]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.17.4
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
805 "s“."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
814 "допуштена."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
821 "запис."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
826
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
871
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
896
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
909
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
918
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
940
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
998
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1071
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1076
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1081
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1135
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "БОЈЕ"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Покрећем %s"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Лиценца"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "_Заслуге"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Лиценца"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "О %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Заслуге"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Аутори"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Превод"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Графика"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Shift"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hyper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Размак"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1346 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1347 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1348 #. * will appear to the right of the month.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1351 msgid "calendar:MY"
1352 msgstr "calendar:MY"
1353
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1361
1362 #. Translators:  This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. *
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1368 msgctxt "year measurement template"
1369 msgid "2000"
1370 msgstr "2000"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1383 #, c-format
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 msgid "%d"
1386 msgstr "%Id"
1387
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. *
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1399 #, c-format
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 msgid "%d"
1402 msgstr "%Id"
1403
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. *
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * msgid.
1411 #. *
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1415 msgctxt "calendar year format"
1416 msgid "%Y"
1417 msgstr "%Y"
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 msgctxt "Accelerator"
1424 msgid "Disabled"
1425 msgstr "Искључено"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1429 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1432 #, fuzzy
1433 msgctxt "Accelerator"
1434 msgid "Invalid"
1435 msgstr "Неисправан УРЛ"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #. * acelerator.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Нова пречица..."
1444
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 #, c-format
1447 msgctxt "progress bar label"
1448 msgid "%d %%"
1449 msgstr "%d %%"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Изаберите боју"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 msgid ""
1461 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1462 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 msgstr ""
1464 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1465 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 msgid ""
1469 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "that color."
1471 msgstr ""
1472 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1473 "изаберете."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 msgid "_Hue:"
1477 msgstr "_Нијанса:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "Положај на точку боја."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1485 msgstr "_Засићеност:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1488 msgid "\"Deepness\" of the color."
1489 msgstr "„Дубина“ боје."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 msgid "_Value:"
1493 msgstr "_Вредност:"
1494
1495 # Mozda "vedrina boje"?
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Осветљеност боје."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Црвена:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Зелена:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Плава:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1523
1524 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgid "Op_acity:"
1527 msgstr "_Провидност:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1530 msgid "Transparency of the color."
1531 msgstr "Провидност боје."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1534 msgid "Color _name:"
1535 msgstr "_Име боје:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 msgid ""
1539 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1540 "such as 'orange' in this entry."
1541 msgstr ""
1542 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1543 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 msgid "_Palette:"
1547 msgstr "_Палета"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgid "Color Wheel"
1551 msgstr "Точак боја"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 msgid ""
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 msgstr ""
1559 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1560 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1561 "је на преглед тренутно изабране боје."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1569 "сачували за накнадну употребу."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "Овде _сачувај боју"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 msgid ""
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 msgstr ""
1580 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1581 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1582 "„Овде сачувај боју“."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Избор боје"
1587
1588 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1589 msgid "Input _Methods"
1590 msgstr "_Начини уноса"
1591
1592 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1593 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1594 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1595
1596 #: gtk/gtkentry.c:9953
1597 msgid "Caps Lock is on"
1598 msgstr "Caps Lock је укључен"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Изабери датотеку"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1605 msgid "Desktop"
1606 msgstr "Радна површ"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1609 msgid "(None)"
1610 msgstr "(ништа)"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1613 msgid "Other..."
1614 msgstr "Нека друга..."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1617 msgid "Type name of new folder"
1618 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1621 msgid "Could not retrieve information about the file"
1622 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1625 msgid "Could not add a bookmark"
1626 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1629 msgid "Could not remove bookmark"
1630 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1633 msgid "The folder could not be created"
1634 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1637 msgid ""
1638 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1639 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1640 msgstr ""
1641 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1642 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1645 msgid "Invalid file name"
1646 msgstr "Неисправно име датотеке"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1649 msgid "The folder contents could not be displayed"
1650 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1651
1652 #. Translators: the first string is a path and the second string
1653 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1654 #. * to translate.
1655 #.
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1657 #, c-format
1658 msgid "%1$s on %2$s"
1659 msgstr "%1$s на %2$s"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1662 msgid "Search"
1663 msgstr "Тражи"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1666 msgid "Recently Used"
1667 msgstr "Скоро коришћено"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1670 msgid "Select which types of files are shown"
1671 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1674 #, c-format
1675 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1676 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1679 #, c-format
1680 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1681 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1684 #, c-format
1685 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1686 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1689 #, c-format
1690 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1691 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1694 msgid "Remove"
1695 msgstr "Уклони"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1698 msgid "Rename..."
1699 msgstr "Преименуј..."
1700
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1703 msgid "Places"
1704 msgstr "Места"
1705
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1708 msgid "_Places"
1709 msgstr "_Места"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1712 msgid "_Add"
1713 msgstr "_Додај"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1716 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1717 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1720 msgid "_Remove"
1721 msgstr "_Уклони"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1724 msgid "Remove the selected bookmark"
1725 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1732 msgid "_Add to Bookmarks"
1733 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1740 msgid "Show _Size Column"
1741 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1744 msgid "Files"
1745 msgstr "Датотеке"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1748 msgid "Name"
1749 msgstr "Име:"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1752 msgid "Size"
1753 msgstr "Величина"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1756 msgid "Modified"
1757 msgstr "Измењена"
1758
1759 #. Label
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1761 msgid "_Name:"
1762 msgstr "_Име:"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1765 msgid "_Browse for other folders"
1766 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1769 msgid "Type a file name"
1770 msgstr "Унеси име датотеке"
1771
1772 #. Create Folder
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1774 msgid "Create Fo_lder"
1775 msgstr "Направи _фасциклу"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1778 msgid "_Location:"
1779 msgstr "_Путања:"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1782 msgid "Save in _folder:"
1783 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1786 msgid "Create in _folder:"
1787 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1790 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1791 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1794 #, c-format
1795 msgid "Shortcut %s already exists"
1796 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1799 #, c-format
1800 msgid "Shortcut %s does not exist"
1801 msgstr "Пречица %s не постоји"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1804 #, c-format
1805 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1806 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1812 msgstr ""
1813 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1814 "преписан."
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1817 msgid "_Replace"
1818 msgstr "_Замени"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1821 msgid "Could not start the search process"
1822 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1825 msgid ""
1826 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1827 "Please make sure it is running."
1828 msgstr ""
1829 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1830 "покренут."
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1833 msgid "Could not send the search request"
1834 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1837 #, fuzzy
1838 msgid "<b>_Search:</b>"
1839 msgstr "_Тражи:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1842 #, fuzzy
1843 msgid "<b>Recently Used</b>"
1844 msgstr "Скоро коришћено"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not mount %s"
1849 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1853 msgid "Unknown"
1854 msgstr "Непознато"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1857 msgid "%H:%M"
1858 msgstr "%H:%M"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1862 msgstr "Јуче у %H:%M"
1863
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1865 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1867 msgid "Invalid path"
1868 msgstr "Неисправна путања"
1869
1870 #. translators: this text is shown when there are no completions
1871 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1872 #.
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1874 msgid "No match"
1875 msgstr "Без поклапања"
1876
1877 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1878 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1879 #.
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1881 msgid "Sole completion"
1882 msgstr "Један могући наставак"
1883
1884 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1885 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1886 #. * a longer match
1887 #.
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1889 msgid "Complete, but not unique"
1890 msgstr "Поклапање, али има и других"
1891
1892 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1893 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1895 msgid "Completing..."
1896 msgstr "Настављам..."
1897
1898 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1900 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1901 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1903 msgid "Only local files may be selected"
1904 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1905
1906 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1907 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1908 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1909 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1911 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1912 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1913
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1915 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1916 #. * and then hits Tab
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1918 msgid "Path does not exist"
1919 msgstr "Путања не постоји"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1923 #, c-format
1924 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1925 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1928 msgid "Folders"
1929 msgstr "Фасцикле"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1932 msgid "Fol_ders"
1933 msgstr "Фас_цикле"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1936 msgid "_Files"
1937 msgstr "Дато_теке"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1940 #, c-format
1941 msgid "Folder unreadable: %s"
1942 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1948 "available to this program.\n"
1949 "Are you sure that you want to select it?"
1950 msgstr ""
1951 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1952 "доступна овом програму.\n"
1953 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1956 msgid "_New Folder"
1957 msgstr "_Нова фасцикла"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1960 msgid "De_lete File"
1961 msgstr "_Обриши датотеку"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1964 msgid "_Rename File"
1965 msgstr "_Преименуј датотеку"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 msgstr ""
1972 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1975 msgid "New Folder"
1976 msgstr "Нова фасцикла"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1979 msgid "_Folder name:"
1980 msgstr "_Име фасцикле:"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1983 msgid "C_reate"
1984 msgstr "Н_аправи"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1987 #, c-format
1988 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 msgstr ""
1990 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1993 #, c-format
1994 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1995 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1998 #, c-format
1999 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2000 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2003 msgid "Delete File"
2004 msgstr "Обриши датотеку"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2007 #, c-format
2008 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2012 #, c-format
2013 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2014 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2017 #, c-format
2018 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2022 msgid "Rename File"
2023 msgstr "Преименуј датотеку"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2026 #, c-format
2027 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2028 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2031 msgid "_Rename"
2032 msgstr "_Преименуј"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2035 msgid "_Selection: "
2036 msgstr "_Избор: "
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2042 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2043 msgstr ""
2044 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2045 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2048 msgid "Invalid UTF-8"
2049 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2052 msgid "Name too long"
2053 msgstr "Предугачко име"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2056 msgid "Couldn't convert filename"
2057 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2058
2059 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2060 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2061 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2062 #. * this particular string.
