1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Икс приказ који користити"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Икс екран који да користи"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Вишефункцијски тастер"
132 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
290 # ово има највише смисла
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
319 "различитог ГТК издања?"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Непознат начин записа слике"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Грешка при упису у ток слике"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
391 "а није навео ни разлог неуспеха"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Заглавље слике оштећено"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Непозната врста слике"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
415 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
416 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Неподржана врста анимације"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Неисправан део анимације"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI запис слика"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
450 # шта нам нарочито битмап каже?
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
455 # или неподржану величину заглавља???
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "BMP запис слике"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Прекорачење стека"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Наишао је на лош запис"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF запис слике"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
552 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Икона је ширине нула"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Икона је висине нула"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Неподржана врста икона"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO запис слике"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS формат слике"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Не могу да декодирам слику"
618 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Врста слике за сада није подржана"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
643 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
657 # графички дизајнери, како се ово преводи?
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
668 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG запис слике"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX запис слике"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
743 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
769 # не морамо ваљда све дословно?
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
777 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "PNG запис слике"
827 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
872 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
897 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "неподржана врста RAS слике"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
910 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
919 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
920 # bug: don't use slang
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
923 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
926 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
927 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 msgid "Cannot allocate colormap structure"
935 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
941 # bitdepth непосредно утиче на број боја
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
956 msgid "TGA image type not supported"
957 msgstr "TGA запис слике није подржан"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 msgid "Excess data in file"
965 msgstr "Претерано података у датотеци"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
968 msgid "The Targa image format"
969 msgstr "Targa запис слика"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
972 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
973 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
976 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
977 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
980 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
981 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "TIFF слика је превелика"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
999 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "TIFFClose операција није успела"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "TIFF запис слика"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "Слика је ширине нула"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "Слика је висине нула"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP запис слика"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "XBM запис слика"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1072 # можда боље речима?
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1077 # или можда пикселу?
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1082 # можда боље речима?
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "XPM запис слике"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "ЕМФ запис слике"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Не могу да направим ток: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Не могу да отворим битмапу"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Не могу да отворим metafile"
1136 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "Не могу да сачувам"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "WMF запис слика"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "Покрећем %s"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 msgstr "Отварам „%s“"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Отварам %d ставку"
1199 msgstr[1] "Отварам %d ставке"
1200 msgstr[2] "Отварам %d ставки"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Не могу да очистим листу"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "Лиценца програма"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Документација"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1318 msgstr "Контра коса црта"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1351 msgstr "calendar:MY"
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1361 #. Translators: This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1367 msgctxt "year measurement template"
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1414 msgctxt "calendar year format"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 msgctxt "Accelerator"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1432 msgctxt "Accelerator"
1434 msgstr "Неисправан УРЛ"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Нова пречица..."
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 msgctxt "progress bar label"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Изаберите боју"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1464 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Положај на точку боја."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Засићеност:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "„Дубина“ боје."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1494 # Mozda "vedrina boje"?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Осветљеност боје."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1523 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "_Провидност:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Провидност боје."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1542 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1559 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1560 "је на преглед тренутно изабране боје."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1567 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1568 "сачували за накнадну употребу."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "Овде _сачувај боју"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1580 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1581 "„Овде сачувај боју“."
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1587 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Начини уноса"
1591 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1595 #: gtk/gtkentry.c:9825
1596 msgid "Caps Lock is on"
1597 msgstr "Caps Lock је укључен"
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1600 msgid "Select A File"
1601 msgstr "Изабери датотеку"
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1605 msgstr "Радна површ"
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1613 msgstr "Нека друга..."
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1616 msgid "Could not retrieve information about the file"
1617 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1624 msgid "Could not remove bookmark"
1625 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1628 msgid "The folder could not be created"
1629 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1633 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1634 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. "
1637 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1640 msgid "Invalid file name"
1641 msgstr "Неисправно име датотеке"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1644 msgid "The folder contents could not be displayed"
1645 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1647 #. Translators: the first string is a path and the second string
1648 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1653 msgid "%1$s on %2$s"
1654 msgstr "%1$s на %2$s"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1661 msgid "Recently Used"
1662 msgstr "Скоро коришћено"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1665 msgid "Select which types of files are shown"
1666 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1670 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1671 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1675 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1676 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1680 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1681 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1685 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1686 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1694 msgstr "Преименуј..."
