]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.20.0
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmai, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
799 #, c-format
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "be parsed."
808 msgstr ""
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
810 "s“."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "allowed."
817 msgstr ""
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
819 "допуштена."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
822 #, c-format
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 msgstr ""
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
826 "запис."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
831
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
876
877 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 msgid "Failed to read QTIF header"
900 msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
903 #, c-format
904 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
905 msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
908 #, c-format
909 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
910 msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
913 #, c-format
914 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
915 msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
918 #, c-format
919 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
920 msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
921
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
923 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
924 msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за  контекст."
925
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
927 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
928 msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
929
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
931 msgid "Failed to find an image data atom."
932 msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
933
934 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
935 msgid "The QTIF image format"
936 msgstr "QTIF запис слике"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
939 msgid "RAS image has bogus header data"
940 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
943 msgid "RAS image has unknown type"
944 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
945
946 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 msgid "unsupported RAS image variation"
949 msgstr "неподржана врста RAS слике"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
958
959 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
967
968 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
969 # bug: don't use slang
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
971 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
972 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
975 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
976 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
983 msgid "Image is corrupted or truncated"
984 msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
987 msgid "Cannot allocate colormap structure"
988 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
991 msgid "Cannot allocate colormap entries"
992 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
993
994 # bitdepth непосредно утиче на број боја
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
996 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
997 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1000 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1001 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1009 msgid "TGA image type not supported"
1010 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1013 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1014 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1017 msgid "Excess data in file"
1018 msgstr "Претерано података у датотеци"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1021 msgid "The Targa image format"
1022 msgstr "Targa запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1025 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1029 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1033 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1034 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1037 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1038 msgstr "TIFF слика је превелика"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1051
1052 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1067 msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "TIFF запис слика"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "Слика је ширине нула"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "Слика је висине нула"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "WBMP запис слика"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "XBM запис слика"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 msgid "Invalid XPM header"
1123 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1126 msgid "XPM file has image width <= 0"
1127 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1128
1129 # можда боље речима?
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1133
1134 # или можда пикселу?
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1138
1139 # можда боље речима?
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1141 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1142 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 msgid "Cannot read XPM colormap"
1150 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1157 msgid "The XPM image format"
1158 msgstr "XPM запис слике"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1161 msgid "The EMF image format"
1162 msgstr "ЕМФ запис слике"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not allocate memory: %s"
1167 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not create stream: %s"
1173 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not seek stream: %s"
1178 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not read from stream: %s"
1183 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1186 msgid "Couldn't load bitmap"
1187 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1188
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1190 msgid "Couldn't load metafile"
1191 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1192
1193 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Не могу да сачувам"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "WMF запис слика"
1205
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1210
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1215
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1220
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1225
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1230
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1233 msgid "COLORS"
1234 msgstr "БОЈЕ"
1235
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1240
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1242 #, c-format
1243 msgid "Starting %s"
1244 msgstr "Покрећем %s"
1245
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1247 #, c-format
1248 msgid "Opening %s"
1249 msgstr "Отварам „%s“"
1250
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1252 #, c-format
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1256 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1257 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1260 msgid "Could not show link"
1261 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1264 msgid "License"
1265 msgstr "Лиценца"
1266
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "Лиценца програма"
1270
1271 #. Add the credits button
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1273 msgid "C_redits"
1274 msgstr "_Заслуге"
1275
1276 #. Add the license button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1278 msgid "_License"
1279 msgstr "_Лиценца"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1282 #, c-format
1283 msgid "About %s"
1284 msgstr "О %s"
1285
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1287 msgid "Credits"
1288 msgstr "Заслуге"
1289
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1291 msgid "Written by"
1292 msgstr "Аутори"
1293
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Документација"
1297
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1299 msgid "Translated by"
1300 msgstr "Превод"
1301
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 msgid "Artwork by"
1304 msgstr "Графика"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Shift"
1314 msgstr "Shift"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Ctrl"
1324 msgstr "Ctrl"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Alt"
1334 msgstr "Alt"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Super"
1344 msgstr "Super"
1345
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * this.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Hyper"
1354 msgstr "Hyper"
1355
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #. * this.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1362 msgctxt "keyboard label"
1363 msgid "Meta"
1364 msgstr "Meta"
1365
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Space"
1369 msgstr "Размак"
1370
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1372 msgctxt "keyboard label"
1373 msgid "Backslash"
1374 msgstr "Контра коса црта"
1375
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1380
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1382 #, c-format
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1385
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1387 #, c-format
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1390
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1392 #, c-format
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1395
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1400 #. *
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1407 msgid "calendar:MY"
1408 msgstr "calendar:MY"
1409
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1417
1418 #. Translators:  This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1420 #. *
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1425 msgid "2000"
1426 msgstr "2000"
1427
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. *
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. *
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1436 #. * too.
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1439 #, c-format
1440 msgctxt "calendar:day:digits"
1441 msgid "%d"
1442 msgstr "%Id"
1443
1444 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. *
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1449 #. *
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1452 #. * too.
1453 #.
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1455 #, c-format
1456 msgctxt "calendar:week:digits"
1457 msgid "%d"
1458 msgstr "%Id"
1459
1460 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1461 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1462 #. * Use only ASCII in the translation.
1463 #. *
1464 #. * Also look for the msgid "2000".
1465 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1466 #. * msgid.
1467 #. *
1468 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1471 msgctxt "calendar year format"
1472 msgid "%Y"
1473 msgstr "%Y"
1474
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * a disabled accelerator key combination.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1479 msgctxt "Accelerator"
1480 msgid "Disabled"
1481 msgstr "Искључено"
1482
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1485 #. * to gtk_accelerator_valid().
1486 #.
1487 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1488 msgctxt "Accelerator"
1489 msgid "Invalid"
1490 msgstr "Неисправан"
1491
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1494 #. * acelerator.
1495 #.
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1497 msgid "New accelerator..."
1498 msgstr "Нова пречица..."
1499
1500 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1501 #, c-format
1502 msgctxt "progress bar label"
1503 msgid "%d %%"
1504 msgstr "%d %%"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1507 msgid "Pick a Color"
1508 msgstr "Изаберите боју"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1511 msgid "Received invalid color data\n"
1512 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1515 msgid ""
1516 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1517 "lightness of that color using the inner triangle."
1518 msgstr ""
1519 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1520 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1523 msgid ""
1524 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1525 "that color."
1526 msgstr ""
1527 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1528 "изаберете."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1531 msgid "_Hue:"
1532 msgstr "_Нијанса:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1535 msgid "Position on the color wheel."
1536 msgstr "Положај на точку боја."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1539 msgid "_Saturation:"
1540 msgstr "_Засићеност:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1543 msgid "\"Deepness\" of the color."
1544 msgstr "„Дубина“ боје."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1547 msgid "_Value:"
1548 msgstr "_Вредност:"
1549
1550 # Mozda "vedrina boje"?
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Осветљеност боје."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1556 msgid "_Red:"
1557 msgstr "_Црвена:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1564 msgid "_Green:"
1565 msgstr "_Зелена:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1572 msgid "_Blue:"
1573 msgstr "_Плава:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1578
1579 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1581 msgid "Op_acity:"
1582 msgstr "_Провидност:"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1585 msgid "Transparency of the color."
1586 msgstr "Провидност боје."
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1589 msgid "Color _name:"
1590 msgstr "_Име боје:"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1593 msgid ""
1594 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1595 "such as 'orange' in this entry."
1596 msgstr ""
1597 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1598 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1601 msgid "_Palette:"
1602 msgstr "_Палета"
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1605 msgid "Color Wheel"
1606 msgstr "Точак боја"
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1609 msgid ""
1610 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1612 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 msgstr ""
1614 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1615 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1616 "је на преглед тренутно изабране боје."
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1619 msgid ""
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1622 msgstr ""
1623 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1624 "сачували за накнадну употребу."
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1627 msgid ""
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1629 "now."
1630 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
1631
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1633 msgid "The color you've chosen."
1634 msgstr "Изабрана боја."
1635
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1637 msgid "_Save color here"
1638 msgstr "Овде _сачувај боју"
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1641 msgid ""
1642 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1643 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1644 msgstr ""
1645 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1646 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1647 "„Овде сачувај боју“."
1648
1649 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1650 msgid "Color Selection"
1651 msgstr "Избор боје"
1652
1653 #. Translate to the default units to use for presenting
1654 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1655 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1656 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1657 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1658 #.
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1660 msgid "default:mm"
1661 msgstr "default:mm"
1662
1663 #. And show the custom paper dialog
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1665 msgid "Manage Custom Sizes"
1666 msgstr "Одреди посебне величине"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1669 msgid "inch"
1670 msgstr "инч"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1673 msgid "mm"
1674 msgstr "mm"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1677 msgid "Margins from Printer..."
1678 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1681 #, c-format
1682 msgid "Custom Size %d"
1683 msgstr "Посебна величина  %d"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1686 msgid "_Width:"
1687 msgstr "_Ширина:"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1690 msgid "_Height:"
1691 msgstr "_Висина:"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1694 msgid "Paper Size"
1695 msgstr "Величина папира"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1698 msgid "_Top:"
1699 msgstr "_Горе:"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1702 msgid "_Bottom:"
1703 msgstr "_Доле:"
1704
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1706 msgid "_Left:"
1707 msgstr "_Лево:"
1708
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1710 msgid "_Right:"
1711 msgstr "Д_есно:"
1712
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1714 msgid "Paper Margins"
1715 msgstr "Маргине"
1716
1717 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1718 msgid "Input _Methods"
1719 msgstr "_Начини уноса"
1720
1721 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1722 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1723 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:10091
1726 msgid "Caps Lock is on"
1727 msgstr "Caps Lock је укључен"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1730 msgid "Select A File"
1731 msgstr "Изабери датотеку"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1734 msgid "Desktop"
1735 msgstr "Радна површ"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1738 msgid "(None)"
1739 msgstr "(ништа)"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1742 msgid "Other..."
1743 msgstr "Нека друга..."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1750 msgid "Could not retrieve information about the file"
1751 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1754 msgid "Could not add a bookmark"
1755 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1758 msgid "Could not remove bookmark"
1759 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1762 msgid "The folder could not be created"
1763 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1766 msgid ""
1767 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1768 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1769 msgstr ""
1770 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1771 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1774 msgid "Invalid file name"
1775 msgstr "Неисправно име датотеке"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1778 msgid "The folder contents could not be displayed"
1779 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1780
1781 #. Translators: the first string is a path and the second string
1782 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1783 #. * to translate.
1784 #.