2063 #.
2064 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2065 msgid "File System"
2066 msgstr "Систем датотека"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2069 msgid "Could not obtain root folder"
2070 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2073 msgid "(Empty)"
2074 msgstr "(Празно)"
2075
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2077 msgid "Pick a Font"
2078 msgstr "Изаберите фонт"
2079
2080 #. Initialize fields
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2082 msgid "Sans 12"
2083 msgstr "Sans 12"
2084
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2086 msgid "Font"
2087 msgstr "Фонт"
2088
2089 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2090 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2092 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2093 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2094
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2096 msgid "_Family:"
2097 msgstr "_Породица:"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2100 msgid "_Style:"
2101 msgstr "_Стил:"
2102
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2104 msgid "Si_ze:"
2105 msgstr "_Величина:"
2106
2107 #. create the text entry widget
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2109 msgid "_Preview:"
2110 msgstr "Пре_глед:"
2111
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2113 msgid "Font Selection"
2114 msgstr "Избор фонта"
2115
2116 #: gtk/gtkgamma.c:408
2117 msgid "Gamma"
2118 msgstr "Гама"
2119
2120 #: gtk/gtkgamma.c:418
2121 msgid "_Gamma value"
2122 msgstr "_Гама вредност"
2123
2124 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2125 #. * load it.
2126 #.
2127 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2128 #, c-format
2129 msgid "Error loading icon: %s"
2130 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2131
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2136 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2137 "You can get a copy from:\n"
2138 "\t%s"
2139 msgstr ""
2140 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2141 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2142 "Можете набавити примерак са:\n"
2143 "\t%s"
2144
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2146 #, c-format
2147 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2148 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2149
2150 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2151 msgid "Failed to load icon"
2152 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2153
2154 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2155 msgid "Simple"
2156 msgstr "Једноставна"
2157
2158 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2159 msgctxt "input method menu"
2160 msgid "System"
2161 msgstr "Систем"
2162
2163 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2164 #, c-format
2165 msgctxt "input method menu"
2166 msgid "System (%s)"
2167 msgstr "Систем (%s)"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2170 msgid "Input"
2171 msgstr "Унос"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2174 msgid "No extended input devices"
2175 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2178 msgid "_Device:"
2179 msgstr "_Уређај:"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2182 msgid "Disabled"
2183 msgstr "Искључено"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2186 msgid "Screen"
2187 msgstr "Екран"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2190 msgid "Window"
2191 msgstr "Прозор"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2194 msgid "_Mode:"
2195 msgstr "_Режим:"
2196
2197 #. The axis listbox
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2199 msgid "Axes"
2200 msgstr "Осе"
2201
2202 #. Keys listbox
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2204 msgid "Keys"
2205 msgstr "Тастери"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2208 msgid "_X:"
2209 msgstr "_X:"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2212 msgid "_Y:"
2213 msgstr "_Y:"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2216 msgid "_Pressure:"
2217 msgstr "_Притисак:"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2220 msgid "X _tilt:"
2221 msgstr "X _нагиб:"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2224 msgid "Y t_ilt:"
2225 msgstr "Y н_агиб:"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2228 msgid "_Wheel:"
2229 msgstr "То_чкић:"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2232 msgid "none"
2233 msgstr "ништа"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2236 msgid "(disabled)"
2237 msgstr "(онемогућено)"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2240 msgid "(unknown)"
2241 msgstr "(непознато)"
2242
2243 #. and clear button
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2245 msgid "Cl_ear"
2246 msgstr "_Очисти"
2247
2248 #. Open Link
2249 #: gtk/gtklabel.c:5529
2250 #, fuzzy
2251 msgid "_Open Link"
2252 msgstr "Отвори путању"
2253
2254 #. Copy Link Address
2255 #: gtk/gtklabel.c:5541
2256 msgid "Copy _Link Address"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2260 msgid "Copy URL"
2261 msgstr "Умножи УРЛ"
2262
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2264 msgid "Invalid URI"
2265 msgstr "Неисправан УРЛ"
2266
2267 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2268 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:450
2270 msgid "Load additional GTK+ modules"
2271 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2272
2273 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:451
2275 msgid "MODULES"
2276 msgstr "ДОДАЦИ"
2277
2278 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:453
2280 msgid "Make all warnings fatal"
2281 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2282
2283 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:456
2285 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2286 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2287
2288 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:459
2290 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2291 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2292
2293 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2294 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2296 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2297 #.
2298 #: gtk/gtkmain.c:707
2299 msgid "default:LTR"
2300 msgstr "default:LTR"
2301
2302 #: gtk/gtkmain.c:773
2303 #, c-format
2304 msgid "Cannot open display: %s"
2305 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2306
2307 #: gtk/gtkmain.c:810
2308 msgid "GTK+ Options"
2309 msgstr "Гтк+ опције"
2310
2311 #: gtk/gtkmain.c:810
2312 msgid "Show GTK+ Options"
2313 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2316 msgid "Co_nnect"
2317 msgstr "Повежи _се"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2320 msgid "Connect _anonymously"
2321 msgstr "Повежи се _анонимно"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2324 msgid "Connect as u_ser:"
2325 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2328 msgid "_Username:"
2329 msgstr "_Корисничко име:"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2332 msgid "_Domain:"
2333 msgstr "_Домен:"
2334
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2336 msgid "_Password:"
2337 msgstr "_Лозинка:"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2340 msgid "Forget password _immediately"
2341 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2342
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2344 msgid "Remember password until you _logout"
2345 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2348 msgid "Remember _forever"
2349 msgstr "Запамти _заувек"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2352 #, c-format
2353 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to end process"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2362 msgid "_End Process"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2366 #, c-format
2367 msgid "Page %u"
2368 msgstr "Лист %u"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2371 msgid "Not a valid page setup file"
2372 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2375 msgid ""
2376 "<b>Any Printer</b>\n"
2377 "For portable documents"
2378 msgstr ""
2379 "<b>Било који штампач</b>\n"
2380 "За преносиве документе"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2383 msgid "mm"
2384 msgstr "mm"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2387 msgid "inch"
2388 msgstr "инч"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Margins:\n"
2394 " Left: %s %s\n"
2395 " Right: %s %s\n"
2396 " Top: %s %s\n"
2397 " Bottom: %s %s"
2398 msgstr ""
2399 "Маргине:\n"
2400 " Лево: %s %s\n"
2401 " Десно: %s %s\n"
2402 " Горе: %s %s\n"
2403 " Доле: %s %s"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2406 msgid "Manage Custom Sizes..."
2407 msgstr "Одреди посебне величине..."
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2410 msgid "_Format for:"
2411 msgstr "_Формат за:"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2414 msgid "_Paper size:"
2415 msgstr "Величина _папира:"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2418 msgid "_Orientation:"
2419 msgstr "_Усмерење:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2422 msgid "Page Setup"
2423 msgstr "Подешавање стране"
2424
2425 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2426 msgid "Up Path"
2427 msgstr "Уз путању"
2428
2429 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2430 msgid "Down Path"
2431 msgstr "Низ путању"
2432
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2434 msgid "File System Root"
2435 msgstr "Корен система датотека"
2436
2437 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Authentication"
2440 msgstr "Програм"
2441
2442 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Username:"
2445 msgstr "_Корисничко име:"
2446
2447 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Password:"
2450 msgstr "_Лозинка:"
2451
2452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2453 msgid "Not available"
2454 msgstr "Није доступно"
2455
2456 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2457 msgid "_Save in folder:"
2458 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2459
2460 #. translators: this string is the default job title for print
2461 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2462 #. * by the job number.
2463 #.
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2465 #, c-format
2466 msgid "%s job #%d"
2467 msgstr "%s — посао #%d"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Initial state"
2472 msgstr "Покретање"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Preparing to print"
2477 msgstr "Припремам за штампу"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Generating data"
2482 msgstr "Образујем податке"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Sending data"
2487 msgstr "Шаљем податке"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Waiting"
2492 msgstr "Чекам"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Blocking on issue"
2497 msgstr "Заустављено због проблема"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Printing"
2502 msgstr "Штампам"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Finished"
2507 msgstr "Завршено"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Finished with error"
2512 msgstr "Завршено уз грешку"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2515 #, c-format
2516 msgid "Preparing %d"
2517 msgstr "Припремам %d"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2520 #, c-format
2521 msgid "Preparing"
2522 msgstr "Припремам"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2525 #, c-format
2526 msgid "Printing %d"
2527 msgstr "Штампам %d"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2530 #, c-format
2531 msgid "Error creating print preview"
2532 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2535 #, c-format
2536 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2537 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2540 #, c-format
2541 msgid "Error launching preview"
2542 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2545 #, c-format
2546 msgid "Error printing"
2547 msgstr "Грешка при штампању"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2550 msgid "Application"
2551 msgstr "Програм"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2554 msgid "Printer offline"
2555 msgstr "Штампач је искључен"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2558 msgid "Out of paper"
2559 msgstr "Нема папира"
2560
2561 #. Translators: this is a printer status.
