1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
34 # ово има највише смисла
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
63 "различитог ГТК издања?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Непознат начин записа слике"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
136 "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Заглавље слике оштећено"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Непознат начин записа слике"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
155 msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
156 msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Неподржана врста анимације"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Неисправан део анимације"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI запис слика"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
186 msgid "BMP image has bogus header data"
187 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
189 # шта нам нарочито битмап каже?
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
194 # или неподржану величину заглавља???
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "BMP запис слике"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Прекорачење стека"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Наишао је на лош запис"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF запис слике"
285 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
292 msgid "Invalid header in icon"
293 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
296 msgid "Icon has zero width"
297 msgstr "Икона је ширине нула"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
300 msgid "Icon has zero height"
301 msgstr "Икона је висине нула"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
304 msgid "Compressed icons are not supported"
305 msgstr "Не подржавам сажете иконе"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
308 msgid "Unsupported icon type"
309 msgstr "Неподржана врста икона"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
312 msgid "Not enough memory to load ICO file"
313 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
316 msgid "Image too large to be saved as ICO"
317 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
320 msgid "Cursor hotspot outside image"
321 msgstr "Показивач курзора је ван слике"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
325 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
326 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
329 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "ICO запис слике"
333 # као код фотоапарата/развијања слика
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
344 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
347 # графички дизајнери, како се ово преводи?
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
364 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
372 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "JPEG запис слике"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
395 # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
398 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
399 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
402 msgid "Couldn't create new pixbuf"
403 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
406 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
407 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
410 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
411 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
414 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
415 msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
418 msgid "No palette found at end of PCX data"
419 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
421 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
422 msgid "The PCX image format"
423 msgstr "PCX запис слике"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
426 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
427 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
429 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
431 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
432 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
435 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
436 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
439 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
440 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
443 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
444 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
455 # не морамо ваљда све дословно?
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
459 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
460 "applications to reduce memory usage"
462 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
463 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
466 msgid "Fatal error reading PNG image file"
467 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
471 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
472 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
476 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
478 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
490 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
499 "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
506 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "PNG запис слике"
513 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
515 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
516 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
519 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
520 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
523 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
524 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
527 msgid "PNM file has an image width of 0"
528 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
531 msgid "PNM file has an image height of 0"
532 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
535 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
536 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
539 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
540 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
543 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
545 "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
563 # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
565 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
566 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
569 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
570 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
572 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
578 msgid "Unexpected end of PNM image data"
579 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
581 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
582 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
583 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
585 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
586 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
587 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
590 msgid "RAS image has bogus header data"
591 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
594 msgid "RAS image has unknown type"
595 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
597 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "неподржана врста RAS slike"
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
610 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
613 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
616 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
617 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
619 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
621 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
622 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
625 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
626 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
629 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
630 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
633 msgid "Cannot allocate colormap structure"
634 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
637 msgid "Cannot allocate colormap entries"
638 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
640 # bitdepth непосредно утиче на број боја
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
642 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
643 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
655 msgid "TGA image type not supported"
656 msgstr "TGA запис слике није подржан"
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
659 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
660 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
662 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
663 msgid "Excess data in file"
664 msgstr "Претерано података у датотеци"
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
667 msgid "The Targa image format"
668 msgstr "Targa запис слика"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
