1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "+&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-25 10:02+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Икс приказ који користити"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Икс екран који да користи"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Вишефункцијски тастер"
133 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
291 # ово има највише смисла
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
319 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
320 "различитог ГТК издања?"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "Непознат начин записа слике"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
392 "а није навео ни разлог неуспеха"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Заглавље слике оштећено"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Непозната врста слике"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "Неподржана врста анимације"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Неисправан део анимације"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "ANI запис слика"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
447 # шта нам нарочито битмап каже?
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
452 # или неподржану величину заглавља???
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP запис слике"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 msgid "Stack overflow"
494 msgstr "Прекорачење стека"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
497 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
498 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
501 msgid "Bad code encountered"
502 msgstr "Наишао је на лош запис"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
505 msgid "Circular table entry in GIF file"
506 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
510 msgid "Not enough memory to load GIF file"
511 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
514 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
515 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
522 msgid "File does not appear to be a GIF file"
523 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
528 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
534 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
542 msgid "The GIF image format"
543 msgstr "GIF запис слике"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
873 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
898 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
900 msgid "unsupported RAS image variation"
901 msgstr "неподржана врста RAS слике"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
904 msgid "Not enough memory to load RAS image"
905 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
908 msgid "The Sun raster image format"
909 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
911 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
920 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
921 # bug: don't use slang
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
923 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
924 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
927 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
928 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
931 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
932 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
935 msgid "Cannot allocate colormap structure"
936 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
939 msgid "Cannot allocate colormap entries"
940 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
942 # bitdepth непосредно утиче на број боја
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 msgid "TGA image has invalid dimensions"
953 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 msgid "TGA image type not supported"
959 msgstr "TGA запис слике није подржан"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
962 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
963 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
966 msgid "Excess data in file"
967 msgstr "Претерано података у датотеци"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
970 msgid "The Targa image format"
971 msgstr "Targa запис слика"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
974 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "TIFF слика је превелика"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1002 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "TIFF запис слика"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Слика је ширине нула"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Слика је висине нула"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "WBMP запис слика"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "XBM запис слика"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1075 # можда боље речима?
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1080 # или можда пикселу?
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1085 # можда боље речима?
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 msgid "Cannot read XPM colormap"
1097 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1101 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "XPM запис слике"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "ЕМФ запис слике"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1140 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1142 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1143 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1146 msgid "Couldn't save"
1147 msgstr "Не могу да сачувам"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1150 msgid "The WMF image format"
1151 msgstr "WMF запис слика"
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1155 msgid "Don't batch GDI requests"
1156 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1158 #. Description of --no-wintab in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1160 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1163 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1165 msgid "Same as --no-wintab"
1166 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1168 #. Description of --use-wintab in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1170 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1171 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1173 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1175 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1176 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1178 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1185 msgid "Make X calls synchronous"
1186 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1188 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 msgstr "Покрећем %s"
1193 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 msgstr "Отварам „%s“"
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1199 msgid "Could not show link"
1200 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1207 msgid "The license of the program"
1208 msgstr "Лиценца програма"
1210 #. Add the credits button
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1215 #. Add the license button
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1234 msgid "Documented by"
1235 msgstr "Документација"
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1238 msgid "Translated by"
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1251 msgctxt "keyboard label"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1311 msgctxt "keyboard label"
1313 msgstr "Контра коса црта"
1315 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1317 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1318 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1322 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1323 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1325 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1330 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1340 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1341 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1342 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1343 #. * will appear to the right of the month.
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1347 msgstr "calendar:MY"
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1353 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1357 #. Translators: This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1363 msgctxt "year measurement template"
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1417 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1418 msgctxt "Accelerator"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1426 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1427 msgctxt "Accelerator"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Нова пречица..."
1439 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 msgctxt "progress bar label"
1445 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Изаберите боју"
1449 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1459 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Положај на точку боја."
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "_Засићеност:"
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "„Дубина“ боје."
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1489 # Mozda "vedrina boje"?
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Осветљеност боје."
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1518 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1521 msgstr "_Провидност:"
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Провидност боје."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1536 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1537 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1549 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1550 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1551 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1554 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1555 "је на преглед тренутно изабране боје."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1559 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1560 "it for use in the future."
1562 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1563 "сачували за накнадну употребу."
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1566 msgid "_Save color here"
1567 msgstr "Овде _сачувај боју"
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1571 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1572 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1574 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1575 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1576 "„Овде сачувај боју“."
1578 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1579 msgid "Color Selection"
1582 #. Translate to the default units to use for presenting
1583 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1584 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1586 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1588 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1592 #. And show the custom paper dialog
1593 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1594 msgid "Manage Custom Sizes"
1595 msgstr "Одреди посебне величине"
1597 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1601 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1605 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1606 msgid "Margins from Printer..."