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2564 msgid "Paused"
2565 msgstr "Заустављено"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2568 msgid "Need user intervention"
2569 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2572 msgid "Custom size"
2573 msgstr "Посебна величина"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2576 msgid "No printer found"
2577 msgstr "Штампач није пронађен"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2581 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2584 msgid "Error from StartDoc"
2585 msgstr "Грешка у StartDoc"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2589 msgid "Not enough free memory"
2590 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2593 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2594 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2597 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2601 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2602 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2605 msgid "Unspecified error"
2606 msgstr "Непозната грешка"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2609 msgid "Printer"
2610 msgstr "Штампач"
2611
2612 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2614 msgid "Location"
2615 msgstr "Путања"
2616
2617 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2619 msgid "Status"
2620 msgstr "Стање"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2623 msgid "Range"
2624 msgstr "Опсег"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2627 msgid "_All Pages"
2628 msgstr "_Све листове"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2631 msgid "C_urrent Page"
2632 msgstr "_Тренутну"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Se_lection"
2637 msgstr "_Избор: "
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2640 msgid "Pag_es:"
2641 msgstr "Стран_е"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2644 msgid ""
2645 "Specify one or more page ranges,\n"
2646 " e.g. 1-3,7,11"
2647 msgstr ""
2648 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2649 " нпр. 1-3,7,11"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2652 msgid "Pages"
2653 msgstr "Стране"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2656 msgid "Copies"
2657 msgstr "Примерака"
2658
2659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2661 msgid "Copie_s:"
2662 msgstr "Примера_ка:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2665 msgid "C_ollate"
2666 msgstr "_Сложи"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2669 msgid "_Reverse"
2670 msgstr "_Обрни"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2673 msgid "General"
2674 msgstr "Опште"
2675
2676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2677 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2678 #.
2679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2680 #. * multiple pages on a sheet when printing
2681 #.
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2684 msgid "Left to right, top to bottom"
2685 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2689 msgid "Left to right, bottom to top"
2690 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2694 msgid "Right to left, top to bottom"
2695 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2699 msgid "Right to left, bottom to top"
2700 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2704 msgid "Top to bottom, left to right"
2705 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2709 msgid "Top to bottom, right to left"
2710 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2714 msgid "Bottom to top, left to right"
2715 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2719 msgid "Bottom to top, right to left"
2720 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2721
2722 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2723 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2724 #.
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2727 msgid "Page Ordering"
2728 msgstr "Слагање страна"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2731 msgid "Left to right"
2732 msgstr "Са лева на десно"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2735 msgid "Right to left"
2736 msgstr "Са десна на лево"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Top to bottom"
2741 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Bottom to top"
2746 msgstr "Увећај да _пасује"
2747
2748 #. And show the custom paper dialog
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2750 msgid "Manage Custom Sizes"
2751 msgstr "Одреди посебне величине"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2754 msgid "Layout"
2755 msgstr "Распоред"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2758 msgid "T_wo-sided:"
2759 msgstr "Д_вострано:"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2762 msgid "Pages per _side:"
2763 msgstr "_Страна на листу:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2766 msgid "Page or_dering:"
2767 msgstr "Ре_дослед страна:"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2770 msgid "_Only print:"
2771 msgstr "Штампај сам_о:"
2772
2773 #. In enum order
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2775 msgid "All sheets"
2776 msgstr "Све листове"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2779 msgid "Even sheets"
2780 msgstr "Парне листове"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2783 msgid "Odd sheets"
2784 msgstr "Непарне листове"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2787 msgid "Sc_ale:"
2788 msgstr "Р_азмера:"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2791 msgid "Paper"
2792 msgstr "Папир"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2795 msgid "Paper _type:"
2796 msgstr "_Тип папира:"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2799 msgid "Paper _source:"
2800 msgstr "_Фиока за папир:"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2803 msgid "Output t_ray:"
2804 msgstr "Излазна т_рака:"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Or_ientation:"
2809 msgstr "_Усмерење:"
2810
2811 #. In enum order
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Portrait"
2815 msgstr "Портрет"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Landscape"
2820 msgstr "Пејзаж"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Reverse portrait"
2825 msgstr "Преврнути портрет"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Reverse landscape"
2830 msgstr "Преврнути пејзаж"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2833 msgid "Job Details"
2834 msgstr "Подаци о послу"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2837 msgid "Pri_ority:"
2838 msgstr "Важн_ост:"
2839
2840 # bug(goran): ???
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2842 msgid "_Billing info:"
2843 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2846 msgid "Print Document"
2847 msgstr "Штампај документ"
2848
2849 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2850 #. * in the print dialog
2851 #.
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2853 msgid "_Now"
2854 msgstr "_Сад"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2857 msgid "A_t:"
2858 msgstr "_У:"
2859
2860 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2861 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2862 #. * supported.
2863 #.
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2865 msgid ""
2866 "Specify the time of print,\n"
2867 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2868 msgstr ""
2869 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2870 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2873 msgid "Time of print"
2874 msgstr "Време штампања"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2877 msgid "On _hold"
2878 msgstr "На _чекању"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2881 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2882 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2885 msgid "Add Cover Page"
2886 msgstr "Додај насловну страну"
2887
2888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2889 #. * dialog that controls the front cover page.
2890 #.
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2892 msgid "Be_fore:"
2893 msgstr "П_ре:"
2894
2895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2896 #. * dialog that controls the back cover page.
2897 #.
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2899 msgid "_After:"
2900 msgstr "П_осле:"
2901
2902 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2903 #. * job-specific options in the print dialog
2904 #.
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2906 msgid "Job"
2907 msgstr "Посао"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2910 msgid "Advanced"
2911 msgstr "Напредно"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2914 msgid "Image Quality"
2915 msgstr "Квалитет слике"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2918 msgid "Color"
2919 msgstr "Боја"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2922 msgid "Finishing"
2923 msgstr "Завршавам"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2926 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2927 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2930 msgid "Print"
2931 msgstr "Штампај"
2932
2933 #: gtk/gtkrc.c:2874
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2936 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2937
2938 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2941 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2945 #, c-format
2946 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2947 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2948
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2950 msgid "Select which type of documents are shown"
2951 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2952
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2954 #, c-format
2955 msgid "No item for URI '%s' found"
2956 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2957
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2959 msgid "Untitled filter"
2960 msgstr "Неименовани филтер"
2961
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2963 msgid "Could not remove item"
2964 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2965
2966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2967 msgid "Could not clear list"
2968 msgstr "Не могу да очистим листу"
2969
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2971 msgid "Copy _Location"
2972 msgstr "Умножи _путању"
2973
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2975 msgid "_Remove From List"
2976 msgstr "У_клони из листе"
2977
2978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2979 msgid "_Clear List"
2980 msgstr "_Очисти листу"
2981
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2983 msgid "Show _Private Resources"
2984 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2985
2986 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2987 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2988 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2989 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2990 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2991 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2992 #. * right place when idly populating the menu in case the
2993 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2994 #. * recent chooser menu widget.
2995 #.
2996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2997 msgid "No items found"
2998 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2999
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3001 #, c-format
3002 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3003 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3004
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3006 #, c-format
3007 msgid "Open '%s'"
3008 msgstr "Отвори „%s“"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3011 msgid "Unknown item"
3012 msgstr "Непозната ставка"
3013
3014 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3015 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3016 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3017 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3018 #.
3019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3020 #, c-format
3021 msgctxt "recent menu label"
3022 msgid "_%d. %s"
3023 msgstr "_%d. %s"
3024
3025 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3026 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3027 #.
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3029 #, c-format
3030 msgctxt "recent menu label"
3031 msgid "%d. %s"
3032 msgstr "%d. %s"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3040 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3041
3042 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3043 #: gtk/gtkstock.c:288
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Information"
3046 msgstr "Обавештење"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:289
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "Warning"
3051 msgstr "Упозорење"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:290
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "Error"
3056 msgstr "Грешка"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:291
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Question"
3061 msgstr "Питање"
3062
3063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3064 #. * need the mnemonics to be rationalized
3065 #.
