]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.90.0
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmai, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
799 #, c-format
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "be parsed."
808 msgstr ""
809 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
810 "s“."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "allowed."
817 msgstr ""
818 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
819 "допуштена."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
822 #, c-format
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 msgstr ""
825 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
826 "запис."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "PNG запис слике"
831
832 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
876
877 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 msgid "Failed to read QTIF header"
900 msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
903 #, c-format
904 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
905 msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
908 #, c-format
909 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
910 msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
913 #, c-format
914 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
915 msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
918 #, c-format
919 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
920 msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
921
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
923 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
924 msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за  контекст."
925
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
927 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
928 msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
929
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
931 msgid "Failed to find an image data atom."
932 msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
933
934 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
935 msgid "The QTIF image format"
936 msgstr "QTIF запис слике"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
939 msgid "RAS image has bogus header data"
940 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
943 msgid "RAS image has unknown type"
944 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
945
946 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 msgid "unsupported RAS image variation"
949 msgstr "неподржана врста RAS слике"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
958
959 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
967
968 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
969 # bug: don't use slang
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
971 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
972 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
975 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
976 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
983 msgid "Image is corrupted or truncated"
984 msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
987 msgid "Cannot allocate colormap structure"
988 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
991 msgid "Cannot allocate colormap entries"
992 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
993
994 # bitdepth непосредно утиче на број боја
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
996 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
997 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1000 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1001 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1009 msgid "TGA image type not supported"
1010 msgstr "TGA запис слике није подржан"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1013 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1014 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1017 msgid "Excess data in file"
1018 msgstr "Претерано података у датотеци"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1021 msgid "The Targa image format"
1022 msgstr "Targa запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1025 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1029 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1033 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1034 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1037 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1038 msgstr "TIFF слика је превелика"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
1051
1052 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1067 msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "TIFF запис слика"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "Слика је ширине нула"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "Слика је висине нула"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "WBMP запис слика"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "XBM запис слика"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 msgid "Invalid XPM header"
1123 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1126 msgid "XPM file has image width <= 0"
1127 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1128
1129 # можда боље речима?
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1133
1134 # или можда пикселу?
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1138
1139 # можда боље речима?
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1141 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1142 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 msgid "Cannot read XPM colormap"
1150 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1157 msgid "The XPM image format"
1158 msgstr "XPM запис слике"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1161 msgid "The EMF image format"
1162 msgstr "ЕМФ запис слике"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not allocate memory: %s"
1167 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not create stream: %s"
1173 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not seek stream: %s"
1178 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not read from stream: %s"
1183 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1186 msgid "Couldn't load bitmap"
1187 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1188
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1190 msgid "Couldn't load metafile"
1191 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1192
1193 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Не могу да сачувам"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "WMF запис слика"
1205
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1210
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1215
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1220
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1225
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1230
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1233 msgid "COLORS"
1234 msgstr "БОЈЕ"
1235
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1240
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1242 #, c-format
1243 msgid "Starting %s"
1244 msgstr "Покрећем %s"
1245
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1247 #, c-format
1248 msgid "Opening %s"
1249 msgstr "Отварам „%s“"
1250
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1252 #, c-format
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1256 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1257 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1260 msgid "Could not show link"
1261 msgstr "Не могу да прикажем везу"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1264 msgid "License"
1265 msgstr "Лиценца"
1266
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "Лиценца програма"
1270
1271 #. Add the credits button
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1273 msgid "C_redits"
1274 msgstr "_Заслуге"
1275
1276 #. Add the license button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1278 msgid "_License"
1279 msgstr "_Лиценца"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1282 #, c-format
1283 msgid "About %s"
1284 msgstr "О %s"
1285
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1287 msgid "Credits"
1288 msgstr "Заслуге"
1289
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1291 msgid "Written by"
1292 msgstr "Аутори"
1293
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Документација"
1297
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1299 msgid "Translated by"
1300 msgstr "Превод"
1301
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1303 msgid "Artwork by"
1304 msgstr "Графика"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Shift"
1314 msgstr "Shift"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Ctrl"
1324 msgstr "Ctrl"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Alt"
1334 msgstr "Alt"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Super"
1344 msgstr "Super"
1345
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * this.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Hyper"
1354 msgstr "Hyper"
1355
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #. * this.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1362 msgctxt "keyboard label"
1363 msgid "Meta"
1364 msgstr "Meta"
1365
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Space"
1369 msgstr "Размак"
1370
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1372 msgctxt "keyboard label"
1373 msgid "Backslash"
1374 msgstr "Контра коса црта"
1375
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1380
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1382 #, c-format
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1385
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1387 #, c-format
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1390
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1392 #, c-format
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1395
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1400 #. *
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1407 msgid "calendar:MY"
1408 msgstr "calendar:MY"
1409
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1417
1418 #. Translators:  This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1420 #. *
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1425 msgid "2000"
1426 msgstr "2000"
1427
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. *
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. *
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1436 #. * too.
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1439 #, c-format
1440 msgctxt "calendar:day:digits"
1441 msgid "%d"
1442 msgstr "%Id"
1443
1444 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. *
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1449 #. *
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1452 #. * too.
1453 #.
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1455 #, c-format
1456 msgctxt "calendar:week:digits"
1457 msgid "%d"
1458 msgstr "%Id"
1459
1460 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1461 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1462 #. * Use only ASCII in the translation.
1463 #. *
1464 #. * Also look for the msgid "2000".
1465 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1466 #. * msgid.
1467 #. *
1468 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1471 msgctxt "calendar year format"
1472 msgid "%Y"
1473 msgstr "%Y"
1474
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * a disabled accelerator key combination.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1479 msgctxt "Accelerator"
1480 msgid "Disabled"
1481 msgstr "Искључено"
1482
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1485 #. * to gtk_accelerator_valid().
1486 #.
1487 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1488 msgctxt "Accelerator"
1489 msgid "Invalid"
1490 msgstr "Неисправан"
1491
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1494 #. * acelerator.
1495 #.
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1497 msgid "New accelerator..."
1498 msgstr "Нова пречица..."
1499
1500 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1501 #, c-format
1502 msgctxt "progress bar label"
1503 msgid "%d %%"
1504 msgstr "%d %%"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1507 msgid "Pick a Color"
1508 msgstr "Изаберите боју"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1511 msgid "Received invalid color data\n"
1512 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1515 msgid ""
1516 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1517 "lightness of that color using the inner triangle."
1518 msgstr ""
1519 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1520 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1523 msgid ""
1524 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1525 "that color."
1526 msgstr ""
1527 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1528 "изаберете."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1531 msgid "_Hue:"
1532 msgstr "_Нијанса:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1535 msgid "Position on the color wheel."
1536 msgstr "Положај на точку боја."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1539 msgid "_Saturation:"
1540 msgstr "_Засићеност:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1543 msgid "\"Deepness\" of the color."
1544 msgstr "„Дубина“ боје."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1547 msgid "_Value:"
1548 msgstr "_Вредност:"
1549
1550 # Mozda "vedrina boje"?
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Осветљеност боје."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1556 msgid "_Red:"
1557 msgstr "_Црвена:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1564 msgid "_Green:"
1565 msgstr "_Зелена:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1572 msgid "_Blue:"
1573 msgstr "_Плава:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1578
1579 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1581 msgid "Op_acity:"
1582 msgstr "_Провидност:"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1585 msgid "Transparency of the color."
1586 msgstr "Провидност боје."
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1589 msgid "Color _name:"
1590 msgstr "_Име боје:"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1593 msgid ""
1594 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1595 "such as 'orange' in this entry."
1596 msgstr ""
1597 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1598 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1601 msgid "_Palette:"
1602 msgstr "_Палета"
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1605 msgid "Color Wheel"
1606 msgstr "Точак боја"
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1609 msgid ""
1610 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1612 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 msgstr ""
1614 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1615 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1616 "је на преглед тренутно изабране боје."
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1619 msgid ""
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1622 msgstr ""
1623 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1624 "сачували за накнадну употребу."
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1627 msgid ""
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1629 "now."
1630 msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
1631
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1633 msgid "The color you've chosen."
1634 msgstr "Изабрана боја."
1635
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1637 msgid "_Save color here"
1638 msgstr "Овде _сачувај боју"
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1641 msgid ""
1642 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1643 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1644 msgstr ""
1645 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1646 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1647 "„Овде сачувај боју“."
1648
1649 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1650 msgid "Color Selection"
1651 msgstr "Избор боје"
1652
1653 #. Translate to the default units to use for presenting
1654 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1655 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1656 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1657 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1658 #.
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1660 msgid "default:mm"
1661 msgstr "default:mm"
1662
1663 #. And show the custom paper dialog
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1665 msgid "Manage Custom Sizes"
1666 msgstr "Одреди посебне величине"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1669 msgid "inch"
1670 msgstr "инч"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1673 msgid "mm"
1674 msgstr "mm"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1677 msgid "Margins from Printer..."
1678 msgstr "Маргине као у штампачу..."
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1681 #, c-format
1682 msgid "Custom Size %d"
1683 msgstr "Посебна величина  %d"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1686 msgid "_Width:"
1687 msgstr "_Ширина:"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1690 msgid "_Height:"
1691 msgstr "_Висина:"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1694 msgid "Paper Size"
1695 msgstr "Величина папира"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1698 msgid "_Top:"
1699 msgstr "_Горе:"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1702 msgid "_Bottom:"
1703 msgstr "_Доле:"
1704
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1706 msgid "_Left:"
1707 msgstr "_Лево:"
1708
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1710 msgid "_Right:"
1711 msgstr "Д_есно:"
1712
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1714 msgid "Paper Margins"
1715 msgstr "Маргине"
1716
1717 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1718 msgid "Input _Methods"
1719 msgstr "_Начини уноса"
1720
1721 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1722 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1723 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:10003
1726 msgid "Caps Lock is on"
1727 msgstr "Caps Lock је укључен"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1730 msgid "Select A File"
1731 msgstr "Изабери датотеку"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1734 msgid "Desktop"
1735 msgstr "Радна површ"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1738 msgid "(None)"
1739 msgstr "(ништа)"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1742 msgid "Other..."
