]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
Merge branch 'master' into client-side-windows
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
805 "s“."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
814 "допуштена."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
821 "запис."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
826
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
871
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
896
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
909
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
918
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
940
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
998
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1071
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1076
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1081
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1135
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "БОЈЕ"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Покрећем %s"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Лиценца"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "_Заслуге"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Лиценца"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "О %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Заслуге"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Аутори"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Превод"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Графика"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Shift"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hyper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Размак"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgid "calendar:MY"
1351 msgstr "calendar:MY"
1352
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1360
1361 #. Translators:  This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. *
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1367 msgctxt "year measurement template"
1368 msgid "2000"
1369 msgstr "2000"
1370
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. *
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #. * too.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 #, c-format
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1384 msgid "%d"
1385 msgstr "%Id"
1386
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr "%Id"
1402
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. *
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * msgid.
1410 #. *
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1414 msgctxt "calendar year format"
1415 msgid "%Y"
1416 msgstr "%Y"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 msgctxt "Accelerator"
1423 msgid "Disabled"
1424 msgstr "Искључено"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1431 #, fuzzy
1432 msgctxt "Accelerator"
1433 msgid "Invalid"
1434 msgstr "Неисправан УРЛ"
1435
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1438 #. * acelerator.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Нова пречица..."
1443
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1445 #, c-format
1446 msgctxt "progress bar label"
1447 msgid "%d %%"
1448 msgstr "%d %%"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Изаберите боју"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1459 msgid ""
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 msgstr ""
1463 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1464 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1467 msgid ""
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1469 "that color."
1470 msgstr ""
1471 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1472 "изаберете."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1475 msgid "_Hue:"
1476 msgstr "_Нијанса:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Положај на точку боја."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Засићеност:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "„Дубина“ боје."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 msgid "_Value:"
1492 msgstr "_Вредност:"
1493
1494 # Mozda "vedrina boje"?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Осветљеност боје."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 msgid "_Red:"
1501 msgstr "_Црвена:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 msgid "_Green:"
1509 msgstr "_Зелена:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 msgid "_Blue:"
1517 msgstr "_Плава:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1522
1523 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "_Провидност:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Провидност боје."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Име боје:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1542 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Палета"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Точак боја"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1559 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1560 "је на преглед тренутно изабране боје."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 msgid ""
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1566 msgstr ""
1567 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1568 "сачували за накнадну употребу."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "Овде _сачувај боју"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1575 msgid ""
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 msgstr ""
1579 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1580 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1581 "„Овде сачувај боју“."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Избор боје"
1586
1587 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Начини уноса"
1590
1591 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1594
1595 #: gtk/gtkentry.c:9830
1596 msgid "Caps Lock is on"
1597 msgstr "Caps Lock је укључен"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1600 msgid "Select A File"
1601 msgstr "Изабери датотеку"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1604 msgid "Desktop"
1605 msgstr "Радна површ"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1608 msgid "(None)"
1609 msgstr "(ништа)"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1612 msgid "Other..."
1613 msgstr "Нека друга..."
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1616 msgid "Type name of new folder"
1617 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1620 msgid "Could not retrieve information about the file"
1621 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1624 msgid "Could not add a bookmark"
1625 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1628 msgid "Could not remove bookmark"
1629 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1632 msgid "The folder could not be created"
1633 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1636 msgid ""
1637 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1638 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1639 msgstr ""
1640 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1641 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1644 msgid "Invalid file name"
1645 msgstr "Неисправно име датотеке"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1648 msgid "The folder contents could not be displayed"
1649 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1650
1651 #. Translators: the first string is a path and the second string
1652 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1653 #. * to translate.
1654 #.
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1656 #, c-format
1657 msgid "%1$s on %2$s"
1658 msgstr "%1$s на %2$s"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Тражи"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1665 msgid "Recently Used"
1666 msgstr "Скоро коришћено"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1669 msgid "Select which types of files are shown"
1670 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1673 #, c-format
1674 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1675 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1678 #, c-format
1679 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1680 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1683 #, c-format
1684 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1685 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1688 #, c-format
1689 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1690 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1693 msgid "Remove"
1694 msgstr "Уклони"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1697 msgid "Rename..."
1698 msgstr "Преименуј..."
1699
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1702 msgid "Places"
1703 msgstr "Места"
1704
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1707 msgid "_Places"
1708 msgstr "_Места"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1711 msgid "_Add"
1712 msgstr "_Додај"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1719 msgid "_Remove"
1720 msgstr "_Уклони"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1735 msgid "Show _Hidden Files"
1736 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1739 msgid "Show _Size Column"
1740 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1743 msgid "Files"
1744 msgstr "Датотеке"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1747 msgid "Name"
1748 msgstr "Име:"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1751 msgid "Size"
1752 msgstr "Величина"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1755 msgid "Modified"
1756 msgstr "Измењена"
1757
1758 #. Label
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1760 msgid "_Name:"
1761 msgstr "_Име:"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1764 msgid "_Browse for other folders"
1765 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1768 msgid "Type a file name"
1769 msgstr "Унеси име датотеке"
1770
1771 #. Create Folder
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1773 msgid "Create Fo_lder"
1774 msgstr "Направи _фасциклу"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1777 msgid "_Location:"
1778 msgstr "_Путања:"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1781 msgid "Save in _folder:"
1782 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1785 msgid "Create in _folder:"
1786 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1789 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1790 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1793 #, c-format
1794 msgid "Shortcut %s already exists"
1795 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1798 #, c-format
1799 msgid "Shortcut %s does not exist"
1800 msgstr "Пречица %s не постоји"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1803 #, c-format
1804 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1805 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1811 msgstr ""
1812 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1813 "преписан."
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1816 msgid "_Replace"
1817 msgstr "_Замени"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1820 msgid "Could not start the search process"
1821 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1824 msgid ""
1825 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1826 "Please make sure it is running."
1827 msgstr ""
1828 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1829 "покренут."
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1832 msgid "Could not send the search request"
1833 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1836 #, fuzzy
1837 msgid "<b>_Search:</b>"
1838 msgstr "_Тражи:"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1841 #, fuzzy
1842 msgid "<b>Recently Used</b>"
1843 msgstr "Скоро коришћено"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not mount %s"
1848 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1852 msgid "Unknown"
1853 msgstr "Непознато"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1856 msgid "%H:%M"
1857 msgstr "%H:%M"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1860 msgid "Yesterday at %H:%M"
1861 msgstr "Јуче у %H:%M"
1862
1863 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1864 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1866 msgid "Invalid path"
1867 msgstr "Неисправна путања"
1868
1869 #. translators: this text is shown when there are no completions
1870 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1871 #.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1873 msgid "No match"
1874 msgstr "Без поклапања"
1875
1876 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1878 #.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1880 msgid "Sole completion"
1881 msgstr "Један могући наставак"
1882
1883 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1884 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1885 #. * a longer match
1886 #.
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1888 msgid "Complete, but not unique"
1889 msgstr "Поклапање, али има и других"
1890
1891 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1892 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1894 msgid "Completing..."
1895 msgstr "Настављам..."
1896
1897 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1900 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1902 msgid "Only local files may be selected"
1903 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1904
1905 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1907 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1908 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1909 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1910 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1911 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1912
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1914 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1915 #. * and then hits Tab
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1917 msgid "Path does not exist"
1918 msgstr "Путања не постоји"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1922 #, c-format
1923 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1924 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1927 msgid "Folders"
1928 msgstr "Фасцикле"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1931 msgid "Fol_ders"
1932 msgstr "Фас_цикле"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1935 msgid "_Files"
1936 msgstr "Дато_теке"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1939 #, c-format
1940 msgid "Folder unreadable: %s"
1941 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1947 "available to this program.\n"
1948 "Are you sure that you want to select it?"
1949 msgstr ""
1950 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1951 "доступна овом програму.\n"
1952 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1955 msgid "_New Folder"
1956 msgstr "_Нова фасцикла"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1959 msgid "De_lete File"
1960 msgstr "_Обриши датотеку"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1963 msgid "_Rename File"
1964 msgstr "_Преименуј датотеку"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr ""
1971 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1974 msgid "New Folder"
1975 msgstr "Нова фасцикла"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1978 msgid "_Folder name:"
1979 msgstr "_Име фасцикле:"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1982 msgid "C_reate"
1983 msgstr "Н_аправи"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1986 #, c-format
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1988 msgstr ""
1989 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1992 #, c-format
1993 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1994 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1997 #, c-format
1998 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1999 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2002 msgid "Delete File"
2003 msgstr "Обриши датотеку"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2006 #, c-format
2007 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2011 #, c-format
2012 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2013 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2016 #, c-format
2017 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2018 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2021 msgid "Rename File"
2022 msgstr "Преименуј датотеку"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2025 #, c-format
2026 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2027 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2030 msgid "_Rename"
2031 msgstr "_Преименуј"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2034 msgid "_Selection: "
2035 msgstr "_Избор: "
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2041 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2042 msgstr ""
2043 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2044 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2047 msgid "Invalid UTF-8"
2048 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2051 msgid "Name too long"
2052 msgstr "Предугачко име"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2055 msgid "Couldn't convert filename"
2056 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2057
2058 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2059 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2060 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2061 #. * this particular string.
2062 #.
