 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4185 msgid ""
4186 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4187 "component widgets"
4188 msgstr ""
4189 "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
4190
4191 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
4192 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4193 msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
4194
4195 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
4196 msgid "Climb Rate"
4197 msgstr "Брзина повећања"
4198
4199 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
4200 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4201 msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
4202
4203 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
4204 msgid "The number of decimal places to display"
4205 msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
4206
4207 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
4208 msgid "Snap to Ticks"
4209 msgstr "Заустави се на цртицама"
4210
4211 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
4212 msgid ""
4213 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4214 "nearest step increment"
4215 msgstr ""
4216 "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
4217 "дугмета"
4218
4219 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
4220 msgid "Numeric"
4221 msgstr "Бројевни"
4222
4223 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
4224 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4225 msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
4226
4227 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
4228 msgid "Wrap"
4229 msgstr "У круг"
4230
4231 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
4232 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4233 msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
4234
4235 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
4236 msgid "Update Policy"
4237 msgstr "Начин освежавања"
4238
4239 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
4240 msgid ""
4241 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
4242 msgstr ""
4243 "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
4244
4245 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
4246 msgid "Value"
4247 msgstr "Вредност"
4248
4249 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
4250 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4251 msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
4252
4253 #: gtk/gtkspinbutton.c:311
4254 msgid "Style of bevel around the spin button"
4255 msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
4256
4257 #: gtk/gtkstatusbar.c:167
4258 msgid "Has Resize Grip"
4259 msgstr "Хватаљка за промену величине"
4260
4261 #: gtk/gtkstatusbar.c:168
4262 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4263 msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
4264
4265 #: gtk/gtkstatusbar.c:195
4266 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4267 msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
4268
4269 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
4270 #: gtk/gtkstock.c:267
4271 msgid "Information"
4272 msgstr "Обавештење"
4273
4274 #: gtk/gtkstock.c:268
4275 msgid "Warning"
4276 msgstr "Упозорење"
4277
4278 #: gtk/gtkstock.c:269
4279 msgid "Error"
4280 msgstr "Грешка"
4281
4282 #: gtk/gtkstock.c:270
4283 msgid "Question"
4284 msgstr "Питање"
4285
4286 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
4287 #. * need the mnemonics to be rationalized
4288 #.
4289 #: gtk/gtkstock.c:275
4290 msgid "_Add"
4291 msgstr "_Додај"
4292
4293 #: gtk/gtkstock.c:276
4294 msgid "_Apply"
4295 msgstr "_Примени"
4296
4297 #: gtk/gtkstock.c:277
4298 msgid "_Bold"
4299 msgstr "_Масно"
4300
4301 #: gtk/gtkstock.c:278
4302 msgid "_Cancel"
4303 msgstr "Оду_стани"
4304
4305 #: gtk/gtkstock.c:279
4306 msgid "_CD-Rom"
4307 msgstr "_ЦД уређај"
4308
4309 #: gtk/gtkstock.c:280
4310 msgid "_Clear"
4311 msgstr "_Очисти"
4312
4313 #: gtk/gtkstock.c:281
4314 msgid "_Close"
4315 msgstr "_Затвори"
4316
4317 #: gtk/gtkstock.c:282
4318 msgid "_Convert"
4319 msgstr "_Претвори"
4320
4321 #: gtk/gtkstock.c:283
4322 msgid "_Copy"
4323 msgstr "_Умножи"
4324
4325 #: gtk/gtkstock.c:284
4326 msgid "Cu_t"
4327 msgstr "_Исеци"
4328
4329 #: gtk/gtkstock.c:285
4330 msgid "_Delete"
4331 msgstr "_Обриши"
4332
4333 #: gtk/gtkstock.c:286
4334 msgid "_Execute"
4335 msgstr "_Изврши"
4336
4337 #: gtk/gtkstock.c:287
4338 msgid "_Find"
4339 msgstr "_Нађи"
4340
4341 #: gtk/gtkstock.c:288
4342 msgid "Find and _Replace"
4343 msgstr "Нађи и _замени"
4344
4345 #: gtk/gtkstock.c:289
4346 msgid "_Floppy"
4347 msgstr "Дис_кета"
4348
4349 #: gtk/gtkstock.c:290
4350 msgid "_Bottom"
4351 msgstr "_Дно"
4352
4353 #: gtk/gtkstock.c:291
4354 msgid "_First"
4355 msgstr "П_рви"
4356
4357 #: gtk/gtkstock.c:292
4358 msgid "_Last"
4359 msgstr "Послед_њи"
4360
4361 #: gtk/gtkstock.c:293
4362 msgid "_Top"
4363 msgstr "_Врх"
4364
4365 #: gtk/gtkstock.c:294
4366 msgid "_Back"
4367 msgstr "_Назад"
4368
4369 #: gtk/gtkstock.c:295
4370 msgid "_Down"
4371 msgstr "_Доле"
4372
4373 #: gtk/gtkstock.c:296
4374 msgid "_Forward"
4375 msgstr "На_пред"
4376
4377 #: gtk/gtkstock.c:297
4378 msgid "_Up"
4379 msgstr "_Горе"
4380
4381 #: gtk/gtkstock.c:298
4382 msgid "_Help"
4383 msgstr "Помо_ћ"
4384
4385 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4386 #: gtk/gtkstock.c:299
4387 msgid "_Home"
4388 msgstr "_Почетак"
4389
4390 #: gtk/gtkstock.c:300
4391 msgid "_Index"
4392 msgstr "_Индекс"
4393
4394 #: gtk/gtkstock.c:301
4395 msgid "_Italic"
4396 msgstr "_Курзив"
4397
4398 #: gtk/gtkstock.c:302
4399 msgid "_Jump to"
4400 msgstr "_Иди на"
4401
4402 #: gtk/gtkstock.c:303
4403 msgid "_Center"
4404 msgstr "_Центрирај"
4405
4406 #: gtk/gtkstock.c:304
4407 msgid "_Fill"
4408 msgstr "_Испуни"
4409
4410 #: gtk/gtkstock.c:305
4411 msgid "_Left"
4412 msgstr "_Лево"
4413
4414 #: gtk/gtkstock.c:306
4415 msgid "_Right"
4416 msgstr "_Десно"
4417
4418 #: gtk/gtkstock.c:307
4419 msgid "_New"
4420 msgstr "_Ново"
4421
4422 #: gtk/gtkstock.c:308
4423 msgid "_No"
4424 msgstr "_Не"
4425
4426 #: gtk/gtkstock.c:309
4427 msgid "_OK"
4428 msgstr "У _реду"
4429
4430 #: gtk/gtkstock.c:310
4431 msgid "_Open"
4432 msgstr "_Отвори"
4433
4434 #: gtk/gtkstock.c:311
4435 msgid "_Paste"
4436 msgstr "Уб_аци"
4437
4438 #: gtk/gtkstock.c:312
4439 msgid "_Preferences"
4440 msgstr "_Поставке"
4441
4442 #: gtk/gtkstock.c:313
4443 msgid "_Print"
4444 msgstr "_Штампај"
4445
4446 #: gtk/gtkstock.c:314
4447 msgid "Print Pre_view"
4448 msgstr "Пре_глед пред штампу"
4449
4450 #: gtk/gtkstock.c:315
4451 msgid "_Properties"
4452 msgstr "_Особине"
4453
4454 #: gtk/gtkstock.c:316
4455 msgid "_Quit"
4456 msgstr "_Изађи"
4457
4458 #: gtk/gtkstock.c:317
4459 msgid "_Redo"
4460 msgstr "_Понови"
4461
4462 #: gtk/gtkstock.c:318
4463 msgid "_Refresh"
4464 msgstr "_Освежи"
4465
4466 #: gtk/gtkstock.c:319
4467 msgid "_Remove"
4468 msgstr "_Уклони"