1743 msgstr "Нека друга..."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1750 msgid "Could not retrieve information about the file"
1751 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1754 msgid "Could not add a bookmark"
1755 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1758 msgid "Could not remove bookmark"
1759 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1762 msgid "The folder could not be created"
1763 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1766 msgid ""
1767 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1768 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1769 msgstr ""
1770 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1771 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1774 msgid "Invalid file name"
1775 msgstr "Неисправно име датотеке"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1778 msgid "The folder contents could not be displayed"
1779 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1780
1781 #. Translators: the first string is a path and the second string
1782 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1783 #. * to translate.
1784 #.
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1786 #, c-format
1787 msgid "%1$s on %2$s"
1788 msgstr "%1$s на %2$s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1791 msgid "Search"
1792 msgstr "Тражи"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1795 msgid "Recently Used"
1796 msgstr "Скоро коришћено"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1799 msgid "Select which types of files are shown"
1800 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1803 #, c-format
1804 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1805 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1808 #, c-format
1809 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1810 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1813 #, c-format
1814 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1815 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1818 #, c-format
1819 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1820 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1823 #, c-format
1824 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1825 msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1828 msgid "Remove the selected bookmark"
1829 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1832 msgid "Remove"
1833 msgstr "Уклони"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1836 msgid "Rename..."
1837 msgstr "Преименуј..."
1838
1839 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1841 msgid "Places"
1842 msgstr "Места"
1843
1844 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1846 msgid "_Places"
1847 msgstr "_Места"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1850 msgid "_Add"
1851 msgstr "_Додај"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1854 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1855 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1858 msgid "_Remove"
1859 msgstr "_Уклони"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1862 msgid "Could not select file"
1863 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1866 msgid "_Add to Bookmarks"
1867 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1870 msgid "Show _Hidden Files"
1871 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1874 msgid "Show _Size Column"
1875 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1878 msgid "Files"
1879 msgstr "Датотеке"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1882 msgid "Name"
1883 msgstr "Име:"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1886 msgid "Size"
1887 msgstr "Величина"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1890 msgid "Modified"
1891 msgstr "Измењена"
1892
1893 #. Label
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1895 msgid "_Name:"
1896 msgstr "_Име:"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1899 msgid "_Browse for other folders"
1900 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1903 msgid "Type a file name"
1904 msgstr "Унеси име датотеке"
1905
1906 #. Create Folder
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1908 msgid "Create Fo_lder"
1909 msgstr "Направи _фасциклу"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1912 msgid "_Location:"
1913 msgstr "_Путања:"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1916 msgid "Save in _folder:"
1917 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1920 msgid "Create in _folder:"
1921 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not read the contents of %s"
1926 msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1929 msgid "Could not read the contents of the folder"
1930 msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1934 msgid "Unknown"
1935 msgstr "Непознато"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1938 msgid "%H:%M"
1939 msgstr "%H:%M"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1942 msgid "Yesterday at %H:%M"
1943 msgstr "Јуче у %H:%M"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1946 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1947 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1950 #, c-format
1951 msgid "Shortcut %s already exists"
1952 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1955 #, c-format
1956 msgid "Shortcut %s does not exist"
1957 msgstr "Пречица %s не постоји"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1960 #, c-format
1961 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1962 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1968 msgstr ""
1969 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1970 "преписан."
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1973 msgid "_Replace"
1974 msgstr "_Замени"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1977 msgid "Could not start the search process"
1978 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1981 msgid ""
1982 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1983 "Please make sure it is running."
1984 msgstr ""
1985 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1986 "покренут."
1987
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1989 msgid "Could not send the search request"
1990 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1991
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1993 msgid "Search:"
1994 msgstr "Тражи:"
1995
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not mount %s"
1999 msgstr "Не могу да прикључим %s"
2000
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2002 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2004 msgid "Invalid path"
2005 msgstr "Неисправна путања"
2006
2007 #. translators: this text is shown when there are no completions
2008 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2009 #.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2011 msgid "No match"
2012 msgstr "Без поклапања"
2013
2014 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2015 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2016 #.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2018 msgid "Sole completion"
2019 msgstr "Један могући наставак"
2020
2021 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2022 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2023 #. * a longer match
2024 #.
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2026 msgid "Complete, but not unique"
2027 msgstr "Поклапање, али има и других"
2028
2029 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2030 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2032 msgid "Completing..."
2033 msgstr "Настављам..."
2034
2035 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2036 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2037 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2038 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2040 msgid "Only local files may be selected"
2041 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
2042
2043 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2046 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2048 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2049 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
2050
2051 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2052 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2053 #. * and then hits Tab
2054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2055 msgid "Path does not exist"
2056 msgstr "Путања не постоји"
2057
2058 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2059 #, c-format
2060 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2061 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
2062
2063 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2064 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2065 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2066 #. * this particular string.
2067 #.
2068 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2069 msgid "File System"
2070 msgstr "Систем датотека"
2071
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2073 msgid "Pick a Font"
2074 msgstr "Изаберите фонт"
2075
2076 #. Initialize fields
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2078 msgid "Sans 12"
2079 msgstr "Sans 12"
2080
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2082 msgid "Font"
2083 msgstr "Фонт"
2084
2085 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2086 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2088 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2089 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2090
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2092 msgid "_Family:"
2093 msgstr "_Породица:"
2094
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2096 msgid "_Style:"
2097 msgstr "_Стил:"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2100 msgid "Si_ze:"
2101 msgstr "_Величина:"
2102
2103 #. create the text entry widget
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2105 msgid "_Preview:"
2106 msgstr "Пре_глед:"
2107
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2109 msgid "Font Selection"
2110 msgstr "Избор фонта"
2111
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2113 #. * load it.
2114 #.
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2116 #, c-format
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2119
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2126 "\t%s"
2127 msgstr ""
2128 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2129 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2130 "Можете набавити примерак са:\n"
2131 "\t%s"
2132
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2134 #, c-format
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2137
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2139 msgid "Failed to load icon"
2140 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2141
2142 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2143 msgid "Simple"
2144 msgstr "Једноставна"
2145
2146 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2147 msgctxt "input method menu"
2148 msgid "System"
2149 msgstr "Систем"
2150
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2152 msgctxt "input method menu"
2153 msgid "None"
2154 msgstr "Ништа"
2155
2156 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2157 #, c-format
2158 msgctxt "input method menu"
2159 msgid "System (%s)"
2160 msgstr "Систем (%s)"
2161
2162 #. Open Link
2163 #: gtk/gtklabel.c:6077
2164 msgid "_Open Link"
2165 msgstr "Отвори _везу"
2166
2167 #. Copy Link Address
2168 #: gtk/gtklabel.c:6089
2169 msgid "Copy _Link Address"
2170 msgstr "Умножи _адресу везе"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2173 msgid "Copy URL"
2174 msgstr "Умножи УРЛ"
2175
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2177 msgid "Invalid URI"
2178 msgstr "Неисправан УРЛ"
2179
2180 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2181 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:447
2183 msgid "Load additional GTK+ modules"
2184 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2185
2186 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:448
2188 msgid "MODULES"
2189 msgstr "ДОДАЦИ"
2190
2191 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:450
2193 msgid "Make all warnings fatal"
2194 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2195
2196 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:453
2198 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2199 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2200
2201 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:456
2203 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2204 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2205
2206 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2207 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2208 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2209 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2210 #.
2211 #: gtk/gtkmain.c:708
2212 msgid "default:LTR"
2213 msgstr "default:LTR"
2214
2215 #: gtk/gtkmain.c:773
2216 #, c-format
2217 msgid "Cannot open display: %s"
2218 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2219
2220 #: gtk/gtkmain.c:810
2221 msgid "GTK+ Options"
2222 msgstr "Гтк+ опције"
2223
2224 #: gtk/gtkmain.c:810
2225 msgid "Show GTK+ Options"
2226 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2229 msgid "Co_nnect"
2230 msgstr "Повежи _се"
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2233 msgid "Connect _anonymously"
2234 msgstr "Повежи се _анонимно"
2235
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2237 msgid "Connect as u_ser:"
2238 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2239
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2241 msgid "_Username:"
2242 msgstr "_Корисничко име:"
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2245 msgid "_Domain:"
2246 msgstr "_Домен:"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2249 msgid "_Password:"
2250 msgstr "_Лозинка:"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2253 msgid "Forget password _immediately"
2254 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2257 msgid "Remember password until you _logout"
2258 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2261 msgid "Remember _forever"
2262 msgstr "Запамти _заувек"
2263
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2265 #, c-format
2266 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2267 msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
2268
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to end process"
2272 msgstr "Не могу да окончам процес"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2275 msgid "_End Process"
2276 msgstr "_Окончај процес"
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2279 #, c-format
2280 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2281 msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
2282
2283 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2284 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2285 msgid "Terminal Pager"
2286 msgstr "Наредба „less“"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2289 msgid "Top Command"
2290 msgstr "Наредба „top“"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2293 msgid "Bourne Again Shell"
2294 msgstr "Нова Борнова љуска"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2297 msgid "Bourne Shell"
2298 msgstr "Борнова љуска"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2301 msgid "Z Shell"
2302 msgstr "Z љуска"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2307 msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
2308
2309 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2310 #, c-format
2311 msgid "Page %u"
2312 msgstr "Лист %u"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2315 msgid "Not a valid page setup file"
2316 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2319 msgid "Any Printer"
2320 msgstr "Било који штампач"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2323 msgid "For portable documents"
2324 msgstr "За преносиве документе"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Margins:\n"
2330 " Left: %s %s\n"
2331 " Right: %s %s\n"
2332 " Top: %s %s\n"
2333 " Bottom: %s %s"
2334 msgstr ""
2335 "Маргине:\n"
2336 " Лево: %s %s\n"
2337 " Десно: %s %s\n"
2338 " Горе: %s %s\n"
2339 " Доле: %s %s"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2342 msgid "Manage Custom Sizes..."
2343 msgstr "Одреди посебне величине..."
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2346 msgid "_Format for:"
2347 msgstr "_Формат за:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2350 msgid "_Paper size:"
2351 msgstr "Величина _папира:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2354 msgid "_Orientation:"
2355 msgstr "_Усмерење:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2358 msgid "Page Setup"
2359 msgstr "Подешавање стране"
2360
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2362 msgid "Up Path"
2363 msgstr "Уз путању"
2364
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2366 msgid "Down Path"
2367 msgstr "Низ путању"
2368
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2370 msgid "File System Root"
2371 msgstr "Корен система датотека"
2372
2373 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2374 msgid "Authentication"
2375 msgstr "Пријава"
2376
2377 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2378 msgid "Not available"
2379 msgstr "Није доступно"
2380
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Select a folder"
2384 msgstr "Изабери датотеку"
2385
2386 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2387 msgid "_Save in folder:"
2388 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2389
2390 #. translators: this string is the default job title for print
2391 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2392 #. * by the job number.