3066 #: gtk/gtkstock.c:296
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_About"
3069 msgstr "_О програму"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:297
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Add"
3074 msgstr "_Додај"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:298
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Apply"
3079 msgstr "_Примени"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:299
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Bold"
3084 msgstr "За_црњено"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:300
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Cancel"
3089 msgstr "Оду_стани"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:301
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_CD-Rom"
3094 msgstr "_ЦД уређај"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:302
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Clear"
3099 msgstr "_Очисти"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:303
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Close"
3104 msgstr "_Затвори"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:304
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "C_onnect"
3109 msgstr "Успостави ве_зу"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:305
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Convert"
3114 msgstr "_Претвори"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:306
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Copy"
3119 msgstr "_Умножи"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:307
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Cu_t"
3124 msgstr "_Исеци"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:308
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Delete"
3129 msgstr "_Обриши"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:309
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Discard"
3134 msgstr "_Одбаци"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:310
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Disconnect"
3139 msgstr "П_рекини везу"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:311
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Execute"
3144 msgstr "_Изврши"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:312
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Edit"
3149 msgstr "_Уреди"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:313
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Find"
3154 msgstr "_Нађи"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:314
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Find and _Replace"
3159 msgstr "Нађи и _замени"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:315
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Floppy"
3164 msgstr "Дис_кета"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:316
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Fullscreen"
3169 msgstr "_Цео екран"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:317
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Leave Fullscreen"
3174 msgstr "Напусти _цео екран"
3175
3176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3177 #: gtk/gtkstock.c:319
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 msgid "_Bottom"
3180 msgstr "_Доле:"
3181
3182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3183 #: gtk/gtkstock.c:321
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 msgid "_First"
3186 msgstr "П_рви"
3187
3188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3189 #: gtk/gtkstock.c:323
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 msgid "_Last"
3192 msgstr "Послед_њи"
3193
3194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3195 #: gtk/gtkstock.c:325
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 msgid "_Top"
3198 msgstr "_Горе:"
3199
3200 #. This is a navigation label as in "go back"
3201 #: gtk/gtkstock.c:327
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 msgid "_Back"
3204 msgstr "_Назад"
3205
3206 #. This is a navigation label as in "go down"
3207 #: gtk/gtkstock.c:329
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3209 msgid "_Down"
3210 msgstr "_Доле"
3211
3212 #. This is a navigation label as in "go forward"
3213 #: gtk/gtkstock.c:331
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3215 msgid "_Forward"
3216 msgstr "На_пред"
3217
3218 #. This is a navigation label as in "go up"
3219 #: gtk/gtkstock.c:333
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 msgid "_Up"
3222 msgstr "_Горе"
3223
3224 # Или „хард диск“
3225 #: gtk/gtkstock.c:334
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Harddisk"
3228 msgstr "_Тврди диск"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:335
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Help"
3233 msgstr "_Помоћ"
3234
3235 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3236 #: gtk/gtkstock.c:336
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Home"
3239 msgstr "_Почетак"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:337
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "Increase Indent"
3244 msgstr "Повећај увлачење"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:338
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Decrease Indent"
3249 msgstr "Умањи увлачење"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:339
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Index"
3254 msgstr "_Индекс"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:340
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Information"
3259 msgstr "По_даци"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:341
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Italic"
3264 msgstr "_Курзив"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:342
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Jump to"
3269 msgstr "_Иди на"
3270
3271 #. This is about text justification, "centered text"
3272 #: gtk/gtkstock.c:344
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Center"
3275 msgstr "_Претвори"
3276
3277 #. This is about text justification
3278 #: gtk/gtkstock.c:346
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Fill"
3281 msgstr "Дато_теке"
3282
3283 #. This is about text justification, "left-justified text"
3284 #: gtk/gtkstock.c:348
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Left"
3287 msgstr "_Лево:"
3288
3289 #. This is about text justification, "right-justified text"
3290 #: gtk/gtkstock.c:350
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Right"
3293 msgstr "Д_есно:"
3294
3295 #. Media label, as in "fast forward"
3296 #: gtk/gtkstock.c:353
3297 msgctxt "Stock label, media"
3298 msgid "_Forward"
3299 msgstr "На_пред"
3300
3301 #. Media label, as in "next song"
3302 #: gtk/gtkstock.c:355
3303 msgctxt "Stock label, media"
3304 msgid "_Next"
3305 msgstr "_Ново"
3306
3307 #. Media label, as in "pause music"
3308 #: gtk/gtkstock.c:357
3309 msgctxt "Stock label, media"
3310 msgid "P_ause"
3311 msgstr "Заустављено"
3312
3313 #. Media label, as in "play music"
3314 #: gtk/gtkstock.c:359
3315 msgctxt "Stock label, media"
3316 msgid "_Play"
3317 msgstr "_Места"
3318
3319 #. Media label, as in  "previous song"
3320 #: gtk/gtkstock.c:361
3321 msgctxt "Stock label, media"
3322 msgid "Pre_vious"
3323 msgstr "Пре_тходна"
3324
3325 #. Media label
3326 #: gtk/gtkstock.c:363
3327 msgctxt "Stock label, media"
3328 msgid "_Record"
3329 msgstr "С_ними"
3330
3331 # хм, хм?
3332 #. Media label
3333 #: gtk/gtkstock.c:365
3334 msgctxt "Stock label, media"
3335 msgid "R_ewind"
3336 msgstr "Пре_мотај"
3337
3338 #. Media label
3339 #: gtk/gtkstock.c:367
3340 msgctxt "Stock label, media"
3341 msgid "_Stop"
3342 msgstr "_Заустави"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:368
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Network"
3347 msgstr "_Мрежа"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:369
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_New"
3352 msgstr "_Ново"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:370
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_No"
3357 msgstr "_Не"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:371
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_OK"
3362 msgstr "У _реду"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:372
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Open"
3367 msgstr "_Отвори"
3368
3369 #. Page orientation
3370 #: gtk/gtkstock.c:374
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Landscape"
3373 msgstr "Пејзаж"
3374
3375 #. Page orientation
3376 #: gtk/gtkstock.c:376
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Portrait"
3379 msgstr "Портрет"
3380
3381 #. Page orientation
3382 #: gtk/gtkstock.c:378
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Reverse landscape"
3385 msgstr "Преврнути пејзаж"
3386
3387 #. Page orientation
3388 #: gtk/gtkstock.c:380
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Reverse portrait"
3391 msgstr "Преврнути портрет"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:381
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Page Set_up"
3396 msgstr "Поде_шавање стране"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:382
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Paste"
3401 msgstr "У_баци"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:383
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Preferences"
3406 msgstr "Пос_тавке"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:384
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Print"
3411 msgstr "_Штампај"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:385
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Print Pre_view"
3416 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:386
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Properties"
3421 msgstr "_Особине"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:387
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Quit"
3426 msgstr "_Изађи"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:388
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Redo"
3431 msgstr "_Понови"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:389
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Refresh"
3436 msgstr "_Освежи"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:390
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Remove"
3441 msgstr "_Уклони"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:391
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Revert"
3446 msgstr "_Врати"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:392
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Save"
3451 msgstr "_Сачувај"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Save _As"
3456 msgstr "Сачувај _као"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Select _All"
3461 msgstr "Изабери _све"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Color"
3466 msgstr "_Боја"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Font"
3471 msgstr "_Фонт"
3472
3473 #. Sorting direction
3474 #: gtk/gtkstock.c:398
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Ascending"
3477 msgstr "_Растући"
3478
3479 #. Sorting direction
3480 #: gtk/gtkstock.c:400
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Descending"
3483 msgstr "_Опадајући"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:401
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Spell Check"
3488 msgstr "_Провера писања"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Stop"
3493 msgstr "_Заустави"
3494
3495 #. Font variant
3496 #: gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Strikethrough"
3499 msgstr "_Прецртај"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:405
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Undelete"
3504 msgstr "_Поврати"
3505
3506 #. Font variant
3507 #: gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Underline"
3510 msgstr "_Подвуци"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Undo"
3515 msgstr "_Опозови"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Yes"
3520 msgstr "_Да"
3521
3522 #. Zoom
3523 #: gtk/gtkstock.c:411
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Normal Size"
3526 msgstr "_Обична величина"
3527
3528 #. Zoom
3529 #: gtk/gtkstock.c:413
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Best _Fit"
3532 msgstr "_Најбоље слагање"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:414
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "Zoom _In"
3537 msgstr "У_већај"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:415
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Zoom _Out"
3542 msgstr "У_мањи"
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3545 #, c-format
3546 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3547 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3548
3549 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3550 #, c-format
3551 msgid "No deserialize function found for format %s"
3552 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3553
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3555 #, c-format
3556 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3557 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3558
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3560 #, c-format
3561 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3562 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3563
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3565 #, c-format
3566 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3567 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3568
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3570 #, c-format
3571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3572 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3575 #, c-format
3576 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3577 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3578
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3580 #, c-format
3581 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3582 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3583
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3585 #, c-format
3586 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3587 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3590 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3591 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3594 #, c-format
3595 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3596 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3600 #, c-format
3601 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3602 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3605 #, c-format
3606 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3607 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3610 #, c-format
3611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3612 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3618 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3621 #, c-format
3622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3623 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3626 #, c-format
3627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3628 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3631 #, c-format
3632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3633 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3636 #, c-format
3637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3638 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3641 #, c-format
3642 msgid "A <%s> element has already been specified"
3643 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3646 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3647 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3650 msgid "Serialized data is malformed"
3651 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3654 msgid ""
3655 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3656 msgstr ""
3657 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3658 "0001"
3659
3660 #: gtk/gtktextutil.c:61
3661 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3662 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3663
3664 #: gtk/gtktextutil.c:62
3665 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3666 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3667
3668 #: gtk/gtktextutil.c:63
3669 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3670 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3671
3672 #: gtk/gtktextutil.c:64
3673 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3674 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3675
3676 #: gtk/gtktextutil.c:65
3677 msgid "LRO Left-to-right _override"
3678 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3679
3680 #: gtk/gtktextutil.c:66
3681 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3682 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3683
3684 #: gtk/gtktextutil.c:67
3685 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3686 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3687
3688 #: gtk/gtktextutil.c:68
3689 msgid "ZWS _Zero width space"
3690 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3691
3692 #: gtk/gtktextutil.c:69
3693 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3694 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3695
3696 #: gtk/gtktextutil.c:70
3697 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3698 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3699
3700 #: gtk/gtkthemes.c:71
3701 #, c-format
3702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3703 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3704
3705 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3706 msgid "--- No Tip ---"
3707 msgstr "—— Нема савета ——"
3708
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3710 #, c-format
3711 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3712 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3713
3714 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3715 #, c-format
3716 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3717 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3718
3719 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3720 msgid "Empty"
3721 msgstr "Празно"
3722
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3724 msgid "Volume"
3725 msgstr "Јачина"
3726
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3728 msgid "Turns volume down or up"
3729 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3730
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3732 msgid "Adjusts the volume"
3733 msgstr "Подешава јачину"
3734
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3736 msgid "Volume Down"
3737 msgstr "Потишај"
3738
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3740 msgid "Decreases the volume"
3741 msgstr "Потишај звук"
3742
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3744 msgid "Volume Up"
3745 msgstr "Појачај"
3746
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3748 msgid "Increases the volume"
3749 msgstr "Појачај звук"
3750
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3752 msgid "Muted"
3753 msgstr "Утишано"
3754
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3756 msgid "Full Volume"
3757 msgstr "Пуна јачина"
3758
3759 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3760 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3761 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3762 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3763 #.