1607 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1609 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1611 msgid "Custom Size %d"
1612 msgstr "Посебна величина %d"
1614 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1618 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1622 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1624 msgstr "Величина папира"
1626 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1634 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1642 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1643 msgid "Paper Margins"
1646 #: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7768
1647 msgid "Input _Methods"
1648 msgstr "_Начини уноса"
1650 #: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7782
1651 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1652 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1654 #: ../gtk/gtkentry.c:9959
1655 msgid "Caps Lock is on"
1656 msgstr "Caps Lock је укључен"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1659 msgid "Select A File"
1660 msgstr "Изабери датотеку"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1664 msgstr "Радна површ"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1672 msgstr "Нека друга..."
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1675 msgid "Type name of new folder"
1676 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1679 msgid "Could not retrieve information about the file"
1680 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1683 msgid "Could not add a bookmark"
1684 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1687 msgid "Could not remove bookmark"
1688 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1691 msgid "The folder could not be created"
1692 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1696 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1697 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1699 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1700 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1703 msgid "Invalid file name"
1704 msgstr "Неисправно име датотеке"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1707 msgid "The folder contents could not be displayed"
1708 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1710 #. Translators: the first string is a path and the second string
1711 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1716 msgid "%1$s on %2$s"
1717 msgstr "%1$s на %2$s"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1724 msgid "Recently Used"
1725 msgstr "Скоро коришћено"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1728 msgid "Select which types of files are shown"
1729 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1733 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1734 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1738 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1739 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1743 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1744 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1748 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1749 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1753 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1754 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1757 msgid "Remove the selected bookmark"
1758 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1766 msgstr "Преименуј..."
1768 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1773 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1783 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1784 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1791 msgid "Could not select file"
1792 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1795 msgid "_Add to Bookmarks"
1796 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1799 msgid "Show _Hidden Files"
1800 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1803 msgid "Show _Size Column"
1804 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1832 msgid "Type a file name"
1833 msgstr "Унеси име датотеке"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1837 msgid "Create Fo_lder"
1838 msgstr "Направи _фасциклу"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1845 msgid "Save in _folder:"
1846 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1849 msgid "Create in _folder:"
1850 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1853 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1854 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1858 msgid "Shortcut %s already exists"
1859 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1863 msgid "Shortcut %s does not exist"
1864 msgstr "Пречица %s не постоји"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1868 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1869 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1874 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1876 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1884 msgid "Could not start the search process"
1885 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1889 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1890 "Please make sure it is running."
1892 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1896 msgid "Could not send the search request"
1897 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1905 msgid "Could not mount %s"
1906 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1918 msgid "Yesterday at %H:%M"
1919 msgstr "Јуче у %H:%M"
1921 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1922 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1924 msgid "Invalid path"
1925 msgstr "Неисправна путања"
1927 #. translators: this text is shown when there are no completions
1928 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1932 msgstr "Без поклапања"
1934 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1935 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1938 msgid "Sole completion"
1939 msgstr "Један могући наставак"
1941 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1942 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1946 msgid "Complete, but not unique"
1947 msgstr "Поклапање, али има и других"
1949 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1950 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1952 msgid "Completing..."
1953 msgstr "Настављам..."
1955 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1956 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1957 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1958 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1960 msgid "Only local files may be selected"
1961 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1963 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1965 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1966 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1968 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1969 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1972 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1973 #. * and then hits Tab
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1975 msgid "Path does not exist"
1976 msgstr "Путања не постоји"
1978 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1981 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1982 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1998 msgid "Folder unreadable: %s"
1999 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2004 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2005 "available to this program.\n"
2006 "Are you sure that you want to select it?"
2008 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2009 "доступна овом програму.\n"
2010 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2014 msgstr "_Нова фасцикла"
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2017 msgid "De_lete File"
2018 msgstr "_Обриши датотеку"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2021 msgid "_Rename File"
2022 msgstr "_Преименуј датотеку"
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2027 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2029 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2033 msgstr "Нова фасцикла"
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2036 msgid "_Folder name:"
2037 msgstr "_Име фасцикле:"
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2045 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2051 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2052 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2056 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2057 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2061 msgstr "Обриши датотеку"
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2065 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2066 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2070 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2071 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2075 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2080 msgstr "Преименуј датотеку"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2084 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2085 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2092 msgid "_Selection: "
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2098 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2099 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2102 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2105 msgid "Invalid UTF-8"
2106 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2109 msgid "Name too long"
2110 msgstr "Предугачко име"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2113 msgid "Couldn't convert filename"
2114 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2118 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2119 #. * this particular string.
