]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sr.po
2.17.1
[~andy/gtk] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАСА"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ИМЕ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ПРИКАЗ"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ЕКРАН"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ОПЦИЈЕ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "BackSpace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
131
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Лично"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Лево"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Горе"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Десно"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Доле"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Штампај"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Лево"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Горе"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Десно"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Доле"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
289
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
374 "сачувани: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
439
440 # забрљано
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
449
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
454
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
541
542 # забрљано
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
551
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
590
591 #
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
604
605 #
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
617
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
642
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 #, c-format
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 msgid ""
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "memory"
653 msgstr ""
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
655 "меморију"
656
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
667
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "parsed."
678 msgstr ""
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
680 "вредност „%s“."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 msgstr ""
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
688 "d“."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
742
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
768
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr ""
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
805 "s“."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
814 "допуштена."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
821 "запис."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
826
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
871
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
896
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
909
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
918
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
940
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
998
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1071
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1076
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1081
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1135
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1153
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1158
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1163
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1168
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1173
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 msgid "COLORS"
1177 msgstr "БОЈЕ"
1178
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 #, c-format
1186 msgid "Starting %s"
1187 msgstr "Покрећем %s"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening %s"
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Лиценца"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "_Заслуге"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Лиценца"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "О %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Заслуге"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Аутори"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Превод"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Графика"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Shift"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hyper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Размак"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgid "calendar:MY"
1351 msgstr "calendar:MY"
1352
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1360
1361 #. Translators:  This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. *
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1367 msgctxt "year measurement template"
1368 msgid "2000"
1369 msgstr "2000"
1370
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. *
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #. * too.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 #, c-format
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1384 msgid "%d"
1385 msgstr "%Id"
1386
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 #, c-format
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1400 msgid "%d"
1401 msgstr "%Id"
1402
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. *
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * msgid.
1410 #. *
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1414 msgctxt "calendar year format"
1415 msgid "%Y"
1416 msgstr "%Y"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 msgctxt "Accelerator"
1423 msgid "Disabled"
1424 msgstr "Искључено"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1431 #, fuzzy
1432 msgctxt "Accelerator"
1433 msgid "Invalid"
1434 msgstr "Неисправан УРЛ"
1435
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1438 #. * acelerator.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Нова пречица..."
1443
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1445 #, c-format
1446 msgctxt "progress bar label"
1447 msgid "%d %%"
1448 msgstr "%d %%"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Изаберите боју"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1459 msgid ""
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 msgstr ""
1463 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1464 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1467 msgid ""
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1469 "that color."
1470 msgstr ""
1471 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1472 "изаберете."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1475 msgid "_Hue:"
1476 msgstr "_Нијанса:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Положај на точку боја."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Засићеност:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "„Дубина“ боје."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 msgid "_Value:"
1492 msgstr "_Вредност:"
1493
1494 # Mozda "vedrina boje"?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Осветљеност боје."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 msgid "_Red:"
1501 msgstr "_Црвена:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 msgid "_Green:"
1509 msgstr "_Зелена:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 msgid "_Blue:"
1517 msgstr "_Плава:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1522
1523 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "_Провидност:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Провидност боје."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Име боје:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1542 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Палета"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Точак боја"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1559 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1560 "је на преглед тренутно изабране боје."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 msgid ""
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1566 msgstr ""
1567 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1568 "сачували за накнадну употребу."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "Овде _сачувај боју"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1575 msgid ""
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 msgstr ""
1579 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1580 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1581 "„Овде сачувај боју“."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Избор боје"
1586
1587 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Начини уноса"
1590
1591 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1594
1595 #: gtk/gtkentry.c:9825
1596 msgid "Caps Lock is on"
1597 msgstr "Caps Lock је укључен"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1600 msgid "Select A File"
1601 msgstr "Изабери датотеку"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1604 msgid "Desktop"
1605 msgstr "Радна површ"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1608 msgid "(None)"
1609 msgstr "(ништа)"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1612 msgid "Other..."
1613 msgstr "Нека друга..."
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1616 msgid "Could not retrieve information about the file"
1617 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1624 msgid "Could not remove bookmark"
1625 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1628 msgid "The folder could not be created"
1629 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1632 msgid ""
1633 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1634 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1635 msgstr ""
1636 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1637 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1640 msgid "Invalid file name"
1641 msgstr "Неисправно име датотеке"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1644 msgid "The folder contents could not be displayed"
1645 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1646
1647 #. Translators: the first string is a path and the second string
1648 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1649 #. * to translate.
1650 #.
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1652 #, c-format
1653 msgid "%1$s on %2$s"
1654 msgstr "%1$s на %2$s"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1657 msgid "Search"
1658 msgstr "Тражи"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1661 msgid "Recently Used"
1662 msgstr "Скоро коришћено"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1665 msgid "Select which types of files are shown"
1666 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1669 #, c-format
1670 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1671 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1674 #, c-format
1675 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1676 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1679 #, c-format
1680 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1681 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1684 #, c-format
1685 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1686 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1689 msgid "Remove"
1690 msgstr "Уклони"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1693 msgid "Rename..."
1694 msgstr "Преименуј..."
1695
1696 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1698 msgid "Places"
1699 msgstr "Места"
1700
1701 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1703 msgid "_Places"
1704 msgstr "_Места"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1707 msgid "_Add"
1708 msgstr "_Додај"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1711 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1712 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1715 msgid "_Remove"
1716 msgstr "_Уклони"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1719 msgid "Remove the selected bookmark"
1720 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1723 msgid "Could not select file"
1724 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1727 msgid "_Add to Bookmarks"
1728 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1731 msgid "Show _Hidden Files"
1732 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1735 msgid "Show _Size Column"
1736 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1739 msgid "Files"
1740 msgstr "Датотеке"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1743 msgid "Name"
1744 msgstr "Име:"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1747 msgid "Size"
1748 msgstr "Величина"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1751 msgid "Modified"
1752 msgstr "Измењена"
1753
1754 #. Label
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1756 msgid "_Name:"
1757 msgstr "_Име:"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1760 msgid "_Browse for other folders"
1761 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1764 msgid "Type a file name"
1765 msgstr "Унеси име датотеке"
1766
1767 #. Create Folder
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1769 msgid "Create Fo_lder"
1770 msgstr "Направи _фасциклу"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1773 msgid "_Location:"
1774 msgstr "_Путања:"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1777 msgid "Save in _folder:"
1778 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1781 msgid "Create in _folder:"
1782 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1785 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1786 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1789 #, c-format
1790 msgid "Shortcut %s already exists"
1791 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1794 #, c-format
1795 msgid "Shortcut %s does not exist"
1796 msgstr "Пречица %s не постоји"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1799 #, c-format
1800 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1801 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1807 msgstr ""
1808 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1809 "преписан."
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1812 msgid "_Replace"
1813 msgstr "_Замени"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1816 msgid "Could not start the search process"
1817 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1820 msgid ""
1821 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1822 "Please make sure it is running."
1823 msgstr ""
1824 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1825 "покренут."
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
1828 msgid "Could not send the search request"
1829 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1830
1831 #. Label
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
1833 msgid "_Search:"
1834 msgstr "_Тражи:"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not mount %s"
1839 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
1842 msgid "Type name of new folder"
1843 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
1847 msgid "Unknown"
1848 msgstr "Непознато"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
1851 msgid "%H:%M"
1852 msgstr "%H:%M"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
1855 msgid "Yesterday at %H:%M"
1856 msgstr "Јуче у %H:%M"
1857
1858 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1859 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1861 msgid "Invalid path"
1862 msgstr "Неисправна путања"
1863
1864 #. translators: this text is shown when there are no completions
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1866 #.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1868 msgid "No match"
1869 msgstr "Без поклапања"
1870
1871 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1872 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1873 #.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1875 msgid "Sole completion"
1876 msgstr "Један могући наставак"
1877
1878 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1879 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1880 #. * a longer match
1881 #.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1883 msgid "Complete, but not unique"
1884 msgstr "Поклапање, али има и других"
1885
1886 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1887 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1889 msgid "Completing..."
1890 msgstr "Настављам..."
1891
1892 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1893 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1894 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1895 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1897 msgid "Only local files may be selected"
1898 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1899
1900 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1902 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1903 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1905 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1906 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1907
1908 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1909 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1910 #. * and then hits Tab
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1912 msgid "Path does not exist"
1913 msgstr "Путања не постоји"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1917 #, c-format
1918 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1919 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1922 msgid "Folders"
1923 msgstr "Фасцикле"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1926 msgid "Fol_ders"
1927 msgstr "Фас_цикле"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1930 msgid "_Files"
1931 msgstr "Дато_теке"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1934 #, c-format
1935 msgid "Folder unreadable: %s"
1936 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1942 "available to this program.\n"
1943 "Are you sure that you want to select it?"