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3765 #, c-format
3766 msgctxt "volume percentage"
3767 msgid "%d %%"
3768 msgstr "%d %%"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "asme_f"
3773 msgstr "asme_f"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A0x2"
3778 msgstr "А0x2"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A0"
3783 msgstr "А0"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A0x3"
3788 msgstr "А0x3"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A1"
3793 msgstr "А1"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A10"
3798 msgstr "А10"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A1x3"
3803 msgstr "А1x3"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A1x4"
3808 msgstr "А1x4"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A2"
3813 msgstr "А2"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A2x3"
3818 msgstr "А2x3"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A2x4"
3823 msgstr "А2x4"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A2x5"
3828 msgstr "А2x5"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A3"
3833 msgstr "А3"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A3 Extra"
3838 msgstr "А3 Extra"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A3x3"
3843 msgstr "А3x3"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A3x4"
3848 msgstr "А3x4"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A3x5"
3853 msgstr "А3x5"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A3x6"
3858 msgstr "А3x6"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A3x7"
3863 msgstr "А3x7"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A4"
3868 msgstr "А4"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A4 Extra"
3873 msgstr "Екстра А4"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A4 Tab"
3878 msgstr "А4 ролна"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A4x3"
3883 msgstr "А4x3"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A4x4"
3888 msgstr "А4x4"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A4x5"
3893 msgstr "А4x5"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A4x6"
3898 msgstr "А4x6"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A4x7"
3903 msgstr "А4x7"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A4x8"
3908 msgstr "А4x8"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A4x9"
3913 msgstr "А4x9"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A5"
3918 msgstr "А5"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A5 Extra"
3923 msgstr "Екстра А5"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A6"
3928 msgstr "А6"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A7"
3933 msgstr "А7"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A8"
3938 msgstr "А8"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A9"
3943 msgstr "А9"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B0"
3948 msgstr "Б0"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "B1"
3953 msgstr "Б1"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "B10"
3958 msgstr "Б10"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "B2"
3963 msgstr "Б2"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "B3"
3968 msgstr "Б3"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "B4"
3973 msgstr "Б4"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "B5"
3978 msgstr "Б5"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "B5 Extra"
3983 msgstr "Екстра Б5"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "B6"
3988 msgstr "Б6"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "B6/C4"
3993 msgstr "Б6/Ц4"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "B7"
3998 msgstr "Б7"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "B8"
4003 msgstr "Б8"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "B9"
4008 msgstr "Б9"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C0"
4013 msgstr "Ц0"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "C1"
4018 msgstr "Ц1"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "C10"
4023 msgstr "Ц10"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "C2"
4028 msgstr "Ц2"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "C3"
4033 msgstr "Ц3"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "C4"
4038 msgstr "Ц4"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "C5"
4043 msgstr "Ц5"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "C6"
4048 msgstr "Ц6"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "C6/C5"
4053 msgstr "Ц6/Ц5"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "C7"
4058 msgstr "Ц7"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "C7/C6"
4063 msgstr "Ц7/Ц6"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "C8"
4068 msgstr "Ц8"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "C9"
4073 msgstr "Ц9"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "DL Envelope"
4078 msgstr "ДЛ коверта"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "RA0"
4083 msgstr "РА0"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "RA1"
4088 msgstr "РА1"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "RA2"
4093 msgstr "РА2"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "SRA0"
4098 msgstr "СРА0"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "SRA1"
4103 msgstr "СРА1"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "SRA2"
4108 msgstr "СРА2"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB0"
4113 msgstr "ЈБ0"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB1"
4118 msgstr "ЈБ1"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "JB10"
4123 msgstr "ЈБ10"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "JB2"
4128 msgstr "ЈБ2"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "JB3"
4133 msgstr "ЈБ3"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "JB4"
4138 msgstr "ЈБ4"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB5"
4143 msgstr "ЈБ5"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB6"
4148 msgstr "ЈБ6"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB7"
4153 msgstr "ЈБ7"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "JB8"
4158 msgstr "ЈБ8"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "JB9"
4163 msgstr "ЈБ9"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "jis exec"
4168 msgstr "jis exec"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 2 Envelope"
4173 msgstr "чукеи 2 коверта"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Choukei 3 Envelope"
4178 msgstr "чукеи 3 коверта"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Choukei 4 Envelope"
4183 msgstr "чукеи 4 коверта"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "hagaki (postcard)"
4188 msgstr "хангаи (разгледница)"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "kahu Envelope"
4193 msgstr "каху коверта"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "kaku2 Envelope"
4198 msgstr "каху2 коверта"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "oufuku (reply postcard)"
4203 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "you4 Envelope"
4208 msgstr "ју4 коверта"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "10x11"
4213 msgstr "10x11"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "10x13"
4218 msgstr "10x13"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "10x14"
4223 msgstr "10x14"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "10x15"
4228 msgstr "10x15"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "11x12"
4233 msgstr "11x12"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "11x15"
4238 msgstr "11x15"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "12x19"
4243 msgstr "12x19"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "5x7"
4248 msgstr "5x7"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "6x9 Envelope"
4253 msgstr "6x9 коверта"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "7x9 Envelope"
4258 msgstr "7x9 коверта"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "9x11 Envelope"
4263 msgstr "9x11 коверта"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "a2 Envelope"
4268 msgstr "а2 коверта"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Arch A"
4273 msgstr "Арч А"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Arch B"
4278 msgstr "Арч Б"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Arch C"
4283 msgstr "Арч Ц"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Arch D"
4288 msgstr "Арч Д"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Arch E"
4293 msgstr "Арч Е"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "b-plus"
4298 msgstr "б-плус"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "c"
4303 msgstr "ц"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "c5 Envelope"
4308 msgstr "ц5 коверта"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "d"
4313 msgstr "д"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "e"
4318 msgstr "е"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "edp"
4323 msgstr "едп"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "European edp"
4328 msgstr "европски едп"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Executive"
4333 msgstr "извршна коверта"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "f"
4338 msgstr "ф"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "FanFold European"
4343 msgstr "европски фан-фолд"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "FanFold US"
4348 msgstr "амерички фан-фолд"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "FanFold German Legal"
4353 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Government Legal"
4358 msgstr "амерички званични"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Government Letter"
4363 msgstr "америчко званично писмо"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Index 3x5"
4368 msgstr "Индекс 3x5"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4373 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Index 4x6 ext"
4378 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Index 5x8"
4383 msgstr "Индекс 5x8"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Invoice"
4388 msgstr "Рачун"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Tabloid"
4393 msgstr "Таблоид"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "US Legal"
4398 msgstr "амерички правнички"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "US Legal Extra"
4403 msgstr "проширени амерички правнички"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "US Letter"
4408 msgstr "америчко писмо"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "US Letter Extra"
4413 msgstr "проширено америчко писмо"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "US Letter Plus"
4418 msgstr "америчко писмо плус"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Monarch Envelope"
4423 msgstr "Монарх коверта"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "#10 Envelope"
4428 msgstr "коверта #10"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#11 Envelope"
4433 msgstr "коверта #11"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "#12 Envelope"
4438 msgstr "коверта #12"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "#14 Envelope"
4443 msgstr "коверта #14"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "#9 Envelope"
4448 msgstr "коверта #9"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Personal Envelope"
4453 msgstr "лична коверта"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Quarto"
4458 msgstr "Четвртина"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Super A"
4463 msgstr "Супер А"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Super B"
4468 msgstr "Супер Б"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Wide Format"
4473 msgstr "Широки формат"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Dai-pa-kai"
4478 msgstr "Даи-па-каи"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Folio"
4483 msgstr "Фолио"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Folio sp"
4488 msgstr "Фолио сп"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Invite Envelope"
4493 msgstr "коверта за позивнице"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Italian Envelope"
4498 msgstr "италијанска коверта"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "juuro-ku-kai"
4503 msgstr "јуро-ку-каи"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "pa-kai"
4508 msgstr "па-каи"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Postfix Envelope"
4513 msgstr "Поштанска коверта"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Small Photo"
4518 msgstr "Мала фотографија"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc1 Envelope"
4523 msgstr "прц1 коверта"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc10 Envelope"
4528 msgstr "прц10 коверта"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc 16k"
4533 msgstr "прц 16к"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc2 Envelope"
4538 msgstr "прц2 коверта"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc3 Envelope"
4543 msgstr "прц3 коверта"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc 32k"
4548 msgstr "прц 32к"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc4 Envelope"
4553 msgstr "прц4 коверта"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc5 Envelope"
4558 msgstr "прц5 коверта"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc6 Envelope"
4563 msgstr "прц6 коверта"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc7 Envelope"
4568 msgstr "прц7 коверта"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc8 Envelope"
4573 msgstr "прц8 коверта"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "ROC 16k"
4578 msgstr "РОК 16к"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "ROC 8k"
4583 msgstr "РОК 8к"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4586 #, c-format
4587 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4588 msgstr ""
4589 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to write header\n"
4594 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to write hash table\n"