4469
4470 #: gtk/gtkstock.c:320
4471 msgid "_Revert"
4472 msgstr "_Врати"
4473
4474 #: gtk/gtkstock.c:321
4475 msgid "_Save"
4476 msgstr "_Сачувај"
4477
4478 #: gtk/gtkstock.c:322
4479 msgid "Save _As"
4480 msgstr "Сачувај _као"
4481
4482 #: gtk/gtkstock.c:323
4483 msgid "_Color"
4484 msgstr "_Боја"
4485
4486 #: gtk/gtkstock.c:324
4487 msgid "_Font"
4488 msgstr "_Писмо"
4489
4490 #: gtk/gtkstock.c:325
4491 msgid "_Ascending"
4492 msgstr "_Растући"
4493
4494 #: gtk/gtkstock.c:326
4495 msgid "_Descending"
4496 msgstr "_Опадајући"
4497
4498 #: gtk/gtkstock.c:327
4499 msgid "_Spell Check"
4500 msgstr "_Провера правописа"
4501
4502 #: gtk/gtkstock.c:328
4503 msgid "_Stop"
4504 msgstr "_Заустави"
4505
4506 #: gtk/gtkstock.c:329
4507 msgid "_Strikethrough"
4508 msgstr "_Прецртај"
4509
4510 #: gtk/gtkstock.c:330
4511 msgid "_Undelete"
4512 msgstr "_Поврати"
4513
4514 #: gtk/gtkstock.c:331
4515 msgid "_Underline"
4516 msgstr "_Подвуци"
4517
4518 # OVO NISTA NE VALJA!!!
4519 #: gtk/gtkstock.c:332
4520 msgid "_Undo"
4521 msgstr "_Опозови"
4522
4523 #: gtk/gtkstock.c:333
4524 msgid "_Yes"
4525 msgstr "_Да"
4526
4527 #: gtk/gtkstock.c:334
4528 msgid "Zoom _100%"
4529 msgstr "Увећање _100%"
4530
4531 #: gtk/gtkstock.c:335
4532 msgid "Zoom to _Fit"
4533 msgstr "Увећај да _пасује"
4534
4535 #: gtk/gtkstock.c:336
4536 msgid "Zoom _In"
4537 msgstr "У_већај"
4538
4539 #: gtk/gtkstock.c:337
4540 msgid "Zoom _Out"
4541 msgstr "У_мањи"
4542
4543 #: gtk/gtktable.c:158
4544 msgid "Rows"
4545 msgstr "Редова"
4546
4547 #: gtk/gtktable.c:159
4548 msgid "The number of rows in the table"
4549 msgstr "Број редова у табели"
4550
4551 #: gtk/gtktable.c:167
4552 msgid "Columns"
4553 msgstr "Колона"
4554
4555 #: gtk/gtktable.c:168
4556 msgid "The number of columns in the table"
4557 msgstr "Број колона у табели"
4558
4559 #: gtk/gtktable.c:176
4560 msgid "Row spacing"
4561 msgstr "Размак редова"
4562
4563 #: gtk/gtktable.c:177
4564 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4565 msgstr "Размак између два суседна реда"
4566
4567 #: gtk/gtktable.c:185
4568 msgid "Column spacing"
4569 msgstr "Размак колона"
4570
4571 #: gtk/gtktable.c:186
4572 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4573 msgstr "Размак између две суседне колоне"
4574
4575 #: gtk/gtktable.c:194
4576 msgid "Homogenous"
4577 msgstr "Једнообразно"
4578
4579 #: gtk/gtktable.c:195
4580 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4581 msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
4582
4583 #: gtk/gtktable.c:202
4584 msgid "Left attachment"
4585 msgstr "Лево припајање"
4586
4587 #: gtk/gtktable.c:209
4588 msgid "Right attachment"
4589 msgstr "Десно припајање"
4590
4591 #: gtk/gtktable.c:210
4592 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4593 msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
4594
4595 #: gtk/gtktable.c:216
4596 msgid "Top attachment"
4597 msgstr "Горње припајање"
4598
4599 #: gtk/gtktable.c:217
4600 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4601 msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
4602
4603 #: gtk/gtktable.c:223
4604 msgid "Bottom attachment"
4605 msgstr "Доње припајање"
4606
4607 #: gtk/gtktable.c:230
4608 msgid "Horizontal options"
4609 msgstr "Водоравне поставке"
4610
4611 #: gtk/gtktable.c:231
4612 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4613 msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
4614
4615 #: gtk/gtktable.c:237
4616 msgid "Vertical options"
4617 msgstr "Усправне поставке"
4618
4619 #: gtk/gtktable.c:238
4620 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4621 msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
4622
4623 #: gtk/gtktable.c:244
4624 msgid "Horizontal padding"
4625 msgstr "Водоравна попуна"
4626
4627 #: gtk/gtktable.c:245
4628 msgid ""
4629 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4630 "pixels"
4631 msgstr ""
4632 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
4633 "тачкама"
4634
4635 #: gtk/gtktable.c:251
4636 msgid "Vertical padding"
4637 msgstr "Усправна попуна"
4638
4639 #: gtk/gtktable.c:252
4640 msgid ""
4641 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
4642 "pixels"
4643 msgstr ""
4644 "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
4645 "тачкама"
4646
4647 #: gtk/gtktext.c:602
4648 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4649 msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
4650
4651 #: gtk/gtktext.c:610
4652 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4653 msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
4654
4655 #: gtk/gtktext.c:617
4656 msgid "Line Wrap"
4657 msgstr "Прелом реда"
4658
4659 #: gtk/gtktext.c:618
4660 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4661 msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
4662
4663 #: gtk/gtktext.c:625
4664 msgid "Word Wrap"
4665 msgstr "Прелом речи"
4666
4667 #: gtk/gtktext.c:626
4668 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4669 msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
4670
4671 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
4672 msgid "Tag Table"
4673 msgstr "Табела ознака"
4674
4675 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
4676 msgid "Text Tag Table"
4677 msgstr "Табела текст ознака"
4678
4679 #: gtk/gtktexttag.c:195
4680 msgid "Tag name"
4681 msgstr "Име ознаке"
4682
4683 #: gtk/gtktexttag.c:196
4684 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4685 msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
4686
4687 #: gtk/gtktexttag.c:214
4688 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4689 msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
4690
4691 #: gtk/gtktexttag.c:221
4692 msgid "Background full height"
4693 msgstr "Пуна висина позадине"
4694
4695 #: gtk/gtktexttag.c:222
4696 msgid ""
4697 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4698 "of the tagged characters"
4699 msgstr ""
4700 "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
4701 "означених знакова"
4702
4703 #: gtk/gtktexttag.c:230
4704 msgid "Background stipple mask"
4705 msgstr "Тачкаста маска позадине"
4706
4707 #: gtk/gtktexttag.c:231
4708 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4709 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
4710
4711 #: gtk/gtktexttag.c:248
4712 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4713 msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
4714
4715 #: gtk/gtktexttag.c:256
4716 msgid "Foreground stipple mask"
4717 msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
4718
4719 #: gtk/gtktexttag.c:257
4720 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4721 msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
4722
4723 #: gtk/gtktexttag.c:264
4724 msgid "Text direction"
4725 msgstr "Смер текста"
4726
4727 #: gtk/gtktexttag.c:265
4728 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4729 msgstr ""
4730 "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