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1786 #, c-format
1787 msgid "%1$s on %2$s"
1788 msgstr "%1$s на %2$s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1791 msgid "Search"
1792 msgstr "Тражи"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1795 msgid "Recently Used"
1796 msgstr "Скоро коришћено"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1799 msgid "Select which types of files are shown"
1800 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1803 #, c-format
1804 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1805 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1808 #, c-format
1809 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1810 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1813 #, c-format
1814 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1815 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1818 #, c-format
1819 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1820 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1823 #, c-format
1824 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1825 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1828 msgid "Remove the selected bookmark"
1829 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1832 msgid "Remove"
1833 msgstr "Уклони"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1836 msgid "Rename..."
1837 msgstr "Преименуј..."
1838
1839 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1841 msgid "Places"
1842 msgstr "Места"
1843
1844 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1846 msgid "_Places"
1847 msgstr "_Места"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1850 msgid "_Add"
1851 msgstr "_Додај"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1854 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1855 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1858 msgid "_Remove"
1859 msgstr "_Уклони"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1862 msgid "Could not select file"
1863 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1866 msgid "_Add to Bookmarks"
1867 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1870 msgid "Show _Hidden Files"
1871 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1874 msgid "Show _Size Column"
1875 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1878 msgid "Files"
1879 msgstr "Датотеке"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1882 msgid "Name"
1883 msgstr "Име:"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1886 msgid "Size"
1887 msgstr "Величина"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1890 msgid "Modified"
1891 msgstr "Измењена"
1892
1893 #. Label
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1895 msgid "_Name:"
1896 msgstr "_Име:"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1899 msgid "_Browse for other folders"
1900 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1903 msgid "Type a file name"
1904 msgstr "Унеси име датотеке"
1905
1906 #. Create Folder
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1908 msgid "Create Fo_lder"
1909 msgstr "Направи _фасциклу"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1912 msgid "_Location:"
1913 msgstr "_Путања:"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1916 msgid "Save in _folder:"
1917 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1920 msgid "Create in _folder:"
1921 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not read the contents of %s"
1926 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1929 msgid "Could not read the contents of the folder"
1930 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1934 msgid "Unknown"
1935 msgstr "Непознато"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1938 msgid "%H:%M"
1939 msgstr "%H:%M"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1942 msgid "Yesterday at %H:%M"
1943 msgstr "Јуче у %H:%M"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1946 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1947 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1950 #, c-format
1951 msgid "Shortcut %s already exists"
1952 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1955 #, c-format
1956 msgid "Shortcut %s does not exist"
1957 msgstr "Пречица %s не постоји"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1960 #, c-format
1961 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1962 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1968 msgstr ""
1969 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1970 "преписан."
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1973 msgid "_Replace"
1974 msgstr "_Замени"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1977 msgid "Could not start the search process"
1978 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1981 msgid ""
1982 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1983 "Please make sure it is running."
1984 msgstr ""
1985 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1986 "покренут."
1987
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1989 msgid "Could not send the search request"
1990 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1991
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1993 msgid "Search:"
1994 msgstr "Тражи:"
1995
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not mount %s"
1999 msgstr "Не могу да прикључим %s"
2000
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2002 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2004 msgid "Invalid path"
2005 msgstr "Неисправна путања"
2006
2007 #. translators: this text is shown when there are no completions
2008 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2009 #.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2011 msgid "No match"
2012 msgstr "Без поклапања"
2013
2014 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2015 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2016 #.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2018 msgid "Sole completion"
2019 msgstr "Један могући наставак"
2020
2021 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2022 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2023 #. * a longer match
2024 #.
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2026 msgid "Complete, but not unique"
2027 msgstr "Поклапање, али има и других"
2028
2029 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2030 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2032 msgid "Completing..."
2033 msgstr "Настављам..."
2034
2035 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2036 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2037 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2038 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2040 msgid "Only local files may be selected"
2041 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2042
2043 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2046 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2048 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2049 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2050
2051 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2052 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2053 #. * and then hits Tab
2054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2055 msgid "Path does not exist"
2056 msgstr "Путања не постоји"
2057
2058 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2060 #, c-format
2061 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2062 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2065 msgid "Folders"
2066 msgstr "Фасцикле"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2069 msgid "Fol_ders"
2070 msgstr "Фас_цикле"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2073 msgid "_Files"
2074 msgstr "Дато_теке"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2077 #, c-format
2078 msgid "Folder unreadable: %s"
2079 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2085 "available to this program.\n"
2086 "Are you sure that you want to select it?"
2087 msgstr ""
2088 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
2089 "доступна овом програму.\n"
2090 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2093 msgid "_New Folder"
2094 msgstr "_Нова фасцикла"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2097 msgid "De_lete File"
2098 msgstr "_Обриши датотеку"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2101 msgid "_Rename File"
2102 msgstr "_Преименуј датотеку"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2108 msgstr ""
2109 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2112 msgid "New Folder"
2113 msgstr "Нова фасцикла"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2116 msgid "_Folder name:"
2117 msgstr "_Име фасцикле:"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2120 msgid "C_reate"
2121 msgstr "Н_аправи"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2124 #, c-format
2125 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2126 msgstr ""
2127 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2130 #, c-format
2131 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2132 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2135 #, c-format
2136 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2137 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2140 msgid "Delete File"
2141 msgstr "Обриши датотеку"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2144 #, c-format
2145 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2146 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2149 #, c-format
2150 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2151 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2159 msgid "Rename File"
2160 msgstr "Преименуј датотеку"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2163 #, c-format
2164 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2165 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2168 msgid "_Rename"
2169 msgstr "_Преименуј"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2172 msgid "_Selection: "
2173 msgstr "_Избор: "
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2179 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2180 msgstr ""
2181 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2182 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2183
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2185 msgid "Invalid UTF-8"
2186 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2187
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2189 msgid "Name too long"
2190 msgstr "Предугачко име"
2191
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2193 msgid "Couldn't convert filename"
2194 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2195
2196 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2197 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2198 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2199 #. * this particular string.
2200 #.
2201 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2202 msgid "File System"
2203 msgstr "Систем датотека"
2204
2205 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2206 msgid "Pick a Font"
2207 msgstr "Изаберите фонт"
2208
2209 #. Initialize fields
2210 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2211 msgid "Sans 12"
2212 msgstr "Sans 12"
2213
2214 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2215 msgid "Font"
2216 msgstr "Фонт"
2217
2218 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2219 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2220 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2221 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2222 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2223
2224 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2225 msgid "_Family:"
2226 msgstr "_Породица:"
2227
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2229 msgid "_Style:"
2230 msgstr "_Стил:"
2231
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2233 msgid "Si_ze:"
2234 msgstr "_Величина:"
2235
2236 #. create the text entry widget
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2238 msgid "_Preview:"
2239 msgstr "Пре_глед:"
2240
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2242 msgid "Font Selection"
2243 msgstr "Избор фонта"
2244
2245 #: gtk/gtkgamma.c:410
2246 msgid "Gamma"
2247 msgstr "Гама"
2248
2249 #: gtk/gtkgamma.c:420
2250 msgid "_Gamma value"
2251 msgstr "_Гама вредност"
2252
2253 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2254 #. * load it.
2255 #.
2256 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2257 #, c-format
2258 msgid "Error loading icon: %s"
2259 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2260
2261 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2265 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2266 "You can get a copy from:\n"
2267 "\t%s"
2268 msgstr ""
2269 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2270 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2271 "Можете набавити примерак са:\n"
2272 "\t%s"
2273
2274 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2275 #, c-format
2276 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2277 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2278
2279 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2280 msgid "Failed to load icon"
2281 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2282
2283 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2284 msgid "Simple"
2285 msgstr "Једноставна"
2286
2287 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2288 msgctxt "input method menu"
2289 msgid "System"
2290 msgstr "Систем"
2291
2292 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2293 msgctxt "input method menu"
2294 msgid "None"
2295 msgstr "Ништа"
2296
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2298 #, c-format
2299 msgctxt "input method menu"
2300 msgid "System (%s)"
2301 msgstr "Систем (%s)"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2304 msgid "Input"
2305 msgstr "Унос"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2308 msgid "No extended input devices"
2309 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2312 msgid "_Device:"
2313 msgstr "_Уређај:"
2314
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2316 msgid "Disabled"
2317 msgstr "Искључено"
2318
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2320 msgid "Screen"
2321 msgstr "Екран"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2324 msgid "Window"
2325 msgstr "Прозор"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2328 msgid "_Mode:"
2329 msgstr "_Режим:"
2330
2331 #. The axis listbox
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2333 msgid "Axes"
2334 msgstr "Осе"
2335
2336 #. Keys listbox
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2338 msgid "Keys"
2339 msgstr "Тастери"
2340
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2342 msgid "_X:"
2343 msgstr "_X:"
2344
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2346 msgid "_Y:"
2347 msgstr "_Y:"
2348
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2350 msgid "_Pressure:"
2351 msgstr "_Притисак:"
2352
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2354 msgid "X _tilt:"
2355 msgstr "X _нагиб:"
2356
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2358 msgid "Y t_ilt:"
2359 msgstr "Y н_агиб:"
2360
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2362 msgid "_Wheel:"
2363 msgstr "То_чкић:"
2364
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2366 msgid "none"
2367 msgstr "ништа"
2368
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2370 msgid "(disabled)"
2371 msgstr "(онемогућено)"
2372
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2374 msgid "(unknown)"
2375 msgstr "(непознато)"
2376
2377 #. and clear button
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2379 msgid "Cl_ear"
2380 msgstr "О_чисти"
2381
2382 #. Open Link
2383 #: gtk/gtklabel.c:5685
2384 msgid "_Open Link"
2385 msgstr "Отвори _везу"
2386
2387 #. Copy Link Address
2388 #: gtk/gtklabel.c:5697
2389 msgid "Copy _Link Address"
2390 msgstr "Умножи _адресу везе"
2391
2392 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2393 msgid "Copy URL"
2394 msgstr "Умножи УРЛ"
2395
2396 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2397 msgid "Invalid URI"
2398 msgstr "Неисправан УРЛ"
2399
2400 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2401 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2402 #: gtk/gtkmain.c:452
2403 msgid "Load additional GTK+ modules"
2404 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2405
2406 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2407 #: gtk/gtkmain.c:453
2408 msgid "MODULES"
2409 msgstr "ДОДАЦИ"
2410
2411 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2412 #: gtk/gtkmain.c:455
2413 msgid "Make all warnings fatal"
2414 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2415
2416 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2417 #: gtk/gtkmain.c:458
2418 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2419 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2420
2421 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2422 #: gtk/gtkmain.c:461
2423 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2424 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2425
2426 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2427 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2428 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2429 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2430 #.
