1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmai, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
877 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 msgid "Failed to read QTIF header"
900 msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
904 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
905 msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
909 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
910 msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
914 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
915 msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
919 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
920 msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
923 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
924 msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст."
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
927 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
928 msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
931 msgid "Failed to find an image data atom."
932 msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
934 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
935 msgid "The QTIF image format"
936 msgstr "QTIF запис слике"
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
939 msgid "RAS image has bogus header data"
940 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
943 msgid "RAS image has unknown type"
944 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
946 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 msgid "unsupported RAS image variation"
949 msgstr "неподржана врста RAS слике"
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
959 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
968 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
969 # bug: don't use slang
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
971 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
972 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
975 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
976 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
983 msgid "Image is corrupted or truncated"
984 msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
987 msgid "Cannot allocate colormap structure"
988 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
991 msgid "Cannot allocate colormap entries"
992 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
994 # bitdepth непосредно утиче на број боја
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
996 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
997 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1000 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1001 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1009 msgid "TGA image type not supported"
1010 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1013 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1014 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1017 msgid "Excess data in file"
1018 msgstr "Претерано података у датотеци"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1021 msgid "The Targa image format"
1022 msgstr "Targa запис слика"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1025 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1029 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1033 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1034 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1037 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1038 msgstr "TIFF слика је превелика"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1052 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1067 msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "TIFF запис слика"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "Слика је ширине нула"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "Слика је висине нула"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "WBMP запис слика"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "XBM запис слика"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 msgid "Invalid XPM header"
1123 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1126 msgid "XPM file has image width <= 0"
1127 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1129 # можда боље речима?
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1134 # или можда пикселу?
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1139 # можда боље речима?
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1141 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1142 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 msgid "Cannot read XPM colormap"
1150 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1157 msgid "The XPM image format"
1158 msgstr "XPM запис слике"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1161 msgid "The EMF image format"
1162 msgstr "ЕМФ запис слике"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1166 msgid "Could not allocate memory: %s"
1167 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1172 msgid "Could not create stream: %s"
1173 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1177 msgid "Could not seek stream: %s"
1178 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1182 msgid "Could not read from stream: %s"
1183 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1186 msgid "Couldn't load bitmap"
1187 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1190 msgid "Couldn't load metafile"
1191 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1193 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Не могу да сачувам"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "WMF запис слика"
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1244 msgstr "Покрећем %s"
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1249 msgstr "Отварам „%s“"
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1256 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1257 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1260 msgid "Could not show link"
1261 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "Лиценца програма"
1271 #. Add the credits button
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1276 #. Add the license button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Документација"
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1299 msgid "Translated by"
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1367 msgctxt "keyboard label"
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1372 msgctxt "keyboard label"
1374 msgstr "Контра коса црта"
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1408 msgstr "calendar:MY"
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1418 #. Translators: This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1440 msgctxt "calendar:day:digits"
1444 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1456 msgctxt "calendar:week:digits"
1460 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1461 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1462 #. * Use only ASCII in the translation.
1464 #. * Also look for the msgid "2000".
1465 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1468 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1471 msgctxt "calendar year format"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * a disabled accelerator key combination.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1479 msgctxt "Accelerator"
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1485 #. * to gtk_accelerator_valid().
1487 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1488 msgctxt "Accelerator"
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1497 msgid "New accelerator..."
1498 msgstr "Нова пречица..."
1500 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1502 msgctxt "progress bar label"
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1507 msgid "Pick a Color"
1508 msgstr "Изаберите боју"
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1511 msgid "Received invalid color data\n"
1512 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1516 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1517 "lightness of that color using the inner triangle."
1519 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1520 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1524 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1527 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1535 msgid "Position on the color wheel."
1536 msgstr "Положај на точку боја."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1539 msgid "_Saturation:"
1540 msgstr "_Засићеност:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1543 msgid "\"Deepness\" of the color."
1544 msgstr "„Дубина“ боје."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1550 # Mozda "vedrina boje"?
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Осветљеност боје."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1579 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1582 msgstr "_Провидност:"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1585 msgid "Transparency of the color."
1586 msgstr "Провидност боје."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1589 msgid "Color _name:"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1594 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1595 "such as 'orange' in this entry."
1597 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1598 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1610 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1612 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1614 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1615 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1616 "је на преглед тренутно изабране боје."
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1623 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1624 "сачували за накнадну употребу."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1630 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1633 msgid "The color you've chosen."
1634 msgstr "Изабрана боја."
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1637 msgid "_Save color here"
1638 msgstr "Овде _сачувај боју"
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1642 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1643 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1645 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1646 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1647 "„Овде сачувај боју“."
1649 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1650 msgid "Color Selection"
1653 #. Translate to the default units to use for presenting
1654 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1655 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1656 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1657 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1663 #. And show the custom paper dialog
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1665 msgid "Manage Custom Sizes"
1666 msgstr "Одреди посебне величине"
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1677 msgid "Margins from Printer..."
1678 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1682 msgid "Custom Size %d"
1683 msgstr "Посебна величина %d"
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1695 msgstr "Величина папира"
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1714 msgid "Paper Margins"
1717 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1718 msgid "Input _Methods"
1719 msgstr "_Начини уноса"
1721 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1722 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1723 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1725 #: gtk/gtkentry.c:10091
1726 msgid "Caps Lock is on"
1727 msgstr "Caps Lock је укључен"
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1730 msgid "Select A File"
1731 msgstr "Изабери датотеку"
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1735 msgstr "Радна површ"
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1743 msgstr "Нека друга..."