671 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
672 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
675 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
676 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
679 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
680 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
683 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
684 msgstr "TIFF слика је превелика"
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
688 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
689 msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
692 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
693 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
696 msgid "Failed to open TIFF image"
697 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
699 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "TIFFClose операција није успела"
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
708 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
709 msgid "The TIFF image format"
710 msgstr "TIFF запис слика"
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
713 msgid "Image has zero width"
714 msgstr "Слика је ширине нула"
716 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
717 msgid "Image has zero height"
718 msgstr "Слика је висине нула"
720 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
721 msgid "Not enough memory to load image"
722 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
725 msgid "Couldn't save the rest"
726 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
728 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
729 msgid "The WBMP image format"
730 msgstr "WBMP запис слика"
732 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
733 msgid "Invalid XBM file"
734 msgstr "Неисправна XBM датотека"
736 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
737 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
738 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
740 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
742 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
744 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
745 msgid "The XBM image format"
746 msgstr "XBM запис слика"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
749 msgid "No XPM header found"
750 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
754 msgid "Invalid XPM header"
755 msgstr "Неисправна XBM датотека"
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
758 msgid "XPM file has image width <= 0"
759 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
763 msgid "XPM file has image height <= 0"
764 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
768 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
769 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
772 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
773 msgid "XPM file has invalid number of colors"
774 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
776 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
777 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
778 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
780 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
781 msgid "Cannot read XPM colormap"
782 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
784 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
785 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
786 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
788 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
789 msgid "The XPM image format"
790 msgstr "XPM запис слике"
792 #. Description of --class=CLASS in --help output
794 msgid "Program class as used by the window manager"
795 msgstr "Класа програма коју користи управник прозорима"
797 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
802 #. Description of --name=NAME in --help output
804 msgid "Program name as used by the window manager"
805 msgstr "Име програма како га приказује управник прозорима"
807 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
812 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
814 msgid "X display to use"
815 msgstr "Икс приказ који да користи"
817 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
822 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
824 msgid "X screen to use"
825 msgstr "Икс екран који да користи"
827 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
832 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 msgid "Gdk debugging flags to set"
835 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
837 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
838 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
841 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
845 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
847 msgid "Gdk debugging flags to unset"
848 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
850 #: gdk/keyname-table.h:3940
851 msgid "keyboard label|BackSpace"
854 #: gdk/keyname-table.h:3941
855 msgid "keyboard label|Tab"
858 #: gdk/keyname-table.h:3942
859 msgid "keyboard label|Return"
862 #: gdk/keyname-table.h:3943
863 msgid "keyboard label|Pause"
866 #: gdk/keyname-table.h:3944
867 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
870 #: gdk/keyname-table.h:3945
871 msgid "keyboard label|Sys_Req"
874 #: gdk/keyname-table.h:3946
875 msgid "keyboard label|Escape"
878 #: gdk/keyname-table.h:3947
879 msgid "keyboard label|Multi_key"
882 #: gdk/keyname-table.h:3948
883 msgid "keyboard label|Home"
886 #: gdk/keyname-table.h:3949
887 msgid "keyboard label|Page_Up"
890 #: gdk/keyname-table.h:3950
891 msgid "keyboard label|Page_Down"
894 #: gdk/keyname-table.h:3951
895 msgid "keyboard label|End"
898 #: gdk/keyname-table.h:3952
899 msgid "keyboard label|Begin"
902 #: gdk/keyname-table.h:3953
903 msgid "keyboard label|Print"
906 #: gdk/keyname-table.h:3954
907 msgid "keyboard label|Insert"
910 #: gdk/keyname-table.h:3955
911 msgid "keyboard label|Num_Lock"
914 #: gdk/keyname-table.h:3956
915 msgid "keyboard label|KP_Space"
918 #: gdk/keyname-table.h:3957
919 msgid "keyboard label|KP_Tab"
922 #: gdk/keyname-table.h:3958
923 msgid "keyboard label|KP_Enter"
926 #: gdk/keyname-table.h:3959
927 msgid "keyboard label|KP_Home"
930 #: gdk/keyname-table.h:3960
931 msgid "keyboard label|KP_Left"
934 #: gdk/keyname-table.h:3961
935 msgid "keyboard label|KP_Up"
938 #: gdk/keyname-table.h:3962
939 msgid "keyboard label|KP_Right"
942 #: gdk/keyname-table.h:3963
943 msgid "keyboard label|KP_Down"
946 #: gdk/keyname-table.h:3964
947 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
950 #: gdk/keyname-table.h:3965
951 msgid "keyboard label|KP_Prior"
954 #: gdk/keyname-table.h:3966
955 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
958 #: gdk/keyname-table.h:3967
959 msgid "keyboard label|KP_Next"
962 #: gdk/keyname-table.h:3968
963 msgid "keyboard label|KP_End"
966 #: gdk/keyname-table.h:3969
967 msgid "keyboard label|KP_Begin"
970 #: gdk/keyname-table.h:3970
971 msgid "keyboard label|KP_Insert"
974 #: gdk/keyname-table.h:3971
975 msgid "keyboard label|KP_Delete"
978 #: gdk/keyname-table.h:3972
979 msgid "keyboard label|Delete"
982 #. Description of --sync in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
984 msgid "Don't batch GDI requests"
985 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
987 #. Description of --no-wintab in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
989 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
990 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
992 #. Description of --ignore-wintab in --help output
993 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
994 msgid "Same as --no-wintab"
995 msgstr "Исто што и --no-wintab"
997 #. Description of --use-wintab in --help output
998 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
999 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1000 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1002 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1003 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1004 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1005 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1007 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1008 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1012 #. Description of --sync in --help output
1013 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1014 msgid "Make X calls synchronous"
1015 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1022 msgid "The license of the program"
1023 msgstr "Лиценца програма"
1025 #. Add the credits button
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1030 #. Add the license button
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1035 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1049 msgid "Documented by"
1050 msgstr "Документација"
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1053 msgid "Translated by"
1056 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1067 msgid "keyboard label|Shift"
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * And do not translate the part before the |.