2431 #: gtk/gtkmain.c:713
2432 msgid "default:LTR"
2433 msgstr "default:LTR"
2434
2435 #: gtk/gtkmain.c:778
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot open display: %s"
2438 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2439
2440 #: gtk/gtkmain.c:815
2441 msgid "GTK+ Options"
2442 msgstr "Гтк+ опције"
2443
2444 #: gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "Show GTK+ Options"
2446 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2449 msgid "Co_nnect"
2450 msgstr "Повежи _се"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2453 msgid "Connect _anonymously"
2454 msgstr "Повежи се _анонимно"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2457 msgid "Connect as u_ser:"
2458 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2461 msgid "_Username:"
2462 msgstr "_Корисничко име:"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2465 msgid "_Domain:"
2466 msgstr "_Домен:"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2469 msgid "_Password:"
2470 msgstr "_Лозинка:"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2473 msgid "Forget password _immediately"
2474 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2477 msgid "Remember password until you _logout"
2478 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2481 msgid "Remember _forever"
2482 msgstr "Запамти _заувек"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2485 #, c-format
2486 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2487 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2488
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to end process"
2492 msgstr "Не могу да окончам процес"
2493
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2495 msgid "_End Process"
2496 msgstr "_Окончај процес"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2499 #, c-format
2500 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2501 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2502
2503 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2504 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2505 msgid "Terminal Pager"
2506 msgstr "Наредба „less“"
2507
2508 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2509 msgid "Top Command"
2510 msgstr "Наредба „top“"
2511
2512 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2513 msgid "Bourne Again Shell"
2514 msgstr "Нова Борнова љуска"
2515
2516 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2517 msgid "Bourne Shell"
2518 msgstr "Борнова љуска"
2519
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2521 msgid "Z Shell"
2522 msgstr "Z љуска"
2523
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2525 #, c-format
2526 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2527 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2528
2529 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2530 #, c-format
2531 msgid "Page %u"
2532 msgstr "Лист %u"
2533
2534 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2535 msgid "Not a valid page setup file"
2536 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2537
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2539 msgid "Any Printer"
2540 msgstr "Било који штампач"
2541
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2543 msgid "For portable documents"
2544 msgstr "За преносиве документе"
2545
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Margins:\n"
2550 " Left: %s %s\n"
2551 " Right: %s %s\n"
2552 " Top: %s %s\n"
2553 " Bottom: %s %s"
2554 msgstr ""
2555 "Маргине:\n"
2556 " Лево: %s %s\n"
2557 " Десно: %s %s\n"
2558 " Горе: %s %s\n"
2559 " Доле: %s %s"
2560
2561 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2562 msgid "Manage Custom Sizes..."
2563 msgstr "Одреди посебне величине..."
2564
2565 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2566 msgid "_Format for:"
2567 msgstr "_Формат за:"
2568
2569 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2570 msgid "_Paper size:"
2571 msgstr "Величина _папира:"
2572
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2574 msgid "_Orientation:"
2575 msgstr "_Усмерење:"
2576
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2578 msgid "Page Setup"
2579 msgstr "Подешавање стране"
2580
2581 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2582 msgid "Up Path"
2583 msgstr "Уз путању"
2584
2585 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2586 msgid "Down Path"
2587 msgstr "Низ путању"
2588
2589 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2590 msgid "File System Root"
2591 msgstr "Корен система датотека"
2592
2593 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2594 msgid "Authentication"
2595 msgstr "Пријава"
2596
2597 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2598 msgid "Not available"
2599 msgstr "Није доступно"
2600
2601 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2602 msgid "_Save in folder:"
2603 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2604
2605 #. translators: this string is the default job title for print
2606 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2607 #. * by the job number.
2608 #.
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2610 #, c-format
2611 msgid "%s job #%d"
2612 msgstr "%s — посао #%d"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Initial state"
2617 msgstr "Покретање"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Preparing to print"
2622 msgstr "Припремам за штампу"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Generating data"
2627 msgstr "Образујем податке"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Sending data"
2632 msgstr "Шаљем податке"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Waiting"
2637 msgstr "Чекам"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Blocking on issue"
2642 msgstr "Заустављено због проблема"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Printing"
2647 msgstr "Штампам"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Finished"
2652 msgstr "Завршено"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Finished with error"
2657 msgstr "Завршено уз грешку"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2660 #, c-format
2661 msgid "Preparing %d"
2662 msgstr "Припремам %d"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2665 #, c-format
2666 msgid "Preparing"
2667 msgstr "Припремам"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2670 #, c-format
2671 msgid "Printing %d"
2672 msgstr "Штампам %d"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2675 #, c-format
2676 msgid "Error creating print preview"
2677 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2680 #, c-format
2681 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2682 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2685 #, c-format
2686 msgid "Error launching preview"
2687 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2690 #, c-format
2691 msgid "Error printing"
2692 msgstr "Грешка при штампању"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2695 msgid "Application"
2696 msgstr "Програм"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2699 msgid "Printer offline"
2700 msgstr "Штампач је искључен"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2703 msgid "Out of paper"
2704 msgstr "Нема папира"
2705
2706 #. Translators: this is a printer status.
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2709 msgid "Paused"
2710 msgstr "Заустављено"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2713 msgid "Need user intervention"
2714 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2715
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2717 msgid "Custom size"
2718 msgstr "Посебна величина"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2721 msgid "No printer found"
2722 msgstr "Штампач није пронађен"
2723
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2725 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2726 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2729 msgid "Error from StartDoc"
2730 msgstr "Грешка у StartDoc"
2731
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2734 msgid "Not enough free memory"
2735 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2736
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2738 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2740
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2742 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2743 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2744
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2747 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2748
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2750 msgid "Unspecified error"
2751 msgstr "Непозната грешка"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2754 msgid "Getting printer information failed"
2755 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2758 msgid "Getting printer information..."
2759 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2762 msgid "Printer"
2763 msgstr "Штампач"
2764
2765 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2767 msgid "Location"
2768 msgstr "Путања"
2769
2770 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2772 msgid "Status"
2773 msgstr "Стање"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2776 msgid "Range"
2777 msgstr "Опсег"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2780 msgid "_All Pages"
2781 msgstr "_Све листове"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2784 msgid "C_urrent Page"
2785 msgstr "_Тренутну"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2788 msgid "Se_lection"
2789 msgstr "_Избор"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2792 msgid "Pag_es:"
2793 msgstr "Страниц_е:"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2796 msgid ""
2797 "Specify one or more page ranges,\n"
2798 " e.g. 1-3,7,11"
2799 msgstr ""
2800 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2801 " нпр. 1-3,7,11"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2804 msgid "Pages"
2805 msgstr "Стране"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2808 msgid "Copies"
2809 msgstr "Примерака"
2810
2811 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2813 msgid "Copie_s:"
2814 msgstr "Примера_ка:"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2817 msgid "C_ollate"
2818 msgstr "_Сложи"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2821 msgid "_Reverse"
2822 msgstr "_Обрни"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2825 msgid "General"
2826 msgstr "Опште"
2827
2828 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2829 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2830 #.
2831 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2832 #. * multiple pages on a sheet when printing
2833 #.
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2836 msgid "Left to right, top to bottom"
2837 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2841 msgid "Left to right, bottom to top"
2842 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2846 msgid "Right to left, top to bottom"
2847 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2851 msgid "Right to left, bottom to top"
2852 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2856 msgid "Top to bottom, left to right"
2857 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2861 msgid "Top to bottom, right to left"
2862 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2866 msgid "Bottom to top, left to right"
2867 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2871 msgid "Bottom to top, right to left"
2872 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2873
2874 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2875 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2876 #.
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2879 msgid "Page Ordering"
2880 msgstr "Слагање страна"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2883 msgid "Left to right"
2884 msgstr "Са лева на десно"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2887 msgid "Right to left"
2888 msgstr "Са десна на лево"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2891 msgid "Top to bottom"
2892 msgstr "Одозго на доле"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2895 msgid "Bottom to top"
2896 msgstr "Одоздо на горе"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2899 msgid "Layout"
2900 msgstr "Распоред"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2903 msgid "T_wo-sided:"
2904 msgstr "Д_вострано:"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2907 msgid "Pages per _side:"
2908 msgstr "_Страна на листу:"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2911 msgid "Page or_dering:"
2912 msgstr "Ре_дослед страна:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2915 msgid "_Only print:"
2916 msgstr "Штампај сам_о:"
2917
2918 #. In enum order
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2920 msgid "All sheets"
2921 msgstr "Све листове"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2924 msgid "Even sheets"
2925 msgstr "Парне листове"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2928 msgid "Odd sheets"
2929 msgstr "Непарне листове"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2932 msgid "Sc_ale:"
2933 msgstr "Р_азмера:"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2936 msgid "Paper"
2937 msgstr "Папир"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2940 msgid "Paper _type:"
2941 msgstr "_Тип папира:"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2944 msgid "Paper _source:"
2945 msgstr "_Фиока за папир:"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2948 msgid "Output t_ray:"
2949 msgstr "Излазна т_рака:"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2952 msgid "Or_ientation:"
2953 msgstr "_Усмерење:"
2954
2955 #. In enum order
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2957 msgid "Portrait"
2958 msgstr "Усправно"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2961 msgid "Landscape"
2962 msgstr "Положено"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2965 msgid "Reverse portrait"
2966 msgstr "Обрнуто, усправно"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "Обрнуто, положено"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2973 msgid "Job Details"
2974 msgstr "Подаци о послу"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2977 msgid "Pri_ority:"
2978 msgstr "Важн_ост:"
2979
2980 # bug(goran): ???
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2982 msgid "_Billing info:"
2983 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2986 msgid "Print Document"
2987 msgstr "Штампај документ"
2988
2989 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2990 #. * in the print dialog
2991 #.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2993 msgid "_Now"
2994 msgstr "_Сад"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2997 msgid "A_t:"
2998 msgstr "_У:"
2999
3000 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3001 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3002 #. * supported.
3003 #.
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3005 msgid ""
3006 "Specify the time of print,\n"
3007 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3008 msgstr ""
3009 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
3010 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
3011
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3013 msgid "Time of print"
3014 msgstr "Време штампања"
3015
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3017 msgid "On _hold"
3018 msgstr "На _чекању"
3019
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3021 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3022 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3025 msgid "Add Cover Page"
3026 msgstr "Додај насловну страну"
3027
3028 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3029 #. * dialog that controls the front cover page.
3030 #.
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3032 msgid "Be_fore:"
3033 msgstr "П_ре:"
3034
3035 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3036 #. * dialog that controls the back cover page.
3037 #.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3039 msgid "_After:"
3040 msgstr "П_осле:"
3041
3042 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3043 #. * job-specific options in the print dialog
3044 #.