2121 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2123 msgstr "Систем датотека"
2125 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2126 msgid "Could not obtain root folder"
2127 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2129 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2133 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgstr "Изаберите фонт"
2137 #. Initialize fields
2138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2164 #. create the text entry widget
2165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2169 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2170 msgid "Font Selection"
2171 msgstr "Избор фонта"
2173 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2177 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2178 msgid "_Gamma value"
2179 msgstr "_Гама вредност"
2181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2184 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2186 msgid "Error loading icon: %s"
2187 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2189 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2194 "You can get a copy from:\n"
2197 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2198 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2199 "Можете набавити примерак са:\n"
2202 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2207 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2211 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2213 msgstr "Једноставна"
2215 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2216 msgctxt "input method menu"
2220 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2222 msgctxt "input method menu"
2224 msgstr "Систем (%s)"
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2294 msgstr "(онемогућено)"
2296 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2298 msgstr "(непознато)"
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2306 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2308 msgstr "Отвори _везу"
2310 #. Copy Link Address
2311 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2312 msgid "Copy _Link Address"
2313 msgstr "Умножи _адресу везе"
2315 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2319 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2321 msgstr "Неисправан УРЛ"
2323 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2356 msgstr "default:LTR"
2358 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2360 msgid "Cannot open display: %s"
2361 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2364 msgid "GTK+ Options"
2365 msgstr "Гтк+ опције"
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2368 msgid "Show GTK+ Options"
2369 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2376 msgid "Connect _anonymously"
2377 msgstr "Повежи се _анонимно"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2380 msgid "Connect as u_ser:"
2381 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2385 msgstr "_Корисничко име:"
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2396 msgid "Forget password _immediately"
2397 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2400 msgid "Remember password until you _logout"
2401 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2404 msgid "Remember _forever"
2405 msgstr "Запамти _заувек"
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2409 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2410 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Не могу да окончам процес"
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "_Окончај процес"
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2423 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2425 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2427 msgid "Terminal Pager"
2428 msgstr "Наредба „less“"
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2432 msgstr "Наредба „top“"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2435 msgid "Bourne Again Shell"
2436 msgstr "Нова Борнова љуска"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2439 msgid "Bourne Shell"
2440 msgstr "Борнова љуска"
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2448 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2449 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2451 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2456 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2457 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2458 msgid "Not a valid page setup file"
2459 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2463 msgstr "Било који штампач"
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 msgid "For portable documents"
2467 msgstr "За преносиве документе"
2469 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2485 msgid "Manage Custom Sizes..."
2486 msgstr "Одреди посебне величине..."
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2489 msgid "_Format for:"
2490 msgstr "_Формат за:"
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2493 msgid "_Paper size:"
2494 msgstr "Величина _папира:"
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2497 msgid "_Orientation:"
2500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2502 msgstr "Подешавање стране"
2504 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2508 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2512 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "Корен система датотека"
2516 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2517 msgid "Authentication"
2520 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2522 msgstr "Корисничко име:"
2524 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2528 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2529 msgid "Not available"
2530 msgstr "Није доступно"
2532 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2533 msgid "_Save in folder:"
2534 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2536 #. translators: this string is the default job title for print
2537 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2538 #. * by the job number.
2540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2543 msgstr "%s — посао #%d"
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Initial state"
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Preparing to print"
2553 msgstr "Припремам за штампу"
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Generating data"
2558 msgstr "Образујем податке"
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Sending data"
2563 msgstr "Шаљем податке"
2565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2566 msgctxt "print operation status"
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Blocking on issue"
2573 msgstr "Заустављено због проблема"
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2576 msgctxt "print operation status"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished with error"
2588 msgstr "Завршено уз грешку"
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2592 msgid "Preparing %d"
2593 msgstr "Припремам %d"
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2605 msgid "Error creating print preview"
2606 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2609 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2610 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2613 msgid "Error launching preview"
2614 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2617 msgid "Error printing"
2618 msgstr "Грешка при штампању"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2625 msgid "Printer offline"
2626 msgstr "Штампач је искључен"
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2629 msgid "Out of paper"
2630 msgstr "Нема папира"
2632 #. Translators: this is a printer status.
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2636 msgstr "Заустављено"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2639 msgid "Need user intervention"
2640 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2644 msgstr "Посебна величина"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2647 msgid "No printer found"
2648 msgstr "Штампач није пронађен"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2651 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2652 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2655 msgid "Error from StartDoc"
2656 msgstr "Грешка у StartDoc"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2660 msgid "Not enough free memory"
2661 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2664 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2668 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2672 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2676 msgid "Unspecified error"
2677 msgstr "Непозната грешка"
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2680 msgid "Getting printer information..."