1944 msgstr ""
1945 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1946 "доступна овом програму.\n"
1947 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1950 msgid "_New Folder"
1951 msgstr "_Нова фасцикла"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1954 msgid "De_lete File"
1955 msgstr "_Обриши датотеку"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1958 msgid "_Rename File"
1959 msgstr "_Преименуј датотеку"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1965 msgstr ""
1966 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1969 msgid "New Folder"
1970 msgstr "Нова фасцикла"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1973 msgid "_Folder name:"
1974 msgstr "_Име фасцикле:"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1977 msgid "C_reate"
1978 msgstr "Н_аправи"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1981 #, c-format
1982 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1983 msgstr ""
1984 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1987 #, c-format
1988 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1989 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1992 #, c-format
1993 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1994 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1997 msgid "Delete File"
1998 msgstr "Обриши датотеку"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2001 #, c-format
2002 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2003 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2006 #, c-format
2007 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2008 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2011 #, c-format
2012 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2013 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2016 msgid "Rename File"
2017 msgstr "Преименуј датотеку"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2020 #, c-format
2021 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2022 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2025 msgid "_Rename"
2026 msgstr "_Преименуј"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2029 msgid "_Selection: "
2030 msgstr "_Избор: "
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2036 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2037 msgstr ""
2038 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2039 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2042 msgid "Invalid UTF-8"
2043 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2046 msgid "Name too long"
2047 msgstr "Предугачко име"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2050 msgid "Couldn't convert filename"
2051 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2052
2053 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2054 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2055 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2056 #. * this particular string.
2057 #.
2058 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2059 msgid "File System"
2060 msgstr "Систем датотека"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2063 msgid "Could not obtain root folder"
2064 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2067 msgid "(Empty)"
2068 msgstr "(Празно)"
2069
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2071 msgid "Pick a Font"
2072 msgstr "Изаберите фонт"
2073
2074 #. Initialize fields
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2076 msgid "Sans 12"
2077 msgstr "Sans 12"
2078
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2080 msgid "Font"
2081 msgstr "Фонт"
2082
2083 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2084 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2086 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2087 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2088
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2090 msgid "_Family:"
2091 msgstr "_Породица:"
2092
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2094 msgid "_Style:"
2095 msgstr "_Стил:"
2096
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2098 msgid "Si_ze:"
2099 msgstr "_Величина:"
2100
2101 #. create the text entry widget
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2103 msgid "_Preview:"
2104 msgstr "Пре_глед:"
2105
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2107 msgid "Font Selection"
2108 msgstr "Избор фонта"
2109
2110 #: gtk/gtkgamma.c:408
2111 msgid "Gamma"
2112 msgstr "Гама"
2113
2114 #: gtk/gtkgamma.c:418
2115 msgid "_Gamma value"
2116 msgstr "_Гама вредност"
2117
2118 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2119 #. * load it.
2120 #.
2121 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2122 #, c-format
2123 msgid "Error loading icon: %s"
2124 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2125
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2130 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2131 "You can get a copy from:\n"
2132 "\t%s"
2133 msgstr ""
2134 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2135 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2136 "Можете набавити примерак са:\n"
2137 "\t%s"
2138
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2140 #, c-format
2141 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2142 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2143
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2145 msgid "Failed to load icon"
2146 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2147
2148 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2149 msgid "Simple"
2150 msgstr "Једноставна"
2151
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2153 msgctxt "input method menu"
2154 msgid "System"
2155 msgstr "Систем"
2156
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2158 #, c-format
2159 msgctxt "input method menu"
2160 msgid "System (%s)"
2161 msgstr "Систем (%s)"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2164 msgid "Input"
2165 msgstr "Унос"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2168 msgid "No extended input devices"
2169 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2172 msgid "_Device:"
2173 msgstr "_Уређај:"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2176 msgid "Disabled"
2177 msgstr "Искључено"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2180 msgid "Screen"
2181 msgstr "Екран"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2184 msgid "Window"
2185 msgstr "Прозор"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 msgid "_Mode:"
2189 msgstr "_Режим:"
2190
2191 #. The axis listbox
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 msgid "Axes"
2194 msgstr "Осе"
2195
2196 #. Keys listbox
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2198 msgid "Keys"
2199 msgstr "Тастери"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2202 msgid "_X:"
2203 msgstr "_X:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2206 msgid "_Y:"
2207 msgstr "_Y:"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2210 msgid "_Pressure:"
2211 msgstr "_Притисак:"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2214 msgid "X _tilt:"
2215 msgstr "X _нагиб:"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2218 msgid "Y t_ilt:"
2219 msgstr "Y н_агиб:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2222 msgid "_Wheel:"
2223 msgstr "То_чкић:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 msgid "none"
2227 msgstr "ништа"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2230 msgid "(disabled)"
2231 msgstr "(онемогућено)"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2234 msgid "(unknown)"
2235 msgstr "(непознато)"
2236
2237 #. and clear button
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2239 msgid "Cl_ear"
2240 msgstr "_Очисти"
2241
2242 #. Open Link
2243 #: gtk/gtklabel.c:5504
2244 #, fuzzy
2245 msgid "_Open Link"
2246 msgstr "Отвори путању"
2247
2248 #. Copy Link Address
2249 #: gtk/gtklabel.c:5516
2250 msgid "Copy _Link Address"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2254 msgid "Copy URL"
2255 msgstr "Умножи УРЛ"
2256
2257 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2258 msgid "Invalid URI"
2259 msgstr "Неисправан УРЛ"
2260
2261 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:450
2264 msgid "Load additional GTK+ modules"
2265 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2266
2267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:451
2269 msgid "MODULES"
2270 msgstr "ДОДАЦИ"
2271
2272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:453
2274 msgid "Make all warnings fatal"
2275 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2276
2277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:456
2279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2280 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2281
2282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:459
2284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2285 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2286
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2291 #.
2292 #: gtk/gtkmain.c:707
2293 msgid "default:LTR"
2294 msgstr "default:LTR"
2295
2296 #: gtk/gtkmain.c:773
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot open display: %s"
2299 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2300
2301 #: gtk/gtkmain.c:810
2302 msgid "GTK+ Options"
2303 msgstr "Гтк+ опције"
2304
2305 #: gtk/gtkmain.c:810
2306 msgid "Show GTK+ Options"
2307 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2310 msgid "Co_nnect"
2311 msgstr "Повежи _се"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2314 msgid "Connect _anonymously"
2315 msgstr "Повежи се _анонимно"
2316
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2318 msgid "Connect as u_ser:"
2319 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2322 msgid "_Username:"
2323 msgstr "_Корисничко име:"
2324
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2326 msgid "_Domain:"
2327 msgstr "_Домен:"
2328
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2330 msgid "_Password:"
2331 msgstr "_Лозинка:"
2332
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2334 msgid "Forget password _immediately"
2335 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2336
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2338 msgid "Remember password until you _logout"
2339 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2340
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2342 msgid "Remember _forever"
2343 msgstr "Запамти _заувек"
2344
2345 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2346 #, c-format
2347 msgid "Page %u"
2348 msgstr "Лист %u"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2351 msgid "Not a valid page setup file"
2352 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2353
2354 #. Translate to the default units to use for presenting
2355 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2356 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2357 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2358 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2359 #.
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2361 msgid "default:mm"
2362 msgstr "default:mm"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2365 msgid ""
2366 "<b>Any Printer</b>\n"
2367 "For portable documents"
2368 msgstr ""
2369 "<b>Било који штампач</b>\n"
2370 "За преносиве документе"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2373 msgid "mm"
2374 msgstr "mm"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2377 msgid "inch"
2378 msgstr "инч"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Margins:\n"
2384 " Left: %s %s\n"
2385 " Right: %s %s\n"
2386 " Top: %s %s\n"
2387 " Bottom: %s %s"
2388 msgstr ""
2389 "Маргине:\n"
2390 " Лево: %s %s\n"
2391 " Десно: %s %s\n"
2392 " Горе: %s %s\n"
2393 " Доле: %s %s"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2396 msgid "Manage Custom Sizes..."
2397 msgstr "Одреди посебне величине..."
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2400 msgid "_Format for:"
2401 msgstr "_Формат за:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2404 msgid "_Paper size:"
2405 msgstr "Величина _папира:"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2408 msgid "_Orientation:"
2409 msgstr "_Усмерење:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2412 msgid "Page Setup"
2413 msgstr "Подешавање стране"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2416 msgid "Margins from Printer..."
2417 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2420 #, c-format
2421 msgid "Custom Size %d"
2422 msgstr "Посебна величина  %d"
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2425 msgid "Manage Custom Sizes"
2426 msgstr "Одреди посебне величине"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2429 msgid "_Width:"
2430 msgstr "_Ширина:"
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2433 msgid "_Height:"
2434 msgstr "_Висина:"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2437 msgid "Paper Size"
2438 msgstr "Величина папира"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2441 msgid "_Top:"
2442 msgstr "_Горе:"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2445 msgid "_Bottom:"
2446 msgstr "_Доле:"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2449 msgid "_Left:"
2450 msgstr "_Лево:"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2453 msgid "_Right:"
2454 msgstr "Д_есно:"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2457 msgid "Paper Margins"
2458 msgstr "Маргине"
2459
2460 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2461 msgid "Up Path"
2462 msgstr "Уз путању"
2463
2464 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2465 msgid "Down Path"
2466 msgstr "Низ путању"
2467
2468 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2469 msgid "File System Root"
2470 msgstr "Корен система датотека"
2471
2472 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Authentication"
2475 msgstr "Програм"
2476
2477 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Username:"
2480 msgstr "_Корисничко име:"
2481
2482 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Password:"
2485 msgstr "_Лозинка:"
2486
2487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2488 msgid "Not available"
2489 msgstr "Није доступно"
2490
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2492 msgid "_Save in folder:"
2493 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2494
2495 #. translators: this string is the default job title for print
2496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2497 #. * by the job number.
2498 #.