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1750 msgid "Could not retrieve information about the file"
1751 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1754 msgid "Could not add a bookmark"
1755 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1758 msgid "Could not remove bookmark"
1759 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1762 msgid "The folder could not be created"
1763 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1767 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1768 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1770 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1771 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1774 msgid "Invalid file name"
1775 msgstr "Неисправно име датотеке"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1778 msgid "The folder contents could not be displayed"
1779 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1781 #. Translators: the first string is a path and the second string
1782 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1787 msgid "%1$s on %2$s"
1788 msgstr "%1$s на %2$s"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1795 msgid "Recently Used"
1796 msgstr "Скоро коришћено"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1799 msgid "Select which types of files are shown"
1800 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1804 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1805 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1809 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1810 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1814 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1815 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1819 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1820 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1824 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1825 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1828 msgid "Remove the selected bookmark"
1829 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1837 msgstr "Преименуј..."
1839 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1844 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1854 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1855 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1862 msgid "Could not select file"
1863 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1866 msgid "_Add to Bookmarks"
1867 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1870 msgid "Show _Hidden Files"
1871 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1874 msgid "Show _Size Column"
1875 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1899 msgid "_Browse for other folders"
1900 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1903 msgid "Type a file name"
1904 msgstr "Унеси име датотеке"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1908 msgid "Create Fo_lder"
1909 msgstr "Направи _фасциклу"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1916 msgid "Save in _folder:"
1917 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1920 msgid "Create in _folder:"
1921 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1925 msgid "Could not read the contents of %s"
1926 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1929 msgid "Could not read the contents of the folder"
1930 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1942 msgid "Yesterday at %H:%M"
1943 msgstr "Јуче у %H:%M"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1946 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1947 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1951 msgid "Shortcut %s already exists"
1952 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1956 msgid "Shortcut %s does not exist"
1957 msgstr "Пречица %s не постоји"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1961 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1962 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1967 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1969 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1977 msgid "Could not start the search process"
1978 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1982 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1983 "Please make sure it is running."
1985 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1989 msgid "Could not send the search request"
1990 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1998 msgid "Could not mount %s"
1999 msgstr "Не могу да прикључим %s"
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2002 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2004 msgid "Invalid path"
2005 msgstr "Неисправна путања"
2007 #. translators: this text is shown when there are no completions
2008 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2012 msgstr "Без поклапања"
2014 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2015 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2018 msgid "Sole completion"
2019 msgstr "Један могући наставак"
2021 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2022 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2026 msgid "Complete, but not unique"
2027 msgstr "Поклапање, али има и других"
2029 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2030 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2032 msgid "Completing..."
2033 msgstr "Настављам..."
2035 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2036 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2037 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2038 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2040 msgid "Only local files may be selected"
2041 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2043 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2046 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2048 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2049 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2051 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2052 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2053 #. * and then hits Tab
2054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2055 msgid "Path does not exist"
2056 msgstr "Путања не постоји"
2058 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2061 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2062 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2078 msgid "Folder unreadable: %s"
2079 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2084 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2085 "available to this program.\n"
2086 "Are you sure that you want to select it?"
2088 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2089 "доступна овом програму.\n"
2090 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2094 msgstr "_Нова фасцикла"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2097 msgid "De_lete File"
2098 msgstr "_Обриши датотеку"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2101 msgid "_Rename File"
2102 msgstr "_Преименуј датотеку"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2107 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2109 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2113 msgstr "Нова фасцикла"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2116 msgid "_Folder name:"
2117 msgstr "_Име фасцикле:"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2125 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2127 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2131 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2132 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2136 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2137 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2141 msgstr "Обриши датотеку"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2145 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2146 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2150 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2151 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2155 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2160 msgstr "Преименуј датотеку"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2164 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2165 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2172 msgid "_Selection: "
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2178 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2179 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2181 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2182 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2185 msgid "Invalid UTF-8"
2186 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2189 msgid "Name too long"
2190 msgstr "Предугачко име"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2193 msgid "Couldn't convert filename"
2194 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2196 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2197 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2198 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2199 #. * this particular string.
2201 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2203 msgstr "Систем датотека"
2205 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2207 msgstr "Изаберите фонт"
2209 #. Initialize fields
2210 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2214 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2218 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2219 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2221 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2222 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2236 #. create the text entry widget
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2242 msgid "Font Selection"
2243 msgstr "Избор фонта"
2245 #: gtk/gtkgamma.c:410
2249 #: gtk/gtkgamma.c:420
2250 msgid "_Gamma value"
2251 msgstr "_Гама вредност"
2253 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2256 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2258 msgid "Error loading icon: %s"
2259 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2261 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2264 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2265 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2266 "You can get a copy from:\n"
2269 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2270 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2271 "Можете набавити примерак са:\n"
2274 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2276 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2277 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2279 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2280 msgid "Failed to load icon"
2281 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2283 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2285 msgstr "Једноставна"
2287 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2288 msgctxt "input method menu"
2292 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2293 msgctxt "input method menu"
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2299 msgctxt "input method menu"
2301 msgstr "Систем (%s)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2308 msgid "No extended input devices"
2309 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2371 msgstr "(онемогућено)"
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2375 msgstr "(непознато)"
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2383 #: gtk/gtklabel.c:5685
2385 msgstr "Отвори _везу"
2387 #. Copy Link Address
2388 #: gtk/gtklabel.c:5697
2389 msgid "Copy _Link Address"
2390 msgstr "Умножи _адресу везе"
2392 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2396 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2398 msgstr "Неисправан УРЛ"
2400 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2401 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2402 #: gtk/gtkmain.c:452
2403 msgid "Load additional GTK+ modules"
2404 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2406 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2407 #: gtk/gtkmain.c:453
2411 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2412 #: gtk/gtkmain.c:455
2413 msgid "Make all warnings fatal"
2414 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2416 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2417 #: gtk/gtkmain.c:458
2418 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2419 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2421 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2422 #: gtk/gtkmain.c:461
2423 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2424 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2426 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2427 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2428 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2429 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2431 #: gtk/gtkmain.c:713
2433 msgstr "default:LTR"
2435 #: gtk/gtkmain.c:778
2437 msgid "Cannot open display: %s"
2438 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2440 #: gtk/gtkmain.c:815
2441 msgid "GTK+ Options"
2442 msgstr "Гтк+ опције"
2444 #: gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "Show GTK+ Options"
2446 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2453 msgid "Connect _anonymously"
2454 msgstr "Повежи се _анонимно"
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2457 msgid "Connect as u_ser:"
2458 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2462 msgstr "_Корисничко име:"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2473 msgid "Forget password _immediately"
2474 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2477 msgid "Remember password until you _logout"
2478 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2481 msgid "Remember _forever"
2482 msgstr "Запамти _заувек"
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2486 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2487 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2491 msgid "Unable to end process"
2492 msgstr "Не могу да окончам процес"
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2495 msgid "_End Process"
2496 msgstr "_Окончај процес"
2498 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2500 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2501 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2503 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2504 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2505 msgid "Terminal Pager"
2506 msgstr "Наредба „less“"
2508 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2510 msgstr "Наредба „top“"
2512 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2513 msgid "Bourne Again Shell"
2514 msgstr "Нова Борнова љуска"
2516 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2517 msgid "Bourne Shell"
2518 msgstr "Борнова љуска"
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2526 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2527 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2529 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2534 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2535 msgid "Not a valid page setup file"
2536 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2540 msgstr "Било који штампач"
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2543 msgid "For portable documents"
2544 msgstr "За преносиве документе"
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2561 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2562 msgid "Manage Custom Sizes..."