2063 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2064 msgid "File System"
2065 msgstr "Систем датотека"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2068 msgid "Could not obtain root folder"
2069 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2072 msgid "(Empty)"
2073 msgstr "(Празно)"
2074
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2076 msgid "Pick a Font"
2077 msgstr "Изаберите фонт"
2078
2079 #. Initialize fields
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2081 msgid "Sans 12"
2082 msgstr "Sans 12"
2083
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2085 msgid "Font"
2086 msgstr "Фонт"
2087
2088 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2089 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2091 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2093
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2095 msgid "_Family:"
2096 msgstr "_Породица:"
2097
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2099 msgid "_Style:"
2100 msgstr "_Стил:"
2101
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2103 msgid "Si_ze:"
2104 msgstr "_Величина:"
2105
2106 #. create the text entry widget
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2108 msgid "_Preview:"
2109 msgstr "Пре_глед:"
2110
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Избор фонта"
2114
2115 #: gtk/gtkgamma.c:408
2116 msgid "Gamma"
2117 msgstr "Гама"
2118
2119 #: gtk/gtkgamma.c:418
2120 msgid "_Gamma value"
2121 msgstr "_Гама вредност"
2122
2123 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2124 #. * load it.
2125 #.
2126 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2127 #, c-format
2128 msgid "Error loading icon: %s"
2129 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2130
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2135 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2136 "You can get a copy from:\n"
2137 "\t%s"
2138 msgstr ""
2139 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2140 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2141 "Можете набавити примерак са:\n"
2142 "\t%s"
2143
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2145 #, c-format
2146 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2147 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2148
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2150 msgid "Failed to load icon"
2151 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2152
2153 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2154 msgid "Simple"
2155 msgstr "Једноставна"
2156
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2158 msgctxt "input method menu"
2159 msgid "System"
2160 msgstr "Систем"
2161
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2163 #, c-format
2164 msgctxt "input method menu"
2165 msgid "System (%s)"
2166 msgstr "Систем (%s)"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2169 msgid "Input"
2170 msgstr "Унос"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2177 msgid "_Device:"
2178 msgstr "_Уређај:"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2181 msgid "Disabled"
2182 msgstr "Искључено"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2185 msgid "Screen"
2186 msgstr "Екран"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2189 msgid "Window"
2190 msgstr "Прозор"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2193 msgid "_Mode:"
2194 msgstr "_Режим:"
2195
2196 #. The axis listbox
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2198 msgid "Axes"
2199 msgstr "Осе"
2200
2201 #. Keys listbox
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2203 msgid "Keys"
2204 msgstr "Тастери"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2207 msgid "_X:"
2208 msgstr "_X:"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2211 msgid "_Y:"
2212 msgstr "_Y:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2215 msgid "_Pressure:"
2216 msgstr "_Притисак:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2219 msgid "X _tilt:"
2220 msgstr "X _нагиб:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2223 msgid "Y t_ilt:"
2224 msgstr "Y н_агиб:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2227 msgid "_Wheel:"
2228 msgstr "То_чкић:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2231 msgid "none"
2232 msgstr "ништа"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2235 msgid "(disabled)"
2236 msgstr "(онемогућено)"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2239 msgid "(unknown)"
2240 msgstr "(непознато)"
2241
2242 #. and clear button
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2244 msgid "Cl_ear"
2245 msgstr "_Очисти"
2246
2247 #. Open Link
2248 #: gtk/gtklabel.c:5504
2249 #, fuzzy
2250 msgid "_Open Link"
2251 msgstr "Отвори путању"
2252
2253 #. Copy Link Address
2254 #: gtk/gtklabel.c:5516
2255 msgid "Copy _Link Address"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2259 msgid "Copy URL"
2260 msgstr "Умножи УРЛ"
2261
2262 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2263 msgid "Invalid URI"
2264 msgstr "Неисправан УРЛ"
2265
2266 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2267 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:450
2269 msgid "Load additional GTK+ modules"
2270 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2271
2272 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:451
2274 msgid "MODULES"
2275 msgstr "ДОДАЦИ"
2276
2277 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:453
2279 msgid "Make all warnings fatal"
2280 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2281
2282 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:456
2284 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2285 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2286
2287 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:459
2289 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2290 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2291
2292 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2293 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2295 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2296 #.
2297 #: gtk/gtkmain.c:707
2298 msgid "default:LTR"
2299 msgstr "default:LTR"
2300
2301 #: gtk/gtkmain.c:773
2302 #, c-format
2303 msgid "Cannot open display: %s"
2304 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2305
2306 #: gtk/gtkmain.c:810
2307 msgid "GTK+ Options"
2308 msgstr "Гтк+ опције"
2309
2310 #: gtk/gtkmain.c:810
2311 msgid "Show GTK+ Options"
2312 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2313
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2315 msgid "Co_nnect"
2316 msgstr "Повежи _се"
2317
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2319 msgid "Connect _anonymously"
2320 msgstr "Повежи се _анонимно"
2321
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2323 msgid "Connect as u_ser:"
2324 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2325
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2327 msgid "_Username:"
2328 msgstr "_Корисничко име:"
2329
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2331 msgid "_Domain:"
2332 msgstr "_Домен:"
2333
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2335 msgid "_Password:"
2336 msgstr "_Лозинка:"
2337
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2339 msgid "Forget password _immediately"
2340 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2341
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2343 msgid "Remember password until you _logout"
2344 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2345
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2347 msgid "Remember _forever"
2348 msgstr "Запамти _заувек"
2349
2350 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2351 #, c-format
2352 msgid "Page %u"
2353 msgstr "Лист %u"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2356 msgid "Not a valid page setup file"
2357 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2358
2359 #. Translate to the default units to use for presenting
2360 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2361 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2362 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2363 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2364 #.
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2366 msgid "default:mm"
2367 msgstr "default:mm"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2370 msgid ""
2371 "<b>Any Printer</b>\n"
2372 "For portable documents"
2373 msgstr ""
2374 "<b>Било који штампач</b>\n"
2375 "За преносиве документе"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2378 msgid "mm"
2379 msgstr "mm"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2382 msgid "inch"
2383 msgstr "инч"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Margins:\n"
2389 " Left: %s %s\n"
2390 " Right: %s %s\n"
2391 " Top: %s %s\n"
2392 " Bottom: %s %s"
2393 msgstr ""
2394 "Маргине:\n"
2395 " Лево: %s %s\n"
2396 " Десно: %s %s\n"
2397 " Горе: %s %s\n"
2398 " Доле: %s %s"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2401 msgid "Manage Custom Sizes..."
2402 msgstr "Одреди посебне величине..."
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2405 msgid "_Format for:"
2406 msgstr "_Формат за:"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2409 msgid "_Paper size:"
2410 msgstr "Величина _папира:"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2413 msgid "_Orientation:"
2414 msgstr "_Усмерење:"
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2417 msgid "Page Setup"
2418 msgstr "Подешавање стране"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2421 msgid "Margins from Printer..."
2422 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2425 #, c-format
2426 msgid "Custom Size %d"
2427 msgstr "Посебна величина  %d"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2430 msgid "Manage Custom Sizes"
2431 msgstr "Одреди посебне величине"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2434 msgid "_Width:"
2435 msgstr "_Ширина:"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2438 msgid "_Height:"
2439 msgstr "_Висина:"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2442 msgid "Paper Size"
2443 msgstr "Величина папира"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2446 msgid "_Top:"
2447 msgstr "_Горе:"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2450 msgid "_Bottom:"
2451 msgstr "_Доле:"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2454 msgid "_Left:"
2455 msgstr "_Лево:"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2458 msgid "_Right:"
2459 msgstr "Д_есно:"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2462 msgid "Paper Margins"
2463 msgstr "Маргине"
2464
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2466 msgid "Up Path"
2467 msgstr "Уз путању"
2468
2469 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2470 msgid "Down Path"
2471 msgstr "Низ путању"
2472
2473 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2474 msgid "File System Root"
2475 msgstr "Корен система датотека"
2476
2477 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Authentication"
2480 msgstr "Програм"
2481
2482 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Username:"
2485 msgstr "_Корисничко име:"
2486
2487 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Password:"
2490 msgstr "_Лозинка:"
2491
2492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2493 msgid "Not available"
2494 msgstr "Није доступно"
2495
2496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2497 msgid "_Save in folder:"
2498 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2499
2500 #. translators: this string is the default job title for print
2501 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2502 #. * by the job number.
2503 #.
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2505 #, c-format
2506 msgid "%s job #%d"
2507 msgstr "%s — посао #%d"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Initial state"
2512 msgstr "Покретање"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Preparing to print"
2517 msgstr "Припремам за штампу"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Generating data"
2522 msgstr "Образујем податке"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Sending data"
2527 msgstr "Шаљем податке"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Waiting"
2532 msgstr "Чекам"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Blocking on issue"
2537 msgstr "Заустављено због проблема"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Printing"
2542 msgstr "Штампам"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Finished"
2547 msgstr "Завршено"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Finished with error"
2552 msgstr "Завршено уз грешку"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2555 #, c-format
2556 msgid "Preparing %d"
2557 msgstr "Припремам %d"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2560 #, c-format
2561 msgid "Preparing"
2562 msgstr "Припремам"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2565 #, c-format
2566 msgid "Printing %d"
2567 msgstr "Штампам %d"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2570 #, c-format
2571 msgid "Error creating print preview"
2572 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2575 #, c-format
2576 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2577 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2580 #, c-format
2581 msgid "Error launching preview"
2582 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2585 #, c-format
2586 msgid "Error printing"
2587 msgstr "Грешка при штампању"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2590 msgid "Application"
2591 msgstr "Програм"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2594 msgid "Printer offline"
2595 msgstr "Штампач је искључен"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2598 msgid "Out of paper"
2599 msgstr "Нема папира"
2600
2601 #. Translators: this is a printer status.