2393 #.
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2395 #, c-format
2396 msgid "%s job #%d"
2397 msgstr "%s — посао #%d"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2400 msgctxt "print operation status"
2401 msgid "Initial state"
2402 msgstr "Покретање"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2405 msgctxt "print operation status"
2406 msgid "Preparing to print"
2407 msgstr "Припремам за штампу"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2410 msgctxt "print operation status"
2411 msgid "Generating data"
2412 msgstr "Образујем податке"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2415 msgctxt "print operation status"
2416 msgid "Sending data"
2417 msgstr "Шаљем податке"
2418
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2420 msgctxt "print operation status"
2421 msgid "Waiting"
2422 msgstr "Чекам"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2425 msgctxt "print operation status"
2426 msgid "Blocking on issue"
2427 msgstr "Заустављено због проблема"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2430 msgctxt "print operation status"
2431 msgid "Printing"
2432 msgstr "Штампам"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Finished"
2437 msgstr "Завршено"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Finished with error"
2442 msgstr "Завршено уз грешку"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2445 #, c-format
2446 msgid "Preparing %d"
2447 msgstr "Припремам %d"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2450 #, c-format
2451 msgid "Preparing"
2452 msgstr "Припремам"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2455 #, c-format
2456 msgid "Printing %d"
2457 msgstr "Штампам %d"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2460 #, c-format
2461 msgid "Error creating print preview"
2462 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2465 #, c-format
2466 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2467 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2470 #, c-format
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2475 #, c-format
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "Грешка при штампању"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2480 msgid "Application"
2481 msgstr "Програм"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2484 msgid "Printer offline"
2485 msgstr "Штампач је искључен"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2488 msgid "Out of paper"
2489 msgstr "Нема папира"
2490
2491 #. Translators: this is a printer status.
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2494 msgid "Paused"
2495 msgstr "Заустављено"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2498 msgid "Need user intervention"
2499 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2502 msgid "Custom size"
2503 msgstr "Посебна величина"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2506 msgid "No printer found"
2507 msgstr "Штампач није пронађен"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2510 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2511 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Грешка у StartDoc"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2519 msgid "Not enough free memory"
2520 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2523 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2524 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2527 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2531 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2535 msgid "Unspecified error"
2536 msgstr "Непозната грешка"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2539 msgid "Getting printer information failed"
2540 msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2543 msgid "Getting printer information..."
2544 msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2547 msgid "Printer"
2548 msgstr "Штампач"
2549
2550 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2552 msgid "Location"
2553 msgstr "Путања"
2554
2555 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2557 msgid "Status"
2558 msgstr "Стање"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2561 msgid "Range"
2562 msgstr "Опсег"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2565 msgid "_All Pages"
2566 msgstr "_Све листове"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2569 msgid "C_urrent Page"
2570 msgstr "_Тренутну"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2573 msgid "Se_lection"
2574 msgstr "_Избор"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2577 msgid "Pag_es:"
2578 msgstr "Страниц_е:"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2581 msgid ""
2582 "Specify one or more page ranges,\n"
2583 " e.g. 1-3,7,11"
2584 msgstr ""
2585 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2586 " нпр. 1-3,7,11"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2589 msgid "Pages"
2590 msgstr "Стране"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2593 msgid "Copies"
2594 msgstr "Примерака"
2595
2596 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2598 msgid "Copie_s:"
2599 msgstr "Примера_ка:"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2602 msgid "C_ollate"
2603 msgstr "_Сложи"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2606 msgid "_Reverse"
2607 msgstr "_Обрни"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2610 msgid "General"
2611 msgstr "Опште"
2612
2613 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2614 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2615 #.
2616 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2617 #. * multiple pages on a sheet when printing
2618 #.
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2621 msgid "Left to right, top to bottom"
2622 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2626 msgid "Left to right, bottom to top"
2627 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2631 msgid "Right to left, top to bottom"
2632 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2636 msgid "Right to left, bottom to top"
2637 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2641 msgid "Top to bottom, left to right"
2642 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2646 msgid "Top to bottom, right to left"
2647 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2651 msgid "Bottom to top, left to right"
2652 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2656 msgid "Bottom to top, right to left"
2657 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2658
2659 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2660 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2661 #.
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2664 msgid "Page Ordering"
2665 msgstr "Слагање страна"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2668 msgid "Left to right"
2669 msgstr "Са лева на десно"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2672 msgid "Right to left"
2673 msgstr "Са десна на лево"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2676 msgid "Top to bottom"
2677 msgstr "Одозго на доле"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2680 msgid "Bottom to top"
2681 msgstr "Одоздо на горе"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2684 msgid "Layout"
2685 msgstr "Распоред"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2688 msgid "T_wo-sided:"
2689 msgstr "Д_вострано:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2692 msgid "Pages per _side:"
2693 msgstr "_Страна на листу:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2696 msgid "Page or_dering:"
2697 msgstr "Ре_дослед страна:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2700 msgid "_Only print:"
2701 msgstr "Штампај сам_о:"
2702
2703 #. In enum order
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2705 msgid "All sheets"
2706 msgstr "Све листове"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2709 msgid "Even sheets"
2710 msgstr "Парне листове"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2713 msgid "Odd sheets"
2714 msgstr "Непарне листове"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2717 msgid "Sc_ale:"
2718 msgstr "Р_азмера:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2721 msgid "Paper"
2722 msgstr "Папир"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2725 msgid "Paper _type:"
2726 msgstr "_Тип папира:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2729 msgid "Paper _source:"
2730 msgstr "_Фиока за папир:"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2733 msgid "Output t_ray:"
2734 msgstr "Излазна т_рака:"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2737 msgid "Or_ientation:"
2738 msgstr "_Усмерење:"
2739
2740 #. In enum order
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2742 msgid "Portrait"
2743 msgstr "Усправно"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2746 msgid "Landscape"
2747 msgstr "Положено"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2750 msgid "Reverse portrait"
2751 msgstr "Обрнуто, усправно"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2754 msgid "Reverse landscape"
2755 msgstr "Обрнуто, положено"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2758 msgid "Job Details"
2759 msgstr "Подаци о послу"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2762 msgid "Pri_ority:"
2763 msgstr "Важн_ост:"
2764
2765 # bug(goran): ???
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2767 msgid "_Billing info:"
2768 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2771 msgid "Print Document"
2772 msgstr "Штампај документ"
2773
2774 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2775 #. * in the print dialog
2776 #.
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2778 msgid "_Now"
2779 msgstr "_Сад"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2782 msgid "A_t:"
2783 msgstr "_У:"
2784
2785 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2786 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2787 #. * supported.
2788 #.
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2790 msgid ""
2791 "Specify the time of print,\n"
2792 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2793 msgstr ""
2794 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2795 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2798 msgid "Time of print"
2799 msgstr "Време штампања"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2802 msgid "On _hold"
2803 msgstr "На _чекању"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2806 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2807 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2810 msgid "Add Cover Page"
2811 msgstr "Додај насловну страну"
2812
2813 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2814 #. * dialog that controls the front cover page.
2815 #.
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2817 msgid "Be_fore:"
2818 msgstr "П_ре:"
2819
2820 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2821 #. * dialog that controls the back cover page.
2822 #.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2824 msgid "_After:"
2825 msgstr "П_осле:"
2826
2827 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2828 #. * job-specific options in the print dialog
2829 #.
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2831 msgid "Job"
2832 msgstr "Посао"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2835 msgid "Advanced"
2836 msgstr "Напредно"
2837
2838 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2840 msgid "Image Quality"
2841 msgstr "Квалитет слике"
2842
2843 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2845 msgid "Color"
2846 msgstr "Боја"
2847
2848 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2849 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2851 msgid "Finishing"
2852 msgstr "Завршавам"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2855 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2856 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2859 msgid "Print"
2860 msgstr "Штампај"
2861
2862 #: gtk/gtkrc.c:2839
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2865 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2866
2867 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2870 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2873 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2874 #, c-format
2875 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2876 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2879 msgid "Select which type of documents are shown"
2880 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2883 #, c-format
2884 msgid "No item for URI '%s' found"
2885 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2886
2887 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2888 msgid "Untitled filter"
2889 msgstr "Неименовани филтер"
2890
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2892 msgid "Could not remove item"
2893 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2896 msgid "Could not clear list"
2897 msgstr "Не могу да очистим листу"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2900 msgid "Copy _Location"
2901 msgstr "Умножи _путању"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2904 msgid "_Remove From List"
2905 msgstr "У_клони из листе"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2908 msgid "_Clear List"
2909 msgstr "_Очисти листу"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2912 msgid "Show _Private Resources"
2913 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2914
2915 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2916 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2917 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2918 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2919 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2920 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2921 #. * right place when idly populating the menu in case the
2922 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2923 #. * recent chooser menu widget.
2924 #.
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2926 msgid "No items found"
2927 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2930 #, c-format
2931 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2932 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2935 #, c-format
2936 msgid "Open '%s'"
2937 msgstr "Отвори „%s“"
2938
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2940 msgid "Unknown item"
2941 msgstr "Непозната ставка"
2942
2943 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2944 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2945 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2946 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2947 #.
2948 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2949 #, c-format
2950 msgctxt "recent menu label"
2951 msgid "_%d. %s"
2952 msgstr "_%d. %s"
2953
2954 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2955 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2956 #.
2957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2958 #, c-format
2959 msgctxt "recent menu label"
2960 msgid "%d. %s"
2961 msgstr "%d. %s"
2962
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2966 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2969 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2970
2971 #: gtk/gtkspinner.c:458
2972 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2973 msgid "Spinner"
2974 msgstr "Вртешка"
2975
2976 #: gtk/gtkspinner.c:459
2977 msgid "Provides visual indication of progress"
2978 msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње"
2979
2980 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2981 #: gtk/gtkstock.c:314
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Information"
2984 msgstr "Обавештење"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:315
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Warning"
2989 msgstr "Упозорење"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:316
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Error"
2994 msgstr "Грешка"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:317
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Question"
2999 msgstr "Питање"
3000
3001 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3002 #. * need the mnemonics to be rationalized
3003 #.