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1077 msgid "keyboard label|Ctrl"
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * And do not translate the part before the |.
1086 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1087 msgid "keyboard label|Alt"
1090 #. do not translate the part before the |
1091 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1092 msgid "keyboard label|Space"
1095 #. do not translate the part before the |
1096 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1097 msgid "keyboard label|Backslash"
1100 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1101 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1102 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1103 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1105 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1106 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1107 #. * the year will appear on the right.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1111 msgstr "calendar:MY"
1113 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1114 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1115 #. * to be the first day of the week, and so on.
1117 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1118 msgid "calendar:week_start:0"
1119 msgstr "calendar:week_start:1"
1121 #. Translators: This is a text measurement template.
1122 #. * Translate it to the widest year text.
1124 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1125 #. * in the translation.
1127 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1130 msgid "year measurement template|2000"
1133 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1134 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1135 #. * Use only ASCII in the translation.
1137 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1138 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1141 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1142 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1144 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1145 msgid "calendar year format|%Y"
1148 #. do not translate the part before the |
1149 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1151 msgid "progress bar label|%d %%"
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1155 msgid "Pick a Color"
1156 msgstr "Изаберите боју"
1158 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1159 msgid "Received invalid color data\n"
1160 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1164 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1165 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1166 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1168 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1169 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1170 "је на преглед тренутно изабране боје."
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1174 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1175 "it for use in the future."
1177 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1178 "сачували за накнадну употребу."
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1181 msgid "_Save color here"
1182 msgstr "Овде _сачувај боју"
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1186 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1187 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1189 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1190 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1191 "„Овде сачувај боју“."
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1195 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1196 "lightness of that color using the inner triangle."
1198 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1199 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1203 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1206 "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
1208 # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1214 msgid "Position on the color wheel."
1215 msgstr "Положај на точку боја."
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1218 msgid "_Saturation:"
1219 msgstr "_Засићеност:"
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1222 msgid "\"Deepness\" of the color."
1223 msgstr "„Дубина“ боје."
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1229 # Mozda "vedrina boje"?
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1231 msgid "Brightness of the color."
1232 msgstr "Осветљеност боје."
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1239 msgid "Amount of red light in the color."
1240 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1247 msgid "Amount of green light in the color."
1248 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1255 msgid "Amount of blue light in the color."
1256 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1258 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1261 msgstr "_Провидност:"
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1264 msgid "Transparency of the color."
1265 msgstr "Провидност боје."
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1268 msgid "Color _Name:"
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1273 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1274 "such as 'orange' in this entry."
1276 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1277 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1287 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1288 msgid "Color Selection"
1291 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1293 msgstr "Изабери _све"
1295 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1296 msgid "Input _Methods"
1297 msgstr "_Начини уноса"
1299 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1300 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1301 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1303 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1304 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1306 msgid "Invalid filename: %s"
1307 msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
1309 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1310 msgid "Select A File"
1311 msgstr "Изабери датотеку"
1313 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
1314 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1315 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1319 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1320 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1322 msgstr "Радна површ"
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1328 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1330 msgstr "Неки други..."