4731 "лева на десно)"
4732
4733 #: gtk/gtktexttag.c:282
4734 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4735 msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
4736
4737 #: gtk/gtktexttag.c:307
4738 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4739 msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
4740
4741 #: gtk/gtktexttag.c:316
4742 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4743 msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4744
4745 #: gtk/gtktexttag.c:325
4746 msgid ""
4747 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4748 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4749 msgstr ""
4750 "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
4751 "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4752
4753 #: gtk/gtktexttag.c:336
4754 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4755 msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4756
4757 #: gtk/gtktexttag.c:345
4758 msgid "Font size in Pango units"
4759 msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
4760
4761 #: gtk/gtktexttag.c:355
4762 msgid ""
4763 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4764 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4765 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4766 msgstr ""
4767 "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
4768 "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
4769 "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
4770
4771 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
4772 msgid "Left, right, or center justification"
4773 msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
4774
4775 #: gtk/gtktexttag.c:383
4776 msgid "Language"
4777 msgstr "Језик"
4778
4779 #: gtk/gtktexttag.c:384
4780 msgid ""
4781 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4782 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4783 "probably don't need it"
4784 msgstr ""
4785 "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
4786 "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
4787 "највероватније ни не треба"
4788
4789 #: gtk/gtktexttag.c:391
4790 msgid "Left margin"
4791 msgstr "Лева маргина"
4792
4793 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
4794 msgid "Width of the left margin in pixels"
4795 msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
4796
4797 #: gtk/gtktexttag.c:401
4798 msgid "Right margin"
4799 msgstr "Десна маргина"
4800
4801 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
4802 msgid "Width of the right margin in pixels"
4803 msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
4804
4805 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
4806 msgid "Indent"
4807 msgstr "Увлачење"
4808
4809 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
4810 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4811 msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
4812
4813 #: gtk/gtktexttag.c:424
4814 msgid ""
4815 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4816 "in pixels"
4817 msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
4818
4819 #: gtk/gtktexttag.c:433
4820 msgid "Pixels above lines"
4821 msgstr "Тачака изнад линија"
4822
4823 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
4824 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4825 msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
4826
4827 #: gtk/gtktexttag.c:443
4828 msgid "Pixels below lines"
4829 msgstr "Тачака испод линија"
4830
4831 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
4832 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4833 msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
4834
4835 #: gtk/gtktexttag.c:453
4836 msgid "Pixels inside wrap"
4837 msgstr "Тачака унутар пасуса"
4838
4839 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
4840 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4841 msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
4842
4843 #: gtk/gtktexttag.c:480
4844 msgid "Wrap mode"
4845 msgstr "Прелом"
4846
4847 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
4848 msgid ""
4849 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4850 msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
4851
4852 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
4853 msgid "Tabs"
4854 msgstr "Табулатори"
4855
4856 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
4857 msgid "Custom tabs for this text"
4858 msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
4859
4860 #: gtk/gtktexttag.c:498
4861 msgid "Invisible"
4862 msgstr "Невидљив"
4863
4864 #: gtk/gtktexttag.c:499
4865 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4866 msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
4867
4868 #: gtk/gtktexttag.c:512
4869 msgid "Background full height set"
4870 msgstr "Постављена пуна висина позадине"
4871
4872 #: gtk/gtktexttag.c:513
4873 msgid "Whether this tag affects background height"
4874 msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
4875
4876 #: gtk/gtktexttag.c:516
4877 msgid "Background stipple set"
4878 msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
4879
4880 #: gtk/gtktexttag.c:517
4881 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4882 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
4883
4884 #: gtk/gtktexttag.c:524
4885 msgid "Foreground stipple set"
4886 msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
4887
4888 #: gtk/gtktexttag.c:525
4889 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4890 msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
4891
4892 #: gtk/gtktexttag.c:560
4893 msgid "Justification set"
4894 msgstr "Постављено слагање редова"
4895
4896 #: gtk/gtktexttag.c:561
4897 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4898 msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
4899
4900 #: gtk/gtktexttag.c:564
4901 msgid "Language set"
4902 msgstr "Постављен језик "
4903
4904 #: gtk/gtktexttag.c:565
4905 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4906 msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
4907
4908 #: gtk/gtktexttag.c:568
4909 msgid "Left margin set"
4910 msgstr "Постављена лева маргина"
4911
4912 #: gtk/gtktexttag.c:569
4913 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4914 msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
4915
4916 #: gtk/gtktexttag.c:572
4917 msgid "Indent set"
4918 msgstr "Постављено увлачење"
4919
4920 #: gtk/gtktexttag.c:573
4921 msgid "Whether this tag affects indentation"
4922 msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
4923
4924 #: gtk/gtktexttag.c:580
4925 msgid "Pixels above lines set"
4926 msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
4927
4928 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4929 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4930 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
4931
4932 #: gtk/gtktexttag.c:584
4933 msgid "Pixels below lines set"