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2604 msgid "Paused"
2605 msgstr "Заустављено"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2608 msgid "Need user intervention"
2609 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2612 msgid "Custom size"
2613 msgstr "Посебна величина"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2616 msgid "No printer found"
2617 msgstr "Штампач није пронађен"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2620 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2621 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2624 msgid "Error from StartDoc"
2625 msgstr "Грешка у StartDoc"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2629 msgid "Not enough free memory"
2630 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2633 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2634 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2637 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2641 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2645 msgid "Unspecified error"
2646 msgstr "Непозната грешка"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2649 msgid "Printer"
2650 msgstr "Штампач"
2651
2652 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2654 msgid "Location"
2655 msgstr "Путања"
2656
2657 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2659 msgid "Status"
2660 msgstr "Стање"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2663 msgid "Range"
2664 msgstr "Опсег"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2667 msgid "_All Pages"
2668 msgstr "_Све листове"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2671 msgid "C_urrent Page"
2672 msgstr "_Тренутну"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Se_lection"
2677 msgstr "_Избор: "
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2680 msgid "Pag_es:"
2681 msgstr "Стран_е"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2684 msgid ""
2685 "Specify one or more page ranges,\n"
2686 " e.g. 1-3,7,11"
2687 msgstr ""
2688 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2689 " нпр. 1-3,7,11"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2692 msgid "Pages"
2693 msgstr "Стране"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2696 msgid "Copies"
2697 msgstr "Примерака"
2698
2699 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2701 msgid "Copie_s:"
2702 msgstr "Примера_ка:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2705 msgid "C_ollate"
2706 msgstr "_Сложи"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2709 msgid "_Reverse"
2710 msgstr "_Обрни"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2713 msgid "General"
2714 msgstr "Опште"
2715
2716 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2717 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2718 #.
2719 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2720 #. * multiple pages on a sheet when printing
2721 #.
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2724 msgid "Left to right, top to bottom"
2725 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2729 msgid "Left to right, bottom to top"
2730 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2734 msgid "Right to left, top to bottom"
2735 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2739 msgid "Right to left, bottom to top"
2740 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2744 msgid "Top to bottom, left to right"
2745 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2749 msgid "Top to bottom, right to left"
2750 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2754 msgid "Bottom to top, left to right"
2755 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2759 msgid "Bottom to top, right to left"
2760 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2761
2762 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2763 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2764 #.
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2767 msgid "Page Ordering"
2768 msgstr "Слагање страна"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2771 msgid "Left to right"
2772 msgstr "Са лева на десно"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2775 msgid "Right to left"
2776 msgstr "Са десна на лево"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Top to bottom"
2781 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Bottom to top"
2786 msgstr "Увећај да _пасује"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2789 msgid "Layout"
2790 msgstr "Распоред"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2793 msgid "T_wo-sided:"
2794 msgstr "Д_вострано:"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2797 msgid "Pages per _side:"
2798 msgstr "_Страна на листу:"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2801 msgid "Page or_dering:"
2802 msgstr "Ре_дослед страна:"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2805 msgid "_Only print:"
2806 msgstr "Штампај сам_о:"
2807
2808 #. In enum order
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2810 msgid "All sheets"
2811 msgstr "Све листове"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2814 msgid "Even sheets"
2815 msgstr "Парне листове"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2818 msgid "Odd sheets"
2819 msgstr "Непарне листове"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2822 msgid "Sc_ale:"
2823 msgstr "Р_азмера:"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2826 msgid "Paper"
2827 msgstr "Папир"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2830 msgid "Paper _type:"
2831 msgstr "_Тип папира:"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2834 msgid "Paper _source:"
2835 msgstr "_Фиока за папир:"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2838 msgid "Output t_ray:"
2839 msgstr "Излазна т_рака:"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2842 msgid "Job Details"
2843 msgstr "Подаци о послу"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2846 msgid "Pri_ority:"
2847 msgstr "Важн_ост:"
2848
2849 # bug(goran): ???
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2851 msgid "_Billing info:"
2852 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2855 msgid "Print Document"
2856 msgstr "Штампај документ"
2857
2858 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2859 #. * in the print dialog
2860 #.
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2862 msgid "_Now"
2863 msgstr "_Сад"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2866 msgid "A_t:"
2867 msgstr "_У:"
2868
2869 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2870 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2871 #. * supported.
2872 #.
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2874 msgid ""
2875 "Specify the time of print,\n"
2876 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2877 msgstr ""
2878 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2879 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2882 msgid "Time of print"
2883 msgstr "Време штампања"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2886 msgid "On _hold"
2887 msgstr "На _чекању"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2890 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2891 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2894 msgid "Add Cover Page"
2895 msgstr "Додај насловну страну"
2896
2897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2898 #. * dialog that controls the front cover page.
2899 #.
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2901 msgid "Be_fore:"
2902 msgstr "П_ре:"
2903
2904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2905 #. * dialog that controls the back cover page.
2906 #.
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2908 msgid "_After:"
2909 msgstr "П_осле:"
2910
2911 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2912 #. * job-specific options in the print dialog
2913 #.
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2915 msgid "Job"
2916 msgstr "Посао"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2919 msgid "Advanced"
2920 msgstr "Напредно"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2923 msgid "Image Quality"
2924 msgstr "Квалитет слике"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2927 msgid "Color"
2928 msgstr "Боја"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2931 msgid "Finishing"
2932 msgstr "Завршавам"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2935 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2936 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2939 msgid "Print"
2940 msgstr "Штампај"
2941
2942 #: gtk/gtkrc.c:2874
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2945 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2946
2947 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2950 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2951
2952 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2954 #, c-format
2955 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2956 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2957
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2959 msgid "Select which type of documents are shown"
2960 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2961
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2963 #, c-format
2964 msgid "No item for URI '%s' found"
2965 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2968 msgid "Untitled filter"
2969 msgstr "Неименовани филтер"
2970
2971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2972 msgid "Could not remove item"
2973 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2974
2975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2976 msgid "Could not clear list"
2977 msgstr "Не могу да очистим листу"
2978
2979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2980 msgid "Copy _Location"
2981 msgstr "Умножи _путању"
2982
2983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2984 msgid "_Remove From List"
2985 msgstr "У_клони из листе"
2986
2987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2988 msgid "_Clear List"
2989 msgstr "_Очисти листу"
2990
2991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2992 msgid "Show _Private Resources"
2993 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2994
2995 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2996 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2997 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2998 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2999 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3000 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3001 #. * right place when idly populating the menu in case the
3002 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3003 #. * recent chooser menu widget.
3004 #.
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3006 msgid "No items found"
3007 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3008
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3010 #, c-format
3011 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3012 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3015 #, c-format
3016 msgid "Open '%s'"
3017 msgstr "Отвори „%s“"
3018
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3020 msgid "Unknown item"
3021 msgstr "Непозната ставка"
3022
3023 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3024 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3025 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3026 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3027 #.
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3029 #, c-format
3030 msgctxt "recent menu label"
3031 msgid "_%d. %s"
3032 msgstr "_%d. %s"
3033
3034 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3035 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3036 #.
3037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3038 #, c-format
3039 msgctxt "recent menu label"
3040 msgid "%d. %s"
3041 msgstr "%d. %s"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3049 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3050
3051 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3052 #: gtk/gtkstock.c:288
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Information"
3055 msgstr "Обавештење"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:289
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Warning"
3060 msgstr "Упозорење"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:290
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Error"
3065 msgstr "Грешка"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:291
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Question"
3070 msgstr "Питање"
3071
3072 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3073 #. * need the mnemonics to be rationalized
3074 #.