2563 msgstr "Одреди посебне величине..."
2565 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2566 msgid "_Format for:"
2567 msgstr "_Формат за:"
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2570 msgid "_Paper size:"
2571 msgstr "Величина _папира:"
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2574 msgid "_Orientation:"
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2579 msgstr "Подешавање стране"
2581 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2585 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2589 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2590 msgid "File System Root"
2591 msgstr "Корен система датотека"
2593 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2594 msgid "Authentication"
2597 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2598 msgid "Not available"
2599 msgstr "Није доступно"
2601 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2602 msgid "_Save in folder:"
2603 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2605 #. translators: this string is the default job title for print
2606 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2607 #. * by the job number.
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2612 msgstr "%s — посао #%d"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Initial state"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Preparing to print"
2622 msgstr "Припремам за штампу"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Generating data"
2627 msgstr "Образујем податке"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Sending data"
2632 msgstr "Шаљем податке"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2635 msgctxt "print operation status"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Blocking on issue"
2642 msgstr "Заустављено због проблема"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2645 msgctxt "print operation status"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2650 msgctxt "print operation status"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Finished with error"
2657 msgstr "Завршено уз грешку"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2661 msgid "Preparing %d"
2662 msgstr "Припремам %d"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2676 msgid "Error creating print preview"
2677 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2681 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2682 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2686 msgid "Error launching preview"
2687 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2691 msgid "Error printing"
2692 msgstr "Грешка при штампању"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2699 msgid "Printer offline"
2700 msgstr "Штампач је искључен"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2703 msgid "Out of paper"
2704 msgstr "Нема папира"
2706 #. Translators: this is a printer status.
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2710 msgstr "Заустављено"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2713 msgid "Need user intervention"
2714 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2718 msgstr "Посебна величина"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2721 msgid "No printer found"
2722 msgstr "Штампач није пронађен"
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2725 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2726 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2729 msgid "Error from StartDoc"
2730 msgstr "Грешка у StartDoc"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2734 msgid "Not enough free memory"
2735 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2738 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2742 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2743 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2747 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2750 msgid "Unspecified error"
2751 msgstr "Непозната грешка"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2754 msgid "Getting printer information failed"
2755 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2758 msgid "Getting printer information..."
2759 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2765 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2770 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2781 msgstr "_Све листове"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2784 msgid "C_urrent Page"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2797 "Specify one or more page ranges,\n"
2800 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2811 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2814 msgstr "Примера_ка:"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2828 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2829 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2831 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2832 #. * multiple pages on a sheet when printing
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2836 msgid "Left to right, top to bottom"
2837 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2841 msgid "Left to right, bottom to top"
2842 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2846 msgid "Right to left, top to bottom"
2847 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2851 msgid "Right to left, bottom to top"
2852 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2856 msgid "Top to bottom, left to right"
2857 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2861 msgid "Top to bottom, right to left"
2862 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2866 msgid "Bottom to top, left to right"
2867 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2871 msgid "Bottom to top, right to left"
2872 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2874 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2875 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2879 msgid "Page Ordering"
2880 msgstr "Слагање страна"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2883 msgid "Left to right"
2884 msgstr "Са лева на десно"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2887 msgid "Right to left"
2888 msgstr "Са десна на лево"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2891 msgid "Top to bottom"
2892 msgstr "Одозго на доле"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2895 msgid "Bottom to top"
2896 msgstr "Одоздо на горе"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2904 msgstr "Д_вострано:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2907 msgid "Pages per _side:"
2908 msgstr "_Страна на листу:"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2911 msgid "Page or_dering:"
2912 msgstr "Ре_дослед страна:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2915 msgid "_Only print:"
2916 msgstr "Штампај сам_о:"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2921 msgstr "Све листове"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2925 msgstr "Парне листове"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2929 msgstr "Непарне листове"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2940 msgid "Paper _type:"
2941 msgstr "_Тип папира:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2944 msgid "Paper _source:"
2945 msgstr "_Фиока за папир:"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2948 msgid "Output t_ray:"
2949 msgstr "Излазна т_рака:"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2952 msgid "Or_ientation:"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2965 msgid "Reverse portrait"
2966 msgstr "Обрнуто, усправно"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "Обрнуто, положено"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2974 msgstr "Подаци о послу"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2982 msgid "_Billing info:"
2983 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2986 msgid "Print Document"
2987 msgstr "Штампај документ"
2989 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2990 #. * in the print dialog
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3000 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3001 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3006 "Specify the time of print,\n"
3007 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3009 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
3010 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3013 msgid "Time of print"
3014 msgstr "Време штампања"
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3021 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3022 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3025 msgid "Add Cover Page"
3026 msgstr "Додај насловну страну"
3028 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3029 #. * dialog that controls the front cover page.