4934 msgstr "Постављен број тачака испод линија"
4935
4936 #: gtk/gtktexttag.c:588
4937 msgid "Pixels inside wrap set"
4938 msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
4939
4940 #: gtk/gtktexttag.c:589
4941 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4942 msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
4943
4944 #: gtk/gtktexttag.c:596
4945 msgid "Right margin set"
4946 msgstr "Постављена десна маргина"
4947
4948 #: gtk/gtktexttag.c:597
4949 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4950 msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
4951
4952 #: gtk/gtktexttag.c:604
4953 msgid "Wrap mode set"
4954 msgstr "Постављен прелом"
4955
4956 #: gtk/gtktexttag.c:605
4957 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4958 msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
4959
4960 #: gtk/gtktexttag.c:608
4961 msgid "Tabs set"
4962 msgstr "Постављени табулатори"
4963
4964 #: gtk/gtktexttag.c:609
4965 msgid "Whether this tag affects tabs"
4966 msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
4967
4968 #: gtk/gtktexttag.c:612
4969 msgid "Invisible set"
4970 msgstr "Постављен невидљиви текст"
4971
4972 #: gtk/gtktexttag.c:613
4973 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4974 msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
4975
4976 #: gtk/gtktextutil.c:46
4977 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4978 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
4979
4980 #: gtk/gtktextutil.c:47
4981 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4982 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
4983
4984 #: gtk/gtktextutil.c:48
4985 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4986 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
4987
4988 #: gtk/gtktextutil.c:49
4989 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4990 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
4991
4992 #: gtk/gtktextutil.c:50
4993 msgid "LRO Left-to-right _override"
4994 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
4995
4996 #: gtk/gtktextutil.c:51
4997 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4998 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
4999
5000 #: gtk/gtktextutil.c:52
5001 msgid "PDF _Pop directional formatting"
5002 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
5003
5004 #: gtk/gtktextutil.c:53
5005 msgid "ZWS _Zero width space"
5006 msgstr "ZWS _размак без ширине"
5007
5008 #: gtk/gtktextutil.c:54
5009 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
5010 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
5011
5012 #: gtk/gtktextutil.c:55
5013 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
5014 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
5015
5016 #: gtk/gtktextview.c:555
5017 msgid "Pixels Above Lines"
5018 msgstr "Тачака изнад линија"
5019
5020 #: gtk/gtktextview.c:565
5021 msgid "Pixels Below Lines"
5022 msgstr "Тачака испод линија"
5023
5024 #: gtk/gtktextview.c:575
5025 msgid "Pixels Inside Wrap"
5026 msgstr "Тачака између линија"
5027
5028 #: gtk/gtktextview.c:593
5029 msgid "Wrap Mode"
5030 msgstr "Начин прелома"
5031
5032 #: gtk/gtktextview.c:611
5033 msgid "Left Margin"
5034 msgstr "Лева маргина"
5035
5036 #: gtk/gtktextview.c:621
5037 msgid "Right Margin"
5038 msgstr "Десна маргина"
5039
5040 #: gtk/gtktextview.c:649
5041 msgid "Cursor Visible"
5042 msgstr "Курсор се види"
5043
5044 #: gtk/gtktextview.c:650
5045 msgid "If the insertion cursor is shown"
5046 msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
5047
5048 #: gtk/gtktextview.c:657
5049 msgid "Buffer"
5050 msgstr "Бафер"
5051
5052 #: gtk/gtktextview.c:658
5053 msgid "The buffer which is displayed"
5054 msgstr "Бафер који се приказује"
5055
5056 #: gtk/gtktextview.c:665
5057 msgid "Overwrite mode"
5058 msgstr "Начин преписивања"
5059
5060 #: gtk/gtktextview.c:666
5061 msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5062 msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
5063
5064 #: gtk/gtktextview.c:673
5065 msgid "Accepts tab"
5066 msgstr "Прихвати табулатор"
5067
5068 #: gtk/gtktextview.c:674
5069 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5070 msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
5071
5072 #: gtk/gtkthemes.c:69
5073 #, c-format
5074 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5075 msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
5076
5077 #: gtk/gtktipsquery.c:184
5078 msgid "--- No Tip ---"
5079 msgstr "—— Нема савета ——"
5080
5081 #: gtk/gtktoggleaction.c:129
5082 msgid "Create the same proxies as a radio action"
5083 msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
5084
5085 #: gtk/gtktoggleaction.c:130
5086 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5087 msgstr ""
5088 "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
5089
5090 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
5091 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5092 msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
5093
5094 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
5095 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5096 msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
5097
5098 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
5099 msgid "Draw Indicator"
5100 msgstr "Приказ показатеља"
5101
5102 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
5103 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5104 msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
5105
5106 #: gtk/gtktoolbar.c:446
5107 msgid "The orientation of the toolbar"
5108 msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
5109
5110 #: gtk/gtktoolbar.c:454
5111 msgid "Toolbar Style"
5112 msgstr "Стил линије са алаткама"
5113
5114 #: gtk/gtktoolbar.c:455
5115 msgid "How to draw the toolbar"
5116 msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
5117
5118 #: gtk/gtktoolbar.c:462
5119 msgid "Show Arrow"
5120 msgstr "Прикажи стрелицу"
5121
5122 #: gtk/gtktoolbar.c:463
5123 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5124 msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
5125
5126 #: gtk/gtktoolbar.c:472
5127 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5128 msgstr ""
5129 "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
5130
5131 #: gtk/gtktoolbar.c:480
5132 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5133 msgstr ""
5134 "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
5135
5136 #: gtk/gtktoolbar.c:487
5137 msgid "Spacer size"
5138 msgstr "Величина размака"
5139
5140 #: gtk/gtktoolbar.c:488
5141 msgid "Size of spacers"
5142 msgstr "Величина размака"
5143
5144 #: gtk/gtktoolbar.c:497
5145 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5146 msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
5147
5148 #: gtk/gtktoolbar.c:505
5149 msgid "Space style"
5150 msgstr "Стил размака"
5151
5152 #: gtk/gtktoolbar.c:506