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3046 msgid "Job"
3047 msgstr "Посао"
3048
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3050 msgid "Advanced"
3051 msgstr "Напредно"
3052
3053 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3055 msgid "Image Quality"
3056 msgstr "Квалитет слике"
3057
3058 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3060 msgid "Color"
3061 msgstr "Боја"
3062
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3066 msgid "Finishing"
3067 msgstr "Завршавам"
3068
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3070 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3071 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
3072
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3074 msgid "Print"
3075 msgstr "Штампај"
3076
3077 #: gtk/gtkrc.c:2878
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3080 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
3081
3082 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3083 #, c-format
3084 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3085 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
3086
3087 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3089 #, c-format
3090 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3091 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3094 msgid "Select which type of documents are shown"
3095 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3098 #, c-format
3099 msgid "No item for URI '%s' found"
3100 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3103 msgid "Untitled filter"
3104 msgstr "Неименовани филтер"
3105
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3107 msgid "Could not remove item"
3108 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
3109
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3111 msgid "Could not clear list"
3112 msgstr "Не могу да очистим листу"
3113
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3115 msgid "Copy _Location"
3116 msgstr "Умножи _путању"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3119 msgid "_Remove From List"
3120 msgstr "У_клони из листе"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3123 msgid "_Clear List"
3124 msgstr "_Очисти листу"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3127 msgid "Show _Private Resources"
3128 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
3129
3130 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3131 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3132 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3133 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3134 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3135 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3136 #. * right place when idly populating the menu in case the
3137 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3138 #. * recent chooser menu widget.
3139 #.
3140 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3141 msgid "No items found"
3142 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
3143
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3145 #, c-format
3146 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3147 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3148
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3150 #, c-format
3151 msgid "Open '%s'"
3152 msgstr "Отвори „%s“"
3153
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3155 msgid "Unknown item"
3156 msgstr "Непозната ставка"
3157
3158 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3159 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3160 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3161 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3162 #.
3163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3164 #, c-format
3165 msgctxt "recent menu label"
3166 msgid "_%d. %s"
3167 msgstr "_%d. %s"
3168
3169 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3170 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3171 #.
3172 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3173 #, c-format
3174 msgctxt "recent menu label"
3175 msgid "%d. %s"
3176 msgstr "%d. %s"
3177
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3180 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3182 #, c-format
3183 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3184 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3185
3186 #: gtk/gtkspinner.c:458
3187 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3188 msgid "Spinner"
3189 msgstr "Вртешка"
3190
3191 #: gtk/gtkspinner.c:459
3192 msgid "Provides visual indication of progress"
3193 msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње"
3194
3195 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3196 #: gtk/gtkstock.c:314
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Information"
3199 msgstr "Обавештење"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:315
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "Warning"
3204 msgstr "Упозорење"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:316
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "Error"
3209 msgstr "Грешка"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:317
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Question"
3214 msgstr "Питање"
3215
3216 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3217 #. * need the mnemonics to be rationalized
3218 #.
3219 #: gtk/gtkstock.c:322
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_About"
3222 msgstr "_О програму"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:323
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Add"
3227 msgstr "_Додај"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:324
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Apply"
3232 msgstr "_Примени"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:325
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Bold"
3237 msgstr "За_црњено"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:326
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Cancel"
3242 msgstr "О_дустани"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:327
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_CD-Rom"
3247 msgstr "_ЦД уређај"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:328
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Clear"
3252 msgstr "_Очисти"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:329
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Close"
3257 msgstr "_Затвори"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:330
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "C_onnect"
3262 msgstr "Успостави ве_зу"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:331
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Convert"
3267 msgstr "_Претвори"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:332
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Copy"
3272 msgstr "_Умножи"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:333
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Cu_t"
3277 msgstr "_Исеци"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:334
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Delete"
3282 msgstr "_Обриши"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:335
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Discard"
3287 msgstr "_Одбаци"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:336
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Disconnect"
3292 msgstr "П_рекини везу"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:337
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Execute"
3297 msgstr "_Изврши"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:338
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Edit"
3302 msgstr "_Уреди"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:339
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Find"
3307 msgstr "_Нађи"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:340
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Find and _Replace"
3312 msgstr "Нађи и _замени"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:341
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Floppy"
3317 msgstr "Дис_кета"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:342
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Fullscreen"
3322 msgstr "_Цео екран"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:343
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Leave Fullscreen"
3327 msgstr "Напусти _цео екран"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3330 #: gtk/gtkstock.c:345
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Bottom"
3333 msgstr "_Доле:"
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3336 #: gtk/gtkstock.c:347
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 msgid "_First"
3339 msgstr "П_рви"
3340
3341 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3342 #: gtk/gtkstock.c:349
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 msgid "_Last"
3345 msgstr "Послед_њи"
3346
3347 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3348 #: gtk/gtkstock.c:351
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 msgid "_Top"
3351 msgstr "_Горе:"
3352
3353 #. This is a navigation label as in "go back"
3354 #: gtk/gtkstock.c:353
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 msgid "_Back"
3357 msgstr "_Назад"
3358
3359 #. This is a navigation label as in "go down"
3360 #: gtk/gtkstock.c:355
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 msgid "_Down"
3363 msgstr "_Доле"
3364
3365 #. This is a navigation label as in "go forward"
3366 #: gtk/gtkstock.c:357
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 msgid "_Forward"
3369 msgstr "На_пред"
3370
3371 #. This is a navigation label as in "go up"
3372 #: gtk/gtkstock.c:359
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 msgid "_Up"
3375 msgstr "_Горе"
3376
3377 # Или „хард диск“
3378 #: gtk/gtkstock.c:360
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Harddisk"
3381 msgstr "_Тврди диск"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:361
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Help"
3386 msgstr "_Помоћ"
3387
3388 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3389 #: gtk/gtkstock.c:362
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Home"
3392 msgstr "_Почетак"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:363
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Increase Indent"
3397 msgstr "Повећај увлачење"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:364
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "Decrease Indent"
3402 msgstr "Умањи увлачење"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:365
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Index"
3407 msgstr "_Индекс"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:366
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Information"
3412 msgstr "По_даци"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:367
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Italic"
3417 msgstr "_Курзив"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:368
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Jump to"
3422 msgstr "_Иди на"
3423
3424 #. This is about text justification, "centered text"
3425 #: gtk/gtkstock.c:370
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Center"
3428 msgstr "_Претвори"
3429
3430 #. This is about text justification
3431 #: gtk/gtkstock.c:372
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Fill"
3434 msgstr "Дато_теке"
3435
3436 #. This is about text justification, "left-justified text"
3437 #: gtk/gtkstock.c:374
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Left"
3440 msgstr "_Лево:"
3441
3442 #. This is about text justification, "right-justified text"
3443 #: gtk/gtkstock.c:376
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Right"
3446 msgstr "Д_есно:"
3447
3448 #. Media label, as in "fast forward"
3449 #: gtk/gtkstock.c:379
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "_Forward"
3452 msgstr "На_пред"
3453
3454 #. Media label, as in "next song"
3455 #: gtk/gtkstock.c:381
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "_Next"
3458 msgstr "_Ново"
3459
3460 #. Media label, as in "pause music"
3461 #: gtk/gtkstock.c:383
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "P_ause"
3464 msgstr "Заустављено"
3465
3466 #. Media label, as in "play music"
3467 #: gtk/gtkstock.c:385
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "_Play"
3470 msgstr "_Места"
3471
3472 #. Media label, as in  "previous song"
3473 #: gtk/gtkstock.c:387
3474 msgctxt "Stock label, media"
3475 msgid "Pre_vious"
3476 msgstr "Пре_тходна"
3477
3478 #. Media label
3479 #: gtk/gtkstock.c:389
3480 msgctxt "Stock label, media"
3481 msgid "_Record"
3482 msgstr "С_ними"
3483
3484 # хм, хм?