3004 #: gtk/gtkstock.c:322
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_About"
3007 msgstr "_О програму"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:323
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Add"
3012 msgstr "_Додај"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:324
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Apply"
3017 msgstr "_Примени"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:325
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Bold"
3022 msgstr "За_црњено"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:326
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Cancel"
3027 msgstr "О_дустани"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:327
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_CD-Rom"
3032 msgstr "_ЦД уређај"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:328
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Clear"
3037 msgstr "_Очисти"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:329
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Close"
3042 msgstr "_Затвори"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:330
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "C_onnect"
3047 msgstr "Успостави ве_зу"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:331
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Convert"
3052 msgstr "_Претвори"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:332
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Copy"
3057 msgstr "_Умножи"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:333
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Cu_t"
3062 msgstr "_Исеци"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:334
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Delete"
3067 msgstr "_Обриши"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:335
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Discard"
3072 msgstr "_Одбаци"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:336
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Disconnect"
3077 msgstr "П_рекини везу"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:337
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Execute"
3082 msgstr "_Изврши"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:338
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Edit"
3087 msgstr "_Уреди"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:339
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Find"
3092 msgstr "_Нађи"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:340
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Find and _Replace"
3097 msgstr "Нађи и _замени"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:341
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Floppy"
3102 msgstr "Дис_кета"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:342
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Fullscreen"
3107 msgstr "_Цео екран"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:343
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Leave Fullscreen"
3112 msgstr "Напусти _цео екран"
3113
3114 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3115 #: gtk/gtkstock.c:345
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 msgid "_Bottom"
3118 msgstr "_Доле:"
3119
3120 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3121 #: gtk/gtkstock.c:347
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_First"
3124 msgstr "П_рви"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:349
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 msgid "_Last"
3130 msgstr "Послед_њи"
3131
3132 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3133 #: gtk/gtkstock.c:351
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 msgid "_Top"
3136 msgstr "_Горе:"
3137
3138 #. This is a navigation label as in "go back"
3139 #: gtk/gtkstock.c:353
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 msgid "_Back"
3142 msgstr "_Назад"
3143
3144 #. This is a navigation label as in "go down"
3145 #: gtk/gtkstock.c:355
3146 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 msgid "_Down"
3148 msgstr "_Доле"
3149
3150 #. This is a navigation label as in "go forward"
3151 #: gtk/gtkstock.c:357
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 msgid "_Forward"
3154 msgstr "На_пред"
3155
3156 #. This is a navigation label as in "go up"
3157 #: gtk/gtkstock.c:359
3158 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 msgid "_Up"
3160 msgstr "_Горе"
3161
3162 # Или „хард диск“
3163 #: gtk/gtkstock.c:360
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Harddisk"
3166 msgstr "_Тврди диск"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:361
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Help"
3171 msgstr "_Помоћ"
3172
3173 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3174 #: gtk/gtkstock.c:362
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Home"
3177 msgstr "_Почетак"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:363
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Increase Indent"
3182 msgstr "Повећај увлачење"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:364
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Decrease Indent"
3187 msgstr "Умањи увлачење"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:365
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Index"
3192 msgstr "_Индекс"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:366
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Information"
3197 msgstr "По_даци"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:367
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Italic"
3202 msgstr "_Курзив"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:368
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Jump to"
3207 msgstr "_Иди на"
3208
3209 #. This is about text justification, "centered text"
3210 #: gtk/gtkstock.c:370
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Center"
3213 msgstr "_Претвори"
3214
3215 #. This is about text justification
3216 #: gtk/gtkstock.c:372
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Fill"
3219 msgstr "Дато_теке"
3220
3221 #. This is about text justification, "left-justified text"
3222 #: gtk/gtkstock.c:374
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Left"
3225 msgstr "_Лево:"
3226
3227 #. This is about text justification, "right-justified text"
3228 #: gtk/gtkstock.c:376
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Right"
3231 msgstr "Д_есно:"
3232
3233 #. Media label, as in "fast forward"
3234 #: gtk/gtkstock.c:379
3235 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgid "_Forward"
3237 msgstr "На_пред"
3238
3239 #. Media label, as in "next song"
3240 #: gtk/gtkstock.c:381
3241 msgctxt "Stock label, media"
3242 msgid "_Next"
3243 msgstr "_Ново"
3244
3245 #. Media label, as in "pause music"
3246 #: gtk/gtkstock.c:383
3247 msgctxt "Stock label, media"
3248 msgid "P_ause"
3249 msgstr "Заустављено"
3250
3251 #. Media label, as in "play music"
3252 #: gtk/gtkstock.c:385
3253 msgctxt "Stock label, media"
3254 msgid "_Play"
3255 msgstr "_Места"
3256
3257 #. Media label, as in  "previous song"
3258 #: gtk/gtkstock.c:387
3259 msgctxt "Stock label, media"
3260 msgid "Pre_vious"
3261 msgstr "Пре_тходна"
3262
3263 #. Media label
3264 #: gtk/gtkstock.c:389
3265 msgctxt "Stock label, media"
3266 msgid "_Record"
3267 msgstr "С_ними"
3268
3269 # хм, хм?
3270 #. Media label
3271 #: gtk/gtkstock.c:391
3272 msgctxt "Stock label, media"
3273 msgid "R_ewind"
3274 msgstr "Пре_мотај"
3275
3276 #. Media label
3277 #: gtk/gtkstock.c:393
3278 msgctxt "Stock label, media"
3279 msgid "_Stop"
3280 msgstr "_Заустави"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:394
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Network"
3285 msgstr "_Мрежа"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:395
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_New"
3290 msgstr "_Ново"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:396
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_No"
3295 msgstr "_Не"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:397
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_OK"
3300 msgstr "У _реду"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:398
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Open"
3305 msgstr "_Отвори"
3306
3307 #. Page orientation
3308 #: gtk/gtkstock.c:400
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Landscape"
3311 msgstr "Положено"
3312
3313 #. Page orientation
3314 #: gtk/gtkstock.c:402
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Portrait"
3317 msgstr "Обрнуто"
3318
3319 #. Page orientation
3320 #: gtk/gtkstock.c:404
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Reverse landscape"
3323 msgstr "Обрнуто, положено"
3324
3325 #. Page orientation
3326 #: gtk/gtkstock.c:406
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Reverse portrait"
3329 msgstr "Обрнуто, усправно"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:407
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Page Set_up"
3334 msgstr "Поде_шавање стране"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:408
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Paste"
3339 msgstr "У_баци"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:409
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Preferences"
3344 msgstr "Пос_тавке"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:410
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Print"
3349 msgstr "_Штампај"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:411
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Print Pre_view"
3354 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:412
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Properties"
3359 msgstr "_Особине"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:413
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Quit"
3364 msgstr "_Изађи"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:414
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Redo"
3369 msgstr "_Понови"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:415
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Refresh"
3374 msgstr "_Освежи"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:416
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Remove"
3379 msgstr "_Уклони"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:417
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Revert"
3384 msgstr "_Врати"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:418
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Save"
3389 msgstr "_Сачувај"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:419
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Save _As"
3394 msgstr "Сачувај _као"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:420
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Select _All"
3399 msgstr "Изабери _све"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:421
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Color"
3404 msgstr "_Боја"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:422
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Font"
3409 msgstr "_Фонт"
3410
3411 #. Sorting direction
3412 #: gtk/gtkstock.c:424
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Ascending"
3415 msgstr "_Растући"
3416
3417 #. Sorting direction
3418 #: gtk/gtkstock.c:426
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Descending"
3421 msgstr "_Опадајући"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:427
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Spell Check"
3426 msgstr "_Провера писања"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:428
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Stop"
3431 msgstr "_Заустави"
3432
3433 #. Font variant
3434 #: gtk/gtkstock.c:430
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Strikethrough"
3437 msgstr "_Прецртај"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:431
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Undelete"
3442 msgstr "_Поврати"
3443
3444 #. Font variant
3445 #: gtk/gtkstock.c:433
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Underline"
3448 msgstr "_Подвуци"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:434
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Undo"
3453 msgstr "_Опозови"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:435
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Yes"
3458 msgstr "_Да"
3459
3460 #. Zoom
3461 #: gtk/gtkstock.c:437
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Normal Size"
3464 msgstr "_Обична величина"
3465
3466 #. Zoom
3467 #: gtk/gtkstock.c:439
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Best _Fit"
3470 msgstr "_Најбоље слагање"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:440
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Zoom _In"
3475 msgstr "У_већај"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:441
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Zoom _Out"
3480 msgstr "У_мањи"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3483 #, c-format
3484 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3485 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3488 #, c-format
3489 msgid "No deserialize function found for format %s"
3490 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3493 #, c-format
3494 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3495 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3498 #, c-format
3499 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3500 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3503 #, c-format
3504 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3505 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3508 #, c-format
3509 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3510 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3513 #, c-format
3514 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3515 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3518 #, c-format
3519 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3520 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3523 #, c-format
3524 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3525 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3528 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3529 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3532 #, c-format
3533 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3534 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3535
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3538 #, c-format
3539 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3540 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3543 #, c-format
3544 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3545 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3548 #, c-format
3549 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3550 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3556 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3559 #, c-format
3560 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3561 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3564 #, c-format
3565 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3566 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3569 #, c-format
3570 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3571 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3574 #, c-format
3575 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3576 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3579 #, c-format
3580 msgid "A <%s> element has already been specified"
3581 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3584 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3585 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3588 msgid "Serialized data is malformed"
3589 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3592 msgid ""
3593 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3594 msgstr ""
3595 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3596 "0001"
3597
3598 #: gtk/gtktextutil.c:61
3599 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3600 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3601
3602 #: gtk/gtktextutil.c:62
3603 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3604 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3605
3606 #: gtk/gtktextutil.c:63
3607 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3608 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3609
3610 #: gtk/gtktextutil.c:64
3611 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3612 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3613
3614 #: gtk/gtktextutil.c:65
3615 msgid "LRO Left-to-right _override"
3616 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3617
3618 #: gtk/gtktextutil.c:66
3619 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3620 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3621
3622 #: gtk/gtktextutil.c:67
3623 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3624 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3625
3626 #: gtk/gtktextutil.c:68
3627 msgid "ZWS _Zero width space"
3628 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3629
3630 #: gtk/gtktextutil.c:69
3631 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3632 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3633
3634 #: gtk/gtktextutil.c:70
3635 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3636 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3637
3638 #: gtk/gtkthemes.c:71
3639 #, c-format
3640 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3641 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3642
3643 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3644 #, c-format
3645 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3646 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3647
3648 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3649 #, c-format
3650 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3651 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3652
3653 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3654 msgid "Empty"
3655 msgstr "Празно"
3656
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3658 msgid "Volume"
3659 msgstr "Јачина"
3660
3661 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3662 msgid "Turns volume down or up"
3663 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3664
3665 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3666 msgid "Adjusts the volume"
3667 msgstr "Подешава јачину"
3668
3669 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3670 msgid "Volume Down"
3671 msgstr "Потишај"
3672
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3674 msgid "Decreases the volume"
3675 msgstr "Потишај звук"
3676
3677 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3678 msgid "Volume Up"
3679 msgstr "Појачај"
3680
3681 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3682 msgid "Increases the volume"
3683 msgstr "Појачај звук"
3684
3685 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3686 msgid "Muted"
3687 msgstr "Утишано"
3688
3689 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3690 msgid "Full Volume"
3691 msgstr "Пуна јачина"
3692
3693 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3694 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3695 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3696 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3697 #.