3075 #: gtk/gtkstock.c:296
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_About"
3078 msgstr "_О програму"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:297
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Add"
3083 msgstr "_Додај"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:298
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Apply"
3088 msgstr "_Примени"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:299
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Bold"
3093 msgstr "За_црњено"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:300
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Cancel"
3098 msgstr "Оду_стани"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:301
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_CD-Rom"
3103 msgstr "_ЦД уређај"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:302
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Clear"
3108 msgstr "_Очисти"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:303
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Close"
3113 msgstr "_Затвори"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:304
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "C_onnect"
3118 msgstr "Успостави ве_зу"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:305
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Convert"
3123 msgstr "_Претвори"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:306
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Copy"
3128 msgstr "_Умножи"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:307
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "Cu_t"
3133 msgstr "_Исеци"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:308
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Delete"
3138 msgstr "_Обриши"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:309
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Discard"
3143 msgstr "_Одбаци"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:310
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Disconnect"
3148 msgstr "П_рекини везу"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:311
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Execute"
3153 msgstr "_Изврши"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:312
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Edit"
3158 msgstr "_Уреди"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:313
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Find"
3163 msgstr "_Нађи"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:314
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Find and _Replace"
3168 msgstr "Нађи и _замени"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:315
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Floppy"
3173 msgstr "Дис_кета"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:316
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Fullscreen"
3178 msgstr "_Цео екран"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:317
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Leave Fullscreen"
3183 msgstr "Напусти _цео екран"
3184
3185 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3186 #: gtk/gtkstock.c:319
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3188 msgid "_Bottom"
3189 msgstr "_Доле:"
3190
3191 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3192 #: gtk/gtkstock.c:321
3193 msgctxt "Stock label, navigation"
3194 msgid "_First"
3195 msgstr "П_рви"
3196
3197 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3198 #: gtk/gtkstock.c:323
3199 msgctxt "Stock label, navigation"
3200 msgid "_Last"
3201 msgstr "Послед_њи"
3202
3203 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3204 #: gtk/gtkstock.c:325
3205 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 msgid "_Top"
3207 msgstr "_Горе:"
3208
3209 #. This is a navigation label as in "go back"
3210 #: gtk/gtkstock.c:327
3211 msgctxt "Stock label, navigation"
3212 msgid "_Back"
3213 msgstr "_Назад"
3214
3215 #. This is a navigation label as in "go down"
3216 #: gtk/gtkstock.c:329
3217 msgctxt "Stock label, navigation"
3218 msgid "_Down"
3219 msgstr "_Доле"
3220
3221 #. This is a navigation label as in "go forward"
3222 #: gtk/gtkstock.c:331
3223 msgctxt "Stock label, navigation"
3224 msgid "_Forward"
3225 msgstr "На_пред"
3226
3227 #. This is a navigation label as in "go up"
3228 #: gtk/gtkstock.c:333
3229 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 msgid "_Up"
3231 msgstr "_Горе"
3232
3233 # Или „хард диск“
3234 #: gtk/gtkstock.c:334
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Harddisk"
3237 msgstr "_Тврди диск"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:335
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Help"
3242 msgstr "_Помоћ"
3243
3244 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3245 #: gtk/gtkstock.c:336
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Home"
3248 msgstr "_Почетак"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:337
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Increase Indent"
3253 msgstr "Повећај увлачење"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:338
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Decrease Indent"
3258 msgstr "Умањи увлачење"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:339
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Index"
3263 msgstr "_Индекс"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:340
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Information"
3268 msgstr "По_даци"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:341
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Italic"
3273 msgstr "_Курзив"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:342
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Jump to"
3278 msgstr "_Иди на"
3279
3280 #. This is about text justification, "centered text"
3281 #: gtk/gtkstock.c:344
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Center"
3284 msgstr "_Претвори"
3285
3286 #. This is about text justification
3287 #: gtk/gtkstock.c:346
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Fill"
3290 msgstr "Дато_теке"
3291
3292 #. This is about text justification, "left-justified text"
3293 #: gtk/gtkstock.c:348
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Left"
3296 msgstr "_Лево:"
3297
3298 #. This is about text justification, "right-justified text"
3299 #: gtk/gtkstock.c:350
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Right"
3302 msgstr "Д_есно:"
3303
3304 #. Media label, as in "fast forward"
3305 #: gtk/gtkstock.c:353
3306 msgctxt "Stock label, media"
3307 msgid "_Forward"
3308 msgstr "На_пред"
3309
3310 #. Media label, as in "next song"
3311 #: gtk/gtkstock.c:355
3312 msgctxt "Stock label, media"
3313 msgid "_Next"
3314 msgstr "_Ново"
3315
3316 #. Media label, as in "pause music"
3317 #: gtk/gtkstock.c:357
3318 msgctxt "Stock label, media"
3319 msgid "P_ause"
3320 msgstr "Заустављено"
3321
3322 #. Media label, as in "play music"
3323 #: gtk/gtkstock.c:359
3324 msgctxt "Stock label, media"
3325 msgid "_Play"
3326 msgstr "_Места"
3327
3328 #. Media label, as in  "previous song"
3329 #: gtk/gtkstock.c:361
3330 msgctxt "Stock label, media"
3331 msgid "Pre_vious"
3332 msgstr "Пре_тходна"
3333
3334 #. Media label
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgctxt "Stock label, media"
3337 msgid "_Record"
3338 msgstr "С_ними"
3339
3340 # хм, хм?
3341 #. Media label
3342 #: gtk/gtkstock.c:365
3343 msgctxt "Stock label, media"
3344 msgid "R_ewind"
3345 msgstr "Пре_мотај"
3346
3347 #. Media label
3348 #: gtk/gtkstock.c:367
3349 msgctxt "Stock label, media"
3350 msgid "_Stop"
3351 msgstr "_Заустави"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:368
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Network"
3356 msgstr "_Мрежа"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:369
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_New"
3361 msgstr "_Ново"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:370
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_No"
3366 msgstr "_Не"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:371
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_OK"
3371 msgstr "У _реду"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:372
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Open"
3376 msgstr "_Отвори"
3377
3378 #. Page orientation
3379 #: gtk/gtkstock.c:374
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Landscape"
3382 msgstr "Пејзаж"
3383
3384 #. Page orientation
3385 #: gtk/gtkstock.c:376
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Portrait"
3388 msgstr "Портрет"
3389
3390 #. Page orientation
3391 #: gtk/gtkstock.c:378
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Reverse landscape"
3394 msgstr "Преврнути пејзаж"
3395
3396 #. Page orientation
3397 #: gtk/gtkstock.c:380
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Reverse portrait"
3400 msgstr "Преврнути портрет"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:381
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Page Set_up"
3405 msgstr "Поде_шавање стране"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:382
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Paste"
3410 msgstr "У_баци"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:383
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Preferences"
3415 msgstr "Пос_тавке"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:384
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Print"
3420 msgstr "_Штампај"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:385
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "Print Pre_view"
3425 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:386
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Properties"
3430 msgstr "_Особине"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:387
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Quit"
3435 msgstr "_Изађи"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:388
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Redo"
3440 msgstr "_Понови"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:389
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Refresh"
3445 msgstr "_Освежи"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:390
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Remove"
3450 msgstr "_Уклони"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:391
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Revert"
3455 msgstr "_Врати"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:392
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Save"
3460 msgstr "_Сачувај"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:393
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Save _As"
3465 msgstr "Сачувај _као"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:394
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Select _All"
3470 msgstr "Изабери _све"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:395
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Color"
3475 msgstr "_Боја"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:396
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Font"
3480 msgstr "_Фонт"
3481
3482 #. Sorting direction
3483 #: gtk/gtkstock.c:398
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Ascending"
3486 msgstr "_Растући"
3487
3488 #. Sorting direction
3489 #: gtk/gtkstock.c:400
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Descending"
3492 msgstr "_Опадајући"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:401
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Spell Check"
3497 msgstr "_Провера писања"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:402
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Stop"
3502 msgstr "_Заустави"
3503
3504 #. Font variant
3505 #: gtk/gtkstock.c:404
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Strikethrough"
3508 msgstr "_Прецртај"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:405
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Undelete"
3513 msgstr "_Поврати"
3514
3515 #. Font variant
3516 #: gtk/gtkstock.c:407
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Underline"
3519 msgstr "_Подвуци"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:408
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Undo"
3524 msgstr "_Опозови"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:409
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Yes"
3529 msgstr "_Да"
3530
3531 #. Zoom
3532 #: gtk/gtkstock.c:411
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Normal Size"
3535 msgstr "_Обична величина"
3536
3537 #. Zoom
3538 #: gtk/gtkstock.c:413
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Best _Fit"
3541 msgstr "_Најбоље слагање"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:414
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Zoom _In"
3546 msgstr "У_већај"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:415
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Zoom _Out"
3551 msgstr "У_мањи"
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3554 #, c-format
3555 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3556 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3559 #, c-format
3560 msgid "No deserialize function found for format %s"
3561 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3564 #, c-format
3565 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3566 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3569 #, c-format
3570 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3571 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3574 #, c-format
3575 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3576 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3579 #, c-format
3580 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3581 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3584 #, c-format
3585 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3586 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3589 #, c-format
3590 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3591 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3594 #, c-format
3595 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3596 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3599 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3600 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3603 #, c-format
3604 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3605 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3609 #, c-format
3610 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3611 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3614 #, c-format
3615 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3616 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3619 #, c-format
3620 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3621 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3627 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3630 #, c-format
3631 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3632 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3635 #, c-format
3636 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3637 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3640 #, c-format
3641 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3642 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3645 #, c-format
3646 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3647 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3650 #, c-format
3651 msgid "A <%s> element has already been specified"
3652 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3655 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3656 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3659 msgid "Serialized data is malformed"
3660 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3663 msgid ""
3664 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3665 msgstr ""
3666 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3667 "0001"
3668
3669 #: gtk/gtktextutil.c:61
3670 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3671 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3672
3673 #: gtk/gtktextutil.c:62
3674 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3675 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3676
3677 #: gtk/gtktextutil.c:63
3678 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3679 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3680
3681 #: gtk/gtktextutil.c:64
3682 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3683 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3684
3685 #: gtk/gtktextutil.c:65
3686 msgid "LRO Left-to-right _override"
3687 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3688
3689 #: gtk/gtktextutil.c:66
3690 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3691 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3692
3693 #: gtk/gtktextutil.c:67
3694 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3695 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3696
3697 #: gtk/gtktextutil.c:68
3698 msgid "ZWS _Zero width space"
3699 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3700
3701 #: gtk/gtktextutil.c:69
3702 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3703 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3704
3705 #: gtk/gtktextutil.c:70
3706 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3707 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3708
3709 #: gtk/gtkthemes.c:71
3710 #, c-format
3711 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3712 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3713
3714 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3715 msgid "--- No Tip ---"
3716 msgstr "—— Нема савета ——"
3717
3718 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3719 #, c-format
3720 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3721 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3722
3723 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3724 #, c-format
3725 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3726 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3727
3728 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3729 msgid "Empty"
3730 msgstr "Празно"
3731
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3733 msgid "Volume"
3734 msgstr "Јачина"
3735
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3737 msgid "Turns volume down or up"
3738 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3739
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3741 msgid "Adjusts the volume"
3742 msgstr "Подешава јачину"
3743
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3745 msgid "Volume Down"
3746 msgstr "Потишај"
3747
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3749 msgid "Decreases the volume"
3750 msgstr "Потишај звук"
3751
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3753 msgid "Volume Up"
3754 msgstr "Појачај"
3755
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3757 msgid "Increases the volume"
3758 msgstr "Појачај звук"
3759
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3761 msgid "Muted"
3762 msgstr "Утишано"
3763
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3765 msgid "Full Volume"
3766 msgstr "Пуна јачина"
3767
3768 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3769 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3770 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3771 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3772 #.