2681 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2687 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2692 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2703 msgstr "_Све листове"
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2706 msgid "C_urrent Page"
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2719 "Specify one or more page ranges,\n"
2722 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2733 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2736 msgstr "Примера_ка:"
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2750 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2751 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2758 msgid "Left to right, top to bottom"
2759 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2763 msgid "Left to right, bottom to top"
2764 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2768 msgid "Right to left, top to bottom"
2769 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2773 msgid "Right to left, bottom to top"
2774 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2778 msgid "Top to bottom, left to right"
2779 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2783 msgid "Top to bottom, right to left"
2784 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2788 msgid "Bottom to top, left to right"
2789 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2793 msgid "Bottom to top, right to left"
2794 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2796 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2797 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2801 msgid "Page Ordering"
2802 msgstr "Слагање страна"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2805 msgid "Left to right"
2806 msgstr "Са лева на десно"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2809 msgid "Right to left"
2810 msgstr "Са десна на лево"
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2813 msgid "Top to bottom"
2814 msgstr "Одозго на доле"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2817 msgid "Bottom to top"
2818 msgstr "Одоздо на горе"
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2826 msgstr "Д_вострано:"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2829 msgid "Pages per _side:"
2830 msgstr "_Страна на листу:"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2833 msgid "Page or_dering:"
2834 msgstr "Ре_дослед страна:"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2837 msgid "_Only print:"
2838 msgstr "Штампај сам_о:"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2843 msgstr "Све листове"
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2847 msgstr "Парне листове"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2851 msgstr "Непарне листове"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2862 msgid "Paper _type:"
2863 msgstr "_Тип папира:"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2866 msgid "Paper _source:"
2867 msgstr "_Фиока за папир:"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2870 msgid "Output t_ray:"
2871 msgstr "Излазна т_рака:"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2874 msgid "Or_ientation:"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2887 msgid "Reverse portrait"
2888 msgstr "Обрнуто, усправно"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2891 msgid "Reverse landscape"
2892 msgstr "Обрнуто, положено"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2896 msgstr "Подаци о послу"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2904 msgid "_Billing info:"
2905 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2908 msgid "Print Document"
2909 msgstr "Штампај документ"
2911 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2912 #. * in the print dialog
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2922 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2923 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2928 "Specify the time of print,\n"
2929 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2931 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2932 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2935 msgid "Time of print"
2936 msgstr "Време штампања"
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2943 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2944 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2947 msgid "Add Cover Page"
2948 msgstr "Додај насловну страну"
2950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2951 #. * dialog that controls the front cover page.
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the back cover page.
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2964 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2965 #. * job-specific options in the print dialog
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2976 msgid "Image Quality"
2977 msgstr "Квалитет слике"
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2988 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2989 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2995 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2997 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2998 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3000 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3002 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3003 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3005 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3008 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3009 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3011 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3012 msgid "Select which type of documents are shown"
3013 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3017 msgid "No item for URI '%s' found"
3018 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3021 msgid "Untitled filter"
3022 msgstr "Неименовани филтер"
3024 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3025 msgid "Could not remove item"
3026 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3028 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3029 msgid "Could not clear list"
3030 msgstr "Не могу да очистим листу"
3032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3033 msgid "Copy _Location"
3034 msgstr "Умножи _путању"
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3037 msgid "_Remove From List"
3038 msgstr "У_клони из листе"
3040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3042 msgstr "_Очисти листу"
3044 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3045 msgid "Show _Private Resources"
3046 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3048 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3049 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3050 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3051 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3052 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3053 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3054 #. * right place when idly populating the menu in case the
3055 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3056 #. * recent chooser menu widget.
3058 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3059 msgid "No items found"
3060 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3062 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3064 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3065 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3070 msgstr "Отвори „%s“"
3072 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3073 msgid "Unknown item"
3074 msgstr "Непозната ставка"
3076 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3077 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3078 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3079 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3081 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3083 msgctxt "recent menu label"
3087 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3088 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3090 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3092 msgctxt "recent menu label"
3096 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3097 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3098 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3099 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3101 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3102 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3104 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3126 #. * need the mnemonics to be rationalized
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "_О програму"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "Успостави ве_зу"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "П_рекини везу"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Find and _Replace"
3221 msgstr "Нађи и _замени"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Leave Fullscreen"
3236 msgstr "Напусти _цео екран"
3238 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3240 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 #. This is a navigation label as in "go back"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 #. This is a navigation label as in "go down"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go forward"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go up"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "_Тврди диск"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3293 msgctxt "Stock label"
3297 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Increase Indent"
3306 msgstr "Повећај увлачење"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Decrease Indent"
3311 msgstr "Умањи увлачење"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Information"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #. This is about text justification, "centered text"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. This is about text justification
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. This is about text justification, "left-justified text"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification, "right-justified text"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. Media label, as in "fast forward"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3359 msgctxt "Stock label, media"
3363 #. Media label, as in "next song"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3365 msgctxt "Stock label, media"
3369 #. Media label, as in "pause music"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3371 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgstr "Заустављено"
3375 #. Media label, as in "play music"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "previous song"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3383 msgctxt "Stock label, media"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3389 msgctxt "Stock label, media"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3396 msgctxt "Stock label, media"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3402 msgctxt "Stock label, media"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Reverse landscape"
3447 msgstr "Обрнуто, положено"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Reverse portrait"
3453 msgstr "Обрнуто, усправно"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "Поде_шавање стране"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Preferences"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Print Pre_view"
3478 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "Сачувај _као"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "Изабери _све"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #. Sorting direction
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #. Sorting direction
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Spell Check"
3550 msgstr "_Провера писања"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3553 msgctxt "Stock label"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Strikethrough"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3564 msgctxt "Stock label"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3580 msgctxt "Stock label"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Normal Size"
3588 msgstr "_Обична величина"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "_Најбоље слагање"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3608 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3609 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3611 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3613 msgid "No deserialize function found for format %s"
3614 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3618 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3619 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3623 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3624 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3628 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3629 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3633 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3634 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3638 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3639 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3643 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3644 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3648 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3649 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3652 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3653 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3657 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3658 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3663 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3664 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3668 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3669 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3674 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3679 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3680 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3684 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3685 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3689 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3690 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3694 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3695 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3699 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3700 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3704 msgid "A <%s> element has already been specified"