3485 #. Media label
3486 #: gtk/gtkstock.c:391
3487 msgctxt "Stock label, media"
3488 msgid "R_ewind"
3489 msgstr "Пре_мотај"
3490
3491 #. Media label
3492 #: gtk/gtkstock.c:393
3493 msgctxt "Stock label, media"
3494 msgid "_Stop"
3495 msgstr "_Заустави"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:394
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Network"
3500 msgstr "_Мрежа"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:395
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_New"
3505 msgstr "_Ново"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:396
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_No"
3510 msgstr "_Не"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:397
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_OK"
3515 msgstr "У _реду"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:398
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Open"
3520 msgstr "_Отвори"
3521
3522 #. Page orientation
3523 #: gtk/gtkstock.c:400
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Landscape"
3526 msgstr "Положено"
3527
3528 #. Page orientation
3529 #: gtk/gtkstock.c:402
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Portrait"
3532 msgstr "Обрнуто"
3533
3534 #. Page orientation
3535 #: gtk/gtkstock.c:404
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Reverse landscape"
3538 msgstr "Обрнуто, положено"
3539
3540 #. Page orientation
3541 #: gtk/gtkstock.c:406
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Reverse portrait"
3544 msgstr "Обрнуто, усправно"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:407
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Page Set_up"
3549 msgstr "Поде_шавање стране"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:408
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Paste"
3554 msgstr "У_баци"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:409
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Preferences"
3559 msgstr "Пос_тавке"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:410
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Print"
3564 msgstr "_Штампај"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:411
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Print Pre_view"
3569 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:412
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Properties"
3574 msgstr "_Особине"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:413
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Quit"
3579 msgstr "_Изађи"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:414
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Redo"
3584 msgstr "_Понови"
3585
3586 #: gtk/gtkstock.c:415
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Refresh"
3589 msgstr "_Освежи"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:416
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Remove"
3594 msgstr "_Уклони"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:417
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Revert"
3599 msgstr "_Врати"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:418
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Save"
3604 msgstr "_Сачувај"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:419
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "Save _As"
3609 msgstr "Сачувај _као"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:420
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "Select _All"
3614 msgstr "Изабери _све"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:421
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Color"
3619 msgstr "_Боја"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:422
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Font"
3624 msgstr "_Фонт"
3625
3626 #. Sorting direction
3627 #: gtk/gtkstock.c:424
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Ascending"
3630 msgstr "_Растући"
3631
3632 #. Sorting direction
3633 #: gtk/gtkstock.c:426
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Descending"
3636 msgstr "_Опадајући"
3637
3638 #: gtk/gtkstock.c:427
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Spell Check"
3641 msgstr "_Провера писања"
3642
3643 #: gtk/gtkstock.c:428
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Stop"
3646 msgstr "_Заустави"
3647
3648 #. Font variant
3649 #: gtk/gtkstock.c:430
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Strikethrough"
3652 msgstr "_Прецртај"
3653
3654 #: gtk/gtkstock.c:431
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Undelete"
3657 msgstr "_Поврати"
3658
3659 #. Font variant
3660 #: gtk/gtkstock.c:433
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "_Underline"
3663 msgstr "_Подвуци"
3664
3665 #: gtk/gtkstock.c:434
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "_Undo"
3668 msgstr "_Опозови"
3669
3670 #: gtk/gtkstock.c:435
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "_Yes"
3673 msgstr "_Да"
3674
3675 #. Zoom
3676 #: gtk/gtkstock.c:437
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "_Normal Size"
3679 msgstr "_Обична величина"
3680
3681 #. Zoom
3682 #: gtk/gtkstock.c:439
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "Best _Fit"
3685 msgstr "_Најбоље слагање"
3686
3687 #: gtk/gtkstock.c:440
3688 msgctxt "Stock label"
3689 msgid "Zoom _In"
3690 msgstr "У_већај"
3691
3692 #: gtk/gtkstock.c:441
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "Zoom _Out"
3695 msgstr "У_мањи"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3698 #, c-format
3699 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3700 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3703 #, c-format
3704 msgid "No deserialize function found for format %s"
3705 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3708 #, c-format
3709 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3710 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3713 #, c-format
3714 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3715 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3718 #, c-format
3719 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3720 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3723 #, c-format
3724 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3725 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3728 #, c-format
3729 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3730 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3733 #, c-format
3734 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3735 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3738 #, c-format
3739 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3740 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3743 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3744 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3747 #, c-format
3748 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3749 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3753 #, c-format
3754 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3755 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3758 #, c-format
3759 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3760 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3761
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3763 #, c-format
3764 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3765 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3766
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3771 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3774 #, c-format
3775 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3776 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3779 #, c-format
3780 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3781 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3782
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3784 #, c-format
3785 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3786 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3789 #, c-format
3790 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3791 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3792
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3794 #, c-format
3795 msgid "A <%s> element has already been specified"
3796 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3797
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3799 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3800 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3801
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3803 msgid "Serialized data is malformed"
3804 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3805
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3807 msgid ""
3808 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3809 msgstr ""
3810 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3811 "0001"
3812
3813 #: gtk/gtktextutil.c:61
3814 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3815 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3816
3817 #: gtk/gtktextutil.c:62
3818 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3819 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3820
3821 #: gtk/gtktextutil.c:63
3822 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3823 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3824
3825 #: gtk/gtktextutil.c:64
3826 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3827 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3828
3829 #: gtk/gtktextutil.c:65
3830 msgid "LRO Left-to-right _override"
3831 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3832
3833 #: gtk/gtktextutil.c:66
3834 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3835 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3836
3837 #: gtk/gtktextutil.c:67
3838 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3839 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3840
3841 #: gtk/gtktextutil.c:68
3842 msgid "ZWS _Zero width space"
3843 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3844
3845 #: gtk/gtktextutil.c:69
3846 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3847 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3848
3849 #: gtk/gtktextutil.c:70
3850 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3851 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3852
3853 #: gtk/gtkthemes.c:71
3854 #, c-format
3855 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3856 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3857
3858 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3859 msgid "--- No Tip ---"
3860 msgstr "—— Нема савета ——"
3861
3862 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3863 #, c-format
3864 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3865 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3866
3867 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3868 #, c-format
3869 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3870 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3871
3872 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3873 msgid "Empty"
3874 msgstr "Празно"
3875
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3877 msgid "Volume"
3878 msgstr "Јачина"
3879
3880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3881 msgid "Turns volume down or up"
3882 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3883
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3885 msgid "Adjusts the volume"
3886 msgstr "Подешава јачину"
3887
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3889 msgid "Volume Down"
3890 msgstr "Потишај"
3891
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3893 msgid "Decreases the volume"
3894 msgstr "Потишај звук"
3895
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3897 msgid "Volume Up"
3898 msgstr "Појачај"
3899
3900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3901 msgid "Increases the volume"
3902 msgstr "Појачај звук"
3903
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3905 msgid "Muted"
3906 msgstr "Утишано"
3907
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3909 msgid "Full Volume"
3910 msgstr "Пуна јачина"
3911
3912 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3913 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3914 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3915 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3916 #.
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3918 #, c-format
3919 msgctxt "volume percentage"
3920 msgid "%d %%"
3921 msgstr "%d %%"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "asme_f"
3926 msgstr "asme_f"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A0x2"
3931 msgstr "А0x2"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A0"
3936 msgstr "А0"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A0x3"
3941 msgstr "А0x3"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A1"
3946 msgstr "А1"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A10"
3951 msgstr "А10"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A1x3"
3956 msgstr "А1x3"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A1x4"
3961 msgstr "А1x4"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A2"
3966 msgstr "А2"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A2x3"
3971 msgstr "А2x3"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A2x4"
3976 msgstr "А2x4"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A2x5"
3981 msgstr "А2x5"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A3"
3986 msgstr "А3"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A3 Extra"
3991 msgstr "А3 Extra"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3x3"
3996 msgstr "А3x3"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A3x4"
4001 msgstr "А3x4"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A3x5"
4006 msgstr "А3x5"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A3x6"
4011 msgstr "А3x6"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A3x7"
4016 msgstr "А3x7"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A4"
4021 msgstr "А4"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A4 Extra"
4026 msgstr "Екстра А4"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A4 Tab"
4031 msgstr "А4 ролна"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A4x3"
4036 msgstr "А4x3"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "A4x4"
4041 msgstr "А4x4"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A4x5"
4046 msgstr "А4x5"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4x6"
4051 msgstr "А4x6"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x7"
4056 msgstr "А4x7"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A4x8"
4061 msgstr "А4x8"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A4x9"
4066 msgstr "А4x9"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "A5"
4071 msgstr "А5"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A5 Extra"
4076 msgstr "Екстра А5"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A6"
4081 msgstr "А6"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A7"
4086 msgstr "А7"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A8"
4091 msgstr "А8"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A9"
4096 msgstr "А9"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "B0"
4101 msgstr "Б0"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "B1"
4106 msgstr "Б1"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "B10"
4111 msgstr "Б10"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B2"
4116 msgstr "Б2"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "B3"
4121 msgstr "Б3"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "B4"
4126 msgstr "Б4"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "B5"
4131 msgstr "Б5"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "B5 Extra"
4136 msgstr "Екстра Б5"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B6"
4141 msgstr "Б6"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B6/C4"
4146 msgstr "Б6/Ц4"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "B7"
4151 msgstr "Б7"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "B8"
4156 msgstr "Б8"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "B9"
4161 msgstr "Б9"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "C0"
4166 msgstr "Ц0"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "C1"
4171 msgstr "Ц1"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "C10"
4176 msgstr "Ц10"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "C2"
4181 msgstr "Ц2"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "C3"
4186 msgstr "Ц3"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "C4"
4191 msgstr "Ц4"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "C5"
4196 msgstr "Ц5"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C6"
4201 msgstr "Ц6"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C6/C5"
4206 msgstr "Ц6/Ц5"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "C7"
4211 msgstr "Ц7"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "C7/C6"
4216 msgstr "Ц7/Ц6"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "C8"
4221 msgstr "Ц8"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C9"
4226 msgstr "Ц9"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "DL Envelope"
4231 msgstr "ДЛ коверта"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "RA0"
4236 msgstr "РА0"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "RA1"
4241 msgstr "РА1"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "RA2"
4246 msgstr "РА2"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "SRA0"
4251 msgstr "СРА0"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "SRA1"
4256 msgstr "СРА1"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "SRA2"
4261 msgstr "СРА2"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "JB0"
4266 msgstr "ЈБ0"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "JB1"
4271 msgstr "ЈБ1"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "JB10"
4276 msgstr "ЈБ10"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "JB2"
4281 msgstr "ЈБ2"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "JB3"
4286 msgstr "ЈБ3"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "JB4"
4291 msgstr "ЈБ4"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "JB5"
4296 msgstr "ЈБ5"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "JB6"
4301 msgstr "ЈБ6"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "JB7"
4306 msgstr "ЈБ7"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "JB8"
4311 msgstr "ЈБ8"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "JB9"
4316 msgstr "ЈБ9"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "jis exec"
4321 msgstr "jis exec"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Choukei 2 Envelope"
4326 msgstr "чукеи 2 коверта"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Choukei 3 Envelope"
4331 msgstr "чукеи 3 коверта"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Choukei 4 Envelope"
4336 msgstr "чукеи 4 коверта"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "hagaki (postcard)"
4341 msgstr "хангаи (разгледница)"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "kahu Envelope"
4346 msgstr "каху коверта"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "kaku2 Envelope"
4351 msgstr "каху2 коверта"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "oufuku (reply postcard)"
4356 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "you4 Envelope"
4361 msgstr "ју4 коверта"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "10x11"
4366 msgstr "10x11"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "10x13"
4371 msgstr "10x13"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "10x14"
4376 msgstr "10x14"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "10x15"
4381 msgstr "10x15"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "11x12"
4386 msgstr "11x12"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "11x15"
4391 msgstr "11x15"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "12x19"
4396 msgstr "12x19"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "5x7"
4401 msgstr "5x7"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "6x9 Envelope"
4406 msgstr "6x9 коверта"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "7x9 Envelope"
4411 msgstr "7x9 коверта"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "9x11 Envelope"
4416 msgstr "9x11 коверта"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "a2 Envelope"
4421 msgstr "а2 коверта"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Arch A"
4426 msgstr "Арч А"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Arch B"