5153 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5154 msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
5155
5156 #: gtk/gtktoolbar.c:513
5157 msgid "Button relief"
5158 msgstr "Ивица дугмића"
5159
5160 #: gtk/gtktoolbar.c:514
5161 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5162 msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
5163
5164 #: gtk/gtktoolbar.c:521
5165 msgid "Style of bevel around the toolbar"
5166 msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
5167
5168 #: gtk/gtktoolbar.c:527
5169 msgid "Toolbar style"
5170 msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
5171
5172 #: gtk/gtktoolbar.c:528
5173 msgid ""
5174 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5175 msgstr ""
5176 "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
5177 "иконе, итд."
5178
5179 #: gtk/gtktoolbar.c:534
5180 msgid "Toolbar icon size"
5181 msgstr "Величина икона за алатке"
5182
5183 #: gtk/gtktoolbar.c:535
5184 msgid "Size of icons in default toolbars"
5185 msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
5186
5187 #: gtk/gtktoolbutton.c:180
5188 msgid "Text to show in the item."
5189 msgstr "Текст који се приказује у ставци."
5190
5191 #: gtk/gtktoolbutton.c:187
5192 msgid ""
5193 "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
5194 "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
5195 msgstr ""
5196 "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
5197 "пречица у приказаном менију"
5198
5199 #: gtk/gtktoolbutton.c:194
5200 msgid "Widget to use as the item label"
5201 msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
5202
5203 #: gtk/gtktoolbutton.c:200
5204 msgid "Stock Id"
5205 msgstr "ID испоручене"
5206
5207 #: gtk/gtktoolbutton.c:201
5208 msgid "The stock icon displayed on the item"
5209 msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
5210
5211 #: gtk/gtktoolbutton.c:207
5212 msgid "Icon widget"
5213 msgstr "Елемент иконе"
5214
5215 #: gtk/gtktoolbutton.c:208
5216 msgid "Icon widget to display in the item"
5217 msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
5218
5219 #: gtk/gtktoolitem.c:154
5220 msgid "Visible when horizontal"
5221 msgstr "Видљиво када је водоравно"
5222
5223 #: gtk/gtktoolitem.c:155
5224 msgid ""
5225 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
5226 "orientation."
5227 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
5228
5229 #: gtk/gtktoolitem.c:161
5230 msgid "Visible when vertical"
5231 msgstr "Видљиво када је усправно"
5232
5233 #: gtk/gtktoolitem.c:162
5234 msgid ""
5235 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
5236 "orientation."
5237 msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
5238
5239 #: gtk/gtktoolitem.c:169
5240 msgid ""
5241 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
5242 "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5243 msgstr ""
5244 "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
5245 "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5246
5247 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
5248 msgid "TreeModelSort Model"
5249 msgstr "TreeModelSort модел"
5250
5251 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
5252 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5253 msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
5254
5255 #: gtk/gtktreeview.c:521
5256 msgid "TreeView Model"
5257 msgstr "Модел TreeView-а"
5258
5259 #: gtk/gtktreeview.c:522
5260 msgid "The model for the tree view"
5261 msgstr "Модел за разгранати преглед"
5262
5263 #: gtk/gtktreeview.c:530
5264 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5265 msgstr "Водоравна поправка за елемент"
5266
5267 #: gtk/gtktreeview.c:538
5268 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5269 msgstr "Усправна поправка за елемент"
5270
5271 #: gtk/gtktreeview.c:546
5272 msgid "Show the column header buttons"
5273 msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
5274
5275 #: gtk/gtktreeview.c:553
5276 msgid "Headers Clickable"
5277 msgstr "Заглавља се могу кликнути"
5278
5279 #: gtk/gtktreeview.c:554
5280 msgid "Column headers respond to click events"
5281 msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
5282
5283 #: gtk/gtktreeview.c:561
5284 msgid "Expander Column"
5285 msgstr "Колона гранања"
5286
5287 #: gtk/gtktreeview.c:562
5288 msgid "Set the column for the expander column"
5289 msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
5290
5291 #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
5292 msgid "Reorderable"
5293 msgstr "Редослед променљив"
5294
5295 #: gtk/gtktreeview.c:570
5296 msgid "View is reorderable"
5297 msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
5298
5299 #: gtk/gtktreeview.c:577
5300 msgid "Rules Hint"
5301 msgstr "Наговештај за линије"
5302
5303 #: gtk/gtktreeview.c:578
5304 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5305 msgstr ""
5306 "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
5307 "бојама"
5308
5309 #: gtk/gtktreeview.c:585
5310 msgid "Enable Search"
5311 msgstr "Омогући претрагу"
5312
5313 #: gtk/gtktreeview.c:586
5314 msgid "View allows user to search through columns interactively"
5315 msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
5316
5317 #: gtk/gtktreeview.c:593
5318 msgid "Search Column"
5319 msgstr "Колона за претрагу"
5320
5321 #: gtk/gtktreeview.c:594
5322 msgid "Model column to search through when searching through code"
5323 msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
5324
5325 #: gtk/gtktreeview.c:616
5326 msgid "Vertical Separator Width"
5327 msgstr "Ширина усправних раздвојника"
5328
5329 #: gtk/gtktreeview.c:617
5330 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5331 msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
5332
5333 #: gtk/gtktreeview.c:625
5334 msgid "Horizontal Separator Width"
5335 msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
5336
5337 #: gtk/gtktreeview.c:626
5338 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5339 msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
5340
5341 #: gtk/gtktreeview.c:634
5342 msgid "Allow Rules"
5343 msgstr "Дозволи линије"
5344
5345 #: gtk/gtktreeview.c:635
5346 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5347 msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
5348
5349 #: gtk/gtktreeview.c:641
5350 msgid "Indent Expanders"
5351 msgstr "Увлачење за гранање"
5352
5353 #: gtk/gtktreeview.c:642
5354 msgid "Make the expanders indented"
5355 msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
5356
5357 #: gtk/gtktreeview.c:648
5358 msgid "Even Row Color"
5359 msgstr "Боја парног реда"
5360
5361 #: gtk/gtktreeview.c:649
5362 msgid "Color to use for even rows"
5363 msgstr "Боја за парне редове"
5364
5365 #: gtk/gtktreeview.c:655
5366 msgid "Odd Row Color"
5367 msgstr "Боја непарног реда"
5368
5369 #: gtk/gtktreeview.c:656
5370 msgid "Color to use for odd rows"
5371 msgstr "Боја за непарне редове"
5372