3698 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3699 #, c-format
3700 msgctxt "volume percentage"
3701 msgid "%d %%"
3702 msgstr "%d %%"
3703
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "asme_f"
3707 msgstr "asme_f"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A0x2"
3712 msgstr "А0x2"
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A0"
3717 msgstr "А0"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A0x3"
3722 msgstr "А0x3"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A1"
3727 msgstr "А1"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A10"
3732 msgstr "А10"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A1x3"
3737 msgstr "А1x3"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A1x4"
3742 msgstr "А1x4"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A2"
3747 msgstr "А2"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A2x3"
3752 msgstr "А2x3"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A2x4"
3757 msgstr "А2x4"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A2x5"
3762 msgstr "А2x5"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A3"
3767 msgstr "А3"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A3 Extra"
3772 msgstr "А3 Extra"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A3x3"
3777 msgstr "А3x3"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A3x4"
3782 msgstr "А3x4"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A3x5"
3787 msgstr "А3x5"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A3x6"
3792 msgstr "А3x6"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A3x7"
3797 msgstr "А3x7"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A4"
3802 msgstr "А4"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A4 Extra"
3807 msgstr "Екстра А4"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A4 Tab"
3812 msgstr "А4 ролна"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A4x3"
3817 msgstr "А4x3"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A4x4"
3822 msgstr "А4x4"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A4x5"
3827 msgstr "А4x5"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A4x6"
3832 msgstr "А4x6"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A4x7"
3837 msgstr "А4x7"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A4x8"
3842 msgstr "А4x8"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A4x9"
3847 msgstr "А4x9"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A5"
3852 msgstr "А5"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A5 Extra"
3857 msgstr "Екстра А5"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A6"
3862 msgstr "А6"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A7"
3867 msgstr "А7"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A8"
3872 msgstr "А8"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A9"
3877 msgstr "А9"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "B0"
3882 msgstr "Б0"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "B1"
3887 msgstr "Б1"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "B10"
3892 msgstr "Б10"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "B2"
3897 msgstr "Б2"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "B3"
3902 msgstr "Б3"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "B4"
3907 msgstr "Б4"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "B5"
3912 msgstr "Б5"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "B5 Extra"
3917 msgstr "Екстра Б5"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "B6"
3922 msgstr "Б6"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "B6/C4"
3927 msgstr "Б6/Ц4"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "B7"
3932 msgstr "Б7"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "B8"
3937 msgstr "Б8"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "B9"
3942 msgstr "Б9"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "C0"
3947 msgstr "Ц0"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "C1"
3952 msgstr "Ц1"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "C10"
3957 msgstr "Ц10"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "C2"
3962 msgstr "Ц2"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "C3"
3967 msgstr "Ц3"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "C4"
3972 msgstr "Ц4"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "C5"
3977 msgstr "Ц5"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "C6"
3982 msgstr "Ц6"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "C6/C5"
3987 msgstr "Ц6/Ц5"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "C7"
3992 msgstr "Ц7"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "C7/C6"
3997 msgstr "Ц7/Ц6"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "C8"
4002 msgstr "Ц8"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "C9"
4007 msgstr "Ц9"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "DL Envelope"
4012 msgstr "ДЛ коверта"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "RA0"
4017 msgstr "РА0"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "RA1"
4022 msgstr "РА1"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "RA2"
4027 msgstr "РА2"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "SRA0"
4032 msgstr "СРА0"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "SRA1"
4037 msgstr "СРА1"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "SRA2"
4042 msgstr "СРА2"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "JB0"
4047 msgstr "ЈБ0"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "JB1"
4052 msgstr "ЈБ1"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "JB10"
4057 msgstr "ЈБ10"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "JB2"
4062 msgstr "ЈБ2"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "JB3"
4067 msgstr "ЈБ3"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "JB4"
4072 msgstr "ЈБ4"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "JB5"
4077 msgstr "ЈБ5"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "JB6"
4082 msgstr "ЈБ6"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "JB7"
4087 msgstr "ЈБ7"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "JB8"
4092 msgstr "ЈБ8"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "JB9"
4097 msgstr "ЈБ9"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "jis exec"
4102 msgstr "jis exec"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Choukei 2 Envelope"
4107 msgstr "чукеи 2 коверта"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Choukei 3 Envelope"
4112 msgstr "чукеи 3 коверта"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Choukei 4 Envelope"
4117 msgstr "чукеи 4 коверта"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "hagaki (postcard)"
4122 msgstr "хангаи (разгледница)"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "kahu Envelope"
4127 msgstr "каху коверта"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "kaku2 Envelope"
4132 msgstr "каху2 коверта"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "oufuku (reply postcard)"
4137 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "you4 Envelope"
4142 msgstr "ју4 коверта"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "10x11"
4147 msgstr "10x11"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "10x13"
4152 msgstr "10x13"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "10x14"
4157 msgstr "10x14"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "10x15"
4162 msgstr "10x15"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "11x12"
4167 msgstr "11x12"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "11x15"
4172 msgstr "11x15"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "12x19"
4177 msgstr "12x19"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "5x7"
4182 msgstr "5x7"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "6x9 Envelope"
4187 msgstr "6x9 коверта"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "7x9 Envelope"
4192 msgstr "7x9 коверта"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "9x11 Envelope"
4197 msgstr "9x11 коверта"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "a2 Envelope"
4202 msgstr "а2 коверта"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "Arch A"
4207 msgstr "Арч А"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Arch B"
4212 msgstr "Арч Б"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Arch C"
4217 msgstr "Арч Ц"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Arch D"
4222 msgstr "Арч Д"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Arch E"
4227 msgstr "Арч Е"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "b-plus"
4232 msgstr "б-плус"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "c"
4237 msgstr "ц"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "c5 Envelope"
4242 msgstr "ц5 коверта"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "d"
4247 msgstr "д"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "e"
4252 msgstr "е"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "edp"
4257 msgstr "едп"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "European edp"
4262 msgstr "европски едп"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Executive"
4267 msgstr "извршна коверта"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "f"
4272 msgstr "ф"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "FanFold European"
4277 msgstr "европски фан-фолд"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "FanFold US"
4282 msgstr "амерички фан-фолд"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "FanFold German Legal"
4287 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Government Legal"
4292 msgstr "амерички званични"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Government Letter"
4297 msgstr "америчко званично писмо"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Index 3x5"
4302 msgstr "Индекс 3x5"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4307 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Index 4x6 ext"
4312 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Index 5x8"
4317 msgstr "Индекс 5x8"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Invoice"
4322 msgstr "Рачун"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Tabloid"
4327 msgstr "Таблоид"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "US Legal"
4332 msgstr "амерички правнички"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "US Legal Extra"
4337 msgstr "проширени амерички правнички"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "US Letter"
4342 msgstr "америчко писмо"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "US Letter Extra"
4347 msgstr "проширено америчко писмо"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "US Letter Plus"
4352 msgstr "америчко писмо плус"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Monarch Envelope"
4357 msgstr "Монарх коверта"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "#10 Envelope"
4362 msgstr "коверта #10"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "#11 Envelope"
4367 msgstr "коверта #11"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "#12 Envelope"
4372 msgstr "коверта #12"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "#14 Envelope"
4377 msgstr "коверта #14"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "#9 Envelope"
4382 msgstr "коверта #9"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Personal Envelope"
4387 msgstr "лична коверта"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Quarto"
4392 msgstr "Четвртина"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Super A"
4397 msgstr "Супер А"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Super B"
4402 msgstr "Супер Б"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Wide Format"
4407 msgstr "Широки формат"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Dai-pa-kai"
4412 msgstr "Даи-па-каи"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Folio"
4417 msgstr "Фолио"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Folio sp"
4422 msgstr "Фолио сп"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Invite Envelope"
4427 msgstr "коверта за позивнице"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Italian Envelope"
4432 msgstr "италијанска коверта"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "juuro-ku-kai"
4437 msgstr "јуро-ку-каи"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "pa-kai"
4442 msgstr "па-каи"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Postfix Envelope"
4447 msgstr "Поштанска коверта"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Small Photo"
4452 msgstr "Мала фотографија"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc1 Envelope"
4457 msgstr "прц1 коверта"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc10 Envelope"
4462 msgstr "прц10 коверта"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc 16k"
4467 msgstr "прц 16к"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc2 Envelope"
4472 msgstr "прц2 коверта"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc3 Envelope"
4477 msgstr "прц3 коверта"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc 32k"
4482 msgstr "прц 32к"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "prc4 Envelope"
4487 msgstr "прц4 коверта"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "prc5 Envelope"
4492 msgstr "прц5 коверта"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "prc6 Envelope"
4497 msgstr "прц6 коверта"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc7 Envelope"
4502 msgstr "прц7 коверта"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "prc8 Envelope"
4507 msgstr "прц8 коверта"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "prc9 Envelope"
4512 msgstr "прц9 коверта"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "ROC 16k"
4517 msgstr "РОК 16к"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "ROC 8k"
4522 msgstr "РОК 8к"
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4525 #, c-format
4526 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4527 msgstr ""
4528 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to write header\n"
4533 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to write hash table\n"
4538 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to write folder index\n"
4543 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to rewrite header\n"
4548 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4553 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4558 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4561 #, c-format