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3035 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3036 #. * dialog that controls the back cover page.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3042 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3043 #. * job-specific options in the print dialog
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3053 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3055 msgid "Image Quality"
3056 msgstr "Квалитет слике"
3058 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3070 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3071 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3079 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3080 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3082 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3084 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3085 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3087 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3090 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3091 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3094 msgid "Select which type of documents are shown"
3095 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3099 msgid "No item for URI '%s' found"
3100 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3103 msgid "Untitled filter"
3104 msgstr "Неименовани филтер"
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3107 msgid "Could not remove item"
3108 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3111 msgid "Could not clear list"
3112 msgstr "Не могу да очистим листу"
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3115 msgid "Copy _Location"
3116 msgstr "Умножи _путању"
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3119 msgid "_Remove From List"
3120 msgstr "У_клони из листе"
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3124 msgstr "_Очисти листу"
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3127 msgid "Show _Private Resources"
3128 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3130 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3131 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3132 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3133 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3134 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3135 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3136 #. * right place when idly populating the menu in case the
3137 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3138 #. * recent chooser menu widget.
3140 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3141 msgid "No items found"
3142 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3146 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3147 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3152 msgstr "Отвори „%s“"
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3155 msgid "Unknown item"
3156 msgstr "Непозната ставка"
3158 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3159 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3160 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3161 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3165 msgctxt "recent menu label"
3169 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3170 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3172 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3174 msgctxt "recent menu label"
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3180 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3183 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3184 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3186 #: gtk/gtkspinner.c:458
3187 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3191 #: gtk/gtkspinner.c:459
3192 msgid "Provides visual indication of progress"
3193 msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње"
3195 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3196 #: gtk/gtkstock.c:314
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:315
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:316
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:317
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3217 #. * need the mnemonics to be rationalized
3219 #: gtk/gtkstock.c:322
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "_О програму"
3224 #: gtk/gtkstock.c:323
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:324
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:325
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:326
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:327
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:328
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:329
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:330
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "Успостави ве_зу"
3264 #: gtk/gtkstock.c:331
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:332
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:333
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:334
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:335
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:336
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "П_рекини везу"
3294 #: gtk/gtkstock.c:337
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:338
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:339
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:340
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Find and _Replace"
3312 msgstr "Нађи и _замени"
3314 #: gtk/gtkstock.c:341
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:342
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:343
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Leave Fullscreen"
3327 msgstr "Напусти _цео екран"
3329 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3330 #: gtk/gtkstock.c:345
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3336 #: gtk/gtkstock.c:347
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3342 #: gtk/gtkstock.c:349
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3348 #: gtk/gtkstock.c:351
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 #. This is a navigation label as in "go back"
3354 #: gtk/gtkstock.c:353
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 #. This is a navigation label as in "go down"
3360 #: gtk/gtkstock.c:355
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 #. This is a navigation label as in "go forward"
3366 #: gtk/gtkstock.c:357
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 #. This is a navigation label as in "go up"
3372 #: gtk/gtkstock.c:359
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #: gtk/gtkstock.c:360
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "_Тврди диск"
3383 #: gtk/gtkstock.c:361
3384 msgctxt "Stock label"
3388 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3389 #: gtk/gtkstock.c:362
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:363
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Increase Indent"
3397 msgstr "Повећај увлачење"
3399 #: gtk/gtkstock.c:364
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "Decrease Indent"
3402 msgstr "Умањи увлачење"
3404 #: gtk/gtkstock.c:365
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:366
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Information"
3414 #: gtk/gtkstock.c:367
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:368
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. This is about text justification, "centered text"
3425 #: gtk/gtkstock.c:370
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #. This is about text justification
3431 #: gtk/gtkstock.c:372
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #. This is about text justification, "left-justified text"
3437 #: gtk/gtkstock.c:374
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #. This is about text justification, "right-justified text"
3443 #: gtk/gtkstock.c:376
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #. Media label, as in "fast forward"
3449 #: gtk/gtkstock.c:379
3450 msgctxt "Stock label, media"
3454 #. Media label, as in "next song"
3455 #: gtk/gtkstock.c:381
3456 msgctxt "Stock label, media"
3460 #. Media label, as in "pause music"
3461 #: gtk/gtkstock.c:383
3462 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgstr "Заустављено"
3466 #. Media label, as in "play music"
3467 #: gtk/gtkstock.c:385
3468 msgctxt "Stock label, media"
3472 #. Media label, as in "previous song"
3473 #: gtk/gtkstock.c:387
3474 msgctxt "Stock label, media"
3479 #: gtk/gtkstock.c:389
3480 msgctxt "Stock label, media"
3486 #: gtk/gtkstock.c:391
3487 msgctxt "Stock label, media"
3492 #: gtk/gtkstock.c:393
3493 msgctxt "Stock label, media"
3497 #: gtk/gtkstock.c:394
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:395
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:396
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:397
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:398
3518 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:400
3524 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:402
3530 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:404
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Reverse landscape"
3538 msgstr "Обрнуто, положено"
3541 #: gtk/gtkstock.c:406
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Reverse portrait"
3544 msgstr "Обрнуто, усправно"
3546 #: gtk/gtkstock.c:407
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "Поде_шавање стране"
3551 #: gtk/gtkstock.c:408
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:409
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Preferences"
3561 #: gtk/gtkstock.c:410
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:411
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Print Pre_view"
3569 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3571 #: gtk/gtkstock.c:412
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:413
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:414
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:415
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:416
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: gtk/gtkstock.c:417
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:418
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:419
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "Сачувај _као"
3611 #: gtk/gtkstock.c:420
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "Изабери _све"
3616 #: gtk/gtkstock.c:421
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtkstock.c:422
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #. Sorting direction
3627 #: gtk/gtkstock.c:424
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #. Sorting direction
3633 #: gtk/gtkstock.c:426
3634 msgctxt "Stock label"
3638 #: gtk/gtkstock.c:427
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Spell Check"
3641 msgstr "_Провера писања"