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3774 #, c-format
3775 msgctxt "volume percentage"
3776 msgid "%d %%"
3777 msgstr "%d %%"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "asme_f"
3782 msgstr "asme_f"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A0x2"
3787 msgstr "А0x2"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A0"
3792 msgstr "А0"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A0x3"
3797 msgstr "А0x3"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A1"
3802 msgstr "А1"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A10"
3807 msgstr "А10"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A1x3"
3812 msgstr "А1x3"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A1x4"
3817 msgstr "А1x4"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A2"
3822 msgstr "А2"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A2x3"
3827 msgstr "А2x3"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A2x4"
3832 msgstr "А2x4"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A2x5"
3837 msgstr "А2x5"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A3"
3842 msgstr "А3"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A3 Extra"
3847 msgstr "А3 Extra"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A3x3"
3852 msgstr "А3x3"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A3x4"
3857 msgstr "А3x4"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A3x5"
3862 msgstr "А3x5"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A3x6"
3867 msgstr "А3x6"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A3x7"
3872 msgstr "А3x7"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A4"
3877 msgstr "А4"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A4 Extra"
3882 msgstr "Екстра А4"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A4 Tab"
3887 msgstr "А4 ролна"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A4x3"
3892 msgstr "А4x3"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A4x4"
3897 msgstr "А4x4"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A4x5"
3902 msgstr "А4x5"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A4x6"
3907 msgstr "А4x6"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A4x7"
3912 msgstr "А4x7"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A4x8"
3917 msgstr "А4x8"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A4x9"
3922 msgstr "А4x9"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A5"
3927 msgstr "А5"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A5 Extra"
3932 msgstr "Екстра А5"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A6"
3937 msgstr "А6"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A7"
3942 msgstr "А7"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A8"
3947 msgstr "А8"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A9"
3952 msgstr "А9"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "B0"
3957 msgstr "Б0"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "B1"
3962 msgstr "Б1"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "B10"
3967 msgstr "Б10"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "B2"
3972 msgstr "Б2"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "B3"
3977 msgstr "Б3"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "B4"
3982 msgstr "Б4"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "B5"
3987 msgstr "Б5"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "B5 Extra"
3992 msgstr "Екстра Б5"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B6"
3997 msgstr "Б6"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B6/C4"
4002 msgstr "Б6/Ц4"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B7"
4007 msgstr "Б7"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B8"
4012 msgstr "Б8"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "B9"
4017 msgstr "Б9"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "C0"
4022 msgstr "Ц0"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "C1"
4027 msgstr "Ц1"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "C10"
4032 msgstr "Ц10"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "C2"
4037 msgstr "Ц2"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "C3"
4042 msgstr "Ц3"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "C4"
4047 msgstr "Ц4"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "C5"
4052 msgstr "Ц5"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "C6"
4057 msgstr "Ц6"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C6/C5"
4062 msgstr "Ц6/Ц5"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C7"
4067 msgstr "Ц7"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C7/C6"
4072 msgstr "Ц7/Ц6"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "C8"
4077 msgstr "Ц8"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "C9"
4082 msgstr "Ц9"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "DL Envelope"
4087 msgstr "ДЛ коверта"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "RA0"
4092 msgstr "РА0"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "RA1"
4097 msgstr "РА1"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "RA2"
4102 msgstr "РА2"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "SRA0"
4107 msgstr "СРА0"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "SRA1"
4112 msgstr "СРА1"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "SRA2"
4117 msgstr "СРА2"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "JB0"
4122 msgstr "ЈБ0"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "JB1"
4127 msgstr "ЈБ1"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "JB10"
4132 msgstr "ЈБ10"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "JB2"
4137 msgstr "ЈБ2"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "JB3"
4142 msgstr "ЈБ3"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "JB4"
4147 msgstr "ЈБ4"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "JB5"
4152 msgstr "ЈБ5"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "JB6"
4157 msgstr "ЈБ6"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "JB7"
4162 msgstr "ЈБ7"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "JB8"
4167 msgstr "ЈБ8"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "JB9"
4172 msgstr "ЈБ9"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "jis exec"
4177 msgstr "jis exec"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Choukei 2 Envelope"
4182 msgstr "чукеи 2 коверта"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Choukei 3 Envelope"
4187 msgstr "чукеи 3 коверта"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "Choukei 4 Envelope"
4192 msgstr "чукеи 4 коверта"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "hagaki (postcard)"
4197 msgstr "хангаи (разгледница)"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "kahu Envelope"
4202 msgstr "каху коверта"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "kaku2 Envelope"
4207 msgstr "каху2 коверта"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "oufuku (reply postcard)"
4212 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "you4 Envelope"
4217 msgstr "ју4 коверта"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "10x11"
4222 msgstr "10x11"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "10x13"
4227 msgstr "10x13"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "10x14"
4232 msgstr "10x14"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "10x15"
4237 msgstr "10x15"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "11x12"
4242 msgstr "11x12"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "11x15"
4247 msgstr "11x15"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "12x19"
4252 msgstr "12x19"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "5x7"
4257 msgstr "5x7"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "6x9 Envelope"
4262 msgstr "6x9 коверта"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "7x9 Envelope"
4267 msgstr "7x9 коверта"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "9x11 Envelope"
4272 msgstr "9x11 коверта"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "a2 Envelope"
4277 msgstr "а2 коверта"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Arch A"
4282 msgstr "Арч А"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Arch B"
4287 msgstr "Арч Б"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Arch C"
4292 msgstr "Арч Ц"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Arch D"
4297 msgstr "Арч Д"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Arch E"
4302 msgstr "Арч Е"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "b-plus"
4307 msgstr "б-плус"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "c"
4312 msgstr "ц"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "c5 Envelope"
4317 msgstr "ц5 коверта"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "d"
4322 msgstr "д"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "e"
4327 msgstr "е"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "edp"
4332 msgstr "едп"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "European edp"
4337 msgstr "европски едп"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Executive"
4342 msgstr "извршна коверта"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "f"
4347 msgstr "ф"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "FanFold European"
4352 msgstr "европски фан-фолд"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "FanFold US"
4357 msgstr "амерички фан-фолд"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "FanFold German Legal"
4362 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Government Legal"
4367 msgstr "амерички званични"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Government Letter"
4372 msgstr "америчко званично писмо"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Index 3x5"
4377 msgstr "Индекс 3x5"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4382 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Index 4x6 ext"
4387 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Index 5x8"
4392 msgstr "Индекс 5x8"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Invoice"
4397 msgstr "Рачун"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Tabloid"
4402 msgstr "Таблоид"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "US Legal"
4407 msgstr "амерички правнички"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "US Legal Extra"
4412 msgstr "проширени амерички правнички"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "US Letter"
4417 msgstr "америчко писмо"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "US Letter Extra"
4422 msgstr "проширено америчко писмо"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "US Letter Plus"
4427 msgstr "америчко писмо плус"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Monarch Envelope"
4432 msgstr "Монарх коверта"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "#10 Envelope"
4437 msgstr "коверта #10"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "#11 Envelope"
4442 msgstr "коверта #11"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "#12 Envelope"
4447 msgstr "коверта #12"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "#14 Envelope"
4452 msgstr "коверта #14"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "#9 Envelope"
4457 msgstr "коверта #9"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Personal Envelope"
4462 msgstr "лична коверта"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Quarto"
4467 msgstr "Четвртина"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Super A"
4472 msgstr "Супер А"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Super B"
4477 msgstr "Супер Б"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Wide Format"
4482 msgstr "Широки формат"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "Dai-pa-kai"
4487 msgstr "Даи-па-каи"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Folio"
4492 msgstr "Фолио"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Folio sp"
4497 msgstr "Фолио сп"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Invite Envelope"
4502 msgstr "коверта за позивнице"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Italian Envelope"
4507 msgstr "италијанска коверта"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "juuro-ku-kai"
4512 msgstr "јуро-ку-каи"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "pa-kai"
4517 msgstr "па-каи"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Postfix Envelope"
4522 msgstr "Поштанска коверта"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Small Photo"
4527 msgstr "Мала фотографија"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "prc1 Envelope"
4532 msgstr "прц1 коверта"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "prc10 Envelope"
4537 msgstr "прц10 коверта"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc 16k"