5373 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
5374 msgid "Whether to display the column"
5375 msgstr "Да ли приказати колону"
5376
5377 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
5378 msgid "Resizable"
5379 msgstr "Величина променљива"
5380
5381 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
5382 msgid "Column is user-resizable"
5383 msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
5384
5385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
5386 msgid "Current width of the column"
5387 msgstr "Тренутна ширина колоне"
5388
5389 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
5390 msgid "Sizing"
5391 msgstr "Величина"
5392
5393 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
5394 msgid "Resize mode of the column"
5395 msgstr "Начин измене величине колоне"
5396
5397 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
5398 msgid "Fixed Width"
5399 msgstr "Утврђена ширина"
5400
5401 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
5402 msgid "Current fixed width of the column"
5403 msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
5404
5405 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
5406 msgid "Minimum Width"
5407 msgstr "Најмања ширина"
5408
5409 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
5410 msgid "Minimum allowed width of the column"
5411 msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
5412
5413 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
5414 msgid "Maximum Width"
5415 msgstr "Највећа ширина"
5416
5417 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
5418 msgid "Maximum allowed width of the column"
5419 msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
5420
5421 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
5422 msgid "Title to appear in column header"
5423 msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
5424
5425 # bug: a bit confusing, ain't it?
5426 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
5427 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5428 msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
5429
5430 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
5431 msgid "Clickable"
5432 msgstr "Може се кликнути"
5433
5434 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
5435 msgid "Whether the header can be clicked"
5436 msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
5437
5438 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
5439 msgid "Widget"
5440 msgstr "Елемент"
5441
5442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
5443 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5444 msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
5445
5446 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
5447 msgid "Alignment"
5448 msgstr "Поравнање"
5449
5450 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
5451 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5452 msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
5453
5454 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
5455 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5456 msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
5457
5458 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
5459 msgid "Sort indicator"
5460 msgstr "Показатељ уређења"
5461
5462 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
5463 msgid "Whether to show a sort indicator"
5464 msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
5465
5466 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
5467 msgid "Sort order"
5468 msgstr "Редослед уређења"
5469
5470 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
5471 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5472 msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
5473
5474 #: gtk/gtkuimanager.c:213
5475 msgid "Add tearoffs to menus"
5476 msgstr "Додај отцепљивање у меније"
5477
5478 #: gtk/gtkuimanager.c:214
5479 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5480 msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
5481
5482 #: gtk/gtkuimanager.c:221
5483 msgid "Merged UI definition"
5484 msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
5485
5486 #: gtk/gtkuimanager.c:222
5487 msgid "An XML string describing the merged UI"
5488 msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
5489
5490 #: gtk/gtkuimanager.c:865
5491 #, c-format
5492 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5493 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5494
5495 #: gtk/gtkuimanager.c:1074
5496 #, c-format
5497 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
5498 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5499
5500 #: gtk/gtkuimanager.c:1158
5501 #, c-format
5502 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
5503 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
5504
5505 #: gtk/gtkuimanager.c:1918
5506 msgid "Empty"
5507 msgstr "Празно"
5508
5509 #: gtk/gtkviewport.c:135
5510 msgid ""
5511 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
5512 "this viewport"
5513 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
5514
5515 #: gtk/gtkviewport.c:143
5516 msgid ""
5517 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5518 "this viewport"
5519 msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
5520
5521 #: gtk/gtkviewport.c:151
5522 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5523 msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
5524
5525 #: gtk/gtkwidget.c:402
5526 msgid "Widget name"
5527 msgstr "Име елемента"
5528
5529 #: gtk/gtkwidget.c:403
5530 msgid "The name of the widget"
5531 msgstr "Име елемента"
5532
5533 #: gtk/gtkwidget.c:409
5534 msgid "Parent widget"
5535 msgstr "Садржи га елемент"
5536
5537 #: gtk/gtkwidget.c:410
5538 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5539 msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
5540
5541 #: gtk/gtkwidget.c:417
5542 msgid "Width request"
5543 msgstr "Захтев за ширину"
5544
5545 #: gtk/gtkwidget.c:418
5546 msgid ""
5547 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
5548 "used"
5549 msgstr ""
5550 "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
5551 "природни захтев"
5552
5553 #: gtk/gtkwidget.c:426
5554 msgid "Height request"
5555 msgstr "Захтев за висину"
5556
5557 #: gtk/gtkwidget.c:427
5558 msgid ""
5559 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
5560 "be used"
5561 msgstr ""
5562 "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
5563 "природни захтев"
5564
5565 #: gtk/gtkwidget.c:436
5566 msgid "Whether the widget is visible"
5567 msgstr "Да ли је елемент видљив"
5568
5569 #: gtk/gtkwidget.c:443
5570 msgid "Whether the widget responds to input"
5571 msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
5572
5573 #: gtk/gtkwidget.c:449
5574 msgid "Application paintable"
5575 msgstr "Програм ће исцртавати"
5576
5577 #: gtk/gtkwidget.c:450
5578 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5579 msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