3705 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3708 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3709 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3712 msgid "Serialized data is malformed"
3713 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3717 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3719 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3722 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3723 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3724 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3726 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3727 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3728 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3730 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3731 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3732 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3735 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3736 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3738 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3739 msgid "LRO Left-to-right _override"
3740 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3742 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3743 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3744 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3746 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3747 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3748 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3750 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3751 msgid "ZWS _Zero width space"
3752 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3754 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3755 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3756 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3758 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3759 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3760 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3762 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3764 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3765 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3767 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3768 msgid "--- No Tip ---"
3769 msgstr "—— Нема савета ——"
3771 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3773 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3774 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3776 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3778 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3779 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3781 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3790 msgid "Turns volume down or up"
3791 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3794 msgid "Adjusts the volume"
3795 msgstr "Подешава јачину"
3797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3801 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3802 msgid "Decreases the volume"
3803 msgstr "Потишај звук"
3805 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3809 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3810 msgid "Increases the volume"
3811 msgstr "Појачај звук"
3813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3817 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3819 msgstr "Пуна јачина"
3821 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3822 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3823 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3824 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3826 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3828 msgctxt "volume percentage"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Choukei 2 Envelope"
4235 msgstr "чукеи 2 коверта"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 3 Envelope"
4240 msgstr "чукеи 3 коверта"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 4 Envelope"
4245 msgstr "чукеи 4 коверта"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "hagaki (postcard)"
4250 msgstr "хангаи (разгледница)"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "kahu Envelope"
4255 msgstr "каху коверта"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "kaku2 Envelope"
4260 msgstr "каху2 коверта"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "oufuku (reply postcard)"
4265 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "you4 Envelope"
4270 msgstr "ју4 коверта"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "6x9 Envelope"
4315 msgstr "6x9 коверта"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "7x9 Envelope"
4320 msgstr "7x9 коверта"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "9x11 Envelope"
4325 msgstr "9x11 коверта"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "European edp"
4390 msgstr "европски едп"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4393 msgctxt "paper size"
4395 msgstr "извршна коверта"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "FanFold European"
4405 msgstr "европски фан-фолд"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4408 msgctxt "paper size"
4410 msgstr "амерички фан-фолд"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold German Legal"
4415 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Government Legal"
4420 msgstr "амерички званични"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Government Letter"
4425 msgstr "америчко званично писмо"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4435 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 4x6 ext"
4440 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4458 msgctxt "paper size"
4460 msgstr "амерички правнички"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Legal Extra"
4465 msgstr "проширени амерички правнички"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4468 msgctxt "paper size"
4470 msgstr "америчко писмо"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Letter Extra"
4475 msgstr "проширено америчко писмо"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Plus"
4480 msgstr "америчко писмо плус"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Monarch Envelope"
4485 msgstr "Монарх коверта"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#10 Envelope"
4490 msgstr "коверта #10"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#11 Envelope"
4495 msgstr "коверта #11"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#12 Envelope"
4500 msgstr "коверта #12"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#14 Envelope"
4505 msgstr "коверта #14"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Personal Envelope"
4515 msgstr "лична коверта"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4533 msgctxt "paper size"
4535 msgstr "Широки формат"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Invite Envelope"
4555 msgstr "коверта за позивнице"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Italian Envelope"
4560 msgstr "италијанска коверта"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "juuro-ku-kai"
4565 msgstr "јуро-ку-каи"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Postfix Envelope"
4575 msgstr "Поштанска коверта"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4578 msgctxt "paper size"
4580 msgstr "Мала фотографија"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc1 Envelope"
4585 msgstr "прц1 коверта"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc10 Envelope"
4590 msgstr "прц10 коверта"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc2 Envelope"
4600 msgstr "прц2 коверта"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc3 Envelope"
4605 msgstr "прц3 коверта"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc4 Envelope"
4615 msgstr "прц4 коверта"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc5 Envelope"
4620 msgstr "прц5 коверта"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc6 Envelope"
4625 msgstr "прц6 коверта"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc7 Envelope"
4630 msgstr "прц7 коверта"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc8 Envelope"
4635 msgstr "прц8 коверта"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4649 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4651 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4655 msgid "Failed to write header\n"
4656 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4660 msgid "Failed to write hash table\n"
4661 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4665 msgid "Failed to write folder index\n"
4666 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4670 msgid "Failed to rewrite header\n"
4671 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4675 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4676 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4680 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4681 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4685 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4686 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4690 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4691 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4696 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4700 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4701 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4705 msgid "Cache file created successfully.\n"
4706 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4709 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4710 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4713 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4714 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4717 msgid "Don't include image data in the cache"
4718 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4721 msgid "Output a C header file"
4722 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4725 msgid "Turn off verbose output"
4726 msgstr "Искључи опширност исписа"
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4729 msgid "Validate existing icon cache"
4730 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1679
4734 msgid "File not found: %s\n"
4735 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1685
4739 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4740 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1698
4744 msgid "No theme index file.\n"
4745 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4750 "No theme index file in '%s'.\n"
4751 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4753 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4754 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4758 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4759 msgid "Amharic (EZ+)"
4760 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4763 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4768 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4770 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4773 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4774 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4775 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4778 #: ../modules/input/imipa.c:145
4780 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4783 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4785 msgstr "Вишеструки пристисци"
4788 #: ../modules/input/imthai.c:35
4793 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4794 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4795 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4798 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4800 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4803 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4805 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4808 #: ../modules/input/imxim.c:28
4809 msgid "X Input Method"
4810 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4814 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4815 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4819 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4820 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4824 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4825 msgstr "Потребна је пријава за штампу документа на %s"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4829 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4830 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4833 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4834 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4838 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4839 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4842 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4843 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4847 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4848 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4852 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4853 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4857 msgid "Authentication is required on %s"
4858 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4863 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4868 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4874 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4880 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4886 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4891 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4892 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4896 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4897 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4901 msgid "The door is open on printer '%s'."