4431 msgstr "Арч Б"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Arch C"
4436 msgstr "Арч Ц"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Arch D"
4441 msgstr "Арч Д"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Arch E"
4446 msgstr "Арч Е"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "b-plus"
4451 msgstr "б-плус"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "c"
4456 msgstr "ц"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "c5 Envelope"
4461 msgstr "ц5 коверта"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "d"
4466 msgstr "д"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "e"
4471 msgstr "е"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "edp"
4476 msgstr "едп"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "European edp"
4481 msgstr "европски едп"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Executive"
4486 msgstr "извршна коверта"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "f"
4491 msgstr "ф"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "FanFold European"
4496 msgstr "европски фан-фолд"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "FanFold US"
4501 msgstr "амерички фан-фолд"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "FanFold German Legal"
4506 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Government Legal"
4511 msgstr "амерички званични"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Government Letter"
4516 msgstr "америчко званично писмо"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Index 3x5"
4521 msgstr "Индекс 3x5"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4526 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Index 4x6 ext"
4531 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Index 5x8"
4536 msgstr "Индекс 5x8"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Invoice"
4541 msgstr "Рачун"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Tabloid"
4546 msgstr "Таблоид"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "US Legal"
4551 msgstr "амерички правнички"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "US Legal Extra"
4556 msgstr "проширени амерички правнички"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "US Letter"
4561 msgstr "америчко писмо"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "US Letter Extra"
4566 msgstr "проширено америчко писмо"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "US Letter Plus"
4571 msgstr "америчко писмо плус"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Monarch Envelope"
4576 msgstr "Монарх коверта"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "#10 Envelope"
4581 msgstr "коверта #10"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "#11 Envelope"
4586 msgstr "коверта #11"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "#12 Envelope"
4591 msgstr "коверта #12"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "#14 Envelope"
4596 msgstr "коверта #14"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "#9 Envelope"
4601 msgstr "коверта #9"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Personal Envelope"
4606 msgstr "лична коверта"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Quarto"
4611 msgstr "Четвртина"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Super A"
4616 msgstr "Супер А"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Super B"
4621 msgstr "Супер Б"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Wide Format"
4626 msgstr "Широки формат"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Dai-pa-kai"
4631 msgstr "Даи-па-каи"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Folio"
4636 msgstr "Фолио"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Folio sp"
4641 msgstr "Фолио сп"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Invite Envelope"
4646 msgstr "коверта за позивнице"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Italian Envelope"
4651 msgstr "италијанска коверта"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "juuro-ku-kai"
4656 msgstr "јуро-ку-каи"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "pa-kai"
4661 msgstr "па-каи"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Postfix Envelope"
4666 msgstr "Поштанска коверта"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "Small Photo"
4671 msgstr "Мала фотографија"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc1 Envelope"
4676 msgstr "прц1 коверта"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc10 Envelope"
4681 msgstr "прц10 коверта"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "prc 16k"
4686 msgstr "прц 16к"
4687
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "prc2 Envelope"
4691 msgstr "прц2 коверта"
4692
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc3 Envelope"
4696 msgstr "прц3 коверта"
4697
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "prc 32k"
4701 msgstr "прц 32к"
4702
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "prc4 Envelope"
4706 msgstr "прц4 коверта"
4707
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc5 Envelope"
4711 msgstr "прц5 коверта"
4712
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "prc6 Envelope"
4716 msgstr "прц6 коверта"
4717
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc7 Envelope"
4721 msgstr "прц7 коверта"
4722
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc8 Envelope"
4726 msgstr "прц8 коверта"
4727
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "prc9 Envelope"
4731 msgstr "прц9 коверта"
4732
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "ROC 16k"
4736 msgstr "РОК 16к"
4737
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "ROC 8k"
4741 msgstr "РОК 8к"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4744 #, c-format
4745 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4746 msgstr ""
4747 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4750 #, c-format
4751 msgid "Failed to write header\n"
4752 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to write hash table\n"
4757 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4758
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed to write folder index\n"
4762 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to rewrite header\n"
4767 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4772 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4773
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4777 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4778
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4780 #, c-format
4781 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4782 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4783
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4785 #, c-format
4786 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4787 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4788
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4790 #, c-format
4791 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4792 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4793
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4795 #, c-format
4796 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4797 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4798
4799 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4800 #, c-format
4801 msgid "Cache file created successfully.\n"
4802 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4803
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4805 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4806 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4807
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4809 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4810 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4811
4812 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4813 msgid "Don't include image data in the cache"
4814 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4815
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4817 msgid "Output a C header file"
4818 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4819
4820 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4821 msgid "Turn off verbose output"
4822 msgstr "Искључи опширност исписа"
4823
4824 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4825 msgid "Validate existing icon cache"
4826 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4827
4828 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4829 #, c-format
4830 msgid "File not found: %s\n"
4831 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4832
4833 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4834 #, c-format
4835 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4836 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4837
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4839 #, c-format
4840 msgid "No theme index file.\n"
4841 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4842
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "No theme index file in '%s'.\n"
4847 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4848 msgstr ""
4849 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4850 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4851 "theme-index.\n"
4852
4853 #. ID
4854 #: modules/input/imam-et.c:454
4855 msgid "Amharic (EZ+)"
4856 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4857
4858 #. ID
4859 #: modules/input/imcedilla.c:92
4860 msgid "Cedilla"
4861 msgstr "Седиља"
4862
4863 #. ID
4864 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4865 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4866 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4867
4868 #. ID
4869 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4870 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4871 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4872
4873 #. ID
4874 #: modules/input/imipa.c:145
4875 msgid "IPA"
4876 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4877
4878 #. ID
4879 #: modules/input/immultipress.c:31
4880 msgid "Multipress"
4881 msgstr "Вишеструки пристисци"
4882
4883 #. ID
4884 #: modules/input/imthai.c:35
4885 msgid "Thai-Lao"
4886 msgstr "Таи-Лао"
4887
4888 #. ID
4889 #: modules/input/imti-er.c:453
4890 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4891 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4892
4893 #. ID
4894 #: modules/input/imti-et.c:453
4895 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4896 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4897
4898 #. ID
4899 #: modules/input/imviqr.c:244
4900 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4901 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4902
4903 #. ID
4904 #: modules/input/imxim.c:28
4905 msgid "X Input Method"
4906 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4910 msgid "Username:"
4911 msgstr "Корисничко име:"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4915 msgid "Password:"
4916 msgstr "Лозинка:"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4919 #, c-format
4920 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4921 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4925 #, c-format
4926 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4927 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4930 #, c-format
4931 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4932 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4935 #, c-format
4936 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4937 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4940 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4941 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4944 #, c-format
4945 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4946 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4949 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4950 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4953 #, c-format
4954 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4955 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4958 #, c-format
4959 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4960 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4963 #, c-format
4964 msgid "Authentication is required on %s"
4965 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4968 msgid "Domain:"
4969 msgstr "Домен:"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4972 #, c-format
4973 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4974 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4977 #, c-format
4978 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4979 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4980
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4982 msgid "Authentication is required to print this document"
4983 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4986 #, c-format
4987 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4988 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4991 #, c-format
4992 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4993 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4994
4995 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4997 #, c-format
4998 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4999 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
5000
5001 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5003 #, c-format
5004 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5005 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
5006
5007 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5009 #, c-format
5010 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5011 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
5012
5013 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5015 #, c-format
5016 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5017 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5020 #, c-format
5021 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5022 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5025 #, c-format
5026 msgid "The door is open on printer '%s'."
5027 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5030 #, c-format
5031 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5032 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
5033
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5035 #, c-format
5036 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5037 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5040 #, c-format
5041 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5042 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5045 #, c-format
5046 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5047 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5050 #, c-format
5051 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5052 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
5053
5054 #. Translators: this is a printer status.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5056 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5057 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
5058
5059 #. Translators: this is a printer status.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5061 msgid "Rejecting Jobs"
5062 msgstr "Одбија послове"
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5065 msgid "Two Sided"
5066 msgstr "Двострано"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5069 msgid "Paper Type"
5070 msgstr "Тип папира"
5071
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5073 msgid "Paper Source"
5074 msgstr "Извор папира"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5077 msgid "Output Tray"
5078 msgstr "Излазна трака"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5081 msgid "Resolution"
5082 msgstr "Резолуција"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5085 msgid "GhostScript pre-filtering"
5086 msgstr "GhostScript предфилтер"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5089 msgid "One Sided"
5090 msgstr "Једнострано"
5091
5092 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5094 msgid "Long Edge (Standard)"
5095 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
5096
5097 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5099 msgid "Short Edge (Flip)"
5100 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
5101
5102 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5106 msgid "Auto Select"
5107 msgstr "Сам одреди"
5108
5109 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5110 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5116 msgid "Printer Default"
5117 msgstr "Подразумевано"
5118
5119 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5121 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5122 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
5123
5124 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5126 msgid "Convert to PS level 1"
5127 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
5128
5129 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5131 msgid "Convert to PS level 2"
5132 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
5133
5134 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5136 msgid "No pre-filtering"
5137 msgstr "Без предфилтрирања"
5138
5139 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5140 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5142 msgid "Miscellaneous"
5143 msgstr "Додатна подешавања"
5144
5145 #. Translators: These strings name the possible values of the
5146 #. * job priority option in the print dialog
5147 #.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5149 msgid "Urgent"
5150 msgstr "Хитно"
5151
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5153 msgid "High"
5154 msgstr "Важно"
5155
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5157 msgid "Medium"
5158 msgstr "Средње"
5159
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5161 msgid "Low"
5162 msgstr "Небитно"
5163
5164 #. Cups specific, non-ppd related settings
5165 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5166 #. * in the print dialog
5167 #.
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5169 msgid "Pages per Sheet"
5170 msgstr "Страна на листу"
5171
5172 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5173 #. * in the print dialog
5174 #.
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5176 msgid "Job Priority"
5177 msgstr "Важност"
5178
5179 # bug(goran): ???
5180 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5181 #. * in the print dialog
5182 #.
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5184 msgid "Billing Info"
5185 msgstr "Фактурисање"
5186
5187 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5188 #. * pages that the printing system may support.
5189 #.
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5191 msgid "None"
5192 msgstr "Нема"
5193
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5195 msgid "Classified"
5196 msgstr "Категорисано"
5197
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5199 msgid "Confidential"
5200 msgstr "Поверљиво"
5201
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5203 msgid "Secret"
5204 msgstr "Тајна"
5205
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5207 msgid "Standard"
5208 msgstr "Обично"
5209
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5211 msgid "Top Secret"
5212 msgstr "Велика тајна"
5213
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5215 msgid "Unclassified"
5216 msgstr "Некатегорисано"
5217
5218 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5219 #. * dialog that controls the front cover page.
5220 #.
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5222 msgid "Before"
5223 msgstr "Пре"
5224
5225 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5226 #. * dialog that controls the back cover page.
5227 #.
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5229 msgid "After"
5230 msgstr "После"
5231
5232 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5233 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5234 #. * or 'on hold'
5235 #.
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5237 msgid "Print at"
5238 msgstr "Закажи штампу"
5239
5240 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5241 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5242 #.
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5244 msgid "Print at time"
5245 msgstr "Штампај у"
5246
5247 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5248 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5249 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5250 #.