5580
5581 #: gtk/gtkwidget.c:456
5582 msgid "Can focus"
5583 msgstr "Може бити у жижи"
5584
5585 #: gtk/gtkwidget.c:457
5586 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5587 msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
5588
5589 #: gtk/gtkwidget.c:463
5590 msgid "Has focus"
5591 msgstr "У жижи је"
5592
5593 #: gtk/gtkwidget.c:464
5594 msgid "Whether the widget has the input focus"
5595 msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
5596
5597 #: gtk/gtkwidget.c:470
5598 msgid "Is focus"
5599 msgstr "Јесте жижа"
5600
5601 #: gtk/gtkwidget.c:471
5602 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5603 msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
5604
5605 #: gtk/gtkwidget.c:477
5606 msgid "Can default"
5607 msgstr "Може бити подразумевани"
5608
5609 #: gtk/gtkwidget.c:478
5610 msgid "Whether the widget can be the default widget"
5611 msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
5612
5613 #: gtk/gtkwidget.c:484
5614 msgid "Has default"
5615 msgstr "Јесте подразумевани"
5616
5617 #: gtk/gtkwidget.c:485
5618 msgid "Whether the widget is the default widget"
5619 msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
5620
5621 #: gtk/gtkwidget.c:491
5622 msgid "Receives default"
5623 msgstr "Прима подразумевано"
5624
5625 #: gtk/gtkwidget.c:492
5626 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5627 msgstr ""
5628 "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
5629 "жижу"
5630
5631 #: gtk/gtkwidget.c:498
5632 msgid "Composite child"
5633 msgstr "Сложени елемент"
5634
5635 #: gtk/gtkwidget.c:499
5636 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5637 msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
5638
5639 #: gtk/gtkwidget.c:505
5640 msgid "Style"
5641 msgstr "Стил"
5642
5643 #: gtk/gtkwidget.c:506
5644 msgid ""
5645 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
5646 "(colors etc)"
5647 msgstr ""
5648 "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
5649
5650 #: gtk/gtkwidget.c:512
5651 msgid "Events"
5652 msgstr "Догађаји"
5653
5654 #: gtk/gtkwidget.c:513
5655 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5656 msgstr ""
5657 "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
5658
5659 #: gtk/gtkwidget.c:520
5660 msgid "Extension events"
5661 msgstr "Додатни догађаји"
5662
5663 #: gtk/gtkwidget.c:521
5664 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5665 msgstr ""
5666 "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
5667 "прима"
5668
5669 #: gtk/gtkwidget.c:528
5670 msgid "No show all"
5671 msgstr "Без приказивања свега"
5672
5673 #: gtk/gtkwidget.c:529
5674 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5675 msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
5676
5677 #: gtk/gtkwidget.c:1338
5678 msgid "Interior Focus"
5679 msgstr "Унутрашња жижа"
5680
5681 #: gtk/gtkwidget.c:1339
5682 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5683 msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
5684
5685 #: gtk/gtkwidget.c:1345
5686 msgid "Focus linewidth"
5687 msgstr "Дебљина жижне линије"
5688
5689 #: gtk/gtkwidget.c:1346
5690 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5691 msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
5692
5693 #: gtk/gtkwidget.c:1352
5694 msgid "Focus line dash pattern"
5695 msgstr "Образац црткања жижне линије"
5696
5697 #: gtk/gtkwidget.c:1353
5698 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5699 msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
5700
5701 #: gtk/gtkwidget.c:1358
5702 msgid "Focus padding"
5703 msgstr "Жижна попуна"
5704
5705 #: gtk/gtkwidget.c:1359
5706 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5707 msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
5708
5709 #: gtk/gtkwidget.c:1364
5710 msgid "Cursor color"
5711 msgstr "Боја курсора"
5712
5713 #: gtk/gtkwidget.c:1365
5714 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5715 msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
5716
5717 #: gtk/gtkwidget.c:1370
5718 msgid "Secondary cursor color"
5719 msgstr "Друга боја курсора"
5720
5721 #: gtk/gtkwidget.c:1371
5722 msgid ""
5723 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
5724 "right-to-left and left-to-right text"
5725 msgstr ""
5726 "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
5727 "десна на лево, и текста са лева на десно"
5728
5729 #: gtk/gtkwidget.c:1376
5730 msgid "Cursor line aspect ratio"
5731 msgstr "Размера курсорне линије"
5732
5733 #: gtk/gtkwidget.c:1377
5734 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5735 msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
5736
5737 #: gtk/gtkwindow.c:437
5738 msgid "Window Type"
5739 msgstr "Врста прозора"
5740
5741 #: gtk/gtkwindow.c:438
5742 msgid "The type of the window"
5743 msgstr "Врста прозора"
5744
5745 #: gtk/gtkwindow.c:446
5746 msgid "Window Title"
5747 msgstr "Наслов прозора"
5748
5749 #: gtk/gtkwindow.c:447
5750 msgid "The title of the window"
5751 msgstr "Наслов прозора"
5752
5753 #: gtk/gtkwindow.c:454
5754 msgid "Window Role"
5755 msgstr "Улога прозора"
5756
5757 #: gtk/gtkwindow.c:455
5758 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5759 msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
5760
5761 #: gtk/gtkwindow.c:462
5762 msgid "Allow Shrink"
5763 msgstr "Допусти смањивање"
5764
5765 #: gtk/gtkwindow.c:464
5766 #, no-c-format
5767 msgid ""
5768 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
5769 "time a bad idea"
5770 msgstr ""
5771 "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
5772 "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
5773
5774 #: gtk/gtkwindow.c:471
5775 msgid "Allow Grow"
5776 msgstr "Допусти повећање"
5777
5778 #: gtk/gtkwindow.c:472
5779 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5780 msgstr ""
5781 "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
5782 "величине"
5783
5784 #: gtk/gtkwindow.c:480
5785 msgid "If TRUE, users can resize the window"
5786 msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
5787
5788 #: gtk/gtkwindow.c:487
5789 msgid "Modal"
5790 msgstr "Модални"
5791
5792 #: gtk/gtkwindow.c:488
5793 msgid ""
5794 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
5795 "up)"
5796 msgstr ""
5797 "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
5798 "користити док је овај приказан)"
5799
5800 #: gtk/gtkwindow.c:495
5801 msgid "Window Position"
5802 msgstr "Позиција прозора"
5803
5804 #: gtk/gtkwindow.c:496
5805 msgid "The initial position of the window"
5806 msgstr "Почетна позиција прозора"
5807
5808 #: gtk/gtkwindow.c:504
5809 msgid "Default Width"
5810 msgstr "Уобичајена ширина"
5811
5812 #: gtk/gtkwindow.c:505
5813 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5814 msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5815
5816 #: gtk/gtkwindow.c:514
5817 msgid "Default Height"
5818 msgstr "Уобичајена висина"
5819
5820 #: gtk/gtkwindow.c:515