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1333 msgid "Could not retrieve information about the file"
1334 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1337 msgid "Could not add a bookmark"
1338 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1341 msgid "Could not remove bookmark"
1342 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1345 msgid "The folder could not be created"
1346 msgstr "Не могу да направим директоријум"
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1350 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1351 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1355 msgid "Invalid file name"
1356 msgstr "Неисправно име датотеке"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1359 msgid "The folder contents could not be displayed"
1360 msgstr "Не могу да прикажем садржај директоријума"
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1364 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1365 msgstr "Не могу да сазнам податке о %s: %s"
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1369 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1370 msgstr "Додај директоријум „%s“ у обележиваче"
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1373 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1374 msgstr "Додај текући директоријум у обележиваче"
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1377 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1378 msgstr "Додај изабране директоријуме у обележиваче"
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1382 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1383 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1387 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1389 "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1407 msgstr "Директоријум"
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1415 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1416 msgstr "Додај изабрани директоријум у обележиваче"
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1423 msgid "Remove the selected bookmark"
1424 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1428 msgid "_Add to Bookmarks"
1429 msgstr "_Додај међу пречице"
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1432 msgid "Open _Location"
1433 msgstr "Отвори _путању"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1436 msgid "Show _Hidden Files"
1437 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1456 msgid "Select which types of files are shown"
1457 msgstr "Изабери датотеке којих врста се приказују"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1461 msgid "Create Fo_lder"
1462 msgstr "Направи _директоријум"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1470 msgid "_Browse for other folders"
1471 msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1474 msgid "Save in _folder:"
1475 msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1478 msgid "Create in _folder:"
1479 msgstr "Направи у _директоријуму:"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1482 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1483 msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1487 msgid "Shortcut %s does not exist"
1488 msgstr "Пречица %s не постоји"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1492 msgid "Could not mount %s"
1493 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1496 msgid "Type name of new folder"
1497 msgstr "Унесите име новог директоријума"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1502 msgid_plural "%d bytes"
1504 msgstr[1] "%d бајта"
1505 msgstr[2] "%d бајтова"
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1535 msgid "Cannot change folder"
1536 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1539 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1540 msgstr "Директоријум који сте навели представља неисправну путању."
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1544 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1545 msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1548 msgid "Could not select item"
1549 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1552 msgid "Open Location"
1553 msgstr "Отвори путању"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1556 msgid "Save in Location"
1557 msgstr "Сачувај на путањи"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1563 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1565 msgstr "Директоријуми"
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1569 msgstr "_Директоријуми"
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1575 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1577 msgid "Folder unreadable: %s"
1578 msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1583 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1584 "available to this program.\n"
1585 "Are you sure that you want to select it?"
1587 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1588 "доступна овом програму.\n"
1589 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1591 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1593 msgstr "_Нови директоријум"
1595 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1596 msgid "De_lete File"
1597 msgstr "_Обриши датотеку"
1599 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1600 msgid "_Rename File"
1601 msgstr "_Преименуј датотеку"
1603 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1606 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1608 "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1613 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1616 "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1620 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1621 msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1625 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1626 msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1630 msgstr "Нови директоријум"
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1633 msgid "_Folder name:"
1634 msgstr "_Име директоријума:"
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1642 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1644 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1649 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1652 "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1656 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1657 msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1661 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1662 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1666 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1667 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1671 msgstr "Обриши датотеку"
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1675 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1676 msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1681 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1684 "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1690 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1693 "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1698 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1699 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1703 msgstr "Преименуј датотеку"
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1707 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1708 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1715 msgid "_Selection: "
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1721 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1722 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1724 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1725 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1728 msgid "Invalid UTF-8"
1729 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1732 msgid "Name too long"
1733 msgstr "Предугачко име"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1736 msgid "Couldn't convert filename"
1737 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1739 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1743 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1745 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1747 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1748 msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1752 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1753 msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1756 msgid "This file system does not support mounting"
1757 msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1761 msgstr "Систем датотека"
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1765 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1766 msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1771 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1772 "Please use a different name."