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5252 #, c-format
5253 msgid "Custom %sx%s"
5254 msgstr "Посебно %sx%s"
5255
5256 #. default filename used for print-to-file
5257 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5258 #, c-format
5259 msgid "output.%s"
5260 msgstr "излаз.%s"
5261
5262 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5263 msgid "Print to File"
5264 msgstr "Штампај у датотеку"
5265
5266 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5267 msgid "PDF"
5268 msgstr "ПДФ"
5269
5270 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5271 msgid "Postscript"
5272 msgstr "Постскрипт"
5273
5274 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5275 msgid "SVG"
5276 msgstr "SVG"
5277
5278 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5279 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5280 msgid "Pages per _sheet:"
5281 msgstr "_Страница на листу:"
5282
5283 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5284 msgid "File"
5285 msgstr "Датотека"
5286
5287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5288 msgid "_Output format"
5289 msgstr "Ф_ормат излаза"
5290
5291 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5292 msgid "Print to LPR"
5293 msgstr "Штампај преко LPR"
5294
5295 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5296 msgid "Pages Per Sheet"
5297 msgstr "Страна на листу"
5298
5299 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5300 msgid "Command Line"
5301 msgstr "Командна линија"
5302
5303 #. SUN_BRANDING
5304 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5305 msgid "printer offline"
5306 msgstr "штампач је искључен"
5307
5308 #. SUN_BRANDING
5309 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5310 msgid "ready to print"
5311 msgstr "спреман за штампу"
5312
5313 #. SUN_BRANDING
5314 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5315 msgid "processing job"
5316 msgstr "обрађује задужење"
5317
5318 #. SUN_BRANDING
5319 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5320 msgid "paused"
5321 msgstr "паузиран"
5322
5323 #. SUN_BRANDING
5324 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5325 msgid "unknown"
5326 msgstr "непознато"
5327
5328 #. default filename used for print-to-test
5329 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5330 #, c-format
5331 msgid "test-output.%s"
5332 msgstr "тест-излаз.%s"
5333
5334 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5335 msgid "Print to Test Printer"
5336 msgstr "Тестирај штампу"
5337
5338 #: tests/testfilechooser.c:207
5339 #, c-format
5340 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5341 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5342
5343 #~ msgid "(Empty)"
5344 #~ msgstr "(Празно)"
5345
5346 #~ msgid "directfb arg"
5347 #~ msgstr "directfb арг"
5348
5349 #~ msgid "sdl|system"
5350 #~ msgstr "систем"
5351
5352 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5353 #~ msgstr "BackSpace"
5354
5355 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5356 #~ msgstr "Tab"
5357
5358 #~ msgid "keyboard label|Return"
5359 #~ msgstr "Return"
5360
5361 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5362 #~ msgstr "Pause"
5363
5364 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5365 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5366
5367 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5368 #~ msgstr "Sys_Req"
5369
5370 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5371 #~ msgstr "Escape"
5372
5373 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5374 #~ msgstr "Multi_key"
5375
5376 #~ msgid "keyboard label|Home"
5377 #~ msgstr "Home"
5378
5379 #~ msgid "keyboard label|Left"
5380 #~ msgstr "Лево"
5381
5382 #~ msgid "keyboard label|Up"
5383 #~ msgstr "Горе"
5384
5385 #~ msgid "keyboard label|Right"
5386 #~ msgstr "Десно"
5387
5388 #~ msgid "keyboard label|Down"
5389 #~ msgstr "Доле"
5390
5391 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5392 #~ msgstr "Page_Up"
5393
5394 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5395 #~ msgstr "Page_Down"
5396
5397 #~ msgid "keyboard label|End"
5398 #~ msgstr "End"
5399
5400 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5401 #~ msgstr "Begin"
5402
5403 #~ msgid "keyboard label|Print"
5404 #~ msgstr "Print"
5405
5406 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5407 #~ msgstr "Insert"
5408
5409 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5410 #~ msgstr "Num_Lock"
5411
5412 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5413 #~ msgstr "KP_Space"
5414
5415 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5416 #~ msgstr "KP_Tab"
5417
5418 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5419 #~ msgstr "KP_Enter"
5420
5421 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5422 #~ msgstr "KP_Home"
5423
5424 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5425 #~ msgstr "KP_Left"
5426
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5428 #~ msgstr "KP_Up"
5429
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5431 #~ msgstr "KP_Right"
5432
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5434 #~ msgstr "KP_Down"
5435
5436 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5437 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5438
5439 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5440 #~ msgstr "KP_Prior"
5441
5442 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5443 #~ msgstr "KP_Next"
5444
5445 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5446 #~ msgstr "KP_End"
5447
5448 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5449 #~ msgstr "KP_Begin"
5450
5451 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5452 #~ msgstr "KP_Insert"
5453
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5455 #~ msgstr "KP_Delete"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5458 #~ msgstr "Delete"
5459
5460 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5461 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5462
5463 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5464 #~ msgstr "Shift"
5465
5466 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5467 #~ msgstr "Ctrl"
5468
5469 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5470 #~ msgstr "Alt"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|Super"
5473 #~ msgstr "Супер"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5476 #~ msgstr "Црта"
5477
5478 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5479 #~ msgstr "Мета"
5480
5481 #~ msgid "keyboard label|Space"
5482 #~ msgstr "Размак"
5483
5484 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5485 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5486
5487 #~ msgid "year measurement template|2000"
5488 #~ msgstr "2000"
5489
5490 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5491 #~ msgstr "%d"
5492
5493 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5494 #~ msgstr "%d"
5495
5496 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5497 #~ msgstr "%Y"
5498
5499 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5500 #~ msgstr "Нема"
5501
5502 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5503 #~ msgstr "%d %%"
5504
5505 #~ msgid "%.1f KB"
5506 #~ msgstr "%.1f КБ"
5507
5508 #~ msgid "%.1f MB"
5509 #~ msgstr "%.1f МБ"
5510
5511 #~ msgid "%.1f GB"
5512 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5513
5514 #~ msgid "input method menu|System"
5515 #~ msgstr "Системска"
5516
5517 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5518 #~ msgstr "Почетно стање"
5519
5520 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5521 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5522
5523 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5524 #~ msgstr "Стварање података"
5525
5526 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5527 #~ msgstr "Слање података"
5528
5529 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5530 #~ msgstr "Чекање"
5531
5532 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5533 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5534
5535 #~ msgid "print operation status|Printing"
5536 #~ msgstr "Штампање"
5537
5538 #~ msgid "print operation status|Finished"
5539 #~ msgstr "Готово"
5540
5541 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5542 #~ msgstr "_%d. %s"
5543
5544 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5545 #~ msgstr "%d. %s"
5546
5547 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5548 #~ msgstr "На д_но"
5549
5550 #~ msgid "Navigation|_First"
5551 #~ msgstr "На _почетак"
5552
5553 #~ msgid "Navigation|_Last"
5554 #~ msgstr "На _крај"
5555
5556 #~ msgid "Navigation|_Top"
5557 #~ msgstr "На _врх"
5558
5559 #~ msgid "Navigation|_Back"
5560 #~ msgstr "На_зад"
5561
5562 #~ msgid "Navigation|_Down"
5563 #~ msgstr "_Доле"
5564
5565 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5566 #~ msgstr "На_пред"
5567
5568 #~ msgid "Navigation|_Up"
5569 #~ msgstr "_Горе"
5570
5571 #~ msgid "Justify|_Center"
5572 #~ msgstr "_Центрирај"
5573
5574 #~ msgid "Justify|_Fill"
5575 #~ msgstr "_Попуни"
5576
5577 #~ msgid "Justify|_Left"
5578 #~ msgstr "_Лево"
5579
5580 #~ msgid "Justify|_Right"
5581 #~ msgstr "_Десно"
5582
5583 #~ msgid "Media|_Next"
5584 #~ msgstr "С_ледеће"
5585
5586 #~ msgid "Media|P_ause"
5587 #~ msgstr "П_аузирај"
5588
5589 #~ msgid "Media|_Play"
5590 #~ msgstr "_Пусти"
5591
5592 #~ msgid "Media|_Stop"
5593 #~ msgstr "_Заустави"
5594
5595 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5596 #~ msgstr "%d %%"
5597
5598 #~ msgid "paper size|asme_f"
5599 #~ msgstr "asme_f"
5600
5601 #~ msgid "paper size|A0x2"
5602 #~ msgstr "А0x2"
5603
5604 #~ msgid "paper size|A0"
5605 #~ msgstr "А0"
5606
5607 #~ msgid "paper size|A0x3"
5608 #~ msgstr "А0x3"
5609
5610 #~ msgid "paper size|A1"
5611 #~ msgstr "А1"
5612
5613 #~ msgid "paper size|A10"
5614 #~ msgstr "А10"
5615
5616 #~ msgid "paper size|A1x3"
5617 #~ msgstr "А1x3"
5618
5619 #~ msgid "paper size|A1x4"
5620 #~ msgstr "А1x4"
5621
5622 #~ msgid "paper size|A2"
5623 #~ msgstr "А2"
5624
5625 #~ msgid "paper size|A2x3"
5626 #~ msgstr "А2x3"
5627
5628 #~ msgid "paper size|A2x4"
5629 #~ msgstr "А2x4"
5630
5631 #~ msgid "paper size|A2x5"
5632 #~ msgstr "А2x5"
5633
5634 #~ msgid "paper size|A3"
5635 #~ msgstr "А3"
5636
5637 # bug(goran): ???
5638 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5639 #~ msgstr "А3 проширен"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A3x3"
5642 #~ msgstr "А3x3"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A3x4"
5645 #~ msgstr "А3x4"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A3x5"
5648 #~ msgstr "А3x5"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A3x6"
5651 #~ msgstr "А3x6"
5652
5653 #~ msgid "paper size|A3x7"
5654 #~ msgstr "А3x7"
5655
5656 #~ msgid "paper size|A4"
5657 #~ msgstr "А4"
5658
5659 # bug(goran): ???
5660 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5661 #~ msgstr "А4 проширен"
5662
5663 # bug(goran): ???