4599 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to write folder index\n"
4604 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to rewrite header\n"
4609 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4614 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4617 #, c-format
4618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4619 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4622 #, c-format
4623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4624 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4627 #, c-format
4628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4629 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4632 #, c-format
4633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4634 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4639 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4642 #, c-format
4643 msgid "Cache file created successfully.\n"
4644 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4648 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4652 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4653
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4655 msgid "Don't include image data in the cache"
4656 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4659 msgid "Output a C header file"
4660 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4663 msgid "Turn off verbose output"
4664 msgstr "Искључи опширност исписа"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4667 msgid "Validate existing icon cache"
4668 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4671 #, c-format
4672 msgid "File not found: %s\n"
4673 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4676 #, c-format
4677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4678 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4681 #, fuzzy, c-format
4682 msgid "No theme index file.\n"
4683 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "No theme index file in '%s'.\n"
4689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4690 msgstr ""
4691 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4692 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4693 "theme-index.\n"
4694
4695 #. ID
4696 #: modules/input/imam-et.c:454
4697 msgid "Amharic (EZ+)"
4698 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4699
4700 #. ID
4701 #: modules/input/imcedilla.c:92
4702 msgid "Cedilla"
4703 msgstr "Седиља"
4704
4705 #. ID
4706 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4707 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4708 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4709
4710 #. ID
4711 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4712 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4713 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4714
4715 #. ID
4716 #: modules/input/imipa.c:145
4717 msgid "IPA"
4718 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4719
4720 #. ID
4721 #: modules/input/immultipress.c:31
4722 msgid "Multipress"
4723 msgstr "Вишеструки пристисци"
4724
4725 #. ID
4726 #: modules/input/imthai.c:35
4727 msgid "Thai-Lao"
4728 msgstr "Таи-Лао"
4729
4730 #. ID
4731 #: modules/input/imti-er.c:453
4732 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4733 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4734
4735 #. ID
4736 #: modules/input/imti-et.c:453
4737 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4738 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4739
4740 #. ID
4741 #: modules/input/imviqr.c:244
4742 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4743 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4744
4745 #. ID
4746 #: modules/input/imxim.c:28
4747 msgid "X Input Method"
4748 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4751 #, c-format
4752 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4756 #, c-format
4757 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4761 #, c-format
4762 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4766 #, c-format
4767 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4771 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4775 #, c-format
4776 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4780 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4784 #, c-format
4785 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4789 #, c-format
4790 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4794 #, c-format
4795 msgid "Authentication is required on %s"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4799 #, c-format
4800 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4801 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4806 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4807
4808 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4810 #, c-format
4811 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4812 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4813
4814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4816 #, c-format
4817 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4818 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4819
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4822 #, c-format
4823 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4824 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4825
4826 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4828 #, c-format
4829 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4830 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4833 #, c-format
4834 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4835 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4838 #, c-format
4839 msgid "The door is open on printer '%s'."
4840 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4843 #, c-format
4844 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4845 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4850 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4853 #, c-format
4854 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4855 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4858 #, c-format
4859 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4860 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4863 #, c-format
4864 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4865 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4866
4867 #. Translators: this is a printer status.
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4869 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4870 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4871
4872 #. Translators: this is a printer status.
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4874 msgid "Rejecting Jobs"
4875 msgstr "Одбија послове"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4878 msgid "Two Sided"
4879 msgstr "Двострано"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4882 msgid "Paper Type"
4883 msgstr "Тип папира"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4886 msgid "Paper Source"
4887 msgstr "Извор папира"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4890 msgid "Output Tray"
4891 msgstr "Излазна трака"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4894 msgid "Resolution"
4895 msgstr "Резолуција"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4898 msgid "GhostScript pre-filtering"
4899 msgstr "GhostScript предфилтер"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4902 msgid "One Sided"
4903 msgstr "Једнострано"
4904
4905 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4907 msgid "Long Edge (Standard)"
4908 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4909
4910 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4912 msgid "Short Edge (Flip)"
4913 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4914
4915 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4919 msgid "Auto Select"
4920 msgstr "Сам одреди"
4921
4922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4923 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4929 msgid "Printer Default"
4930 msgstr "Подразумевано"
4931
4932 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4934 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4935 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4936
4937 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4939 msgid "Convert to PS level 1"
4940 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4941
4942 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4944 msgid "Convert to PS level 2"
4945 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4946
4947 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4949 msgid "No pre-filtering"
4950 msgstr "Без предфилтрирања"
4951
4952 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4953 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4955 msgid "Miscellaneous"
4956 msgstr "Додатна подешавања"
4957
4958 #. Translators: These strings name the possible values of the
4959 #. * job priority option in the print dialog
4960 #.
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4962 msgid "Urgent"
4963 msgstr "Хитно"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4966 msgid "High"
4967 msgstr "Важно"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4970 msgid "Medium"
4971 msgstr "Средње"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4974 msgid "Low"
4975 msgstr "Небитно"
4976
4977 #. Cups specific, non-ppd related settings
4978 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4979 #. * in the print dialog
4980 #.
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4982 msgid "Pages per Sheet"
4983 msgstr "Страна на листу"
4984
4985 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4986 #. * in the print dialog
4987 #.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4989 msgid "Job Priority"
4990 msgstr "Важност"
4991
4992 # bug(goran): ???
4993 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4994 #. * in the print dialog
4995 #.
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4997 msgid "Billing Info"
4998 msgstr "Фактурисање"
4999
5000 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5001 #. * pages that the printing system may support.
5002 #.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 msgid "None"
5005 msgstr "Нема"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5008 msgid "Classified"
5009 msgstr "Категорисано"
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5012 msgid "Confidential"
5013 msgstr "Поверљиво"
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5016 msgid "Secret"
5017 msgstr "Тајна"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5020 msgid "Standard"
5021 msgstr "Обично"
5022
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5024 msgid "Top Secret"
5025 msgstr "Велика тајна"
5026
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5028 msgid "Unclassified"
5029 msgstr "Некатегорисано"
5030
5031 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5032 #. * dialog that controls the front cover page.
5033 #.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5035 msgid "Before"
5036 msgstr "Пре"
5037
5038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5039 #. * dialog that controls the back cover page.
5040 #.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5042 msgid "After"
5043 msgstr "После"
5044
5045 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5046 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5047 #. * or 'on hold'
5048 #.
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5050 msgid "Print at"
5051 msgstr "Закажи штампу"
5052
5053 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5054 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5055 #.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5057 msgid "Print at time"
5058 msgstr "Штампај у"
5059
5060 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5061 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5062 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5063 #.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5065 #, c-format
5066 msgid "Custom %sx%s"
5067 msgstr "Посебно %sx%s"
5068
5069 #. default filename used for print-to-file
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5071 #, c-format
5072 msgid "output.%s"
5073 msgstr "излаз.%s"
5074
5075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5076 msgid "Print to File"
5077 msgstr "Штампај у датотеку"
5078
5079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5080 msgid "PDF"
5081 msgstr "ПДФ"
5082
5083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5084 msgid "Postscript"
5085 msgstr "Постскрипт"
5086
5087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5088 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5089 msgid "Pages per _sheet:"
5090 msgstr "_Страница на листу:"
5091
5092 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5093 msgid "File"
5094 msgstr "Датотека"
5095
5096 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5097 msgid "_Output format"
5098 msgstr "Ф_ормат излаза"
5099
5100 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5101 msgid "Print to LPR"
5102 msgstr "Штампај преко LPR"
5103
5104 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5105 msgid "Pages Per Sheet"
5106 msgstr "Страна на листу"
5107
5108 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5109 msgid "Command Line"
5110 msgstr "Командна линија"
5111
5112 #. default filename used for print-to-test
5113 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5114 #, c-format
5115 msgid "test-output.%s"
5116 msgstr "тест-излаз.%s"
5117
5118 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5119 msgid "Print to Test Printer"
5120 msgstr "Тестирај штампу"
5121
5122 #: tests/testfilechooser.c:207
5123 #, c-format
5124 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5125 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5126
5127 #~ msgid "default:mm"
5128 #~ msgstr "default:mm"
5129
5130 #~ msgid "Margins from Printer..."
5131 #~ msgstr "Маргине као у штампачу..."