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:179
2500 #, c-format
2501 msgid "%s job #%d"
2502 msgstr "%s — посао #%d"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Initial state"
2507 msgstr "Покретање"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Preparing to print"
2512 msgstr "Припремам за штампу"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Generating data"
2517 msgstr "Образујем податке"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Sending data"
2522 msgstr "Шаљем податке"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Waiting"
2527 msgstr "Чекам"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Blocking on issue"
2532 msgstr "Заустављено због проблема"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1549
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Printing"
2537 msgstr "Штампам"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1550
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Finished"
2542 msgstr "Завршено"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1551
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Finished with error"
2547 msgstr "Завршено уз грешку"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2550 #, c-format
2551 msgid "Preparing %d"
2552 msgstr "Припремам %d"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2555 #, c-format
2556 msgid "Preparing"
2557 msgstr "Припремам"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2560 #, c-format
2561 msgid "Printing %d"
2562 msgstr "Штампам %d"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2565 #, c-format
2566 msgid "Error creating print preview"
2567 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2570 #, c-format
2571 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2572 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2575 #, c-format
2576 msgid "Error launching preview"
2577 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2580 #, c-format
2581 msgid "Error printing"
2582 msgstr "Грешка при штампању"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2585 msgid "Application"
2586 msgstr "Програм"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2589 msgid "Printer offline"
2590 msgstr "Штампач је искључен"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2593 msgid "Out of paper"
2594 msgstr "Нема папира"
2595
2596 #. Translators: this is a printer status.
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2599 msgid "Paused"
2600 msgstr "Заустављено"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2603 msgid "Need user intervention"
2604 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2607 msgid "Custom size"
2608 msgstr "Посебна величина"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2611 msgid "No printer found"
2612 msgstr "Штампач није пронађен"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2615 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2616 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2619 msgid "Error from StartDoc"
2620 msgstr "Грешка у StartDoc"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2624 msgid "Not enough free memory"
2625 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2628 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2632 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2636 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2640 msgid "Unspecified error"
2641 msgstr "Непозната грешка"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2644 msgid "Printer"
2645 msgstr "Штампач"
2646
2647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2649 msgid "Location"
2650 msgstr "Путања"
2651
2652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2654 msgid "Status"
2655 msgstr "Стање"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2658 msgid "Range"
2659 msgstr "Опсег"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2662 msgid "_All Pages"
2663 msgstr "_Све листове"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2666 msgid "C_urrent Page"
2667 msgstr "_Тренутну"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2670 msgid "Pag_es:"
2671 msgstr "Стран_е"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2674 msgid ""
2675 "Specify one or more page ranges,\n"
2676 " e.g. 1-3,7,11"
2677 msgstr ""
2678 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2679 " нпр. 1-3,7,11"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2682 msgid "Pages"
2683 msgstr "Стране"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2686 msgid "Copies"
2687 msgstr "Примерака"
2688
2689 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2691 msgid "Copie_s:"
2692 msgstr "Примера_ка:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2695 msgid "C_ollate"
2696 msgstr "_Сложи"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2699 msgid "_Reverse"
2700 msgstr "_Обрни"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2703 msgid "General"
2704 msgstr "Опште"
2705
2706 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2707 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2708 #.
2709 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2710 #. * multiple pages on a sheet when printing
2711 #.
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2714 msgid "Left to right, top to bottom"
2715 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2719 msgid "Left to right, bottom to top"
2720 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2724 msgid "Right to left, top to bottom"
2725 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2729 msgid "Right to left, bottom to top"
2730 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2734 msgid "Top to bottom, left to right"
2735 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2739 msgid "Top to bottom, right to left"
2740 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2744 msgid "Bottom to top, left to right"
2745 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2749 msgid "Bottom to top, right to left"
2750 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2751
2752 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2753 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2754 #.
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2757 msgid "Page Ordering"
2758 msgstr "Слагање страна"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
2761 msgid "Left to right"
2762 msgstr "Са лева на десно"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
2765 msgid "Right to left"
2766 msgstr "Са десна на лево"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Top to bottom"
2771 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Bottom to top"
2776 msgstr "Увећај да _пасује"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2779 msgid "Layout"
2780 msgstr "Распоред"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
2783 msgid "T_wo-sided:"
2784 msgstr "Д_вострано:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2787 msgid "Pages per _side:"
2788 msgstr "_Страна на листу:"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
2791 msgid "Page or_dering:"
2792 msgstr "Ре_дослед страна:"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2795 msgid "_Only print:"
2796 msgstr "Штампај сам_о:"
2797
2798 #. In enum order
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2800 msgid "All sheets"
2801 msgstr "Све листове"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2804 msgid "Even sheets"
2805 msgstr "Парне листове"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2808 msgid "Odd sheets"
2809 msgstr "Непарне листове"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2812 msgid "Sc_ale:"
2813 msgstr "Р_азмера:"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2816 msgid "Paper"
2817 msgstr "Папир"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2820 msgid "Paper _type:"
2821 msgstr "_Тип папира:"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2824 msgid "Paper _source:"
2825 msgstr "_Фиока за папир:"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2828 msgid "Output t_ray:"
2829 msgstr "Излазна т_рака:"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2832 msgid "Job Details"
2833 msgstr "Подаци о послу"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2836 msgid "Pri_ority:"
2837 msgstr "Важн_ост:"
2838
2839 # bug(goran): ???
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2841 msgid "_Billing info:"
2842 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2845 msgid "Print Document"
2846 msgstr "Штампај документ"
2847
2848 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2849 #. * in the print dialog
2850 #.
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2852 msgid "_Now"
2853 msgstr "_Сад"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2856 msgid "A_t:"
2857 msgstr "_У:"
2858
2859 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2860 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2861 #. * supported.
2862 #.
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2864 msgid ""
2865 "Specify the time of print,\n"
2866 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2867 msgstr ""
2868 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2869 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2872 msgid "Time of print"
2873 msgstr "Време штампања"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2876 msgid "On _hold"
2877 msgstr "На _чекању"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
2880 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2881 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
2884 msgid "Add Cover Page"
2885 msgstr "Додај насловну страну"
2886
2887 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2888 #. * dialog that controls the front cover page.
2889 #.
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
2891 msgid "Be_fore:"
2892 msgstr "П_ре:"
2893
2894 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2895 #. * dialog that controls the back cover page.
2896 #.
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
2898 msgid "_After:"
2899 msgstr "П_осле:"
2900
2901 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2902 #. * job-specific options in the print dialog
2903 #.
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2905 msgid "Job"
2906 msgstr "Посао"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2909 msgid "Advanced"
2910 msgstr "Напредно"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2913 msgid "Image Quality"
2914 msgstr "Квалитет слике"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2917 msgid "Color"
2918 msgstr "Боја"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2921 msgid "Finishing"
2922 msgstr "Завршавам"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2925 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2926 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2929 msgid "Print"
2930 msgstr "Штампај"
2931
2932 #: gtk/gtkrc.c:2874
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2935 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2936
2937 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2940 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2941
2942 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2944 #, c-format
2945 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2946 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2947
2948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2949 msgid "Select which type of documents are shown"
2950 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2951
2952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2953 #, c-format
2954 msgid "No item for URI '%s' found"
2955 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2956
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2958 msgid "Untitled filter"
2959 msgstr "Неименовани филтер"
2960
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2962 msgid "Could not remove item"
2963 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2964
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2966 msgid "Could not clear list"
2967 msgstr "Не могу да очистим листу"
2968
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2970 msgid "Copy _Location"
2971 msgstr "Умножи _путању"
2972
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2974 msgid "_Remove From List"
2975 msgstr "У_клони из листе"
2976
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2978 msgid "_Clear List"
2979 msgstr "_Очисти листу"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2982 msgid "Show _Private Resources"
2983 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2984
2985 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2986 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2987 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2988 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2989 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2990 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2991 #. * right place when idly populating the menu in case the
2992 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2993 #. * recent chooser menu widget.
2994 #.
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2996 msgid "No items found"
2997 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2998
2999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3000 #, c-format
3001 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3002 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3003
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3005 #, c-format
3006 msgid "Open '%s'"
3007 msgstr "Отвори „%s“"
3008
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3010 msgid "Unknown item"
3011 msgstr "Непозната ставка"
3012
3013 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3014 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3015 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3016 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3017 #.
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3019 #, c-format
3020 msgctxt "recent menu label"
3021 msgid "_%d. %s"
3022 msgstr "_%d. %s"
3023
3024 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3025 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3026 #.
3027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3028 #, c-format
3029 msgctxt "recent menu label"
3030 msgid "%d. %s"
3031 msgstr "%d. %s"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3039 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3040
3041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3042 #: gtk/gtkstock.c:288
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "Information"
3045 msgstr "Обавештење"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:289
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Warning"
3050 msgstr "Упозорење"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:290
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Error"
3055 msgstr "Грешка"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:291
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Question"
3060 msgstr "Питање"
3061
3062 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3063 #. * need the mnemonics to be rationalized
3064 #.