4542 msgstr "прц 16к"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "prc2 Envelope"
4547 msgstr "прц2 коверта"
4548
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "prc3 Envelope"
4552 msgstr "прц3 коверта"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "prc 32k"
4557 msgstr "прц 32к"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc4 Envelope"
4562 msgstr "прц4 коверта"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc5 Envelope"
4567 msgstr "прц5 коверта"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc6 Envelope"
4572 msgstr "прц6 коверта"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc7 Envelope"
4577 msgstr "прц7 коверта"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc8 Envelope"
4582 msgstr "прц8 коверта"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "ROC 16k"
4587 msgstr "РОК 16к"
4588
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "ROC 8k"
4592 msgstr "РОК 8к"
4593
4594 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4595 #, c-format
4596 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4597 msgstr ""
4598 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4599
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to write header\n"
4603 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to write hash table\n"
4608 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to write folder index\n"
4613 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4614
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to rewrite header\n"
4618 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4623 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4628 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4629
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4631 #, c-format
4632 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4633 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4636 #, c-format
4637 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4638 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4641 #, c-format
4642 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4643 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4646 #, c-format
4647 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4648 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4651 #, c-format
4652 msgid "Cache file created successfully.\n"
4653 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4657 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4660 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4661 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4664 msgid "Don't include image data in the cache"
4665 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4668 msgid "Output a C header file"
4669 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4672 msgid "Turn off verbose output"
4673 msgstr "Искључи опширност исписа"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4676 msgid "Validate existing icon cache"
4677 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4680 #, c-format
4681 msgid "File not found: %s\n"
4682 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4685 #, c-format
4686 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4687 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "No theme index file.\n"
4692 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "No theme index file in '%s'.\n"
4698 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4699 msgstr ""
4700 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4701 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4702 "theme-index.\n"
4703
4704 #. ID
4705 #: modules/input/imam-et.c:454
4706 msgid "Amharic (EZ+)"
4707 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4708
4709 #. ID
4710 #: modules/input/imcedilla.c:92
4711 msgid "Cedilla"
4712 msgstr "Седиља"
4713
4714 #. ID
4715 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4716 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4717 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4718
4719 #. ID
4720 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4721 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4722 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4723
4724 #. ID
4725 #: modules/input/imipa.c:145
4726 msgid "IPA"
4727 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4728
4729 #. ID
4730 #: modules/input/immultipress.c:31
4731 msgid "Multipress"
4732 msgstr "Вишеструки пристисци"
4733
4734 #. ID
4735 #: modules/input/imthai.c:35
4736 msgid "Thai-Lao"
4737 msgstr "Таи-Лао"
4738
4739 #. ID
4740 #: modules/input/imti-er.c:453
4741 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4742 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4743
4744 #. ID
4745 #: modules/input/imti-et.c:453
4746 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4747 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4748
4749 #. ID
4750 #: modules/input/imviqr.c:244
4751 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4752 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4753
4754 #. ID
4755 #: modules/input/imxim.c:28
4756 msgid "X Input Method"
4757 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4760 #, c-format
4761 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4765 #, c-format
4766 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4770 #, c-format
4771 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4775 #, c-format
4776 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4780 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4784 #, c-format
4785 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4789 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4793 #, c-format
4794 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4798 #, c-format
4799 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4803 #, c-format
4804 msgid "Authentication is required on %s"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4808 #, c-format
4809 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4810 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4813 #, c-format
4814 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4815 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4816
4817 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4819 #, c-format
4820 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4821 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4822
4823 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4825 #, c-format
4826 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4827 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4828
4829 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4831 #, c-format
4832 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4833 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4834
4835 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4837 #, c-format
4838 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4839 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4842 #, c-format
4843 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4844 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4847 #, c-format
4848 msgid "The door is open on printer '%s'."
4849 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4852 #, c-format
4853 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4854 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4857 #, c-format
4858 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4859 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4862 #, c-format
4863 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4864 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4867 #, c-format
4868 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4869 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4872 #, c-format
4873 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4874 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4875
4876 #. Translators: this is a printer status.
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4878 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4879 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4880
4881 #. Translators: this is a printer status.
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4883 msgid "Rejecting Jobs"
4884 msgstr "Одбија послове"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4887 msgid "Two Sided"
4888 msgstr "Двострано"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4891 msgid "Paper Type"
4892 msgstr "Тип папира"
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4895 msgid "Paper Source"
4896 msgstr "Извор папира"
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4899 msgid "Output Tray"
4900 msgstr "Излазна трака"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4903 msgid "Resolution"
4904 msgstr "Резолуција"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4907 msgid "GhostScript pre-filtering"
4908 msgstr "GhostScript предфилтер"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4911 msgid "One Sided"
4912 msgstr "Једнострано"
4913
4914 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4916 msgid "Long Edge (Standard)"
4917 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4918
4919 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4921 msgid "Short Edge (Flip)"
4922 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4923
4924 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4928 msgid "Auto Select"
4929 msgstr "Сам одреди"
4930
4931 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4932 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4938 msgid "Printer Default"
4939 msgstr "Подразумевано"
4940
4941 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4943 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4944 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4945
4946 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4948 msgid "Convert to PS level 1"
4949 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4950
4951 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4953 msgid "Convert to PS level 2"
4954 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4955
4956 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4958 msgid "No pre-filtering"
4959 msgstr "Без предфилтрирања"
4960
4961 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4962 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4964 msgid "Miscellaneous"
4965 msgstr "Додатна подешавања"
4966
4967 #. Translators: These strings name the possible values of the
4968 #. * job priority option in the print dialog
4969 #.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4971 msgid "Urgent"
4972 msgstr "Хитно"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4975 msgid "High"
4976 msgstr "Важно"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4979 msgid "Medium"
4980 msgstr "Средње"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4983 msgid "Low"
4984 msgstr "Небитно"
4985
4986 #. Cups specific, non-ppd related settings
4987 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4988 #. * in the print dialog
4989 #.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4991 msgid "Pages per Sheet"
4992 msgstr "Страна на листу"
4993
4994 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4995 #. * in the print dialog
4996 #.
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4998 msgid "Job Priority"
4999 msgstr "Важност"
5000
5001 # bug(goran): ???
5002 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5003 #. * in the print dialog
5004 #.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5006 msgid "Billing Info"
5007 msgstr "Фактурисање"
5008
5009 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5010 #. * pages that the printing system may support.
5011 #.
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5013 msgid "None"
5014 msgstr "Нема"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5017 msgid "Classified"
5018 msgstr "Категорисано"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5021 msgid "Confidential"
5022 msgstr "Поверљиво"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5025 msgid "Secret"
5026 msgstr "Тајна"
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5029 msgid "Standard"
5030 msgstr "Обично"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5033 msgid "Top Secret"
5034 msgstr "Велика тајна"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5037 msgid "Unclassified"
5038 msgstr "Некатегорисано"
5039
5040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5041 #. * dialog that controls the front cover page.
5042 #.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5044 msgid "Before"
5045 msgstr "Пре"
5046
5047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5048 #. * dialog that controls the back cover page.