5132
5133 #~ msgid "Custom Size %d"
5134 #~ msgstr "Посебна величина  %d"
5135
5136 #~ msgid "_Width:"
5137 #~ msgstr "_Ширина:"
5138
5139 #~ msgid "_Height:"
5140 #~ msgstr "_Висина:"
5141
5142 #~ msgid "Paper Size"
5143 #~ msgstr "Величина папира"
5144
5145 #~ msgid "_Top:"
5146 #~ msgstr "_Горе:"
5147
5148 #~ msgid "_Bottom:"
5149 #~ msgstr "_Доле:"
5150
5151 #~ msgid "_Left:"
5152 #~ msgstr "_Лево:"
5153
5154 #~ msgid "_Right:"
5155 #~ msgstr "Д_есно:"
5156
5157 #~ msgid "Paper Margins"
5158 #~ msgstr "Маргине"
5159
5160 #, fuzzy
5161 #~| msgctxt "keyboard label"
5162 #~| msgid "Alt"
5163 #~ msgid "At"
5164 #~ msgstr "Alt"
5165
5166 #~ msgid "directfb arg"
5167 #~ msgstr "directfb арг"
5168
5169 #~ msgid "sdl|system"
5170 #~ msgstr "систем"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5173 #~ msgstr "BackSpace"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5176 #~ msgstr "Tab"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|Return"
5179 #~ msgstr "Return"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5182 #~ msgstr "Pause"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5185 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5188 #~ msgstr "Sys_Req"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5191 #~ msgstr "Escape"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5194 #~ msgstr "Multi_key"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Home"
5197 #~ msgstr "Home"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|Left"
5200 #~ msgstr "Лево"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|Up"
5203 #~ msgstr "Горе"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|Right"
5206 #~ msgstr "Десно"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|Down"
5209 #~ msgstr "Доле"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5212 #~ msgstr "Page_Up"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5215 #~ msgstr "Page_Down"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|End"
5218 #~ msgstr "End"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5221 #~ msgstr "Begin"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|Print"
5224 #~ msgstr "Print"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5227 #~ msgstr "Insert"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5230 #~ msgstr "Num_Lock"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5233 #~ msgstr "KP_Space"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5236 #~ msgstr "KP_Tab"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5239 #~ msgstr "KP_Enter"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5242 #~ msgstr "KP_Home"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5245 #~ msgstr "KP_Left"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5248 #~ msgstr "KP_Up"
5249
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5251 #~ msgstr "KP_Right"
5252
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5254 #~ msgstr "KP_Down"
5255
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5257 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5258
5259 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5260 #~ msgstr "KP_Prior"
5261
5262 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5263 #~ msgstr "KP_Next"
5264
5265 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5266 #~ msgstr "KP_End"
5267
5268 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5269 #~ msgstr "KP_Begin"
5270
5271 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5272 #~ msgstr "KP_Insert"
5273
5274 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5275 #~ msgstr "KP_Delete"
5276
5277 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5278 #~ msgstr "Delete"
5279
5280 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5281 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5282
5283 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5284 #~ msgstr "Shift"
5285
5286 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5287 #~ msgstr "Ctrl"
5288
5289 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5290 #~ msgstr "Alt"
5291
5292 #~ msgid "keyboard label|Super"
5293 #~ msgstr "Супер"
5294
5295 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5296 #~ msgstr "Црта"
5297
5298 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5299 #~ msgstr "Мета"
5300
5301 #~ msgid "keyboard label|Space"
5302 #~ msgstr "Размак"
5303
5304 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5305 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5306
5307 #~ msgid "year measurement template|2000"
5308 #~ msgstr "2000"
5309
5310 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5311 #~ msgstr "%d"
5312
5313 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5314 #~ msgstr "%d"
5315
5316 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5317 #~ msgstr "%Y"
5318
5319 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5320 #~ msgstr "Нема"
5321
5322 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5323 #~ msgstr "%d %%"
5324
5325 #~ msgid "%.1f KB"
5326 #~ msgstr "%.1f КБ"
5327
5328 #~ msgid "%.1f MB"
5329 #~ msgstr "%.1f МБ"
5330
5331 #~ msgid "%.1f GB"
5332 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5333
5334 #~ msgid "input method menu|System"
5335 #~ msgstr "Системска"
5336
5337 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5338 #~ msgstr "Почетно стање"
5339
5340 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5341 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5342
5343 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5344 #~ msgstr "Стварање података"
5345
5346 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5347 #~ msgstr "Слање података"
5348
5349 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5350 #~ msgstr "Чекање"
5351
5352 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5353 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5354
5355 #~ msgid "print operation status|Printing"
5356 #~ msgstr "Штампање"
5357
5358 #~ msgid "print operation status|Finished"
5359 #~ msgstr "Готово"
5360
5361 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5362 #~ msgstr "_%d. %s"
5363
5364 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5365 #~ msgstr "%d. %s"
5366
5367 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5368 #~ msgstr "На д_но"
5369
5370 #~ msgid "Navigation|_First"
5371 #~ msgstr "На _почетак"
5372
5373 #~ msgid "Navigation|_Last"
5374 #~ msgstr "На _крај"
5375
5376 #~ msgid "Navigation|_Top"
5377 #~ msgstr "На _врх"
5378
5379 #~ msgid "Navigation|_Back"
5380 #~ msgstr "На_зад"
5381
5382 #~ msgid "Navigation|_Down"
5383 #~ msgstr "_Доле"
5384
5385 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5386 #~ msgstr "На_пред"
5387
5388 #~ msgid "Navigation|_Up"
5389 #~ msgstr "_Горе"
5390
5391 #~ msgid "Justify|_Center"
5392 #~ msgstr "_Центрирај"
5393
5394 #~ msgid "Justify|_Fill"
5395 #~ msgstr "_Попуни"
5396
5397 #~ msgid "Justify|_Left"
5398 #~ msgstr "_Лево"
5399
5400 #~ msgid "Justify|_Right"
5401 #~ msgstr "_Десно"
5402
5403 #~ msgid "Media|_Next"
5404 #~ msgstr "С_ледеће"
5405
5406 #~ msgid "Media|P_ause"
5407 #~ msgstr "П_аузирај"
5408
5409 #~ msgid "Media|_Play"
5410 #~ msgstr "_Пусти"
5411
5412 #~ msgid "Media|_Stop"
5413 #~ msgstr "_Заустави"
5414
5415 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5416 #~ msgstr "%d %%"
5417
5418 #~ msgid "paper size|asme_f"
5419 #~ msgstr "asme_f"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A0x2"
5422 #~ msgstr "А0x2"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A0"
5425 #~ msgstr "А0"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A0x3"
5428 #~ msgstr "А0x3"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A1"
5431 #~ msgstr "А1"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A10"
5434 #~ msgstr "А10"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A1x3"
5437 #~ msgstr "А1x3"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A1x4"
5440 #~ msgstr "А1x4"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A2"
5443 #~ msgstr "А2"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A2x3"
5446 #~ msgstr "А2x3"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A2x4"
5449 #~ msgstr "А2x4"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A2x5"
5452 #~ msgstr "А2x5"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A3"
5455 #~ msgstr "А3"
5456
5457 # bug(goran): ???
5458 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5459 #~ msgstr "А3 проширен"
5460
5461 #~ msgid "paper size|A3x3"
5462 #~ msgstr "А3x3"
5463
5464 #~ msgid "paper size|A3x4"
5465 #~ msgstr "А3x4"
5466
5467 #~ msgid "paper size|A3x5"
5468 #~ msgstr "А3x5"
5469
5470 #~ msgid "paper size|A3x6"
5471 #~ msgstr "А3x6"
5472
5473 #~ msgid "paper size|A3x7"
5474 #~ msgstr "А3x7"
5475
5476 #~ msgid "paper size|A4"
5477 #~ msgstr "А4"
5478
5479 # bug(goran): ???
5480 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5481 #~ msgstr "А4 проширен"
5482
5483 # bug(goran): ???