4562 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4563 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4564
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4566 #, c-format
4567 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4568 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4571 #, c-format
4572 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4573 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4576 #, c-format
4577 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4578 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4581 #, c-format
4582 msgid "Cache file created successfully.\n"
4583 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4586 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4587 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4590 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4591 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4594 msgid "Don't include image data in the cache"
4595 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4596
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4598 msgid "Output a C header file"
4599 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4602 msgid "Turn off verbose output"
4603 msgstr "Искључи опширност исписа"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4606 msgid "Validate existing icon cache"
4607 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4608
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4610 #, c-format
4611 msgid "File not found: %s\n"
4612 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4613
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4615 #, c-format
4616 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4617 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4618
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4620 #, c-format
4621 msgid "No theme index file.\n"
4622 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
4623
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "No theme index file in '%s'.\n"
4628 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4629 msgstr ""
4630 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4631 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4632 "theme-index.\n"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/imam-et.c:454
4636 msgid "Amharic (EZ+)"
4637 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imcedilla.c:92
4641 msgid "Cedilla"
4642 msgstr "Седиља"
4643
4644 #. ID
4645 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4646 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4647 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4648
4649 #. ID
4650 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4651 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4652 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4653
4654 #. ID
4655 #: modules/input/imipa.c:145
4656 msgid "IPA"
4657 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4658
4659 #. ID
4660 #: modules/input/immultipress.c:31
4661 msgid "Multipress"
4662 msgstr "Вишеструки пристисци"
4663
4664 #. ID
4665 #: modules/input/imthai.c:35
4666 msgid "Thai-Lao"
4667 msgstr "Таи-Лао"
4668
4669 #. ID
4670 #: modules/input/imti-er.c:453
4671 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4672 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4673
4674 #. ID
4675 #: modules/input/imti-et.c:453
4676 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4677 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4678
4679 #. ID
4680 #: modules/input/imviqr.c:244
4681 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4682 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4683
4684 #. ID
4685 #: modules/input/imxim.c:28
4686 msgid "X Input Method"
4687 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4688
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4691 msgid "Username:"
4692 msgstr "Корисничко име:"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4696 msgid "Password:"
4697 msgstr "Лозинка:"
4698
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4700 #, c-format
4701 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4702 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4706 #, c-format
4707 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4708 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4711 #, c-format
4712 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4713 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s"
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4716 #, c-format
4717 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4718 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“"
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4721 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4722 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу"
4723
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4725 #, c-format
4726 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4727 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s"
4728
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4730 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4731 msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача"
4732
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4734 #, c-format
4735 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4736 msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s"
4737
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4739 #, c-format
4740 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4741 msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s"
4742
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4744 #, c-format
4745 msgid "Authentication is required on %s"
4746 msgstr "Потребна је пријава за %s"
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4749 msgid "Domain:"
4750 msgstr "Домен:"
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4753 #, c-format
4754 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4755 msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4758 #, c-format
4759 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4760 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s"
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4763 msgid "Authentication is required to print this document"
4764 msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа"
4765
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4767 #, c-format
4768 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4769 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4770
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4772 #, c-format
4773 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4774 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4775
4776 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4778 #, c-format
4779 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4780 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4781
4782 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4784 #, c-format
4785 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4786 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4787
4788 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4790 #, c-format
4791 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4792 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4793
4794 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4796 #, c-format
4797 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4798 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4801 #, c-format
4802 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4803 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4806 #, c-format
4807 msgid "The door is open on printer '%s'."
4808 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4811 #, c-format
4812 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4813 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4814
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4816 #, c-format
4817 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4818 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4821 #, c-format
4822 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4823 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4826 #, c-format
4827 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4828 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4831 #, c-format
4832 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4833 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4834
4835 #. Translators: this is a printer status.
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4837 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4838 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4839
4840 #. Translators: this is a printer status.
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4842 msgid "Rejecting Jobs"
4843 msgstr "Одбија послове"
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4846 msgid "Two Sided"
4847 msgstr "Двострано"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4850 msgid "Paper Type"
4851 msgstr "Тип папира"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4854 msgid "Paper Source"
4855 msgstr "Извор папира"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4858 msgid "Output Tray"
4859 msgstr "Излазна трака"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4862 msgid "Resolution"
4863 msgstr "Резолуција"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4866 msgid "GhostScript pre-filtering"
4867 msgstr "GhostScript предфилтер"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4870 msgid "One Sided"
4871 msgstr "Једнострано"
4872
4873 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4875 msgid "Long Edge (Standard)"
4876 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4877
4878 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4880 msgid "Short Edge (Flip)"
4881 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4882
4883 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4887 msgid "Auto Select"
4888 msgstr "Сам одреди"
4889
4890 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4891 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4897 msgid "Printer Default"
4898 msgstr "Подразумевано"
4899
4900 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4902 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4903 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4904
4905 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4907 msgid "Convert to PS level 1"
4908 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4909
4910 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4912 msgid "Convert to PS level 2"
4913 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4914
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4917 msgid "No pre-filtering"
4918 msgstr "Без предфилтрирања"
4919
4920 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4921 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4923 msgid "Miscellaneous"
4924 msgstr "Додатна подешавања"
4925
4926 #. Translators: These strings name the possible values of the
4927 #. * job priority option in the print dialog
4928 #.
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4930 msgid "Urgent"
4931 msgstr "Хитно"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4934 msgid "High"
4935 msgstr "Важно"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4938 msgid "Medium"
4939 msgstr "Средње"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4942 msgid "Low"
4943 msgstr "Небитно"
4944
4945 #. Cups specific, non-ppd related settings
4946 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4947 #. * in the print dialog
4948 #.
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4950 msgid "Pages per Sheet"
4951 msgstr "Страна на листу"
4952
4953 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4954 #. * in the print dialog
4955 #.
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4957 msgid "Job Priority"
4958 msgstr "Важност"
4959
4960 # bug(goran): ???
4961 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4962 #. * in the print dialog
4963 #.
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4965 msgid "Billing Info"
4966 msgstr "Фактурисање"
4967
4968 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4969 #. * pages that the printing system may support.
4970 #.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4972 msgid "None"
4973 msgstr "Нема"
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4976 msgid "Classified"
4977 msgstr "Категорисано"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4980 msgid "Confidential"
4981 msgstr "Поверљиво"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4984 msgid "Secret"
4985 msgstr "Тајна"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4988 msgid "Standard"
4989 msgstr "Обично"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4992 msgid "Top Secret"
4993 msgstr "Велика тајна"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4996 msgid "Unclassified"
4997 msgstr "Некатегорисано"
4998
4999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5000 #. * dialog that controls the front cover page.
5001 #.
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5003 msgid "Before"
5004 msgstr "Пре"
5005
5006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5007 #. * dialog that controls the back cover page.
5008 #.
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5010 msgid "After"
5011 msgstr "После"
5012
5013 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5014 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5015 #. * or 'on hold'
5016 #.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5018 msgid "Print at"
5019 msgstr "Закажи штампу"
5020
5021 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5022 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5023 #.
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5025 msgid "Print at time"
5026 msgstr "Штампај у"
5027
5028 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5029 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5030 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5033 #, c-format
5034 msgid "Custom %sx%s"
5035 msgstr "Посебно %sx%s"
5036
5037 #. default filename used for print-to-file