3065 #: gtk/gtkstock.c:296
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_About"
3068 msgstr "_О програму"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:297
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Add"
3073 msgstr "_Додај"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:298
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Apply"
3078 msgstr "_Примени"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:299
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Bold"
3083 msgstr "За_црњено"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:300
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Cancel"
3088 msgstr "Оду_стани"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:301
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_CD-Rom"
3093 msgstr "_ЦД уређај"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:302
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Clear"
3098 msgstr "_Очисти"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:303
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Close"
3103 msgstr "_Затвори"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:304
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "C_onnect"
3108 msgstr "Успостави ве_зу"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:305
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Convert"
3113 msgstr "_Претвори"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:306
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Copy"
3118 msgstr "_Умножи"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:307
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Cu_t"
3123 msgstr "_Исеци"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:308
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Delete"
3128 msgstr "_Обриши"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:309
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Discard"
3133 msgstr "_Одбаци"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:310
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Disconnect"
3138 msgstr "П_рекини везу"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:311
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Execute"
3143 msgstr "_Изврши"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:312
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Edit"
3148 msgstr "_Уреди"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:313
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Find"
3153 msgstr "_Нађи"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:314
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Find and _Replace"
3158 msgstr "Нађи и _замени"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:315
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Floppy"
3163 msgstr "Дис_кета"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:316
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Fullscreen"
3168 msgstr "_Цео екран"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:317
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Leave Fullscreen"
3173 msgstr "Напусти _цео екран"
3174
3175 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3176 #: gtk/gtkstock.c:319
3177 msgctxt "Stock label, navigation"
3178 msgid "_Bottom"
3179 msgstr "_Доле:"
3180
3181 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3182 #: gtk/gtkstock.c:321
3183 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 msgid "_First"
3185 msgstr "П_рви"
3186
3187 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3188 #: gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label, navigation"
3190 msgid "_Last"
3191 msgstr "Послед_њи"
3192
3193 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3194 #: gtk/gtkstock.c:325
3195 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 msgid "_Top"
3197 msgstr "_Горе:"
3198
3199 #. This is a navigation label as in "go back"
3200 #: gtk/gtkstock.c:327
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3202 msgid "_Back"
3203 msgstr "_Назад"
3204
3205 #. This is a navigation label as in "go down"
3206 #: gtk/gtkstock.c:329
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3208 msgid "_Down"
3209 msgstr "_Доле"
3210
3211 #. This is a navigation label as in "go forward"
3212 #: gtk/gtkstock.c:331
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 msgid "_Forward"
3215 msgstr "На_пред"
3216
3217 #. This is a navigation label as in "go up"
3218 #: gtk/gtkstock.c:333
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 msgid "_Up"
3221 msgstr "_Горе"
3222
3223 # Или „хард диск“
3224 #: gtk/gtkstock.c:334
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Harddisk"
3227 msgstr "_Тврди диск"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:335
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Help"
3232 msgstr "_Помоћ"
3233
3234 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3235 #: gtk/gtkstock.c:336
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Home"
3238 msgstr "_Почетак"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:337
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "Increase Indent"
3243 msgstr "Повећај увлачење"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:338
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Decrease Indent"
3248 msgstr "Умањи увлачење"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:339
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Index"
3253 msgstr "_Индекс"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:340
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Information"
3258 msgstr "По_даци"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:341
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Italic"
3263 msgstr "_Курзив"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:342
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Jump to"
3268 msgstr "_Иди на"
3269
3270 #. This is about text justification, "centered text"
3271 #: gtk/gtkstock.c:344
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Center"
3274 msgstr "_Претвори"
3275
3276 #. This is about text justification
3277 #: gtk/gtkstock.c:346
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Fill"
3280 msgstr "Дато_теке"
3281
3282 #. This is about text justification, "left-justified text"
3283 #: gtk/gtkstock.c:348
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Left"
3286 msgstr "_Лево:"
3287
3288 #. This is about text justification, "right-justified text"
3289 #: gtk/gtkstock.c:350
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Right"
3292 msgstr "Д_есно:"
3293
3294 #. Media label, as in "fast forward"
3295 #: gtk/gtkstock.c:353
3296 msgctxt "Stock label, media"
3297 msgid "_Forward"
3298 msgstr "На_пред"
3299
3300 #. Media label, as in "next song"
3301 #: gtk/gtkstock.c:355
3302 msgctxt "Stock label, media"
3303 msgid "_Next"
3304 msgstr "_Ново"
3305
3306 #. Media label, as in "pause music"
3307 #: gtk/gtkstock.c:357
3308 msgctxt "Stock label, media"
3309 msgid "P_ause"
3310 msgstr "Заустављено"
3311
3312 #. Media label, as in "play music"
3313 #: gtk/gtkstock.c:359
3314 msgctxt "Stock label, media"
3315 msgid "_Play"
3316 msgstr "_Места"
3317
3318 #. Media label, as in  "previous song"
3319 #: gtk/gtkstock.c:361
3320 msgctxt "Stock label, media"
3321 msgid "Pre_vious"
3322 msgstr "Пре_тходна"
3323
3324 #. Media label
3325 #: gtk/gtkstock.c:363
3326 msgctxt "Stock label, media"
3327 msgid "_Record"
3328 msgstr "С_ними"
3329
3330 # хм, хм?
3331 #. Media label
3332 #: gtk/gtkstock.c:365
3333 msgctxt "Stock label, media"
3334 msgid "R_ewind"
3335 msgstr "Пре_мотај"
3336
3337 #. Media label
3338 #: gtk/gtkstock.c:367
3339 msgctxt "Stock label, media"
3340 msgid "_Stop"
3341 msgstr "_Заустави"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:368
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Network"
3346 msgstr "_Мрежа"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:369
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_New"
3351 msgstr "_Ново"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:370
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_No"
3356 msgstr "_Не"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:371
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_OK"
3361 msgstr "У _реду"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:372
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Open"
3366 msgstr "_Отвори"
3367
3368 #. Page orientation
3369 #: gtk/gtkstock.c:374
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "Landscape"
3372 msgstr "Пејзаж"
3373
3374 #. Page orientation
3375 #: gtk/gtkstock.c:376
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Portrait"
3378 msgstr "Портрет"
3379
3380 #. Page orientation
3381 #: gtk/gtkstock.c:378
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Reverse landscape"
3384 msgstr "Преврнути пејзаж"
3385
3386 #. Page orientation
3387 #: gtk/gtkstock.c:380
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Reverse portrait"
3390 msgstr "Преврнути портрет"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:381
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Page Set_up"
3395 msgstr "Поде_шавање стране"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:382
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Paste"
3400 msgstr "У_баци"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Preferences"
3405 msgstr "Пос_тавке"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:384
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Print"
3410 msgstr "_Штампај"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:385
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Print Pre_view"
3415 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:386
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Properties"
3420 msgstr "_Особине"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:387
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Quit"
3425 msgstr "_Изађи"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:388
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Redo"
3430 msgstr "_Понови"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:389
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Refresh"
3435 msgstr "_Освежи"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:390
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Remove"
3440 msgstr "_Уклони"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:391
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Revert"
3445 msgstr "_Врати"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:392
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Save"
3450 msgstr "_Сачувај"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:393
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Save _As"
3455 msgstr "Сачувај _као"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:394
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Select _All"
3460 msgstr "Изабери _све"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:395
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Color"
3465 msgstr "_Боја"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:396
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Font"
3470 msgstr "_Фонт"
3471
3472 #. Sorting direction
3473 #: gtk/gtkstock.c:398
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Ascending"
3476 msgstr "_Растући"
3477
3478 #. Sorting direction
3479 #: gtk/gtkstock.c:400
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Descending"
3482 msgstr "_Опадајући"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:401
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Spell Check"
3487 msgstr "_Провера писања"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:402
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Stop"
3492 msgstr "_Заустави"
3493
3494 #. Font variant
3495 #: gtk/gtkstock.c:404
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Strikethrough"
3498 msgstr "_Прецртај"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:405
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Undelete"
3503 msgstr "_Поврати"
3504
3505 #. Font variant
3506 #: gtk/gtkstock.c:407
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Underline"
3509 msgstr "_Подвуци"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:408
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Undo"
3514 msgstr "_Опозови"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:409
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Yes"
3519 msgstr "_Да"
3520
3521 #. Zoom
3522 #: gtk/gtkstock.c:411
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Normal Size"
3525 msgstr "_Обична величина"
3526
3527 #. Zoom
3528 #: gtk/gtkstock.c:413
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Best _Fit"
3531 msgstr "_Најбоље слагање"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:414
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Zoom _In"
3536 msgstr "У_већај"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:415
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Zoom _Out"
3541 msgstr "У_мањи"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3544 #, c-format
3545 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3546 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3549 #, c-format
3550 msgid "No deserialize function found for format %s"
3551 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3554 #, c-format
3555 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3556 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3559 #, c-format
3560 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3561 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3564 #, c-format
3565 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3566 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3569 #, c-format
3570 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3571 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3574 #, c-format
3575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3576 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3579 #, c-format
3580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3581 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3584 #, c-format
3585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3586 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3590 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3593 #, c-format
3594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3595 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3599 #, c-format
3600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3601 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3604 #, c-format
3605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3606 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3609 #, c-format
3610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3611 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3617 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3620 #, c-format
3621 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3622 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3625 #, c-format
3626 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3627 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3630 #, c-format
3631 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3632 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3635 #, c-format
3636 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3637 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3640 #, c-format
3641 msgid "A <%s> element has already been specified"
3642 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3645 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3646 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3649 msgid "Serialized data is malformed"
3650 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3653 msgid ""
3654 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3655 msgstr ""
3656 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3657 "0001"
3658
3659 #: gtk/gtktextutil.c:61
3660 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3661 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3662
3663 #: gtk/gtktextutil.c:62
3664 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3665 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3666
3667 #: gtk/gtktextutil.c:63
3668 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3669 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3670
3671 #: gtk/gtktextutil.c:64
3672 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3673 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3674
3675 #: gtk/gtktextutil.c:65
3676 msgid "LRO Left-to-right _override"
3677 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3678
3679 #: gtk/gtktextutil.c:66
3680 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3681 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3682
3683 #: gtk/gtktextutil.c:67
3684 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3685 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3686
3687 #: gtk/gtktextutil.c:68
3688 msgid "ZWS _Zero width space"
3689 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3690
3691 #: gtk/gtktextutil.c:69
3692 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3693 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3694
3695 #: gtk/gtktextutil.c:70
3696 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3697 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3698
3699 #: gtk/gtkthemes.c:71
3700 #, c-format
3701 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3702 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3703
3704 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3705 msgid "--- No Tip ---"
3706 msgstr "—— Нема савета ——"
3707
3708 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3709 #, c-format
3710 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3711 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3712
3713 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3714 #, c-format
3715 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3716 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3717
3718 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3719 msgid "Empty"
3720 msgstr "Празно"
3721
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3723 msgid "Volume"
3724 msgstr "Јачина"
3725
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3727 msgid "Turns volume down or up"
3728 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3729
3730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3731 msgid "Adjusts the volume"
3732 msgstr "Подешава јачину"
3733
3734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3735 msgid "Volume Down"
3736 msgstr "Потишај"
3737
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3739 msgid "Decreases the volume"
3740 msgstr "Потишај звук"
3741
3742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3743 msgid "Volume Up"
3744 msgstr "Појачај"
3745
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3747 msgid "Increases the volume"
3748 msgstr "Појачај звук"
3749
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3751 msgid "Muted"
3752 msgstr "Утишано"
3753
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3755 msgid "Full Volume"
3756 msgstr "Пуна јачина"
3757
3758 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3759 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3760 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3761 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3762 #.