3643 #: gtk/gtkstock.c:428
3644 msgctxt "Stock label"
3649 #: gtk/gtkstock.c:430
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Strikethrough"
3654 #: gtk/gtkstock.c:431
3655 msgctxt "Stock label"
3660 #: gtk/gtkstock.c:433
3661 msgctxt "Stock label"
3665 #: gtk/gtkstock.c:434
3666 msgctxt "Stock label"
3670 #: gtk/gtkstock.c:435
3671 msgctxt "Stock label"
3676 #: gtk/gtkstock.c:437
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "_Normal Size"
3679 msgstr "_Обична величина"
3682 #: gtk/gtkstock.c:439
3683 msgctxt "Stock label"
3685 msgstr "_Најбоље слагање"
3687 #: gtk/gtkstock.c:440
3688 msgctxt "Stock label"
3692 #: gtk/gtkstock.c:441
3693 msgctxt "Stock label"
3697 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3699 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3700 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3702 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3704 msgid "No deserialize function found for format %s"
3705 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3709 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3710 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3714 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3715 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3719 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3720 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3724 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3725 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3729 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3730 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3734 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3735 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3739 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3740 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3743 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3744 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3748 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3749 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3754 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3755 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3759 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3760 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3764 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3765 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3770 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3771 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3775 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3776 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3780 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3781 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3785 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3786 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3790 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3791 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3795 msgid "A <%s> element has already been specified"
3796 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3799 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3800 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3803 msgid "Serialized data is malformed"
3804 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3808 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3810 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3813 #: gtk/gtktextutil.c:61
3814 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3815 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3817 #: gtk/gtktextutil.c:62
3818 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3819 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3821 #: gtk/gtktextutil.c:63
3822 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3823 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3825 #: gtk/gtktextutil.c:64
3826 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3827 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3829 #: gtk/gtktextutil.c:65
3830 msgid "LRO Left-to-right _override"
3831 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3833 #: gtk/gtktextutil.c:66
3834 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3835 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3837 #: gtk/gtktextutil.c:67
3838 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3839 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3841 #: gtk/gtktextutil.c:68
3842 msgid "ZWS _Zero width space"
3843 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3845 #: gtk/gtktextutil.c:69
3846 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3847 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3849 #: gtk/gtktextutil.c:70
3850 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3851 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3853 #: gtk/gtkthemes.c:71
3855 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3856 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3858 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3859 msgid "--- No Tip ---"
3860 msgstr "—— Нема савета ——"
3862 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3864 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3865 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3867 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3869 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3870 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3872 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3881 msgid "Turns volume down or up"
3882 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3885 msgid "Adjusts the volume"
3886 msgstr "Подешава јачину"
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3893 msgid "Decreases the volume"
3894 msgstr "Потишај звук"
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3901 msgid "Increases the volume"
3902 msgstr "Појачај звук"
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3910 msgstr "Пуна јачина"
3912 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3913 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3914 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3915 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3919 msgctxt "volume percentage"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Choukei 2 Envelope"
4326 msgstr "чукеи 2 коверта"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Choukei 3 Envelope"
4331 msgstr "чукеи 3 коверта"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Choukei 4 Envelope"
4336 msgstr "чукеи 4 коверта"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "hagaki (postcard)"
4341 msgstr "хангаи (разгледница)"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "kahu Envelope"
4346 msgstr "каху коверта"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "kaku2 Envelope"
4351 msgstr "каху2 коверта"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "oufuku (reply postcard)"
4356 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "you4 Envelope"
4361 msgstr "ју4 коверта"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "6x9 Envelope"
4406 msgstr "6x9 коверта"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "7x9 Envelope"
4411 msgstr "7x9 коверта"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "9x11 Envelope"
4416 msgstr "9x11 коверта"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "European edp"
4481 msgstr "европски едп"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4484 msgctxt "paper size"
4486 msgstr "извршна коверта"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "FanFold European"
4496 msgstr "европски фан-фолд"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4499 msgctxt "paper size"
4501 msgstr "амерички фан-фолд"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "FanFold German Legal"
4506 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Government Legal"
4511 msgstr "амерички званични"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Government Letter"
4516 msgstr "америчко званично писмо"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4526 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Index 4x6 ext"
4531 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4549 msgctxt "paper size"
4551 msgstr "амерички правнички"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "US Legal Extra"
4556 msgstr "проширени амерички правнички"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4559 msgctxt "paper size"
4561 msgstr "америчко писмо"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "US Letter Extra"
4566 msgstr "проширено америчко писмо"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "US Letter Plus"
4571 msgstr "америчко писмо плус"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Monarch Envelope"
4576 msgstr "Монарх коверта"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "#10 Envelope"
4581 msgstr "коверта #10"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "#11 Envelope"
4586 msgstr "коверта #11"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "#12 Envelope"
4591 msgstr "коверта #12"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "#14 Envelope"
4596 msgstr "коверта #14"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Personal Envelope"
4606 msgstr "лична коверта"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4624 msgctxt "paper size"
4626 msgstr "Широки формат"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Invite Envelope"
4646 msgstr "коверта за позивнице"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Italian Envelope"
4651 msgstr "италијанска коверта"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "juuro-ku-kai"
4656 msgstr "јуро-ку-каи"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Postfix Envelope"
4666 msgstr "Поштанска коверта"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4669 msgctxt "paper size"
4671 msgstr "Мала фотографија"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc1 Envelope"
4676 msgstr "прц1 коверта"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc10 Envelope"
4681 msgstr "прц10 коверта"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4684 msgctxt "paper size"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "prc2 Envelope"
4691 msgstr "прц2 коверта"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc3 Envelope"
4696 msgstr "прц3 коверта"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4699 msgctxt "paper size"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "prc4 Envelope"
4706 msgstr "прц4 коверта"
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc5 Envelope"
4711 msgstr "прц5 коверта"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "prc6 Envelope"
4716 msgstr "прц6 коверта"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc7 Envelope"
4721 msgstr "прц7 коверта"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc8 Envelope"
4726 msgstr "прц8 коверта"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "prc9 Envelope"