1774 "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1778 msgid "Writing %s failed: %s"
1779 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1783 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1784 msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1788 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1789 msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1793 msgid "Error getting information for '/': %s"
1794 msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
1796 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1798 msgid "Network Drive (%s)"
1799 msgstr "Мрежни диск (%s)"
1801 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1808 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1809 msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
1811 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1813 msgstr "Изаберите фонт"
1815 #. Initialize fields
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1820 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1824 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1825 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1826 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1827 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1828 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1838 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1842 #. create the text entry widget
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1848 msgid "Font Selection"
1849 msgstr "Избор фонта"
1851 #: gtk/gtkgamma.c:401
1855 #: gtk/gtkgamma.c:411
1856 msgid "_Gamma value"
1857 msgstr "_Гама вредност"
1859 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1862 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1864 msgid "Error loading icon: %s"
1865 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
1867 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1870 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1871 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1872 "You can get a copy from:\n"
1875 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
1876 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
1877 "Можете набавити примерак са:\n"
1880 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1882 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1883 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
1885 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1887 msgstr "Подразумевано"
1889 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1893 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1894 msgid "No extended input devices"
1895 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
1897 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1903 msgstr "Онемогућено"
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1957 msgstr "(онемогућено)"
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1961 msgstr "(непознато)"
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1968 #: gtk/gtklabel.c:3935
1970 msgstr "Изабери све"
1972 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
1973 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1974 #: gtk/gtkmain.c:398
1975 msgid "Load additional GTK+ modules"
1976 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
1978 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1979 #: gtk/gtkmain.c:399
1983 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1984 #: gtk/gtkmain.c:401
1985 msgid "Make all warnings fatal"
1986 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
1988 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1989 #: gtk/gtkmain.c:404
1990 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1991 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
1993 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1994 #: gtk/gtkmain.c:407
1995 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1996 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
1998 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1999 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2000 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2001 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2003 #: gtk/gtkmain.c:476
2005 msgstr "default:LTR"
2007 #: gtk/gtkmain.c:559
2008 msgid "GTK+ Options"
2009 msgstr "Гтк+ опције"
2011 #: gtk/gtkmain.c:559
2012 msgid "Show GTK+ Options"
2013 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2015 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2020 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2024 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2025 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2026 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2030 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2031 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2033 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2035 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2036 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2038 # bug: first colon seems unnecessary
2041 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2042 msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
2044 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2045 #: gtk/gtkstock.c:308
2049 #: gtk/gtkstock.c:309
2053 #: gtk/gtkstock.c:310
2057 #: gtk/gtkstock.c:311
2061 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2062 #. * need the mnemonics to be rationalized
2064 #: gtk/gtkstock.c:316
2066 msgstr "_О програму"
2068 #: gtk/gtkstock.c:318
2072 #: gtk/gtkstock.c:319
2076 #: gtk/gtkstock.c:320
2080 #: gtk/gtkstock.c:321
2084 #: gtk/gtkstock.c:322
2088 #: gtk/gtkstock.c:323
2092 #: gtk/gtkstock.c:324
2096 #: gtk/gtkstock.c:325
2100 #: gtk/gtkstock.c:326
2104 #: gtk/gtkstock.c:327
2108 #: gtk/gtkstock.c:328
2112 #: gtk/gtkstock.c:329
2116 #: gtk/gtkstock.c:330
2120 #: gtk/gtkstock.c:331
2121 msgid "Find and _Replace"
2122 msgstr "Нађи и _замени"
2124 #: gtk/gtkstock.c:332
2128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgid "Navigation|_Bottom"
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgid "Navigation|_First"
2136 msgstr "На _почетак"
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:338
2140 msgid "Navigation|_Last"
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:340
2145 msgid "Navigation|_Top"
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:342
2150 msgid "Navigation|_Back"
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:344
2155 msgid "Navigation|_Down"
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:346
2160 msgid "Navigation|_Forward"
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:348
2165 msgid "Navigation|_Up"
2169 #: gtk/gtkstock.c:349
2171 msgstr "_Тврди диск"
2173 #: gtk/gtkstock.c:350
2177 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2178 #: gtk/gtkstock.c:351
2182 #: gtk/gtkstock.c:352
2183 msgid "Increase Indent"
2184 msgstr "Повећај увлачење"
2186 #: gtk/gtkstock.c:353
2187 msgid "Decrease Indent"
2188 msgstr "Умањи увлачење"
2190 #: gtk/gtkstock.c:354
2194 #: gtk/gtkstock.c:355
2198 #: gtk/gtkstock.c:356
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:358
2204 msgid "Justify|_Center"
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:360
2209 msgid "Justify|_Fill"
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:362
2214 msgid "Justify|_Left"
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:364
2219 msgid "Justify|_Right"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:367
2224 msgid "Media|_Forward"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:369
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:371
2234 msgid "Media|P_ause"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:373
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:375
2244 msgid "Media|Pre_vious"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:377
2249 msgid "Media|_Record"
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:379
2255 msgid "Media|R_ewind"
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:381
2263 #: gtk/gtkstock.c:382
2267 #: gtk/gtkstock.c:383
2271 #: gtk/gtkstock.c:384
2275 #: gtk/gtkstock.c:385
2279 #: gtk/gtkstock.c:386
2283 #: gtk/gtkstock.c:387
2287 #: gtk/gtkstock.c:388
2288 msgid "_Preferences"
2291 #: gtk/gtkstock.c:389
2295 #: gtk/gtkstock.c:390
2296 msgid "Print Pre_view"
2297 msgstr "Пре_глед пред штампу"
2299 #: gtk/gtkstock.c:391
2303 #: gtk/gtkstock.c:392
2307 #: gtk/gtkstock.c:393
2311 #: gtk/gtkstock.c:394
2315 #: gtk/gtkstock.c:396
2319 #: gtk/gtkstock.c:397
2323 #: gtk/gtkstock.c:398
2325 msgstr "Сачувај _као"
2327 #: gtk/gtkstock.c:399
2331 #: gtk/gtkstock.c:400
2335 #: gtk/gtkstock.c:401
2339 #: gtk/gtkstock.c:402
2343 #: gtk/gtkstock.c:403
2344 msgid "_Spell Check"
2345 msgstr "_Провера правописа"
2347 #: gtk/gtkstock.c:404
2351 #: gtk/gtkstock.c:405
2352 msgid "_Strikethrough"
2355 #: gtk/gtkstock.c:406
2359 #: gtk/gtkstock.c:407
2363 # OVO NISTA NE VALJA!!!