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3764 #, c-format
3765 msgctxt "volume percentage"
3766 msgid "%d %%"
3767 msgstr "%d %%"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "asme_f"
3772 msgstr "asme_f"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A0x2"
3777 msgstr "А0x2"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A0"
3782 msgstr "А0"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A0x3"
3787 msgstr "А0x3"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A1"
3792 msgstr "А1"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A10"
3797 msgstr "А10"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A1x3"
3802 msgstr "А1x3"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A1x4"
3807 msgstr "А1x4"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A2"
3812 msgstr "А2"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A2x3"
3817 msgstr "А2x3"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A2x4"
3822 msgstr "А2x4"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A2x5"
3827 msgstr "А2x5"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A3"
3832 msgstr "А3"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A3 Extra"
3837 msgstr "А3 Extra"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A3x3"
3842 msgstr "А3x3"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A3x4"
3847 msgstr "А3x4"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A3x5"
3852 msgstr "А3x5"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A3x6"
3857 msgstr "А3x6"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A3x7"
3862 msgstr "А3x7"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A4"
3867 msgstr "А4"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A4 Extra"
3872 msgstr "Екстра А4"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A4 Tab"
3877 msgstr "А4 ролна"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A4x3"
3882 msgstr "А4x3"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A4x4"
3887 msgstr "А4x4"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A4x5"
3892 msgstr "А4x5"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A4x6"
3897 msgstr "А4x6"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A4x7"
3902 msgstr "А4x7"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A4x8"
3907 msgstr "А4x8"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A4x9"
3912 msgstr "А4x9"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A5"
3917 msgstr "А5"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A5 Extra"
3922 msgstr "Екстра А5"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A6"
3927 msgstr "А6"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A7"
3932 msgstr "А7"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A8"
3937 msgstr "А8"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A9"
3942 msgstr "А9"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "B0"
3947 msgstr "Б0"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "B1"
3952 msgstr "Б1"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "B10"
3957 msgstr "Б10"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "B2"
3962 msgstr "Б2"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "B3"
3967 msgstr "Б3"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "B4"
3972 msgstr "Б4"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "B5"
3977 msgstr "Б5"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "B5 Extra"
3982 msgstr "Екстра Б5"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "B6"
3987 msgstr "Б6"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "B6/C4"
3992 msgstr "Б6/Ц4"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B7"
3997 msgstr "Б7"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B8"
4002 msgstr "Б8"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B9"
4007 msgstr "Б9"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "C0"
4012 msgstr "Ц0"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "C1"
4017 msgstr "Ц1"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "C10"
4022 msgstr "Ц10"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "C2"
4027 msgstr "Ц2"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "C3"
4032 msgstr "Ц3"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "C4"
4037 msgstr "Ц4"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "C5"
4042 msgstr "Ц5"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "C6"
4047 msgstr "Ц6"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "C6/C5"
4052 msgstr "Ц6/Ц5"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "C7"
4057 msgstr "Ц7"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C7/C6"
4062 msgstr "Ц7/Ц6"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C8"
4067 msgstr "Ц8"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C9"
4072 msgstr "Ц9"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "DL Envelope"
4077 msgstr "ДЛ коверта"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "RA0"
4082 msgstr "РА0"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "RA1"
4087 msgstr "РА1"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "RA2"
4092 msgstr "РА2"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "SRA0"
4097 msgstr "СРА0"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "SRA1"
4102 msgstr "СРА1"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "SRA2"
4107 msgstr "СРА2"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "JB0"
4112 msgstr "ЈБ0"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "JB1"
4117 msgstr "ЈБ1"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "JB10"
4122 msgstr "ЈБ10"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "JB2"
4127 msgstr "ЈБ2"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "JB3"
4132 msgstr "ЈБ3"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "JB4"
4137 msgstr "ЈБ4"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "JB5"
4142 msgstr "ЈБ5"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "JB6"
4147 msgstr "ЈБ6"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "JB7"
4152 msgstr "ЈБ7"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "JB8"
4157 msgstr "ЈБ8"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "JB9"
4162 msgstr "ЈБ9"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "jis exec"
4167 msgstr "jis exec"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "Choukei 2 Envelope"
4172 msgstr "чукеи 2 коверта"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Choukei 3 Envelope"
4177 msgstr "чукеи 3 коверта"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Choukei 4 Envelope"
4182 msgstr "чукеи 4 коверта"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "hagaki (postcard)"
4187 msgstr "хангаи (разгледница)"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "kahu Envelope"
4192 msgstr "каху коверта"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "kaku2 Envelope"
4197 msgstr "каху2 коверта"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "oufuku (reply postcard)"
4202 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "you4 Envelope"
4207 msgstr "ју4 коверта"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "10x11"
4212 msgstr "10x11"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "10x13"
4217 msgstr "10x13"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "10x14"
4222 msgstr "10x14"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "10x15"
4227 msgstr "10x15"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "11x12"
4232 msgstr "11x12"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "11x15"
4237 msgstr "11x15"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "12x19"
4242 msgstr "12x19"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "5x7"
4247 msgstr "5x7"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "6x9 Envelope"
4252 msgstr "6x9 коверта"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "7x9 Envelope"
4257 msgstr "7x9 коверта"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "9x11 Envelope"
4262 msgstr "9x11 коверта"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "a2 Envelope"
4267 msgstr "а2 коверта"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Arch A"
4272 msgstr "Арч А"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Arch B"
4277 msgstr "Арч Б"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Arch C"
4282 msgstr "Арч Ц"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Arch D"
4287 msgstr "Арч Д"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Arch E"
4292 msgstr "Арч Е"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "b-plus"
4297 msgstr "б-плус"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "c"
4302 msgstr "ц"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "c5 Envelope"
4307 msgstr "ц5 коверта"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "d"
4312 msgstr "д"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "e"
4317 msgstr "е"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "edp"
4322 msgstr "едп"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "European edp"
4327 msgstr "европски едп"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Executive"
4332 msgstr "извршна коверта"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "f"
4337 msgstr "ф"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "FanFold European"
4342 msgstr "европски фан-фолд"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "FanFold US"
4347 msgstr "амерички фан-фолд"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "FanFold German Legal"
4352 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Government Legal"
4357 msgstr "амерички званични"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Government Letter"
4362 msgstr "америчко званично писмо"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Index 3x5"
4367 msgstr "Индекс 3x5"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4372 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Index 4x6 ext"
4377 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Index 5x8"
4382 msgstr "Индекс 5x8"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Invoice"
4387 msgstr "Рачун"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Tabloid"
4392 msgstr "Таблоид"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "US Legal"
4397 msgstr "амерички правнички"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "US Legal Extra"
4402 msgstr "проширени амерички правнички"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "US Letter"
4407 msgstr "америчко писмо"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "US Letter Extra"
4412 msgstr "проширено америчко писмо"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "US Letter Plus"
4417 msgstr "америчко писмо плус"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Monarch Envelope"
4422 msgstr "Монарх коверта"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "#10 Envelope"
4427 msgstr "коверта #10"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "#11 Envelope"
4432 msgstr "коверта #11"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "#12 Envelope"
4437 msgstr "коверта #12"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "#14 Envelope"
4442 msgstr "коверта #14"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "#9 Envelope"
4447 msgstr "коверта #9"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Personal Envelope"
4452 msgstr "лична коверта"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "Quarto"
4457 msgstr "Четвртина"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Super A"
4462 msgstr "Супер А"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Super B"
4467 msgstr "Супер Б"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Wide Format"
4472 msgstr "Широки формат"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Dai-pa-kai"
4477 msgstr "Даи-па-каи"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Folio"
4482 msgstr "Фолио"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "Folio sp"
4487 msgstr "Фолио сп"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Invite Envelope"
4492 msgstr "коверта за позивнице"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Italian Envelope"
4497 msgstr "италијанска коверта"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "juuro-ku-kai"
4502 msgstr "јуро-ку-каи"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "pa-kai"
4507 msgstr "па-каи"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Postfix Envelope"
4512 msgstr "Поштанска коверта"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Small Photo"
4517 msgstr "Мала фотографија"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "prc1 Envelope"
4522 msgstr "прц1 коверта"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc10 Envelope"
4527 msgstr "прц10 коверта"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "prc 16k"
4532 msgstr "прц 16к"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "prc2 Envelope"
4537 msgstr "прц2 коверта"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc3 Envelope"
4542 msgstr "прц3 коверта"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "prc 32k"
4547 msgstr "прц 32к"
4548
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "prc4 Envelope"
4552 msgstr "прц4 коверта"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "prc5 Envelope"
4557 msgstr "прц5 коверта"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc6 Envelope"
4562 msgstr "прц6 коверта"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc7 Envelope"
4567 msgstr "прц7 коверта"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc8 Envelope"
4572 msgstr "прц8 коверта"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "ROC 16k"
4577 msgstr "РОК 16к"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "ROC 8k"
4582 msgstr "РОК 8к"
4583
4584 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4585 #, c-format
4586 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4587 msgstr ""
4588 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4589
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to write header\n"
4593 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4594
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to write hash table\n"
4598 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4599
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to write folder index\n"
4603 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to rewrite header\n"
4608 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4613 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4614
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4618 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4621 #, c-format
4622 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4623 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4628 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4629
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4631 #, c-format
4632 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4633 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4636 #, c-format
4637 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4638 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4641 #, c-format
4642 msgid "Cache file created successfully.\n"
4643 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4646 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4647 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4648
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4650 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4651 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4654 msgid "Don't include image data in the cache"
4655 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4658 msgid "Output a C header file"
4659 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4662 msgid "Turn off verbose output"
4663 msgstr "Искључи опширност исписа"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4666 msgid "Validate existing icon cache"
4667 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4670 #, c-format
4671 msgid "File not found: %s\n"
4672 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4675 #, c-format
4676 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4677 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4680 #, c-format
4681 msgid "No theme index file."