4902 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4906 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4907 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4912 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4916 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4917 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4921 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4922 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4926 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4927 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4929 #. Translators: this is a printer status.
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4931 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4932 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4934 #. Translators: this is a printer status.
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4936 msgid "Rejecting Jobs"
4937 msgstr "Одбија послове"
4939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4948 msgid "Paper Source"
4949 msgstr "Извор папира"
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4953 msgstr "Излазна трака"
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4960 msgid "GhostScript pre-filtering"
4961 msgstr "GhostScript предфилтер"
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4965 msgstr "Једнострано"
4967 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4969 msgid "Long Edge (Standard)"
4970 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4972 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4974 msgid "Short Edge (Flip)"
4975 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4977 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4984 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4985 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4991 msgid "Printer Default"
4992 msgstr "Подразумевано"
4994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
4996 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4997 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
5001 msgid "Convert to PS level 1"
5002 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
5006 msgid "Convert to PS level 2"
5007 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
5011 msgid "No pre-filtering"
5012 msgstr "Без предфилтрирања"
5014 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5015 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
5017 msgid "Miscellaneous"
5018 msgstr "Додатна подешавања"
5020 #. Translators: These strings name the possible values of the
5021 #. * job priority option in the print dialog
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5039 #. Cups specific, non-ppd related settings
5040 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5041 #. * in the print dialog
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5044 msgid "Pages per Sheet"
5045 msgstr "Страна на листу"
5047 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5048 #. * in the print dialog
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5051 msgid "Job Priority"
5055 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5056 #. * in the print dialog
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5059 msgid "Billing Info"
5060 msgstr "Фактурисање"
5062 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5063 #. * pages that the printing system may support.
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5071 msgstr "Категорисано"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5074 msgid "Confidential"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5087 msgstr "Велика тајна"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5090 msgid "Unclassified"
5091 msgstr "Некатегорисано"
5093 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5094 #. * dialog that controls the front cover page.
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5100 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5101 #. * dialog that controls the back cover page.
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5107 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5108 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5113 msgstr "Закажи штампу"
5115 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5116 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5119 msgid "Print at time"
5122 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5123 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5124 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5128 msgid "Custom %sx%s"
5129 msgstr "Посебно %sx%s"
5131 #. default filename used for print-to-file
5132 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5138 msgid "Print to File"
5139 msgstr "Штампај у датотеку"
5141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5154 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5155 msgid "Pages per _sheet:"
5156 msgstr "_Страница на листу:"
5158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5163 msgid "_Output format"
5164 msgstr "Ф_ормат излаза"
5166 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5167 msgid "Print to LPR"
5168 msgstr "Штампај преко LPR"
5170 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5171 msgid "Pages Per Sheet"
5172 msgstr "Страна на листу"
5174 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5175 msgid "Command Line"
5176 msgstr "Командна линија"
5179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5180 msgid "printer offline"
5181 msgstr "штампач је искључен"
5184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5185 msgid "ready to print"
5186 msgstr "спреман за штампу"
5189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5190 msgid "processing job"
5191 msgstr "обрађује задужење"
5194 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5199 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5203 #. default filename used for print-to-test
5204 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5206 msgid "test-output.%s"
5207 msgstr "тест-излаз.%s"
5209 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5210 msgid "Print to Test Printer"
5211 msgstr "Тестирај штампу"
5213 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5215 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5216 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5218 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5219 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5220 #~ msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
5221 #~ msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
5222 #~ msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
5224 #~ msgid "Opening %d Item"
5225 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5226 #~ msgstr[0] "Отварам %d ставку"
5227 #~ msgstr[1] "Отварам %d ставке"
5228 #~ msgstr[2] "Отварам %d ставки"
5230 #~ msgid "directfb arg"
5231 #~ msgstr "directfb арг"
5233 #~ msgid "sdl|system"
5236 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5237 #~ msgstr "BackSpace"
5239 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5242 #~ msgid "keyboard label|Return"
5245 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5248 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5249 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5251 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5254 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5257 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5258 #~ msgstr "Multi_key"