5049 #.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5051 msgid "After"
5052 msgstr "После"
5053
5054 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5055 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5056 #. * or 'on hold'
5057 #.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5059 msgid "Print at"
5060 msgstr "Закажи штампу"
5061
5062 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5063 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5064 #.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5066 msgid "Print at time"
5067 msgstr "Штампај у"
5068
5069 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5070 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5071 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5072 #.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5074 #, c-format
5075 msgid "Custom %sx%s"
5076 msgstr "Посебно %sx%s"
5077
5078 #. default filename used for print-to-file
5079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5080 #, c-format
5081 msgid "output.%s"
5082 msgstr "излаз.%s"
5083
5084 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5085 msgid "Print to File"
5086 msgstr "Штампај у датотеку"
5087
5088 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5089 msgid "PDF"
5090 msgstr "ПДФ"
5091
5092 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5093 msgid "Postscript"
5094 msgstr "Постскрипт"
5095
5096 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5097 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5098 msgid "Pages per _sheet:"
5099 msgstr "_Страница на листу:"
5100
5101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5102 msgid "File"
5103 msgstr "Датотека"
5104
5105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5106 msgid "_Output format"
5107 msgstr "Ф_ормат излаза"
5108
5109 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5110 msgid "Print to LPR"
5111 msgstr "Штампај преко LPR"
5112
5113 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5114 msgid "Pages Per Sheet"
5115 msgstr "Страна на листу"
5116
5117 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5118 msgid "Command Line"
5119 msgstr "Командна линија"
5120
5121 #. default filename used for print-to-test
5122 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5123 #, c-format
5124 msgid "test-output.%s"
5125 msgstr "тест-излаз.%s"
5126
5127 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5128 msgid "Print to Test Printer"
5129 msgstr "Тестирај штампу"
5130
5131 #: tests/testfilechooser.c:207
5132 #, c-format
5133 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5134 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5135
5136 #, fuzzy
5137 #~| msgctxt "keyboard label"
5138 #~| msgid "Alt"
5139 #~ msgid "At"
5140 #~ msgstr "Alt"
5141
5142 #~ msgid "directfb arg"
5143 #~ msgstr "directfb арг"
5144
5145 #~ msgid "sdl|system"
5146 #~ msgstr "систем"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5149 #~ msgstr "BackSpace"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5152 #~ msgstr "Tab"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|Return"
5155 #~ msgstr "Return"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5158 #~ msgstr "Pause"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5161 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5164 #~ msgstr "Sys_Req"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5167 #~ msgstr "Escape"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5170 #~ msgstr "Multi_key"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|Home"
5173 #~ msgstr "Home"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|Left"
5176 #~ msgstr "Лево"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|Up"
5179 #~ msgstr "Горе"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|Right"
5182 #~ msgstr "Десно"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|Down"
5185 #~ msgstr "Доле"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5188 #~ msgstr "Page_Up"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5191 #~ msgstr "Page_Down"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|End"
5194 #~ msgstr "End"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5197 #~ msgstr "Begin"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|Print"
5200 #~ msgstr "Print"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5203 #~ msgstr "Insert"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5206 #~ msgstr "Num_Lock"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5209 #~ msgstr "KP_Space"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5212 #~ msgstr "KP_Tab"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5215 #~ msgstr "KP_Enter"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5218 #~ msgstr "KP_Home"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5221 #~ msgstr "KP_Left"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5224 #~ msgstr "KP_Up"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5227 #~ msgstr "KP_Right"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5230 #~ msgstr "KP_Down"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5233 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5236 #~ msgstr "KP_Prior"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5239 #~ msgstr "KP_Next"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5242 #~ msgstr "KP_End"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5245 #~ msgstr "KP_Begin"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5248 #~ msgstr "KP_Insert"
5249
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5251 #~ msgstr "KP_Delete"
5252
5253 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5254 #~ msgstr "Delete"
5255
5256 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5257 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5258
5259 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5260 #~ msgstr "Shift"
5261
5262 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5263 #~ msgstr "Ctrl"
5264
5265 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5266 #~ msgstr "Alt"
5267
5268 #~ msgid "keyboard label|Super"
5269 #~ msgstr "Супер"
5270
5271 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5272 #~ msgstr "Црта"
5273
5274 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5275 #~ msgstr "Мета"
5276
5277 #~ msgid "keyboard label|Space"
5278 #~ msgstr "Размак"
5279
5280 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5281 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5282
5283 #~ msgid "year measurement template|2000"
5284 #~ msgstr "2000"
5285
5286 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5287 #~ msgstr "%d"
5288
5289 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5290 #~ msgstr "%d"
5291
5292 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5293 #~ msgstr "%Y"
5294
5295 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5296 #~ msgstr "Нема"
5297
5298 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5299 #~ msgstr "%d %%"
5300
5301 #~ msgid "%.1f KB"
5302 #~ msgstr "%.1f КБ"
5303
5304 #~ msgid "%.1f MB"
5305 #~ msgstr "%.1f МБ"
5306
5307 #~ msgid "%.1f GB"
5308 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5309
5310 #~ msgid "input method menu|System"
5311 #~ msgstr "Системска"
5312
5313 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5314 #~ msgstr "Почетно стање"
5315
5316 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5317 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5318
5319 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5320 #~ msgstr "Стварање података"
5321
5322 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5323 #~ msgstr "Слање података"
5324
5325 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5326 #~ msgstr "Чекање"
5327
5328 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5329 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5330
5331 #~ msgid "print operation status|Printing"
5332 #~ msgstr "Штампање"
5333
5334 #~ msgid "print operation status|Finished"
5335 #~ msgstr "Готово"
5336
5337 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5338 #~ msgstr "_%d. %s"
5339
5340 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5341 #~ msgstr "%d. %s"
5342
5343 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5344 #~ msgstr "На д_но"
5345
5346 #~ msgid "Navigation|_First"
5347 #~ msgstr "На _почетак"
5348
5349 #~ msgid "Navigation|_Last"
5350 #~ msgstr "На _крај"
5351
5352 #~ msgid "Navigation|_Top"
5353 #~ msgstr "На _врх"
5354
5355 #~ msgid "Navigation|_Back"
5356 #~ msgstr "На_зад"
5357
5358 #~ msgid "Navigation|_Down"
5359 #~ msgstr "_Доле"
5360
5361 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5362 #~ msgstr "На_пред"
5363
5364 #~ msgid "Navigation|_Up"
5365 #~ msgstr "_Горе"
5366
5367 #~ msgid "Justify|_Center"
5368 #~ msgstr "_Центрирај"
5369
5370 #~ msgid "Justify|_Fill"
5371 #~ msgstr "_Попуни"
5372
5373 #~ msgid "Justify|_Left"
5374 #~ msgstr "_Лево"
5375
5376 #~ msgid "Justify|_Right"
5377 #~ msgstr "_Десно"
5378
5379 #~ msgid "Media|_Next"
5380 #~ msgstr "С_ледеће"
5381
5382 #~ msgid "Media|P_ause"
5383 #~ msgstr "П_аузирај"
5384
5385 #~ msgid "Media|_Play"
5386 #~ msgstr "_Пусти"
5387
5388 #~ msgid "Media|_Stop"
5389 #~ msgstr "_Заустави"
5390
5391 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5392 #~ msgstr "%d %%"
5393
5394 #~ msgid "paper size|asme_f"
5395 #~ msgstr "asme_f"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A0x2"
5398 #~ msgstr "А0x2"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A0"
5401 #~ msgstr "А0"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A0x3"
5404 #~ msgstr "А0x3"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A1"
5407 #~ msgstr "А1"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A10"
5410 #~ msgstr "А10"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A1x3"
5413 #~ msgstr "А1x3"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A1x4"
5416 #~ msgstr "А1x4"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A2"
5419 #~ msgstr "А2"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A2x3"
5422 #~ msgstr "А2x3"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A2x4"
5425 #~ msgstr "А2x4"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A2x5"
5428 #~ msgstr "А2x5"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A3"
5431 #~ msgstr "А3"
5432
5433 # bug(goran): ???
5434 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5435 #~ msgstr "А3 проширен"
5436
5437 #~ msgid "paper size|A3x3"
5438 #~ msgstr "А3x3"
5439
5440 #~ msgid "paper size|A3x4"
5441 #~ msgstr "А3x4"
5442
5443 #~ msgid "paper size|A3x5"
5444 #~ msgstr "А3x5"
5445
5446 #~ msgid "paper size|A3x6"
5447 #~ msgstr "А3x6"
5448
5449 #~ msgid "paper size|A3x7"
5450 #~ msgstr "А3x7"
5451
5452 #~ msgid "paper size|A4"
5453 #~ msgstr "А4"
5454
5455 # bug(goran): ???
5456 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5457 #~ msgstr "А4 проширен"
5458
5459 # bug(goran): ???