4682 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "No theme index file in '%s'.\n"
4688 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4689 msgstr ""
4690 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4691 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4692 "theme-index.\n"
4693
4694 #. ID
4695 #: modules/input/imam-et.c:454
4696 msgid "Amharic (EZ+)"
4697 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4698
4699 #. ID
4700 #: modules/input/imcedilla.c:92
4701 msgid "Cedilla"
4702 msgstr "Седиља"
4703
4704 #. ID
4705 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4706 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4707 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4708
4709 #. ID
4710 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4711 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4712 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4713
4714 #. ID
4715 #: modules/input/imipa.c:145
4716 msgid "IPA"
4717 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4718
4719 #. ID
4720 #: modules/input/immultipress.c:31
4721 msgid "Multipress"
4722 msgstr "Вишеструки пристисци"
4723
4724 #. ID
4725 #: modules/input/imthai.c:35
4726 msgid "Thai-Lao"
4727 msgstr "Таи-Лао"
4728
4729 #. ID
4730 #: modules/input/imti-er.c:453
4731 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4732 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4733
4734 #. ID
4735 #: modules/input/imti-et.c:453
4736 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4737 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4738
4739 #. ID
4740 #: modules/input/imviqr.c:244
4741 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4742 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4743
4744 #. ID
4745 #: modules/input/imxim.c:28
4746 msgid "X Input Method"
4747 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4750 #, c-format
4751 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4755 #, c-format
4756 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4760 #, c-format
4761 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4765 #, c-format
4766 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4770 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4774 #, c-format
4775 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4779 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4783 #, c-format
4784 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4788 #, c-format
4789 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4793 #, c-format
4794 msgid "Authentication is required on %s"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4798 #, c-format
4799 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4800 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4803 #, c-format
4804 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4805 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4806
4807 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4809 #, c-format
4810 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4811 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4812
4813 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4815 #, c-format
4816 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4817 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4818
4819 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4821 #, c-format
4822 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4823 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4824
4825 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4827 #, c-format
4828 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4829 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4832 #, c-format
4833 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4834 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4837 #, c-format
4838 msgid "The door is open on printer '%s'."
4839 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4842 #, c-format
4843 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4844 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4847 #, c-format
4848 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4849 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4852 #, c-format
4853 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4854 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4857 #, c-format
4858 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4859 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4862 #, c-format
4863 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4864 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4865
4866 #. Translators: this is a printer status.
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4868 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4869 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4870
4871 #. Translators: this is a printer status.
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4873 msgid "Rejecting Jobs"
4874 msgstr "Одбија послове"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4877 msgid "Two Sided"
4878 msgstr "Двострано"
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4881 msgid "Paper Type"
4882 msgstr "Тип папира"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4885 msgid "Paper Source"
4886 msgstr "Извор папира"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4889 msgid "Output Tray"
4890 msgstr "Излазна трака"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4893 msgid "Resolution"
4894 msgstr "Резолуција"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4897 msgid "GhostScript pre-filtering"
4898 msgstr "GhostScript предфилтер"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4901 msgid "One Sided"
4902 msgstr "Једнострано"
4903
4904 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4906 msgid "Long Edge (Standard)"
4907 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4908
4909 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4911 msgid "Short Edge (Flip)"
4912 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4913
4914 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4918 msgid "Auto Select"
4919 msgstr "Сам одреди"
4920
4921 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4922 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4928 msgid "Printer Default"
4929 msgstr "Подразумевано"
4930
4931 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4933 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4934 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4935
4936 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4938 msgid "Convert to PS level 1"
4939 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4940
4941 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4943 msgid "Convert to PS level 2"
4944 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4945
4946 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4948 msgid "No pre-filtering"
4949 msgstr "Без предфилтрирања"
4950
4951 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4952 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4954 msgid "Miscellaneous"
4955 msgstr "Додатна подешавања"
4956
4957 #. Translators: These strings name the possible values of the
4958 #. * job priority option in the print dialog
4959 #.
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4961 msgid "Urgent"
4962 msgstr "Хитно"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4965 msgid "High"
4966 msgstr "Важно"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4969 msgid "Medium"
4970 msgstr "Средње"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4973 msgid "Low"
4974 msgstr "Небитно"
4975
4976 #. Cups specific, non-ppd related settings
4977 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4978 #. * in the print dialog
4979 #.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4981 msgid "Pages per Sheet"
4982 msgstr "Страна на листу"
4983
4984 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4985 #. * in the print dialog
4986 #.
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4988 msgid "Job Priority"
4989 msgstr "Важност"
4990
4991 # bug(goran): ???
4992 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4993 #. * in the print dialog
4994 #.
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4996 msgid "Billing Info"
4997 msgstr "Фактурисање"
4998
4999 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5000 #. * pages that the printing system may support.
5001 #.
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 msgid "None"
5004 msgstr "Нема"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5007 msgid "Classified"
5008 msgstr "Категорисано"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5011 msgid "Confidential"
5012 msgstr "Поверљиво"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5015 msgid "Secret"
5016 msgstr "Тајна"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5019 msgid "Standard"
5020 msgstr "Обично"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5023 msgid "Top Secret"
5024 msgstr "Велика тајна"
5025
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5027 msgid "Unclassified"
5028 msgstr "Некатегорисано"
5029
5030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5031 #. * dialog that controls the front cover page.
5032 #.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5034 msgid "Before"
5035 msgstr "Пре"
5036
5037 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5038 #. * dialog that controls the back cover page.
5039 #.