5260 #~ msgid "keyboard label|Home"
5263 #~ msgid "keyboard label|Left"
5266 #~ msgid "keyboard label|Up"
5269 #~ msgid "keyboard label|Right"
5272 #~ msgid "keyboard label|Down"
5275 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5278 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5279 #~ msgstr "Page_Down"
5281 #~ msgid "keyboard label|End"
5284 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5287 #~ msgid "keyboard label|Print"
5290 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5293 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5294 #~ msgstr "Num_Lock"
5296 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5297 #~ msgstr "KP_Space"
5299 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5302 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5303 #~ msgstr "KP_Enter"
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5315 #~ msgstr "KP_Right"
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5321 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5324 #~ msgstr "KP_Prior"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5333 #~ msgstr "KP_Begin"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5336 #~ msgstr "KP_Insert"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5339 #~ msgstr "KP_Delete"
5341 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5344 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5345 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5347 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5350 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5353 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5356 #~ msgid "keyboard label|Super"
5359 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5362 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5365 #~ msgid "keyboard label|Space"
5368 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5369 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5371 #~ msgid "year measurement template|2000"
5374 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5377 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5380 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5383 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5386 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5398 #~ msgid "input method menu|System"
5399 #~ msgstr "Системска"
5401 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5402 #~ msgstr "Почетно стање"
5404 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5405 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5407 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5408 #~ msgstr "Стварање података"
5410 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5411 #~ msgstr "Слање података"
5413 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5416 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5417 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5419 #~ msgid "print operation status|Printing"
5420 #~ msgstr "Штампање"
5422 #~ msgid "print operation status|Finished"
5425 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5428 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5431 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5434 #~ msgid "Navigation|_First"
5435 #~ msgstr "На _почетак"
5437 #~ msgid "Navigation|_Last"
5438 #~ msgstr "На _крај"
5440 #~ msgid "Navigation|_Top"
5443 #~ msgid "Navigation|_Back"
5446 #~ msgid "Navigation|_Down"
5449 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5452 #~ msgid "Navigation|_Up"
5455 #~ msgid "Justify|_Center"
5456 #~ msgstr "_Центрирај"
5458 #~ msgid "Justify|_Fill"
5461 #~ msgid "Justify|_Left"
5464 #~ msgid "Justify|_Right"
5467 #~ msgid "Media|_Next"
5468 #~ msgstr "С_ледеће"
5470 #~ msgid "Media|P_ause"
5471 #~ msgstr "П_аузирај"
5473 #~ msgid "Media|_Play"
5476 #~ msgid "Media|_Stop"
5477 #~ msgstr "_Заустави"
5479 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5482 #~ msgid "paper size|asme_f"
5485 #~ msgid "paper size|A0x2"
5488 #~ msgid "paper size|A0"
5491 #~ msgid "paper size|A0x3"
5494 #~ msgid "paper size|A1"
5497 #~ msgid "paper size|A10"
5500 #~ msgid "paper size|A1x3"
5503 #~ msgid "paper size|A1x4"
5506 #~ msgid "paper size|A2"
5509 #~ msgid "paper size|A2x3"
5512 #~ msgid "paper size|A2x4"
5515 #~ msgid "paper size|A2x5"
5518 #~ msgid "paper size|A3"
5522 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5523 #~ msgstr "А3 проширен"
5525 #~ msgid "paper size|A3x3"
5528 #~ msgid "paper size|A3x4"
5531 #~ msgid "paper size|A3x5"
5534 #~ msgid "paper size|A3x6"
5537 #~ msgid "paper size|A3x7"
5540 #~ msgid "paper size|A4"
5544 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5545 #~ msgstr "А4 проширен"
5548 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5549 #~ msgstr "А4 табак"
5551 #~ msgid "paper size|A4x3"
5554 #~ msgid "paper size|A4x4"
5557 #~ msgid "paper size|A4x5"
5560 #~ msgid "paper size|A4x6"
5563 #~ msgid "paper size|A4x7"
5566 #~ msgid "paper size|A4x8"
5569 #~ msgid "paper size|A4x9"
5572 #~ msgid "paper size|A5"
5575 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5576 #~ msgstr "А5 проширен"
5578 #~ msgid "paper size|A6"
5581 #~ msgid "paper size|A7"
5584 #~ msgid "paper size|A8"
5587 #~ msgid "paper size|A9"
5590 #~ msgid "paper size|B0"
5593 #~ msgid "paper size|B1"
5596 #~ msgid "paper size|B10"
5599 #~ msgid "paper size|B2"
5602 #~ msgid "paper size|B3"
5605 #~ msgid "paper size|B4"
5608 #~ msgid "paper size|B5"
5611 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5612 #~ msgstr "Б5 проширен"
5614 #~ msgid "paper size|B6"
5617 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5620 #~ msgid "paper size|B7"
5623 #~ msgid "paper size|B8"
5626 #~ msgid "paper size|B9"
5629 #~ msgid "paper size|C0"
5632 #~ msgid "paper size|C1"
5635 #~ msgid "paper size|C10"
5638 #~ msgid "paper size|C2"
5641 #~ msgid "paper size|C3"
5644 #~ msgid "paper size|C4"
5647 #~ msgid "paper size|C5"
5650 #~ msgid "paper size|C6"
5653 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5656 #~ msgid "paper size|C7"
5659 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5662 #~ msgid "paper size|C8"
5665 #~ msgid "paper size|C9"
5668 #~ msgid "paper size|RA0"
5671 #~ msgid "paper size|RA1"
5674 #~ msgid "paper size|RA2"
5677 #~ msgid "paper size|SRA0"
5680 #~ msgid "paper size|SRA1"
5683 #~ msgid "paper size|SRA2"
5686 #~ msgid "paper size|JB0"
5689 #~ msgid "paper size|JB1"
5692 #~ msgid "paper size|JB10"
5695 #~ msgid "paper size|JB2"
5698 #~ msgid "paper size|JB3"
5701 #~ msgid "paper size|JB4"
5704 #~ msgid "paper size|JB5"
5707 #~ msgid "paper size|JB6"
5710 #~ msgid "paper size|JB7"
5713 #~ msgid "paper size|JB8"
5716 #~ msgid "paper size|JB9"
5719 #~ msgid "paper size|jis exec"
5720 #~ msgstr "jis exec"
5722 #~ msgid "paper size|10x11"
5725 #~ msgid "paper size|10x13"
5728 #~ msgid "paper size|10x14"
5731 #~ msgid "paper size|10x15"
5734 #~ msgid "paper size|11x12"
5737 #~ msgid "paper size|11x15"
5740 #~ msgid "paper size|12x19"
5743 #~ msgid "paper size|5x7"
5746 #~ msgid "paper size|Arch A"
5749 #~ msgid "paper size|Arch B"
5752 #~ msgid "paper size|Arch C"
5755 #~ msgid "paper size|Arch D"
5758 #~ msgid "paper size|Arch E"
5761 #~ msgid "paper size|b-plus"
5764 #~ msgid "paper size|c"