2364 #: gtk/gtkstock.c:408
2368 #: gtk/gtkstock.c:409
2372 #: gtk/gtkstock.c:410
2373 msgid "_Normal Size"
2374 msgstr "_Обична величина"
2376 #: gtk/gtkstock.c:411
2378 msgstr "_Најбоље слагање"
2380 #: gtk/gtkstock.c:412
2384 #: gtk/gtkstock.c:413
2388 #: gtk/gtktextutil.c:48
2389 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2390 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
2392 #: gtk/gtktextutil.c:49
2393 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2394 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
2396 #: gtk/gtktextutil.c:50
2397 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2398 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
2400 #: gtk/gtktextutil.c:51
2401 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2402 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
2404 #: gtk/gtktextutil.c:52
2405 msgid "LRO Left-to-right _override"
2406 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
2408 #: gtk/gtktextutil.c:53
2409 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2410 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
2412 #: gtk/gtktextutil.c:54
2413 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2414 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
2416 #: gtk/gtktextutil.c:55
2417 msgid "ZWS _Zero width space"
2418 msgstr "ZWS _размак без ширине"
2420 #: gtk/gtktextutil.c:56
2421 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2422 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
2424 #: gtk/gtktextutil.c:57
2425 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2426 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
2428 #: gtk/gtkthemes.c:71
2430 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2431 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
2433 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2434 msgid "--- No Tip ---"
2435 msgstr "—— Нема савета ——"
2437 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2439 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2440 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2444 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2449 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2450 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2457 #: modules/input/imam-et.c:454
2458 msgid "Amharic (EZ+)"
2459 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2462 #: modules/input/imcedilla.c:91
2467 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2468 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2469 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
2472 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2473 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2474 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
2477 #: modules/input/imipa.c:145
2479 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
2482 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2483 msgid "Thai (Broken)"
2484 msgstr "Тајландски (покварено)"
2487 #: modules/input/imti-er.c:453
2488 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2489 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
2492 #: modules/input/imti-et.c:453
2493 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2494 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
2497 #: modules/input/imviqr.c:244
2498 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2499 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
2502 #: modules/input/imxim.c:28
2503 msgid "X Input Method"
2504 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
2506 #: tests/testfilechooser.c:186
2508 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2509 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2521 #~ msgstr "_Заслуге"
2530 #~ msgstr "Послед_њи"
2551 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2554 #~ "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
2558 #~ "Could not create folder %s:\n"
2561 #~ "Не могу да направим директоријум %s:\n"
2564 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2565 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
2567 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2568 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
2570 #~ msgid "Could not find the path"
2571 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
2573 #~ msgid "Input Methods"
2574 #~ msgstr "Начини уноса"
2576 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2577 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
2580 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
2583 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2586 #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
2589 #~ msgid "File name"
2590 #~ msgstr "Име датотеке"
2598 #~ msgid "_Filename:"
2599 #~ msgstr "_Име датотеке:"
2601 #~ msgid "Current folder: %s"
2602 #~ msgstr "Текући директоријум: %s"
2604 #~ msgid "Zoom _100%"
2605 #~ msgstr "Увећање _100%"
2607 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2608 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
2610 #~ msgid "This file system does not support icons"
2611 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
2613 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2614 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"