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5041 msgid "After"
5042 msgstr "После"
5043
5044 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5045 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5046 #. * or 'on hold'
5047 #.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5049 msgid "Print at"
5050 msgstr "Закажи штампу"
5051
5052 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5053 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5054 #.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5056 msgid "Print at time"
5057 msgstr "Штампај у"
5058
5059 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5060 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5061 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5062 #.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5064 #, c-format
5065 msgid "Custom %sx%s"
5066 msgstr "Посебно %sx%s"
5067
5068 #. default filename used for print-to-file
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5070 #, c-format
5071 msgid "output.%s"
5072 msgstr "излаз.%s"
5073
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5075 msgid "Print to File"
5076 msgstr "Штампај у датотеку"
5077
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5079 msgid "PDF"
5080 msgstr "ПДФ"
5081
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5083 msgid "Postscript"
5084 msgstr "Постскрипт"
5085
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5088 msgid "Pages per _sheet:"
5089 msgstr "_Страница на листу:"
5090
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5092 msgid "File"
5093 msgstr "Датотека"
5094
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5096 msgid "_Output format"
5097 msgstr "Ф_ормат излаза"
5098
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5100 msgid "Print to LPR"
5101 msgstr "Штампај преко LPR"
5102
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5104 msgid "Pages Per Sheet"
5105 msgstr "Страна на листу"
5106
5107 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5108 msgid "Command Line"
5109 msgstr "Командна линија"
5110
5111 #. default filename used for print-to-test
5112 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5113 #, c-format
5114 msgid "test-output.%s"
5115 msgstr "тест-излаз.%s"
5116
5117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5118 msgid "Print to Test Printer"
5119 msgstr "Тестирај штампу"
5120
5121 #: tests/testfilechooser.c:207
5122 #, c-format
5123 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5124 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5125
5126 #, fuzzy
5127 #~| msgctxt "keyboard label"
5128 #~| msgid "Alt"
5129 #~ msgid "At"
5130 #~ msgstr "Alt"
5131
5132 #~ msgid "directfb arg"
5133 #~ msgstr "directfb арг"
5134
5135 #~ msgid "sdl|system"
5136 #~ msgstr "систем"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5139 #~ msgstr "BackSpace"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5142 #~ msgstr "Tab"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Return"
5145 #~ msgstr "Return"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5148 #~ msgstr "Pause"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5151 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5154 #~ msgstr "Sys_Req"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5157 #~ msgstr "Escape"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5160 #~ msgstr "Multi_key"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Home"
5163 #~ msgstr "Home"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Left"
5166 #~ msgstr "Лево"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Up"
5169 #~ msgstr "Горе"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Right"
5172 #~ msgstr "Десно"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Down"
5175 #~ msgstr "Доле"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5178 #~ msgstr "Page_Up"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5181 #~ msgstr "Page_Down"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|End"
5184 #~ msgstr "End"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5187 #~ msgstr "Begin"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Print"
5190 #~ msgstr "Print"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5193 #~ msgstr "Insert"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5196 #~ msgstr "Num_Lock"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5199 #~ msgstr "KP_Space"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5202 #~ msgstr "KP_Tab"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5205 #~ msgstr "KP_Enter"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5208 #~ msgstr "KP_Home"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5211 #~ msgstr "KP_Left"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5214 #~ msgstr "KP_Up"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5217 #~ msgstr "KP_Right"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5220 #~ msgstr "KP_Down"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5223 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5226 #~ msgstr "KP_Prior"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5229 #~ msgstr "KP_Next"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5232 #~ msgstr "KP_End"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5235 #~ msgstr "KP_Begin"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5238 #~ msgstr "KP_Insert"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5241 #~ msgstr "KP_Delete"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5244 #~ msgstr "Delete"
5245
5246 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5247 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5250 #~ msgstr "Shift"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5253 #~ msgstr "Ctrl"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5256 #~ msgstr "Alt"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|Super"
5259 #~ msgstr "Супер"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5262 #~ msgstr "Црта"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5265 #~ msgstr "Мета"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|Space"
5268 #~ msgstr "Размак"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5271 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5272
5273 #~ msgid "year measurement template|2000"
5274 #~ msgstr "2000"
5275
5276 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5277 #~ msgstr "%d"
5278
5279 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5280 #~ msgstr "%d"
5281
5282 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5283 #~ msgstr "%Y"
5284
5285 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5286 #~ msgstr "Нема"
5287
5288 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5289 #~ msgstr "%d %%"
5290
5291 #~ msgid "%.1f KB"
5292 #~ msgstr "%.1f КБ"
5293
5294 #~ msgid "%.1f MB"
5295 #~ msgstr "%.1f МБ"
5296
5297 #~ msgid "%.1f GB"
5298 #~ msgstr "%.1f ГБ"
5299
5300 #~ msgid "input method menu|System"
5301 #~ msgstr "Системска"
5302
5303 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5304 #~ msgstr "Почетно стање"
5305
5306 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5307 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5308
5309 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5310 #~ msgstr "Стварање података"
5311
5312 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5313 #~ msgstr "Слање података"
5314
5315 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5316 #~ msgstr "Чекање"
5317
5318 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5319 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5320
5321 #~ msgid "print operation status|Printing"
5322 #~ msgstr "Штампање"
5323
5324 #~ msgid "print operation status|Finished"
5325 #~ msgstr "Готово"
5326
5327 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5328 #~ msgstr "_%d. %s"
5329
5330 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5331 #~ msgstr "%d. %s"
5332
5333 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5334 #~ msgstr "На д_но"
5335
5336 #~ msgid "Navigation|_First"
5337 #~ msgstr "На _почетак"
5338
5339 #~ msgid "Navigation|_Last"
5340 #~ msgstr "На _крај"
5341
5342 #~ msgid "Navigation|_Top"
5343 #~ msgstr "На _врх"
5344
5345 #~ msgid "Navigation|_Back"
5346 #~ msgstr "На_зад"
5347
5348 #~ msgid "Navigation|_Down"
5349 #~ msgstr "_Доле"
5350
5351 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5352 #~ msgstr "На_пред"
5353
5354 #~ msgid "Navigation|_Up"
5355 #~ msgstr "_Горе"
5356
5357 #~ msgid "Justify|_Center"
5358 #~ msgstr "_Центрирај"
5359
5360 #~ msgid "Justify|_Fill"
5361 #~ msgstr "_Попуни"
5362
5363 #~ msgid "Justify|_Left"
5364 #~ msgstr "_Лево"
5365
5366 #~ msgid "Justify|_Right"
5367 #~ msgstr "_Десно"
5368
5369 #~ msgid "Media|_Next"
5370 #~ msgstr "С_ледеће"
5371
5372 #~ msgid "Media|P_ause"
5373 #~ msgstr "П_аузирај"
5374
5375 #~ msgid "Media|_Play"
5376 #~ msgstr "_Пусти"
5377
5378 #~ msgid "Media|_Stop"
5379 #~ msgstr "_Заустави"
5380
5381 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5382 #~ msgstr "%d %%"
5383
5384 #~ msgid "paper size|asme_f"
5385 #~ msgstr "asme_f"
5386
5387 #~ msgid "paper size|A0x2"
5388 #~ msgstr "А0x2"
5389
5390 #~ msgid "paper size|A0"
5391 #~ msgstr "А0"
5392
5393 #~ msgid "paper size|A0x3"
5394 #~ msgstr "А0x3"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A1"
5397 #~ msgstr "А1"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A10"
5400 #~ msgstr "А10"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A1x3"
5403 #~ msgstr "А1x3"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A1x4"
5406 #~ msgstr "А1x4"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A2"
5409 #~ msgstr "А2"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A2x3"
5412 #~ msgstr "А2x3"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A2x4"
5415 #~ msgstr "А2x4"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A2x5"
5418 #~ msgstr "А2x5"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A3"
5421 #~ msgstr "А3"
5422
5423 # bug(goran): ???
5424 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5425 #~ msgstr "А3 проширен"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A3x3"
5428 #~ msgstr "А3x3"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A3x4"
5431 #~ msgstr "А3x4"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A3x5"
5434 #~ msgstr "А3x5"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A3x6"
5437 #~ msgstr "А3x6"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A3x7"
5440 #~ msgstr "А3x7"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A4"
5443 #~ msgstr "А4"
5444
5445 # bug(goran): ???
5446 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5447 #~ msgstr "А4 проширен"
5448
5449 # bug(goran): ???