5767 #~ msgid "paper size|d"
5770 #~ msgid "paper size|e"
5773 #~ msgid "paper size|edp"
5776 #~ msgid "paper size|Executive"
5777 #~ msgstr "САД директорски"
5779 #~ msgid "paper size|f"
5782 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5783 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5785 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5786 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5788 #~ msgid "paper size|Invoice"
5789 #~ msgstr "САД фактура"
5791 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5794 #~ msgid "paper size|US Legal"
5795 #~ msgstr "САД правнички"
5797 #~ msgid "paper size|Quarto"
5800 #~ msgid "paper size|Super A"
5803 #~ msgid "paper size|Super B"
5806 #~ msgid "paper size|Folio"
5809 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5810 #~ msgstr "Folio sp"
5812 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5815 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5818 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5821 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5822 #~ msgstr "prc5 коверта"
5824 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5827 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5833 #~ msgid "The URI bound to this button"
5834 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5836 #~ msgid "Arrow spacing"
5837 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5839 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5840 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5845 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5846 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5848 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5849 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5852 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5854 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5857 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5859 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5863 #~ msgid_plural "%d bytes"
5864 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5865 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5866 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5868 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5869 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5871 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5872 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5874 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5875 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5878 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5879 #~ "Please use a different name."
5881 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5884 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5885 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5887 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5888 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5890 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5891 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5893 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5894 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5896 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5897 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5899 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5900 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5902 #~ msgid "Today at %H:%M"
5903 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5906 #~ msgstr "Подразумевано"
5914 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5915 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5917 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5918 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5921 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5924 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5928 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5931 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5935 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5936 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5938 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5939 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5941 #~ msgid "Thai (Broken)"
5942 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5944 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5945 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5948 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5951 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5954 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5955 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5958 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5961 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5964 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5965 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5968 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5969 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5971 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5972 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5974 #~ msgid "Select All"
5975 #~ msgstr "Изабери све"
5977 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5979 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5982 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5983 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5985 #~ msgid "Shortcuts"
5989 #~ msgstr "Фасцикла"
5991 #~ msgid "Cannot change folder"
5992 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5994 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5995 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5997 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5998 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6000 #~ msgid "Save in Location"
6001 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6007 #~ msgstr "очистити"
6009 # bug: first colon seems unnecessary
6010 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6011 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6014 #~ msgstr "_Заслуге"
6017 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6020 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6023 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6024 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6026 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6027 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6029 #~ msgid "Could not find the path"
6030 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6032 #~ msgid "Input Methods"
6033 #~ msgstr "Начини уноса"
6035 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6036 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6039 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6042 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6045 #~ msgid "File name"
6046 #~ msgstr "Име датотеке"
6051 #~ msgid "_Filename:"
6052 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6054 #~ msgid "Current folder: %s"
6055 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6057 #~ msgid "Zoom _100%"
6058 #~ msgstr "Увећање _100%"
6060 #~ msgid "This file system does not support icons"
6061 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6063 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6064 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"