5038 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5039 #, c-format
5040 msgid "output.%s"
5041 msgstr "излаз.%s"
5042
5043 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5044 msgid "Print to File"
5045 msgstr "Штампај у датотеку"
5046
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5048 msgid "PDF"
5049 msgstr "ПДФ"
5050
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5052 msgid "Postscript"
5053 msgstr "Постскрипт"
5054
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5056 msgid "SVG"
5057 msgstr "SVG"
5058
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5060 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5061 msgid "Pages per _sheet:"
5062 msgstr "_Страница на листу:"
5063
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5065 msgid "File"
5066 msgstr "Датотека"
5067
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5069 msgid "_Output format"
5070 msgstr "Ф_ормат излаза"
5071
5072 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5073 msgid "Print to LPR"
5074 msgstr "Штампај преко LPR"
5075
5076 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5077 msgid "Pages Per Sheet"
5078 msgstr "Страна на листу"
5079
5080 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5081 msgid "Command Line"
5082 msgstr "Командна линија"
5083
5084 #. SUN_BRANDING
5085 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5086 msgid "printer offline"
5087 msgstr "штампач је искључен"
5088
5089 #. SUN_BRANDING
5090 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5091 msgid "ready to print"
5092 msgstr "спреман за штампу"
5093
5094 #. SUN_BRANDING
5095 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5096 msgid "processing job"
5097 msgstr "обрађује задужење"
5098
5099 #. SUN_BRANDING
5100 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5101 msgid "paused"
5102 msgstr "паузиран"
5103
5104 #. SUN_BRANDING
5105 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5106 msgid "unknown"
5107 msgstr "непознато"
5108
5109 #. default filename used for print-to-test
5110 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5111 #, c-format
5112 msgid "test-output.%s"
5113 msgstr "тест-излаз.%s"
5114
5115 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5116 msgid "Print to Test Printer"
5117 msgstr "Тестирај штампу"
5118
5119 #: tests/testfilechooser.c:207
5120 #, c-format
5121 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5122 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5123
5124 #~ msgid "Folders"
5125 #~ msgstr "Фасцикле"
5126
5127 #~ msgid "Fol_ders"
5128 #~ msgstr "Фас_цикле"
5129
5130 #~ msgid "_Files"
5131 #~ msgstr "Дато_теке"
5132
5133 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5134 #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5138 #~ "available to this program.\n"
5139 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
5142 #~ "доступна овом програму.\n"
5143 #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
5144
5145 #~ msgid "_New Folder"
5146 #~ msgstr "_Нова фасцикла"
5147
5148 #~ msgid "De_lete File"
5149 #~ msgstr "_Обриши датотеку"
5150
5151 #~ msgid "_Rename File"
5152 #~ msgstr "_Преименуј датотеку"
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
5158
5159 #~ msgid "New Folder"
5160 #~ msgstr "Нова фасцикла"
5161
5162 #~ msgid "_Folder name:"
5163 #~ msgstr "_Име фасцикле:"
5164
5165 #~ msgid "C_reate"
5166 #~ msgstr "Н_аправи"
5167
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
5172
5173 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5174 #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
5175
5176 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5177 #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
5178
5179 #~ msgid "Delete File"
5180 #~ msgstr "Обриши датотеку"
5181
5182 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5183 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
5184
5185 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5186 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
5187
5188 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5189 #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
5190
5191 #~ msgid "Rename File"
5192 #~ msgstr "Преименуј датотеку"
5193
5194 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5195 #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
5196
5197 #~ msgid "_Rename"
5198 #~ msgstr "_Преименуј"
5199
5200 #~ msgid "_Selection: "
5201 #~ msgstr "_Избор: "
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5205 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
5208 #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
5209
5210 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5211 #~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
5212
5213 #~ msgid "Name too long"
5214 #~ msgstr "Предугачко име"
5215
5216 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5217 #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
5218
5219 #~ msgid "Gamma"
5220 #~ msgstr "Гама"
5221
5222 #~ msgid "_Gamma value"
5223 #~ msgstr "_Гама вредност"
5224
5225 #~ msgid "Input"
5226 #~ msgstr "Унос"
5227
5228 #~ msgid "No extended input devices"
5229 #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
5230
5231 #~ msgid "_Device:"
5232 #~ msgstr "_Уређај:"
5233
5234 #~ msgid "Disabled"
5235 #~ msgstr "Искључено"
5236
5237 #~ msgid "Screen"
5238 #~ msgstr "Екран"
5239
5240 #~ msgid "Window"
5241 #~ msgstr "Прозор"
5242
5243 #~ msgid "_Mode:"
5244 #~ msgstr "_Режим:"
5245
5246 #~ msgid "Axes"
5247 #~ msgstr "Осе"
5248
5249 #~ msgid "Keys"
5250 #~ msgstr "Тастери"
5251
5252 #~ msgid "_X:"
5253 #~ msgstr "_X:"
5254
5255 #~ msgid "_Y:"
5256 #~ msgstr "_Y:"
5257
5258 #~ msgid "_Pressure:"
5259 #~ msgstr "_Притисак:"
5260
5261 #~ msgid "X _tilt:"
5262 #~ msgstr "X _нагиб:"
5263
5264 #~ msgid "Y t_ilt:"
5265 #~ msgstr "Y н_агиб:"
5266
5267 #~ msgid "_Wheel:"
5268 #~ msgstr "То_чкић:"
5269
5270 #~ msgid "none"
5271 #~ msgstr "ништа"
5272
5273 #~ msgid "(disabled)"
5274 #~ msgstr "(онемогућено)"
5275
5276 #~ msgid "(unknown)"
5277 #~ msgstr "(непознато)"
5278
5279 #~ msgid "Cl_ear"
5280 #~ msgstr "О_чисти"
5281
5282 #~ msgid "--- No Tip ---"
5283 #~ msgstr "—— Нема савета ——"
5284
5285 #~ msgid "(Empty)"
5286 #~ msgstr "(Празно)"
5287
5288 #~ msgid "directfb arg"
5289 #~ msgstr "directfb арг"
5290
5291 #~ msgid "sdl|system"
5292 #~ msgstr "систем"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5295 #~ msgstr "BackSpace"
5296
5297 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5298 #~ msgstr "Tab"
5299
5300 #~ msgid "keyboard label|Return"
5301 #~ msgstr "Return"
5302
5303 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5304 #~ msgstr "Pause"
5305
5306 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5307 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5308
5309 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5310 #~ msgstr "Sys_Req"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5313 #~ msgstr "Escape"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5316 #~ msgstr "Multi_key"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|Home"
5319 #~ msgstr "Home"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|Left"
5322 #~ msgstr "Лево"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|Up"
5325 #~ msgstr "Горе"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|Right"
5328 #~ msgstr "Десно"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|Down"
5331 #~ msgstr "Доле"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5334 #~ msgstr "Page_Up"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5337 #~ msgstr "Page_Down"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|End"
5340 #~ msgstr "End"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5343 #~ msgstr "Begin"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|Print"
5346 #~ msgstr "Print"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5349 #~ msgstr "Insert"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5352 #~ msgstr "Num_Lock"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5355 #~ msgstr "KP_Space"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5358 #~ msgstr "KP_Tab"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5361 #~ msgstr "KP_Enter"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5364 #~ msgstr "KP_Home"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5367 #~ msgstr "KP_Left"
5368
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5370 #~ msgstr "KP_Up"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5373 #~ msgstr "KP_Right"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5376 #~ msgstr "KP_Down"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5379 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5382 #~ msgstr "KP_Prior"
5383
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5385 #~ msgstr "KP_Next"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5388 #~ msgstr "KP_End"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5391 #~ msgstr "KP_Begin"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5394 #~ msgstr "KP_Insert"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5397 #~ msgstr "KP_Delete"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5400 #~ msgstr "Delete"
5401
5402 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5403 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5406 #~ msgstr "Shift"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5409 #~ msgstr "Ctrl"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5412 #~ msgstr "Alt"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|Super"
5415 #~ msgstr "Супер"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5418 #~ msgstr "Црта"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5421 #~ msgstr "Мета"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Space"
5424 #~ msgstr "Размак"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5427 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5428
5429 #~ msgid "year measurement template|2000"
5430 #~ msgstr "2000"
5431
5432 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5433 #~ msgstr "%d"
5434
5435 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5436 #~ msgstr "%d"
5437
5438 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5439 #~ msgstr "%Y"
5440
5441 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5442 #~ msgstr "Нема"
5443
5444 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5445 #~ msgstr "%d %%"
5446
5447 #~ msgid "%.1f KB"
5448 #~ msgstr "%.1f КБ"
5449
5450 #~ msgid "%.1f MB"
5451 #~ msgstr "%.1f МБ"
5452
5453 #~ msgid "%.1f GB"
5454 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5455
5456 #~ msgid "input method menu|System"
5457 #~ msgstr "Системска"
5458
5459 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5460 #~ msgstr "Почетно стање"
5461
5462 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5463 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5464
5465 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5466 #~ msgstr "Стварање података"
5467
5468 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5469 #~ msgstr "Слање података"
5470
5471 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5472 #~ msgstr "Чекање"
5473
5474 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5475 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5476
5477 #~ msgid "print operation status|Printing"
5478 #~ msgstr "Штампање"
5479
5480 #~ msgid "print operation status|Finished"
5481 #~ msgstr "Готово"
5482
5483 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5484 #~ msgstr "_%d. %s"
5485
5486 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5487 #~ msgstr "%d. %s"
5488
5489 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5490 #~ msgstr "На д_но"
5491
5492 #~ msgid "Navigation|_First"
5493 #~ msgstr "На _почетак"
5494
5495 #~ msgid "Navigation|_Last"
5496 #~ msgstr "На _крај"
5497
5498 #~ msgid "Navigation|_Top"
5499 #~ msgstr "На _врх"
5500
5501 #~ msgid "Navigation|_Back"
5502 #~ msgstr "На_зад"
5503
5504 #~ msgid "Navigation|_Down"
5505 #~ msgstr "_Доле"
5506
5507 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5508 #~ msgstr "На_пред"
5509
5510 #~ msgid "Navigation|_Up"
5511 #~ msgstr "_Горе"
5512
5513 #~ msgid "Justify|_Center"
5514 #~ msgstr "_Центрирај"
5515
5516 #~ msgid "Justify|_Fill"
5517 #~ msgstr "_Попуни"
5518
5519 #~ msgid "Justify|_Left"
5520 #~ msgstr "_Лево"
5521
5522 #~ msgid "Justify|_Right"
5523 #~ msgstr "_Десно"
5524
5525 #~ msgid "Media|_Next"
5526 #~ msgstr "С_ледеће"
5527
5528 #~ msgid "Media|P_ause"
5529 #~ msgstr "П_аузирај"
5530
5531 #~ msgid "Media|_Play"
5532 #~ msgstr "_Пусти"
5533
5534 #~ msgid "Media|_Stop"
5535 #~ msgstr "_Заустави"
5536
5537 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5538 #~ msgstr "%d %%"
5539
5540 #~ msgid "paper size|asme_f"
5541 #~ msgstr "asme_f"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A0x2"
5544 #~ msgstr "А0x2"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A0"
5547 #~ msgstr "А0"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A0x3"
5550 #~ msgstr "А0x3"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A1"
5553 #~ msgstr "А1"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A10"
5556 #~ msgstr "А10"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A1x3"
5559 #~ msgstr "А1x3"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A1x4"
5562 #~ msgstr "А1x4"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A2"
5565 #~ msgstr "А2"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A2x3"
5568 #~ msgstr "А2x3"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A2x4"
5571 #~ msgstr "А2x4"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A2x5"
5574 #~ msgstr "А2x5"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A3"
5577 #~ msgstr "А3"
5578
5579 # bug(goran): ???
5580 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5581 #~ msgstr "А3 проширен"
5582
5583 #~ msgid "paper size|A3x3"
5584 #~ msgstr "А3x3"
5585
5586 #~ msgid "paper size|A3x4"
5587 #~ msgstr "А3x4"
5588
5589 #~ msgid "paper size|A3x5"
5590 #~ msgstr "А3x5"
5591
5592 #~ msgid "paper size|A3x6"
5593 #~ msgstr "А3x6"
5594
5595 #~ msgid "paper size|A3x7"
5596 #~ msgstr "А3x7"
5597
5598 #~ msgid "paper size|A4"
5599 #~ msgstr "А4"
5600
5601 # bug(goran): ???
5602 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5603 #~ msgstr "А4 проширен"
5604
5605 # bug(goran): ???