5450 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5451 #~ msgstr "А4 табак"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A4x3"
5454 #~ msgstr "А4x3"
5455
5456 #~ msgid "paper size|A4x4"
5457 #~ msgstr "А4x4"
5458
5459 #~ msgid "paper size|A4x5"
5460 #~ msgstr "А4x5"
5461
5462 #~ msgid "paper size|A4x6"
5463 #~ msgstr "А4x6"
5464
5465 #~ msgid "paper size|A4x7"
5466 #~ msgstr "А4x7"
5467
5468 #~ msgid "paper size|A4x8"
5469 #~ msgstr "А4x8"
5470
5471 #~ msgid "paper size|A4x9"
5472 #~ msgstr "А4x9"
5473
5474 #~ msgid "paper size|A5"
5475 #~ msgstr "А5"
5476
5477 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5478 #~ msgstr "А5 проширен"
5479
5480 #~ msgid "paper size|A6"
5481 #~ msgstr "А6"
5482
5483 #~ msgid "paper size|A7"
5484 #~ msgstr "А7"
5485
5486 #~ msgid "paper size|A8"
5487 #~ msgstr "А8"
5488
5489 #~ msgid "paper size|A9"
5490 #~ msgstr "А9"
5491
5492 #~ msgid "paper size|B0"
5493 #~ msgstr "Б0"
5494
5495 #~ msgid "paper size|B1"
5496 #~ msgstr "Б1"
5497
5498 #~ msgid "paper size|B10"
5499 #~ msgstr "Б10"
5500
5501 #~ msgid "paper size|B2"
5502 #~ msgstr "Б2"
5503
5504 #~ msgid "paper size|B3"
5505 #~ msgstr "Б3"
5506
5507 #~ msgid "paper size|B4"
5508 #~ msgstr "Б4"
5509
5510 #~ msgid "paper size|B5"
5511 #~ msgstr "Б5"
5512
5513 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5514 #~ msgstr "Б5 проширен"
5515
5516 #~ msgid "paper size|B6"
5517 #~ msgstr "Б6"
5518
5519 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5520 #~ msgstr "Б6/Ц4"
5521
5522 #~ msgid "paper size|B7"
5523 #~ msgstr "Б7"
5524
5525 #~ msgid "paper size|B8"
5526 #~ msgstr "Б8"
5527
5528 #~ msgid "paper size|B9"
5529 #~ msgstr "Б9"
5530
5531 #~ msgid "paper size|C0"
5532 #~ msgstr "Ц0"
5533
5534 #~ msgid "paper size|C1"
5535 #~ msgstr "Ц1"
5536
5537 #~ msgid "paper size|C10"
5538 #~ msgstr "Ц10"
5539
5540 #~ msgid "paper size|C2"
5541 #~ msgstr "Ц2"
5542
5543 #~ msgid "paper size|C3"
5544 #~ msgstr "Ц3"
5545
5546 #~ msgid "paper size|C4"
5547 #~ msgstr "Ц4"
5548
5549 #~ msgid "paper size|C5"
5550 #~ msgstr "Ц5"
5551
5552 #~ msgid "paper size|C6"
5553 #~ msgstr "Ц6"
5554
5555 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5556 #~ msgstr "Ц6/Ц5"
5557
5558 #~ msgid "paper size|C7"
5559 #~ msgstr "Ц7"
5560
5561 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5562 #~ msgstr "Ц7/Ц6"
5563
5564 #~ msgid "paper size|C8"
5565 #~ msgstr "Ц8"
5566
5567 #~ msgid "paper size|C9"
5568 #~ msgstr "Ц9"
5569
5570 #~ msgid "paper size|RA0"
5571 #~ msgstr "РА0"
5572
5573 #~ msgid "paper size|RA1"
5574 #~ msgstr "РА1"
5575
5576 #~ msgid "paper size|RA2"
5577 #~ msgstr "РА2"
5578
5579 #~ msgid "paper size|SRA0"
5580 #~ msgstr "СРА0"
5581
5582 #~ msgid "paper size|SRA1"
5583 #~ msgstr "СРА1"
5584
5585 #~ msgid "paper size|SRA2"
5586 #~ msgstr "СРА2"
5587
5588 #~ msgid "paper size|JB0"
5589 #~ msgstr "ЈБ0"
5590
5591 #~ msgid "paper size|JB1"
5592 #~ msgstr "ЈБ1"
5593
5594 #~ msgid "paper size|JB10"
5595 #~ msgstr "ЈБ10"
5596
5597 #~ msgid "paper size|JB2"
5598 #~ msgstr "ЈБ2"
5599
5600 #~ msgid "paper size|JB3"
5601 #~ msgstr "ЈБ3"
5602
5603 #~ msgid "paper size|JB4"
5604 #~ msgstr "ЈБ4"
5605
5606 #~ msgid "paper size|JB5"
5607 #~ msgstr "ЈБ5"
5608
5609 #~ msgid "paper size|JB6"
5610 #~ msgstr "ЈБ6"
5611
5612 #~ msgid "paper size|JB7"
5613 #~ msgstr "ЈБ7"
5614
5615 #~ msgid "paper size|JB8"
5616 #~ msgstr "ЈБ8"
5617
5618 #~ msgid "paper size|JB9"
5619 #~ msgstr "ЈБ9"
5620
5621 #~ msgid "paper size|jis exec"
5622 #~ msgstr "jis exec"
5623
5624 #~ msgid "paper size|10x11"
5625 #~ msgstr "10x11"
5626
5627 #~ msgid "paper size|10x13"
5628 #~ msgstr "10x13"
5629
5630 #~ msgid "paper size|10x14"
5631 #~ msgstr "10x14"
5632
5633 #~ msgid "paper size|10x15"
5634 #~ msgstr "10x15"
5635
5636 #~ msgid "paper size|11x12"
5637 #~ msgstr "11x12"
5638
5639 #~ msgid "paper size|11x15"
5640 #~ msgstr "11x15"
5641
5642 #~ msgid "paper size|12x19"
5643 #~ msgstr "12x19"
5644
5645 #~ msgid "paper size|5x7"
5646 #~ msgstr "5x7"
5647
5648 #~ msgid "paper size|Arch A"
5649 #~ msgstr "Arch A"
5650
5651 #~ msgid "paper size|Arch B"
5652 #~ msgstr "Arch B"
5653
5654 #~ msgid "paper size|Arch C"
5655 #~ msgstr "Arch C"
5656
5657 #~ msgid "paper size|Arch D"
5658 #~ msgstr "Arch D"
5659
5660 #~ msgid "paper size|Arch E"
5661 #~ msgstr "Arch E"
5662
5663 #~ msgid "paper size|b-plus"
5664 #~ msgstr "б-плус"
5665
5666 #~ msgid "paper size|c"
5667 #~ msgstr "ц"
5668
5669 #~ msgid "paper size|d"
5670 #~ msgstr "д"
5671
5672 #~ msgid "paper size|e"
5673 #~ msgstr "е"
5674
5675 #~ msgid "paper size|edp"
5676 #~ msgstr "едп"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Executive"
5679 #~ msgstr "САД директорски"
5680
5681 #~ msgid "paper size|f"
5682 #~ msgstr "ф"
5683
5684 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5685 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5686
5687 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5688 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5689
5690 #~ msgid "paper size|Invoice"
5691 #~ msgstr "САД фактура"
5692
5693 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5694 #~ msgstr "Таблоид"
5695
5696 #~ msgid "paper size|US Legal"
5697 #~ msgstr "САД правнички"
5698
5699 #~ msgid "paper size|Quarto"
5700 #~ msgstr "Quarto"
5701
5702 #~ msgid "paper size|Super A"
5703 #~ msgstr "Супер А"
5704
5705 #~ msgid "paper size|Super B"
5706 #~ msgstr "Супер Б"
5707
5708 #~ msgid "paper size|Folio"
5709 #~ msgstr "Folio"
5710
5711 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5712 #~ msgstr "Folio sp"
5713
5714 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5715 #~ msgstr "pa-kai"
5716
5717 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5718 #~ msgstr "prc 16k"
5719
5720 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5721 #~ msgstr "prc 32k"
5722
5723 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5724 #~ msgstr "prc5 коверта"
5725
5726 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5727 #~ msgstr "ROC 16k"
5728
5729 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5730 #~ msgstr "ROC 8k"
5731
5732 #~ msgid "URI"
5733 #~ msgstr "УРИ"
5734
5735 #~ msgid "The URI bound to this button"
5736 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5737
5738 #~ msgid "Arrow spacing"
5739 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5740
5741 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5742 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5743
5744 #~ msgid "Group"
5745 #~ msgstr "Група"
5746
5747 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5748 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5749
5750 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5751 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5752
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5757 #~ "путање."
5758
5759 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5762 #~ "путање."
5763
5764 #~ msgid "%d byte"
5765 #~ msgid_plural "%d bytes"
5766 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5767 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5768 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5769
5770 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5771 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5772
5773 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5774 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5775
5776 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5777 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5778
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5781 #~ "Please use a different name."
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5784 #~ "име."
5785
5786 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5787 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5788
5789 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5790 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5791
5792 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5793 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5794
5795 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5796 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5797
5798 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5799 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5800
5801 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5802 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5803
5804 #~ msgid "Today at %H:%M"
5805 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5806
5807 #~ msgid "Default"
5808 #~ msgstr "Подразумевано"
5809
5810 #~ msgid "Print Pages"
5811 #~ msgstr "Штампај странице"
5812
5813 #~ msgid "_All"
5814 #~ msgstr "_Све"
5815
5816 #~ msgid "Today"
5817 #~ msgstr "Данас"
5818
5819 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5820 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5821
5822 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5823 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5824
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5827 #~ "\"%s\" instead"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5830 #~ "појавио"
5831
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5834 #~ "instead"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5837 #~ "појавило"
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5841 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5842
5843 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5844 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5845
5846 #~ msgid "Thai (Broken)"
5847 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5848
5849 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5850 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5851
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5854 #~ "%s"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5857 #~ "%s"
5858
5859 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5860 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5861
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5864 #~ "%s"
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5867 #~ "%s"
5868
5869 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5870 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5871
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5874 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5875
5876 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5877 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5878
5879 #~ msgid "Select All"
5880 #~ msgstr "Изабери све"
5881
5882 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5885 #~ "255"
5886
5887 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5888 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5889
5890 #~ msgid "Shortcuts"
5891 #~ msgstr "Пречице"
5892
5893 #~ msgid "Folder"
5894 #~ msgstr "Фасцикла"
5895
5896 #~ msgid "Cannot change folder"
5897 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5898
5899 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5900 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5901
5902 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5903 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5904
5905 #~ msgid "Save in Location"
5906 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5907
5908 #~ msgid "X"
5909 #~ msgstr "X"
5910
5911 #~ msgid "clear"
5912 #~ msgstr "очистити"
5913
5914 # bug: first colon seems unnecessary
5915 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5916 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5917
5918 #~ msgid "_Credits"
5919 #~ msgstr "_Заслуге"
5920
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5923 #~ "%s"
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5926 #~ "%s"
5927
5928 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5929 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5930
5931 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5932 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5933
5934 #~ msgid "Could not find the path"
5935 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5936
5937 #~ msgid "Input Methods"
5938 #~ msgstr "Начини уноса"
5939
5940 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5941 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5942
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5945 #~ "%s"
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5948 #~ "%s"
5949
5950 #~ msgid "File name"
5951 #~ msgstr "Име датотеке"
5952
5953 #~ msgid "Add"
5954 #~ msgstr "Додај"
5955
5956 #~ msgid "_Filename:"
5957 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5958
5959 #~ msgid "Current folder: %s"
5960 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5961
5962 #~ msgid "Zoom _100%"
5963 #~ msgstr "Увећање _100%"
5964
5965 #~ msgid "This file system does not support icons"
5966 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5967
5968 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5969 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"