5664 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5665 #~ msgstr "А4 табак"
5666
5667 #~ msgid "paper size|A4x3"
5668 #~ msgstr "А4x3"
5669
5670 #~ msgid "paper size|A4x4"
5671 #~ msgstr "А4x4"
5672
5673 #~ msgid "paper size|A4x5"
5674 #~ msgstr "А4x5"
5675
5676 #~ msgid "paper size|A4x6"
5677 #~ msgstr "А4x6"
5678
5679 #~ msgid "paper size|A4x7"
5680 #~ msgstr "А4x7"
5681
5682 #~ msgid "paper size|A4x8"
5683 #~ msgstr "А4x8"
5684
5685 #~ msgid "paper size|A4x9"
5686 #~ msgstr "А4x9"
5687
5688 #~ msgid "paper size|A5"
5689 #~ msgstr "А5"
5690
5691 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5692 #~ msgstr "А5 проширен"
5693
5694 #~ msgid "paper size|A6"
5695 #~ msgstr "А6"
5696
5697 #~ msgid "paper size|A7"
5698 #~ msgstr "А7"
5699
5700 #~ msgid "paper size|A8"
5701 #~ msgstr "А8"
5702
5703 #~ msgid "paper size|A9"
5704 #~ msgstr "А9"
5705
5706 #~ msgid "paper size|B0"
5707 #~ msgstr "Б0"
5708
5709 #~ msgid "paper size|B1"
5710 #~ msgstr "Б1"
5711
5712 #~ msgid "paper size|B10"
5713 #~ msgstr "Б10"
5714
5715 #~ msgid "paper size|B2"
5716 #~ msgstr "Б2"
5717
5718 #~ msgid "paper size|B3"
5719 #~ msgstr "Б3"
5720
5721 #~ msgid "paper size|B4"
5722 #~ msgstr "Б4"
5723
5724 #~ msgid "paper size|B5"
5725 #~ msgstr "Б5"
5726
5727 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5728 #~ msgstr "Б5 проширен"
5729
5730 #~ msgid "paper size|B6"
5731 #~ msgstr "Б6"
5732
5733 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5734 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5735
5736 #~ msgid "paper size|B7"
5737 #~ msgstr "Б7"
5738
5739 #~ msgid "paper size|B8"
5740 #~ msgstr "Б8"
5741
5742 #~ msgid "paper size|B9"
5743 #~ msgstr "Б9"
5744
5745 #~ msgid "paper size|C0"
5746 #~ msgstr "Ц0"
5747
5748 #~ msgid "paper size|C1"
5749 #~ msgstr "Ц1"
5750
5751 #~ msgid "paper size|C10"
5752 #~ msgstr "Ц10"
5753
5754 #~ msgid "paper size|C2"
5755 #~ msgstr "Ц2"
5756
5757 #~ msgid "paper size|C3"
5758 #~ msgstr "Ц3"
5759
5760 #~ msgid "paper size|C4"
5761 #~ msgstr "Ц4"
5762
5763 #~ msgid "paper size|C5"
5764 #~ msgstr "Ц5"
5765
5766 #~ msgid "paper size|C6"
5767 #~ msgstr "Ц6"
5768
5769 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5770 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5771
5772 #~ msgid "paper size|C7"
5773 #~ msgstr "Ц7"
5774
5775 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5776 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5777
5778 #~ msgid "paper size|C8"
5779 #~ msgstr "Ц8"
5780
5781 #~ msgid "paper size|C9"
5782 #~ msgstr "Ц9"
5783
5784 #~ msgid "paper size|RA0"
5785 #~ msgstr "РА0"
5786
5787 #~ msgid "paper size|RA1"
5788 #~ msgstr "РА1"
5789
5790 #~ msgid "paper size|RA2"
5791 #~ msgstr "РА2"
5792
5793 #~ msgid "paper size|SRA0"
5794 #~ msgstr "СРА0"
5795
5796 #~ msgid "paper size|SRA1"
5797 #~ msgstr "СРА1"
5798
5799 #~ msgid "paper size|SRA2"
5800 #~ msgstr "СРА2"
5801
5802 #~ msgid "paper size|JB0"
5803 #~ msgstr "ЈБ0"
5804
5805 #~ msgid "paper size|JB1"
5806 #~ msgstr "ЈБ1"
5807
5808 #~ msgid "paper size|JB10"
5809 #~ msgstr "ЈБ10"
5810
5811 #~ msgid "paper size|JB2"
5812 #~ msgstr "ЈБ2"
5813
5814 #~ msgid "paper size|JB3"
5815 #~ msgstr "ЈБ3"
5816
5817 #~ msgid "paper size|JB4"
5818 #~ msgstr "ЈБ4"
5819
5820 #~ msgid "paper size|JB5"
5821 #~ msgstr "ЈБ5"
5822
5823 #~ msgid "paper size|JB6"
5824 #~ msgstr "ЈБ6"
5825
5826 #~ msgid "paper size|JB7"
5827 #~ msgstr "ЈБ7"
5828
5829 #~ msgid "paper size|JB8"
5830 #~ msgstr "ЈБ8"
5831
5832 #~ msgid "paper size|JB9"
5833 #~ msgstr "ЈБ9"
5834
5835 #~ msgid "paper size|jis exec"
5836 #~ msgstr "jis exec"
5837
5838 #~ msgid "paper size|10x11"
5839 #~ msgstr "10x11"
5840
5841 #~ msgid "paper size|10x13"
5842 #~ msgstr "10x13"
5843
5844 #~ msgid "paper size|10x14"
5845 #~ msgstr "10x14"
5846
5847 #~ msgid "paper size|10x15"
5848 #~ msgstr "10x15"
5849
5850 #~ msgid "paper size|11x12"
5851 #~ msgstr "11x12"
5852
5853 #~ msgid "paper size|11x15"
5854 #~ msgstr "11x15"
5855
5856 #~ msgid "paper size|12x19"
5857 #~ msgstr "12x19"
5858
5859 #~ msgid "paper size|5x7"
5860 #~ msgstr "5x7"
5861
5862 #~ msgid "paper size|Arch A"
5863 #~ msgstr "Arch A"
5864
5865 #~ msgid "paper size|Arch B"
5866 #~ msgstr "Arch B"
5867
5868 #~ msgid "paper size|Arch C"
5869 #~ msgstr "Arch C"
5870
5871 #~ msgid "paper size|Arch D"
5872 #~ msgstr "Arch D"
5873
5874 #~ msgid "paper size|Arch E"
5875 #~ msgstr "Arch E"
5876
5877 #~ msgid "paper size|b-plus"
5878 #~ msgstr "б-плус"
5879
5880 #~ msgid "paper size|c"
5881 #~ msgstr "ц"
5882
5883 #~ msgid "paper size|d"
5884 #~ msgstr "д"
5885
5886 #~ msgid "paper size|e"
5887 #~ msgstr "е"
5888
5889 #~ msgid "paper size|edp"
5890 #~ msgstr "едп"
5891
5892 #~ msgid "paper size|Executive"
5893 #~ msgstr "САД директорски"
5894
5895 #~ msgid "paper size|f"
5896 #~ msgstr "ф"
5897
5898 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5899 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5900
5901 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5902 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5903
5904 #~ msgid "paper size|Invoice"
5905 #~ msgstr "САД фактура"
5906
5907 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5908 #~ msgstr "Таблоид"
5909
5910 #~ msgid "paper size|US Legal"
5911 #~ msgstr "САД правнички"
5912
5913 #~ msgid "paper size|Quarto"
5914 #~ msgstr "Quarto"
5915
5916 #~ msgid "paper size|Super A"
5917 #~ msgstr "Супер А"
5918
5919 #~ msgid "paper size|Super B"
5920 #~ msgstr "Супер Б"
5921
5922 #~ msgid "paper size|Folio"
5923 #~ msgstr "Folio"
5924
5925 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5926 #~ msgstr "Folio sp"
5927
5928 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5929 #~ msgstr "pa-kai"
5930
5931 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5932 #~ msgstr "prc 16k"
5933
5934 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5935 #~ msgstr "prc 32k"
5936
5937 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5938 #~ msgstr "prc5 коверта"
5939
5940 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5941 #~ msgstr "ROC 16k"
5942
5943 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5944 #~ msgstr "ROC 8k"
5945
5946 #~ msgid "URI"
5947 #~ msgstr "УРИ"
5948
5949 #~ msgid "The URI bound to this button"
5950 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5951
5952 #~ msgid "Arrow spacing"
5953 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5954
5955 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5956 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5957
5958 #~ msgid "Group"
5959 #~ msgstr "Група"
5960
5961 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5962 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5963
5964 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5965 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5966
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5971 #~ "путање."
5972
5973 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5976 #~ "путање."
5977
5978 #~ msgid "%d byte"
5979 #~ msgid_plural "%d bytes"
5980 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5981 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5982 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5983
5984 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5985 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5986
5987 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5988 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5989
5990 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5991 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5992
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5995 #~ "Please use a different name."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5998 #~ "име."
5999
6000 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6001 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
6002
6003 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6004 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
6005
6006 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6007 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
6008
6009 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6010 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
6011
6012 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6013 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
6014
6015 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6016 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
6017
6018 #~ msgid "Today at %H:%M"
6019 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
6020
6021 #~ msgid "Default"
6022 #~ msgstr "Подразумевано"
6023
6024 #~ msgid "_All"
6025 #~ msgstr "_Све"
6026
6027 #~ msgid "Today"
6028 #~ msgstr "Данас"
6029
6030 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6031 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
6032
6033 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6034 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
6035
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6038 #~ "\"%s\" instead"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
6041 #~ "појавио"
6042
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6045 #~ "instead"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
6048 #~ "појавило"
6049
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6052 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
6053
6054 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6055 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
6056
6057 #~ msgid "Thai (Broken)"
6058 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6059
6060 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6061 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6062
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6065 #~ "%s"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6068 #~ "%s"
6069
6070 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6071 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6072
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6075 #~ "%s"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6078 #~ "%s"
6079
6080 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6081 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6082
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6085 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6086
6087 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6088 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6089
6090 #~ msgid "Select All"
6091 #~ msgstr "Изабери све"
6092
6093 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6096 #~ "255"
6097
6098 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6099 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6100
6101 #~ msgid "Shortcuts"
6102 #~ msgstr "Пречице"
6103
6104 #~ msgid "Folder"
6105 #~ msgstr "Фасцикла"
6106
6107 #~ msgid "Cannot change folder"
6108 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6109
6110 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6111 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6112
6113 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6114 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6115
6116 #~ msgid "Save in Location"
6117 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6118
6119 #~ msgid "X"
6120 #~ msgstr "X"
6121
6122 #~ msgid "clear"
6123 #~ msgstr "очистити"
6124
6125 # bug: first colon seems unnecessary
6126 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6127 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6128
6129 #~ msgid "_Credits"
6130 #~ msgstr "_Заслуге"
6131
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6134 #~ "%s"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6137 #~ "%s"
6138
6139 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6140 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6141
6142 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6143 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6144
6145 #~ msgid "Could not find the path"
6146 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6147
6148 #~ msgid "Input Methods"
6149 #~ msgstr "Начини уноса"
6150
6151 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6152 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6153
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6156 #~ "%s"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6159 #~ "%s"
6160
6161 #~ msgid "File name"
6162 #~ msgstr "Име датотеке"
6163
6164 #~ msgid "Add"
6165 #~ msgstr "Додај"
6166
6167 #~ msgid "_Filename:"
6168 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6169
6170 #~ msgid "Current folder: %s"
6171 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6172
6173 #~ msgid "Zoom _100%"
6174 #~ msgstr "Увећање _100%"
6175
6176 #~ msgid "This file system does not support icons"
6177 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6178
6179 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6180 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"