4731 msgstr "прц9 коверта"
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4734 msgctxt "paper size"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4739 msgctxt "paper size"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4745 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4747 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4751 msgid "Failed to write header\n"
4752 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4756 msgid "Failed to write hash table\n"
4757 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4761 msgid "Failed to write folder index\n"
4762 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4766 msgid "Failed to rewrite header\n"
4767 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4771 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4772 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4776 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4777 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4781 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4782 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4786 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4787 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4791 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4792 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4796 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4797 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4801 msgid "Cache file created successfully.\n"
4802 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4805 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4806 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4809 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4810 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4812 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4813 msgid "Don't include image data in the cache"
4814 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4817 msgid "Output a C header file"
4818 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4820 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4821 msgid "Turn off verbose output"
4822 msgstr "Искључи опширност исписа"
4824 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4825 msgid "Validate existing icon cache"
4826 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4828 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4830 msgid "File not found: %s\n"
4831 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4833 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4835 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4836 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4840 msgid "No theme index file.\n"
4841 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4846 "No theme index file in '%s'.\n"
4847 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4849 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4850 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4854 #: modules/input/imam-et.c:454
4855 msgid "Amharic (EZ+)"
4856 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4859 #: modules/input/imcedilla.c:92
4864 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4865 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4866 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4869 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4870 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4871 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4874 #: modules/input/imipa.c:145
4876 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4879 #: modules/input/immultipress.c:31
4881 msgstr "Вишеструки пристисци"
4884 #: modules/input/imthai.c:35
4889 #: modules/input/imti-er.c:453
4890 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4891 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4894 #: modules/input/imti-et.c:453
4895 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4896 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4899 #: modules/input/imviqr.c:244
4900 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4901 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4904 #: modules/input/imxim.c:28
4905 msgid "X Input Method"
4906 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4911 msgstr "Корисничко име:"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4920 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4921 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4926 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4927 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4931 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4932 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4936 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4937 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4940 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4941 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4945 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4946 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4949 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4950 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4954 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4955 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4959 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4960 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4964 msgid "Authentication is required on %s"
4965 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4973 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4974 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4978 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4979 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4982 msgid "Authentication is required to print this document"
4983 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4987 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4988 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4992 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4993 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4995 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4998 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4999 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
5001 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5004 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5005 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
5007 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5010 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5011 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
5013 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5016 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5017 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5021 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5022 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5026 msgid "The door is open on printer '%s'."
5027 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5031 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5032 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5036 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5037 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5041 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5042 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5046 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5047 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5051 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5052 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
5054 #. Translators: this is a printer status.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5056 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5057 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5059 #. Translators: this is a printer status.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5061 msgid "Rejecting Jobs"
5062 msgstr "Одбија послове"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5073 msgid "Paper Source"
5074 msgstr "Извор папира"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5078 msgstr "Излазна трака"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5085 msgid "GhostScript pre-filtering"
5086 msgstr "GhostScript предфилтер"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5090 msgstr "Једнострано"
5092 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5094 msgid "Long Edge (Standard)"
5095 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5097 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5099 msgid "Short Edge (Flip)"
5100 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5102 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5109 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5110 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5116 msgid "Printer Default"
5117 msgstr "Подразумевано"
5119 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5121 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5122 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5124 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5126 msgid "Convert to PS level 1"
5127 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5129 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5131 msgid "Convert to PS level 2"
5132 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5134 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5136 msgid "No pre-filtering"
5137 msgstr "Без предфилтрирања"
5139 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5140 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5142 msgid "Miscellaneous"
5143 msgstr "Додатна подешавања"
5145 #. Translators: These strings name the possible values of the
5146 #. * job priority option in the print dialog
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5164 #. Cups specific, non-ppd related settings
5165 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5166 #. * in the print dialog
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5169 msgid "Pages per Sheet"
5170 msgstr "Страна на листу"
5172 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5173 #. * in the print dialog
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5176 msgid "Job Priority"
5180 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5181 #. * in the print dialog
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5184 msgid "Billing Info"
5185 msgstr "Фактурисање"
5187 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5188 #. * pages that the printing system may support.
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5196 msgstr "Категорисано"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5199 msgid "Confidential"
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5212 msgstr "Велика тајна"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5215 msgid "Unclassified"
5216 msgstr "Некатегорисано"
5218 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5219 #. * dialog that controls the front cover page.