5460 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5461 #~ msgstr "А4 табак"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A4x3"
5464 #~ msgstr "А4x3"
5465
5466 #~ msgid "paper size|A4x4"
5467 #~ msgstr "А4x4"
5468
5469 #~ msgid "paper size|A4x5"
5470 #~ msgstr "А4x5"
5471
5472 #~ msgid "paper size|A4x6"
5473 #~ msgstr "А4x6"
5474
5475 #~ msgid "paper size|A4x7"
5476 #~ msgstr "А4x7"
5477
5478 #~ msgid "paper size|A4x8"
5479 #~ msgstr "А4x8"
5480
5481 #~ msgid "paper size|A4x9"
5482 #~ msgstr "А4x9"
5483
5484 #~ msgid "paper size|A5"
5485 #~ msgstr "А5"
5486
5487 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5488 #~ msgstr "А5 проширен"
5489
5490 #~ msgid "paper size|A6"
5491 #~ msgstr "А6"
5492
5493 #~ msgid "paper size|A7"
5494 #~ msgstr "А7"
5495
5496 #~ msgid "paper size|A8"
5497 #~ msgstr "А8"
5498
5499 #~ msgid "paper size|A9"
5500 #~ msgstr "А9"
5501
5502 #~ msgid "paper size|B0"
5503 #~ msgstr "Б0"
5504
5505 #~ msgid "paper size|B1"
5506 #~ msgstr "Б1"
5507
5508 #~ msgid "paper size|B10"
5509 #~ msgstr "Б10"
5510
5511 #~ msgid "paper size|B2"
5512 #~ msgstr "Б2"
5513
5514 #~ msgid "paper size|B3"
5515 #~ msgstr "Б3"
5516
5517 #~ msgid "paper size|B4"
5518 #~ msgstr "Б4"
5519
5520 #~ msgid "paper size|B5"
5521 #~ msgstr "Б5"
5522
5523 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5524 #~ msgstr "Б5 проширен"
5525
5526 #~ msgid "paper size|B6"
5527 #~ msgstr "Б6"
5528
5529 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5530 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5531
5532 #~ msgid "paper size|B7"
5533 #~ msgstr "Б7"
5534
5535 #~ msgid "paper size|B8"
5536 #~ msgstr "Б8"
5537
5538 #~ msgid "paper size|B9"
5539 #~ msgstr "Б9"
5540
5541 #~ msgid "paper size|C0"
5542 #~ msgstr "Ц0"
5543
5544 #~ msgid "paper size|C1"
5545 #~ msgstr "Ц1"
5546
5547 #~ msgid "paper size|C10"
5548 #~ msgstr "Ц10"
5549
5550 #~ msgid "paper size|C2"
5551 #~ msgstr "Ц2"
5552
5553 #~ msgid "paper size|C3"
5554 #~ msgstr "Ц3"
5555
5556 #~ msgid "paper size|C4"
5557 #~ msgstr "Ц4"
5558
5559 #~ msgid "paper size|C5"
5560 #~ msgstr "Ц5"
5561
5562 #~ msgid "paper size|C6"
5563 #~ msgstr "Ц6"
5564
5565 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5566 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5567
5568 #~ msgid "paper size|C7"
5569 #~ msgstr "Ц7"
5570
5571 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5572 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5573
5574 #~ msgid "paper size|C8"
5575 #~ msgstr "Ц8"
5576
5577 #~ msgid "paper size|C9"
5578 #~ msgstr "Ц9"
5579
5580 #~ msgid "paper size|RA0"
5581 #~ msgstr "РА0"
5582
5583 #~ msgid "paper size|RA1"
5584 #~ msgstr "РА1"
5585
5586 #~ msgid "paper size|RA2"
5587 #~ msgstr "РА2"
5588
5589 #~ msgid "paper size|SRA0"
5590 #~ msgstr "СРА0"
5591
5592 #~ msgid "paper size|SRA1"
5593 #~ msgstr "СРА1"
5594
5595 #~ msgid "paper size|SRA2"
5596 #~ msgstr "СРА2"
5597
5598 #~ msgid "paper size|JB0"
5599 #~ msgstr "ЈБ0"
5600
5601 #~ msgid "paper size|JB1"
5602 #~ msgstr "ЈБ1"
5603
5604 #~ msgid "paper size|JB10"
5605 #~ msgstr "ЈБ10"
5606
5607 #~ msgid "paper size|JB2"
5608 #~ msgstr "ЈБ2"
5609
5610 #~ msgid "paper size|JB3"
5611 #~ msgstr "ЈБ3"
5612
5613 #~ msgid "paper size|JB4"
5614 #~ msgstr "ЈБ4"
5615
5616 #~ msgid "paper size|JB5"
5617 #~ msgstr "ЈБ5"
5618
5619 #~ msgid "paper size|JB6"
5620 #~ msgstr "ЈБ6"
5621
5622 #~ msgid "paper size|JB7"
5623 #~ msgstr "ЈБ7"
5624
5625 #~ msgid "paper size|JB8"
5626 #~ msgstr "ЈБ8"
5627
5628 #~ msgid "paper size|JB9"
5629 #~ msgstr "ЈБ9"
5630
5631 #~ msgid "paper size|jis exec"
5632 #~ msgstr "jis exec"
5633
5634 #~ msgid "paper size|10x11"
5635 #~ msgstr "10x11"
5636
5637 #~ msgid "paper size|10x13"
5638 #~ msgstr "10x13"
5639
5640 #~ msgid "paper size|10x14"
5641 #~ msgstr "10x14"
5642
5643 #~ msgid "paper size|10x15"
5644 #~ msgstr "10x15"
5645
5646 #~ msgid "paper size|11x12"
5647 #~ msgstr "11x12"
5648
5649 #~ msgid "paper size|11x15"
5650 #~ msgstr "11x15"
5651
5652 #~ msgid "paper size|12x19"
5653 #~ msgstr "12x19"
5654
5655 #~ msgid "paper size|5x7"
5656 #~ msgstr "5x7"
5657
5658 #~ msgid "paper size|Arch A"
5659 #~ msgstr "Arch A"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Arch B"
5662 #~ msgstr "Arch B"
5663
5664 #~ msgid "paper size|Arch C"
5665 #~ msgstr "Arch C"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Arch D"
5668 #~ msgstr "Arch D"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Arch E"
5671 #~ msgstr "Arch E"
5672
5673 #~ msgid "paper size|b-plus"
5674 #~ msgstr "б-плус"
5675
5676 #~ msgid "paper size|c"
5677 #~ msgstr "ц"
5678
5679 #~ msgid "paper size|d"
5680 #~ msgstr "д"
5681
5682 #~ msgid "paper size|e"
5683 #~ msgstr "е"
5684
5685 #~ msgid "paper size|edp"
5686 #~ msgstr "едп"
5687
5688 #~ msgid "paper size|Executive"
5689 #~ msgstr "САД директорски"
5690
5691 #~ msgid "paper size|f"
5692 #~ msgstr "ф"
5693
5694 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5695 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5696
5697 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5698 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5699
5700 #~ msgid "paper size|Invoice"
5701 #~ msgstr "САД фактура"
5702
5703 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5704 #~ msgstr "Таблоид"
5705
5706 #~ msgid "paper size|US Legal"
5707 #~ msgstr "САД правнички"
5708
5709 #~ msgid "paper size|Quarto"
5710 #~ msgstr "Quarto"
5711
5712 #~ msgid "paper size|Super A"
5713 #~ msgstr "Супер А"
5714
5715 #~ msgid "paper size|Super B"
5716 #~ msgstr "Супер Б"
5717
5718 #~ msgid "paper size|Folio"
5719 #~ msgstr "Folio"
5720
5721 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5722 #~ msgstr "Folio sp"
5723
5724 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5725 #~ msgstr "pa-kai"
5726
5727 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5728 #~ msgstr "prc 16k"
5729
5730 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5731 #~ msgstr "prc 32k"
5732
5733 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5734 #~ msgstr "prc5 коверта"
5735
5736 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5737 #~ msgstr "ROC 16k"
5738
5739 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5740 #~ msgstr "ROC 8k"
5741
5742 #~ msgid "URI"
5743 #~ msgstr "УРИ"
5744
5745 #~ msgid "The URI bound to this button"
5746 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5747
5748 #~ msgid "Arrow spacing"
5749 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5750
5751 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5752 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5753
5754 #~ msgid "Group"
5755 #~ msgstr "Група"
5756
5757 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5758 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5759
5760 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5761 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5767 #~ "путање."
5768
5769 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5772 #~ "путање."
5773
5774 #~ msgid "%d byte"
5775 #~ msgid_plural "%d bytes"
5776 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5777 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5778 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5779
5780 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5781 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5782
5783 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5784 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5785
5786 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5787 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5788
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5791 #~ "Please use a different name."
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5794 #~ "име."
5795
5796 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5797 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5798
5799 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5800 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5801
5802 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5803 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5804
5805 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5806 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5807
5808 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5809 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5810
5811 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5812 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5813
5814 #~ msgid "Today at %H:%M"
5815 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5816
5817 #~ msgid "Default"
5818 #~ msgstr "Подразумевано"
5819
5820 #~ msgid "Print Pages"
5821 #~ msgstr "Штампај странице"
5822
5823 #~ msgid "_All"
5824 #~ msgstr "_Све"
5825
5826 #~ msgid "Today"
5827 #~ msgstr "Данас"
5828
5829 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5830 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5831
5832 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5833 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5834
5835 #~ msgid ""
5836 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5837 #~ "\"%s\" instead"
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5840 #~ "појавио"
5841
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5844 #~ "instead"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5847 #~ "појавило"
5848
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5851 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5852
5853 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5854 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5855
5856 #~ msgid "Thai (Broken)"
5857 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5858
5859 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5860 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5861
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5864 #~ "%s"
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5867 #~ "%s"
5868
5869 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5870 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5871
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5874 #~ "%s"
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5877 #~ "%s"
5878
5879 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5880 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5881
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5884 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5885
5886 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5887 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5888
5889 #~ msgid "Select All"
5890 #~ msgstr "Изабери све"
5891
5892 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5895 #~ "255"
5896
5897 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5898 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5899
5900 #~ msgid "Shortcuts"
5901 #~ msgstr "Пречице"
5902
5903 #~ msgid "Folder"
5904 #~ msgstr "Фасцикла"
5905
5906 #~ msgid "Cannot change folder"
5907 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5908
5909 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5910 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5911
5912 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5913 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5914
5915 #~ msgid "Save in Location"
5916 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5917
5918 #~ msgid "X"
5919 #~ msgstr "X"
5920
5921 #~ msgid "clear"
5922 #~ msgstr "очистити"
5923
5924 # bug: first colon seems unnecessary
5925 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5926 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5927
5928 #~ msgid "_Credits"
5929 #~ msgstr "_Заслуге"
5930
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5933 #~ "%s"
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5936 #~ "%s"
5937
5938 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5939 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5940
5941 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5942 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5943
5944 #~ msgid "Could not find the path"
5945 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5946
5947 #~ msgid "Input Methods"
5948 #~ msgstr "Начини уноса"
5949
5950 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5951 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5952
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5955 #~ "%s"
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5958 #~ "%s"
5959
5960 #~ msgid "File name"
5961 #~ msgstr "Име датотеке"
5962
5963 #~ msgid "Add"
5964 #~ msgstr "Додај"
5965
5966 #~ msgid "_Filename:"
5967 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5968
5969 #~ msgid "Current folder: %s"
5970 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5971
5972 #~ msgid "Zoom _100%"
5973 #~ msgstr "Увећање _100%"
5974
5975 #~ msgid "This file system does not support icons"
5976 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5977
5978 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5979 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"