5821 msgid ""
5822 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5823 msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
5824
5825 #: gtk/gtkwindow.c:524
5826 msgid "Destroy with Parent"
5827 msgstr "Уклони са покретачем"
5828
5829 #: gtk/gtkwindow.c:525
5830 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5831 msgstr ""
5832 "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
5833
5834 #: gtk/gtkwindow.c:532
5835 msgid "Icon"
5836 msgstr "Икона"
5837
5838 #: gtk/gtkwindow.c:533
5839 msgid "Icon for this window"
5840 msgstr "Икона за овај прозор"
5841
5842 #: gtk/gtkwindow.c:548
5843 msgid "Is Active"
5844 msgstr "Је активан"
5845
5846 #: gtk/gtkwindow.c:549
5847 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5848 msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
5849
5850 #: gtk/gtkwindow.c:556
5851 msgid "Focus in Toplevel"
5852 msgstr "Жижа на први ниво"
5853
5854 #: gtk/gtkwindow.c:557
5855 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5856 msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
5857
5858 #: gtk/gtkwindow.c:564
5859 msgid "Type hint"
5860 msgstr "Наговештај о врсти"
5861
5862 #: gtk/gtkwindow.c:565
5863 msgid ""
5864 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5865 "and how to treat it."
5866 msgstr ""
5867 "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
5868 "и како га поставити."
5869
5870 #: gtk/gtkwindow.c:573
5871 msgid "Skip taskbar"
5872 msgstr "Прескочи списак процеса"
5873
5874 #: gtk/gtkwindow.c:574
5875 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5876 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
5877
5878 #: gtk/gtkwindow.c:581
5879 msgid "Skip pager"
5880 msgstr "Не приказуј у списку прозора"
5881
5882 #: gtk/gtkwindow.c:582
5883 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5884 msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
5885
5886 #: gtk/gtkwindow.c:596
5887 msgid "Decorated"
5888 msgstr "Украшен"
5889
5890 #: gtk/gtkwindow.c:597
5891 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5892 msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
5893
5894 #: gtk/gtkwindow.c:612
5895 msgid "Gravity"
5896 msgstr "Привлачење"
5897
5898 #: gtk/gtkwindow.c:613
5899 msgid "The window gravity of the window"
5900 msgstr "Привлачење између прозора"
5901
5902 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
5903 msgid "IM Preedit style"
5904 msgstr "IM начин предуноса"
5905
5906 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
5907 msgid "How to draw the input method preedit string"
5908 msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
5909
5910 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
5911 msgid "IM Status style"
5912 msgstr "Стил стања IM-а"
5913
5914 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
5915 msgid "How to draw the input method statusbar"
5916 msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
5917
5918 #. ID
5919 #: modules/input/imam-et.c:453
5920 msgid "Amharic (EZ+)"
5921 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5922
5923 #. ID
5924 #: modules/input/imcedilla.c:90
5925 msgid "Cedilla"
5926 msgstr "Седиља"
5927
5928 #. ID
5929 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5930 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5931 msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
5932
5933 #. ID
5934 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5935 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5936 msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
5937
5938 #. ID
5939 #: modules/input/imipa.c:144
5940 msgid "IPA"
5941 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
5942
5943 #. ID
5944 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5945 msgid "Thai (Broken)"
5946 msgstr "Тајландски (Разбијени)"
5947
5948 #. ID
5949 #: modules/input/imti-er.c:452
5950 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5951 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
5952
5953 #. ID
5954 #: modules/input/imti-et.c:452
5955 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5956 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
5957
5958 #. ID
5959 #: modules/input/imviqr.c:243
5960 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5961 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
5962
5963 #. ID
5964 #: modules/input/imxim.c:27
5965 msgid "X Input Method"
5966 msgstr "X начин уноса (XIM)"
5967
5968 #: tests/testfilechooser.c:185
5969 #, c-format
5970 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5971 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5972
5973 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5974 #~ msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
5975
5976 #~ msgid "Pick a font"
5977 #~ msgstr "Изаберите фонт"
5978
5979 #~ msgid "Pack End"
5980 #~ msgstr "Стави на крај"
5981
5982 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5983 #~ msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
5984
5985 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5986 #~ msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
5987
5988 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5989 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
5990
5991 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5992 #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
5993
5994 # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5997 #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
5998
5999 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6000 #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
6001
6002 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
6003 #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
6004
6005 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
6006 #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
6007
6008 # да не збуњујемо са међуспремником
6009 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
6010 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
6011
6012 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
6013 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
6014
6015 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
6016 #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
6017
6018 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
6019 #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
6020
6021 # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
6022 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
6023 #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
6024
6025 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
6026 #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
6027
6028 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
6029 #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
6030
6031 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
6032 #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"