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5225 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5226 #. * dialog that controls the back cover page.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5232 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5233 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5238 msgstr "Закажи штампу"
5240 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5241 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5244 msgid "Print at time"
5247 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5248 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5249 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5253 msgid "Custom %sx%s"
5254 msgstr "Посебно %sx%s"
5256 #. default filename used for print-to-file
5257 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5262 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5263 msgid "Print to File"
5264 msgstr "Штампај у датотеку"
5266 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5270 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5274 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5278 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5279 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5280 msgid "Pages per _sheet:"
5281 msgstr "_Страница на листу:"
5283 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5288 msgid "_Output format"
5289 msgstr "Ф_ормат излаза"
5291 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5292 msgid "Print to LPR"
5293 msgstr "Штампај преко LPR"
5295 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5296 msgid "Pages Per Sheet"
5297 msgstr "Страна на листу"
5299 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5300 msgid "Command Line"
5301 msgstr "Командна линија"
5304 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5305 msgid "printer offline"
5306 msgstr "штампач је искључен"
5309 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5310 msgid "ready to print"
5311 msgstr "спреман за штампу"
5314 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5315 msgid "processing job"
5316 msgstr "обрађује задужење"
5319 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5324 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5328 #. default filename used for print-to-test
5329 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5331 msgid "test-output.%s"
5332 msgstr "тест-излаз.%s"
5334 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5335 msgid "Print to Test Printer"
5336 msgstr "Тестирај штампу"
5338 #: tests/testfilechooser.c:207
5340 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5341 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5344 #~ msgstr "(Празно)"
5346 #~ msgid "directfb arg"
5347 #~ msgstr "directfb арг"
5349 #~ msgid "sdl|system"
5352 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5353 #~ msgstr "BackSpace"
5355 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5358 #~ msgid "keyboard label|Return"
5361 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5364 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5365 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5367 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5370 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5373 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5374 #~ msgstr "Multi_key"
5376 #~ msgid "keyboard label|Home"
5379 #~ msgid "keyboard label|Left"
5382 #~ msgid "keyboard label|Up"
5385 #~ msgid "keyboard label|Right"
5388 #~ msgid "keyboard label|Down"
5391 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5394 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5395 #~ msgstr "Page_Down"
5397 #~ msgid "keyboard label|End"
5400 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5403 #~ msgid "keyboard label|Print"
5406 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5409 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5410 #~ msgstr "Num_Lock"
5412 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5413 #~ msgstr "KP_Space"
5415 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5418 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5419 #~ msgstr "KP_Enter"
5421 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5424 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5431 #~ msgstr "KP_Right"
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5436 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5437 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5439 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5440 #~ msgstr "KP_Prior"
5442 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5445 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5448 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5449 #~ msgstr "KP_Begin"
5451 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5452 #~ msgstr "KP_Insert"
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5455 #~ msgstr "KP_Delete"
5457 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5460 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5461 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5463 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5466 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5469 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5472 #~ msgid "keyboard label|Super"
5475 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5478 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5481 #~ msgid "keyboard label|Space"
5484 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5485 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5487 #~ msgid "year measurement template|2000"
5490 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5493 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5496 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5499 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5502 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5514 #~ msgid "input method menu|System"
5515 #~ msgstr "Системска"
5517 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5518 #~ msgstr "Почетно стање"
5520 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5521 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5523 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5524 #~ msgstr "Стварање података"
5526 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5527 #~ msgstr "Слање података"
5529 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5532 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5533 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5535 #~ msgid "print operation status|Printing"
5536 #~ msgstr "Штампање"
5538 #~ msgid "print operation status|Finished"
5541 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5544 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5547 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5550 #~ msgid "Navigation|_First"
5551 #~ msgstr "На _почетак"
5553 #~ msgid "Navigation|_Last"
5554 #~ msgstr "На _крај"
5556 #~ msgid "Navigation|_Top"
5559 #~ msgid "Navigation|_Back"
5562 #~ msgid "Navigation|_Down"
5565 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5568 #~ msgid "Navigation|_Up"
5571 #~ msgid "Justify|_Center"
5572 #~ msgstr "_Центрирај"
5574 #~ msgid "Justify|_Fill"
5577 #~ msgid "Justify|_Left"
5580 #~ msgid "Justify|_Right"
5583 #~ msgid "Media|_Next"
5584 #~ msgstr "С_ледеће"
5586 #~ msgid "Media|P_ause"
5587 #~ msgstr "П_аузирај"
5589 #~ msgid "Media|_Play"
5592 #~ msgid "Media|_Stop"
5593 #~ msgstr "_Заустави"
5595 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5598 #~ msgid "paper size|asme_f"
5601 #~ msgid "paper size|A0x2"
5604 #~ msgid "paper size|A0"
5607 #~ msgid "paper size|A0x3"
5610 #~ msgid "paper size|A1"
5613 #~ msgid "paper size|A10"
5616 #~ msgid "paper size|A1x3"
5619 #~ msgid "paper size|A1x4"
5622 #~ msgid "paper size|A2"
5625 #~ msgid "paper size|A2x3"
5628 #~ msgid "paper size|A2x4"
5631 #~ msgid "paper size|A2x5"
5634 #~ msgid "paper size|A3"
5638 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5639 #~ msgstr "А3 проширен"
5641 #~ msgid "paper size|A3x3"
5644 #~ msgid "paper size|A3x4"
5647 #~ msgid "paper size|A3x5"
5650 #~ msgid "paper size|A3x6"
5653 #~ msgid "paper size|A3x7"
5656 #~ msgid "paper size|A4"
5660 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5661 #~ msgstr "А4 проширен"
5664 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5665 #~ msgstr "А4 табак"
5667 #~ msgid "paper size|A4x3"
5670 #~ msgid "paper size|A4x4"
5673 #~ msgid "paper size|A4x5"
5676 #~ msgid "paper size|A4x6"
5679 #~ msgid "paper size|A4x7"
5682 #~ msgid "paper size|A4x8"
5685 #~ msgid "paper size|A4x9"
5688 #~ msgid "paper size|A5"
5691 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5692 #~ msgstr "А5 проширен"
5694 #~ msgid "paper size|A6"
5697 #~ msgid "paper size|A7"
5700 #~ msgid "paper size|A8"
5703 #~ msgid "paper size|A9"
5706 #~ msgid "paper size|B0"
5709 #~ msgid "paper size|B1"
5712 #~ msgid "paper size|B10"
5715 #~ msgid "paper size|B2"
5718 #~ msgid "paper size|B3"
5721 #~ msgid "paper size|B4"
5724 #~ msgid "paper size|B5"