5606 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5607 #~ msgstr "А4 табак"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A4x3"
5610 #~ msgstr "А4x3"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A4x4"
5613 #~ msgstr "А4x4"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A4x5"
5616 #~ msgstr "А4x5"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A4x6"
5619 #~ msgstr "А4x6"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A4x7"
5622 #~ msgstr "А4x7"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A4x8"
5625 #~ msgstr "А4x8"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A4x9"
5628 #~ msgstr "А4x9"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A5"
5631 #~ msgstr "А5"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5634 #~ msgstr "А5 проширен"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A6"
5637 #~ msgstr "А6"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A7"
5640 #~ msgstr "А7"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A8"
5643 #~ msgstr "А8"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A9"
5646 #~ msgstr "А9"
5647
5648 #~ msgid "paper size|B0"
5649 #~ msgstr "Б0"
5650
5651 #~ msgid "paper size|B1"
5652 #~ msgstr "Б1"
5653
5654 #~ msgid "paper size|B10"
5655 #~ msgstr "Б10"
5656
5657 #~ msgid "paper size|B2"
5658 #~ msgstr "Б2"
5659
5660 #~ msgid "paper size|B3"
5661 #~ msgstr "Б3"
5662
5663 #~ msgid "paper size|B4"
5664 #~ msgstr "Б4"
5665
5666 #~ msgid "paper size|B5"
5667 #~ msgstr "Б5"
5668
5669 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5670 #~ msgstr "Б5 проширен"
5671
5672 #~ msgid "paper size|B6"
5673 #~ msgstr "Б6"
5674
5675 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5676 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5677
5678 #~ msgid "paper size|B7"
5679 #~ msgstr "Б7"
5680
5681 #~ msgid "paper size|B8"
5682 #~ msgstr "Б8"
5683
5684 #~ msgid "paper size|B9"
5685 #~ msgstr "Б9"
5686
5687 #~ msgid "paper size|C0"
5688 #~ msgstr "Ц0"
5689
5690 #~ msgid "paper size|C1"
5691 #~ msgstr "Ц1"
5692
5693 #~ msgid "paper size|C10"
5694 #~ msgstr "Ц10"
5695
5696 #~ msgid "paper size|C2"
5697 #~ msgstr "Ц2"
5698
5699 #~ msgid "paper size|C3"
5700 #~ msgstr "Ц3"
5701
5702 #~ msgid "paper size|C4"
5703 #~ msgstr "Ц4"
5704
5705 #~ msgid "paper size|C5"
5706 #~ msgstr "Ц5"
5707
5708 #~ msgid "paper size|C6"
5709 #~ msgstr "Ц6"
5710
5711 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5712 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5713
5714 #~ msgid "paper size|C7"
5715 #~ msgstr "Ц7"
5716
5717 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5718 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5719
5720 #~ msgid "paper size|C8"
5721 #~ msgstr "Ц8"
5722
5723 #~ msgid "paper size|C9"
5724 #~ msgstr "Ц9"
5725
5726 #~ msgid "paper size|RA0"
5727 #~ msgstr "РА0"
5728
5729 #~ msgid "paper size|RA1"
5730 #~ msgstr "РА1"
5731
5732 #~ msgid "paper size|RA2"
5733 #~ msgstr "РА2"
5734
5735 #~ msgid "paper size|SRA0"
5736 #~ msgstr "СРА0"
5737
5738 #~ msgid "paper size|SRA1"
5739 #~ msgstr "СРА1"
5740
5741 #~ msgid "paper size|SRA2"
5742 #~ msgstr "СРА2"
5743
5744 #~ msgid "paper size|JB0"
5745 #~ msgstr "ЈБ0"
5746
5747 #~ msgid "paper size|JB1"
5748 #~ msgstr "ЈБ1"
5749
5750 #~ msgid "paper size|JB10"
5751 #~ msgstr "ЈБ10"
5752
5753 #~ msgid "paper size|JB2"
5754 #~ msgstr "ЈБ2"
5755
5756 #~ msgid "paper size|JB3"
5757 #~ msgstr "ЈБ3"
5758
5759 #~ msgid "paper size|JB4"
5760 #~ msgstr "ЈБ4"
5761
5762 #~ msgid "paper size|JB5"
5763 #~ msgstr "ЈБ5"
5764
5765 #~ msgid "paper size|JB6"
5766 #~ msgstr "ЈБ6"
5767
5768 #~ msgid "paper size|JB7"
5769 #~ msgstr "ЈБ7"
5770
5771 #~ msgid "paper size|JB8"
5772 #~ msgstr "ЈБ8"
5773
5774 #~ msgid "paper size|JB9"
5775 #~ msgstr "ЈБ9"
5776
5777 #~ msgid "paper size|jis exec"
5778 #~ msgstr "jis exec"
5779
5780 #~ msgid "paper size|10x11"
5781 #~ msgstr "10x11"
5782
5783 #~ msgid "paper size|10x13"
5784 #~ msgstr "10x13"
5785
5786 #~ msgid "paper size|10x14"
5787 #~ msgstr "10x14"
5788
5789 #~ msgid "paper size|10x15"
5790 #~ msgstr "10x15"
5791
5792 #~ msgid "paper size|11x12"
5793 #~ msgstr "11x12"
5794
5795 #~ msgid "paper size|11x15"
5796 #~ msgstr "11x15"
5797
5798 #~ msgid "paper size|12x19"
5799 #~ msgstr "12x19"
5800
5801 #~ msgid "paper size|5x7"
5802 #~ msgstr "5x7"
5803
5804 #~ msgid "paper size|Arch A"
5805 #~ msgstr "Arch A"
5806
5807 #~ msgid "paper size|Arch B"
5808 #~ msgstr "Arch B"
5809
5810 #~ msgid "paper size|Arch C"
5811 #~ msgstr "Arch C"
5812
5813 #~ msgid "paper size|Arch D"
5814 #~ msgstr "Arch D"
5815
5816 #~ msgid "paper size|Arch E"
5817 #~ msgstr "Arch E"
5818
5819 #~ msgid "paper size|b-plus"
5820 #~ msgstr "б-плус"
5821
5822 #~ msgid "paper size|c"
5823 #~ msgstr "ц"
5824
5825 #~ msgid "paper size|d"
5826 #~ msgstr "д"
5827
5828 #~ msgid "paper size|e"
5829 #~ msgstr "е"
5830
5831 #~ msgid "paper size|edp"
5832 #~ msgstr "едп"
5833
5834 #~ msgid "paper size|Executive"
5835 #~ msgstr "САД директорски"
5836
5837 #~ msgid "paper size|f"
5838 #~ msgstr "ф"
5839
5840 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5841 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5842
5843 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5844 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5845
5846 #~ msgid "paper size|Invoice"
5847 #~ msgstr "САД фактура"
5848
5849 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5850 #~ msgstr "Таблоид"
5851
5852 #~ msgid "paper size|US Legal"
5853 #~ msgstr "САД правнички"
5854
5855 #~ msgid "paper size|Quarto"
5856 #~ msgstr "Quarto"
5857
5858 #~ msgid "paper size|Super A"
5859 #~ msgstr "Супер А"
5860
5861 #~ msgid "paper size|Super B"
5862 #~ msgstr "Супер Б"
5863
5864 #~ msgid "paper size|Folio"
5865 #~ msgstr "Folio"
5866
5867 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5868 #~ msgstr "Folio sp"
5869
5870 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5871 #~ msgstr "pa-kai"
5872
5873 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5874 #~ msgstr "prc 16k"
5875
5876 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5877 #~ msgstr "prc 32k"
5878
5879 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5880 #~ msgstr "prc5 коверта"
5881
5882 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5883 #~ msgstr "ROC 16k"
5884
5885 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5886 #~ msgstr "ROC 8k"
5887
5888 #~ msgid "URI"
5889 #~ msgstr "УРИ"
5890
5891 #~ msgid "The URI bound to this button"
5892 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5893
5894 #~ msgid "Arrow spacing"
5895 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5896
5897 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5898 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5899
5900 #~ msgid "Group"
5901 #~ msgstr "Група"
5902
5903 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5904 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5905
5906 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5907 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5908
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5913 #~ "путање."
5914
5915 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5918 #~ "путање."
5919
5920 #~ msgid "%d byte"
5921 #~ msgid_plural "%d bytes"
5922 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5923 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5924 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5925
5926 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5927 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5928
5929 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5930 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5931
5932 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5933 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5937 #~ "Please use a different name."
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5940 #~ "име."
5941
5942 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5943 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5944
5945 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5946 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5947
5948 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5949 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5950
5951 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5952 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5953
5954 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5955 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5956
5957 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5958 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5959
5960 #~ msgid "Today at %H:%M"
5961 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5962
5963 #~ msgid "Default"
5964 #~ msgstr "Подразумевано"
5965
5966 #~ msgid "_All"
5967 #~ msgstr "_Све"
5968
5969 #~ msgid "Today"
5970 #~ msgstr "Данас"
5971
5972 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5973 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5974
5975 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5976 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5977
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5980 #~ "\"%s\" instead"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5983 #~ "појавио"
5984
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5987 #~ "instead"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5990 #~ "појавило"
5991
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5994 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5995
5996 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5997 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5998
5999 #~ msgid "Thai (Broken)"
6000 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
6001
6002 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6003 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
6004
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6007 #~ "%s"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
6010 #~ "%s"
6011
6012 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6013 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
6014
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6017 #~ "%s"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
6020 #~ "%s"
6021
6022 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6023 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
6024
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6027 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
6028
6029 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6030 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
6031
6032 #~ msgid "Select All"
6033 #~ msgstr "Изабери све"
6034
6035 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
6038 #~ "255"
6039
6040 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6041 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
6042
6043 #~ msgid "Shortcuts"
6044 #~ msgstr "Пречице"
6045
6046 #~ msgid "Folder"
6047 #~ msgstr "Фасцикла"
6048
6049 #~ msgid "Cannot change folder"
6050 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
6051
6052 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6053 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
6054
6055 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6056 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
6057
6058 #~ msgid "Save in Location"
6059 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
6060
6061 #~ msgid "X"
6062 #~ msgstr "X"
6063
6064 #~ msgid "clear"
6065 #~ msgstr "очистити"
6066
6067 # bug: first colon seems unnecessary
6068 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6069 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
6070
6071 #~ msgid "_Credits"
6072 #~ msgstr "_Заслуге"
6073
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6076 #~ "%s"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
6079 #~ "%s"
6080
6081 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6082 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
6083
6084 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6085 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
6086
6087 #~ msgid "Could not find the path"
6088 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
6089
6090 #~ msgid "Input Methods"
6091 #~ msgstr "Начини уноса"
6092
6093 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6094 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
6095
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6098 #~ "%s"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
6101 #~ "%s"
6102
6103 #~ msgid "File name"
6104 #~ msgstr "Име датотеке"
6105
6106 #~ msgid "Add"
6107 #~ msgstr "Додај"
6108
6109 #~ msgid "_Filename:"
6110 #~ msgstr "_Име датотеке:"
6111
6112 #~ msgid "Current folder: %s"
6113 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
6114
6115 #~ msgid "Zoom _100%"
6116 #~ msgstr "Увећање _100%"
6117
6118 #~ msgid "This file system does not support icons"
6119 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
6120
6121 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6122 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"