5484 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5485 #~ msgstr "А4 табак"
5486
5487 #~ msgid "paper size|A4x3"
5488 #~ msgstr "А4x3"
5489
5490 #~ msgid "paper size|A4x4"
5491 #~ msgstr "А4x4"
5492
5493 #~ msgid "paper size|A4x5"
5494 #~ msgstr "А4x5"
5495
5496 #~ msgid "paper size|A4x6"
5497 #~ msgstr "А4x6"
5498
5499 #~ msgid "paper size|A4x7"
5500 #~ msgstr "А4x7"
5501
5502 #~ msgid "paper size|A4x8"
5503 #~ msgstr "А4x8"
5504
5505 #~ msgid "paper size|A4x9"
5506 #~ msgstr "А4x9"
5507
5508 #~ msgid "paper size|A5"
5509 #~ msgstr "А5"
5510
5511 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5512 #~ msgstr "А5 проширен"
5513
5514 #~ msgid "paper size|A6"
5515 #~ msgstr "А6"
5516
5517 #~ msgid "paper size|A7"
5518 #~ msgstr "А7"
5519
5520 #~ msgid "paper size|A8"
5521 #~ msgstr "А8"
5522
5523 #~ msgid "paper size|A9"
5524 #~ msgstr "А9"
5525
5526 #~ msgid "paper size|B0"
5527 #~ msgstr "Б0"
5528
5529 #~ msgid "paper size|B1"
5530 #~ msgstr "Б1"
5531
5532 #~ msgid "paper size|B10"
5533 #~ msgstr "Б10"
5534
5535 #~ msgid "paper size|B2"
5536 #~ msgstr "Б2"
5537
5538 #~ msgid "paper size|B3"
5539 #~ msgstr "Б3"
5540
5541 #~ msgid "paper size|B4"
5542 #~ msgstr "Б4"
5543
5544 #~ msgid "paper size|B5"
5545 #~ msgstr "Б5"
5546
5547 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5548 #~ msgstr "Б5 проширен"
5549
5550 #~ msgid "paper size|B6"
5551 #~ msgstr "Б6"
5552
5553 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5554 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5555
5556 #~ msgid "paper size|B7"
5557 #~ msgstr "Б7"
5558
5559 #~ msgid "paper size|B8"
5560 #~ msgstr "Б8"
5561
5562 #~ msgid "paper size|B9"
5563 #~ msgstr "Б9"
5564
5565 #~ msgid "paper size|C0"
5566 #~ msgstr "Ц0"
5567
5568 #~ msgid "paper size|C1"
5569 #~ msgstr "Ц1"
5570
5571 #~ msgid "paper size|C10"
5572 #~ msgstr "Ц10"
5573
5574 #~ msgid "paper size|C2"
5575 #~ msgstr "Ц2"
5576
5577 #~ msgid "paper size|C3"
5578 #~ msgstr "Ц3"
5579
5580 #~ msgid "paper size|C4"
5581 #~ msgstr "Ц4"
5582
5583 #~ msgid "paper size|C5"
5584 #~ msgstr "Ц5"
5585
5586 #~ msgid "paper size|C6"
5587 #~ msgstr "Ц6"
5588
5589 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5590 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5591
5592 #~ msgid "paper size|C7"
5593 #~ msgstr "Ц7"
5594
5595 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5596 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5597
5598 #~ msgid "paper size|C8"
5599 #~ msgstr "Ц8"
5600
5601 #~ msgid "paper size|C9"
5602 #~ msgstr "Ц9"
5603
5604 #~ msgid "paper size|RA0"
5605 #~ msgstr "РА0"
5606
5607 #~ msgid "paper size|RA1"
5608 #~ msgstr "РА1"
5609
5610 #~ msgid "paper size|RA2"
5611 #~ msgstr "РА2"
5612
5613 #~ msgid "paper size|SRA0"
5614 #~ msgstr "СРА0"
5615
5616 #~ msgid "paper size|SRA1"
5617 #~ msgstr "СРА1"
5618
5619 #~ msgid "paper size|SRA2"
5620 #~ msgstr "СРА2"
5621
5622 #~ msgid "paper size|JB0"
5623 #~ msgstr "ЈБ0"
5624
5625 #~ msgid "paper size|JB1"
5626 #~ msgstr "ЈБ1"
5627
5628 #~ msgid "paper size|JB10"
5629 #~ msgstr "ЈБ10"
5630
5631 #~ msgid "paper size|JB2"
5632 #~ msgstr "ЈБ2"
5633
5634 #~ msgid "paper size|JB3"
5635 #~ msgstr "ЈБ3"
5636
5637 #~ msgid "paper size|JB4"
5638 #~ msgstr "ЈБ4"
5639
5640 #~ msgid "paper size|JB5"
5641 #~ msgstr "ЈБ5"
5642
5643 #~ msgid "paper size|JB6"
5644 #~ msgstr "ЈБ6"
5645
5646 #~ msgid "paper size|JB7"
5647 #~ msgstr "ЈБ7"
5648
5649 #~ msgid "paper size|JB8"
5650 #~ msgstr "ЈБ8"
5651
5652 #~ msgid "paper size|JB9"
5653 #~ msgstr "ЈБ9"
5654
5655 #~ msgid "paper size|jis exec"
5656 #~ msgstr "jis exec"
5657
5658 #~ msgid "paper size|10x11"
5659 #~ msgstr "10x11"
5660
5661 #~ msgid "paper size|10x13"
5662 #~ msgstr "10x13"
5663
5664 #~ msgid "paper size|10x14"
5665 #~ msgstr "10x14"
5666
5667 #~ msgid "paper size|10x15"
5668 #~ msgstr "10x15"
5669
5670 #~ msgid "paper size|11x12"
5671 #~ msgstr "11x12"
5672
5673 #~ msgid "paper size|11x15"
5674 #~ msgstr "11x15"
5675
5676 #~ msgid "paper size|12x19"
5677 #~ msgstr "12x19"
5678
5679 #~ msgid "paper size|5x7"
5680 #~ msgstr "5x7"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Arch A"
5683 #~ msgstr "Arch A"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Arch B"
5686 #~ msgstr "Arch B"
5687
5688 #~ msgid "paper size|Arch C"
5689 #~ msgstr "Arch C"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Arch D"
5692 #~ msgstr "Arch D"
5693
5694 #~ msgid "paper size|Arch E"
5695 #~ msgstr "Arch E"
5696
5697 #~ msgid "paper size|b-plus"
5698 #~ msgstr "б-плус"
5699
5700 #~ msgid "paper size|c"
5701 #~ msgstr "ц"
5702
5703 #~ msgid "paper size|d"
5704 #~ msgstr "д"
5705
5706 #~ msgid "paper size|e"
5707 #~ msgstr "е"
5708
5709 #~ msgid "paper size|edp"
5710 #~ msgstr "едп"
5711
5712 #~ msgid "paper size|Executive"
5713 #~ msgstr "САД директорски"
5714
5715 #~ msgid "paper size|f"
5716 #~ msgstr "ф"
5717
5718 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5719 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5720
5721 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5722 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5723
5724 #~ msgid "paper size|Invoice"
5725 #~ msgstr "САД фактура"
5726
5727 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5728 #~ msgstr "Таблоид"
5729
5730 #~ msgid "paper size|US Legal"
5731 #~ msgstr "САД правнички"
5732
5733 #~ msgid "paper size|Quarto"
5734 #~ msgstr "Quarto"
5735
5736 #~ msgid "paper size|Super A"
5737 #~ msgstr "Супер А"
5738
5739 #~ msgid "paper size|Super B"
5740 #~ msgstr "Супер Б"
5741
5742 #~ msgid "paper size|Folio"
5743 #~ msgstr "Folio"
5744
5745 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5746 #~ msgstr "Folio sp"
5747
5748 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5749 #~ msgstr "pa-kai"
5750
5751 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5752 #~ msgstr "prc 16k"
5753
5754 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5755 #~ msgstr "prc 32k"
5756
5757 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5758 #~ msgstr "prc5 коверта"
5759
5760 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5761 #~ msgstr "ROC 16k"
5762
5763 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5764 #~ msgstr "ROC 8k"
5765
5766 #~ msgid "URI"
5767 #~ msgstr "УРИ"
5768
5769 #~ msgid "The URI bound to this button"
5770 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5771
5772 #~ msgid "Arrow spacing"
5773 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5774
5775 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5776 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5777
5778 #~ msgid "Group"
5779 #~ msgstr "Група"
5780
5781 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5782 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5783
5784 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5785 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5791 #~ "путање."
5792
5793 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5796 #~ "путање."
5797
5798 #~ msgid "%d byte"
5799 #~ msgid_plural "%d bytes"
5800 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5801 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5802 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5803
5804 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5805 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5806
5807 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5808 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5809
5810 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5811 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5812
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5815 #~ "Please use a different name."
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5818 #~ "име."
5819
5820 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5821 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5822
5823 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5824 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5825
5826 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5827 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5828
5829 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5830 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5831
5832 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5833 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5834
5835 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5836 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5837
5838 #~ msgid "Today at %H:%M"
5839 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5840
5841 #~ msgid "Default"
5842 #~ msgstr "Подразумевано"
5843
5844 #~ msgid "Print Pages"
5845 #~ msgstr "Штампај странице"
5846
5847 #~ msgid "_All"
5848 #~ msgstr "_Све"
5849
5850 #~ msgid "Today"
5851 #~ msgstr "Данас"
5852
5853 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5854 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5855
5856 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5857 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5858
5859 #~ msgid ""
5860 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5861 #~ "\"%s\" instead"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5864 #~ "појавио"
5865
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5868 #~ "instead"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5871 #~ "појавило"
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5875 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5876
5877 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5878 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5879
5880 #~ msgid "Thai (Broken)"
5881 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5882
5883 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5884 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5885
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5888 #~ "%s"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5891 #~ "%s"
5892
5893 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5894 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5895
5896 #~ msgid ""
5897 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5898 #~ "%s"
5899 #~ msgstr ""
5900 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5901 #~ "%s"
5902
5903 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5904 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5905
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5908 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5909
5910 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5911 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5912
5913 #~ msgid "Select All"
5914 #~ msgstr "Изабери све"
5915
5916 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5919 #~ "255"
5920
5921 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5922 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5923
5924 #~ msgid "Shortcuts"
5925 #~ msgstr "Пречице"
5926
5927 #~ msgid "Folder"
5928 #~ msgstr "Фасцикла"
5929
5930 #~ msgid "Cannot change folder"
5931 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5932
5933 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5934 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5935
5936 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5937 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5938
5939 #~ msgid "Save in Location"
5940 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5941
5942 #~ msgid "X"
5943 #~ msgstr "X"
5944
5945 #~ msgid "clear"
5946 #~ msgstr "очистити"
5947
5948 # bug: first colon seems unnecessary
5949 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5950 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5951
5952 #~ msgid "_Credits"
5953 #~ msgstr "_Заслуге"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5957 #~ "%s"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5960 #~ "%s"
5961
5962 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5963 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5964
5965 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5966 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5967
5968 #~ msgid "Could not find the path"
5969 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5970
5971 #~ msgid "Input Methods"
5972 #~ msgstr "Начини уноса"
5973
5974 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5975 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5976
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5979 #~ "%s"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5982 #~ "%s"
5983
5984 #~ msgid "File name"
5985 #~ msgstr "Име датотеке"
5986
5987 #~ msgid "Add"
5988 #~ msgstr "Додај"
5989
5990 #~ msgid "_Filename:"
5991 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5992
5993 #~ msgid "Current folder: %s"
5994 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5995
5996 #~ msgid "Zoom _100%"
5997 #~ msgstr "Увећање _100%"
5998
5999 #~ msgid "This file system does not support icons"
6000 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6001
6002 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6003 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"