5727 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5728 #~ msgstr "Б5 проширен"
5730 #~ msgid "paper size|B6"
5733 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5736 #~ msgid "paper size|B7"
5739 #~ msgid "paper size|B8"
5742 #~ msgid "paper size|B9"
5745 #~ msgid "paper size|C0"
5748 #~ msgid "paper size|C1"
5751 #~ msgid "paper size|C10"
5754 #~ msgid "paper size|C2"
5757 #~ msgid "paper size|C3"
5760 #~ msgid "paper size|C4"
5763 #~ msgid "paper size|C5"
5766 #~ msgid "paper size|C6"
5769 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5772 #~ msgid "paper size|C7"
5775 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5778 #~ msgid "paper size|C8"
5781 #~ msgid "paper size|C9"
5784 #~ msgid "paper size|RA0"
5787 #~ msgid "paper size|RA1"
5790 #~ msgid "paper size|RA2"
5793 #~ msgid "paper size|SRA0"
5796 #~ msgid "paper size|SRA1"
5799 #~ msgid "paper size|SRA2"
5802 #~ msgid "paper size|JB0"
5805 #~ msgid "paper size|JB1"
5808 #~ msgid "paper size|JB10"
5811 #~ msgid "paper size|JB2"
5814 #~ msgid "paper size|JB3"
5817 #~ msgid "paper size|JB4"
5820 #~ msgid "paper size|JB5"
5823 #~ msgid "paper size|JB6"
5826 #~ msgid "paper size|JB7"
5829 #~ msgid "paper size|JB8"
5832 #~ msgid "paper size|JB9"
5835 #~ msgid "paper size|jis exec"
5836 #~ msgstr "jis exec"
5838 #~ msgid "paper size|10x11"
5841 #~ msgid "paper size|10x13"
5844 #~ msgid "paper size|10x14"
5847 #~ msgid "paper size|10x15"
5850 #~ msgid "paper size|11x12"
5853 #~ msgid "paper size|11x15"
5856 #~ msgid "paper size|12x19"
5859 #~ msgid "paper size|5x7"
5862 #~ msgid "paper size|Arch A"
5865 #~ msgid "paper size|Arch B"
5868 #~ msgid "paper size|Arch C"
5871 #~ msgid "paper size|Arch D"
5874 #~ msgid "paper size|Arch E"
5877 #~ msgid "paper size|b-plus"
5880 #~ msgid "paper size|c"
5883 #~ msgid "paper size|d"
5886 #~ msgid "paper size|e"
5889 #~ msgid "paper size|edp"
5892 #~ msgid "paper size|Executive"
5893 #~ msgstr "САД директорски"
5895 #~ msgid "paper size|f"
5898 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5899 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5901 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5902 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5904 #~ msgid "paper size|Invoice"
5905 #~ msgstr "САД фактура"
5907 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5910 #~ msgid "paper size|US Legal"
5911 #~ msgstr "САД правнички"
5913 #~ msgid "paper size|Quarto"
5916 #~ msgid "paper size|Super A"
5919 #~ msgid "paper size|Super B"
5922 #~ msgid "paper size|Folio"
5925 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5926 #~ msgstr "Folio sp"
5928 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5931 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5934 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5937 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5938 #~ msgstr "prc5 коверта"
5940 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5943 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5949 #~ msgid "The URI bound to this button"
5950 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5952 #~ msgid "Arrow spacing"
5953 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5955 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5956 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5961 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5962 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5964 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5965 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5968 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5970 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5973 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5975 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5979 #~ msgid_plural "%d bytes"
5980 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5981 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5982 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5984 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5985 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5987 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5988 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5990 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5991 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5994 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5995 #~ "Please use a different name."
5997 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
6000 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6001 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6003 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6004 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6006 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6007 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6009 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6010 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6012 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6013 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6015 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6016 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6018 #~ msgid "Today at %H:%M"
6019 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6022 #~ msgstr "Подразумевано"
6030 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6031 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6033 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6034 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6037 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6040 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6044 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6047 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6051 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6052 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6054 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6055 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6057 #~ msgid "Thai (Broken)"
6058 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6060 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6061 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6064 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6067 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6070 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6071 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6074 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6077 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6080 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6081 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6084 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6085 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6087 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6088 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6090 #~ msgid "Select All"
6091 #~ msgstr "Изабери све"
6093 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6095 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6098 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6099 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6101 #~ msgid "Shortcuts"
6105 #~ msgstr "Фасцикла"
6107 #~ msgid "Cannot change folder"
6108 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6110 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6111 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6113 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6114 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6116 #~ msgid "Save in Location"
6117 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6123 #~ msgstr "очистити"
6125 # bug: first colon seems unnecessary
6126 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6127 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6130 #~ msgstr "_Заслуге"
6133 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6136 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6139 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6140 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6142 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6143 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6145 #~ msgid "Could not find the path"
6146 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6148 #~ msgid "Input Methods"
6149 #~ msgstr "Начини уноса"
6151 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6152 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6155 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6158 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6161 #~ msgid "File name"
6162 #~ msgstr "Име датотеке"
6167 #~ msgid "_Filename:"
6168 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6170 #~ msgid "Current folder: %s"
6171 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6173 #~ msgid "Zoom _100%"
6174 #~ msgstr "Увећање _100%"
6176 #~ msgid "This file system does not support icons"
6177 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6179 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6180 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"