1696 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1701 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1711 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1712 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1719 msgid "Remove the selected bookmark"
1720 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1723 msgid "Could not select file"
1724 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1727 msgid "_Add to Bookmarks"
1728 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1731 msgid "Show _Hidden Files"
1732 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1735 msgid "Show _Size Column"
1736 msgstr "Прикажи колоне са _величином"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1760 msgid "_Browse for other folders"
1761 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1764 msgid "Type a file name"
1765 msgstr "Унеси име датотеке"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1769 msgid "Create Fo_lder"
1770 msgstr "Направи _фасциклу"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1777 msgid "Save in _folder:"
1778 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1781 msgid "Create in _folder:"
1782 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1785 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1786 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1790 msgid "Shortcut %s already exists"
1791 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1795 msgid "Shortcut %s does not exist"
1796 msgstr "Пречица %s не постоји"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1800 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1801 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1806 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1808 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1816 msgid "Could not start the search process"
1817 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1821 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1822 "Please make sure it is running."
1824 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
1828 msgid "Could not send the search request"
1829 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
1838 msgid "Could not mount %s"
1839 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
1842 msgid "Type name of new folder"
1843 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
1855 msgid "Yesterday at %H:%M"
1856 msgstr "Јуче у %H:%M"
1858 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1859 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1861 msgid "Invalid path"
1862 msgstr "Неисправна путања"
1864 #. translators: this text is shown when there are no completions
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1869 msgstr "Без поклапања"
1871 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1872 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1875 msgid "Sole completion"
1876 msgstr "Један могући наставак"
1878 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1879 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1883 msgid "Complete, but not unique"
1884 msgstr "Поклапање, али има и других"
1886 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1887 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1889 msgid "Completing..."
1890 msgstr "Настављам..."
1892 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1893 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1894 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1895 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1897 msgid "Only local files may be selected"
1898 msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
1900 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1902 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1903 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1905 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1906 msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“"
1908 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1909 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1910 #. * and then hits Tab
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1912 msgid "Path does not exist"
1913 msgstr "Путања не постоји"
1915 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1918 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1919 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1935 msgid "Folder unreadable: %s"
1936 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1941 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1942 "available to this program.\n"
1943 "Are you sure that you want to select it?"
1945 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1946 "доступна овом програму.\n"
1947 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1951 msgstr "_Нова фасцикла"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1954 msgid "De_lete File"
1955 msgstr "_Обриши датотеку"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1958 msgid "_Rename File"
1959 msgstr "_Преименуј датотеку"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1964 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1970 msgstr "Нова фасцикла"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1973 msgid "_Folder name:"
1974 msgstr "_Име фасцикле:"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1982 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1984 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1988 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1989 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1993 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1994 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1998 msgstr "Обриши датотеку"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2002 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2003 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2007 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2008 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2012 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2013 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2017 msgstr "Преименуј датотеку"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2021 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2022 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2029 msgid "_Selection: "
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2035 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2036 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2038 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
2039 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2042 msgid "Invalid UTF-8"
2043 msgstr "Неисправан УТФ-8"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2046 msgid "Name too long"
2047 msgstr "Предугачко име"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2050 msgid "Couldn't convert filename"
2051 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
2053 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2054 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2055 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2056 #. * this particular string.
2058 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2060 msgstr "Систем датотека"
2062 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2063 msgid "Could not obtain root folder"
2064 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2072 msgstr "Изаберите фонт"
2074 #. Initialize fields
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2083 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2084 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2086 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2087 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2101 #. create the text entry widget
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2107 msgid "Font Selection"
2108 msgstr "Избор фонта"
2110 #: gtk/gtkgamma.c:408
2114 #: gtk/gtkgamma.c:418
2115 msgid "_Gamma value"
2116 msgstr "_Гама вредност"
2118 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2121 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2123 msgid "Error loading icon: %s"
2124 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2129 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2130 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2131 "You can get a copy from:\n"
2134 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2135 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2136 "Можете набавити примерак са:\n"
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2141 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2142 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2145 msgid "Failed to load icon"
2146 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2148 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2150 msgstr "Једноставна"
2152 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2153 msgctxt "input method menu"
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2159 msgctxt "input method menu"
2161 msgstr "Систем (%s)"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2168 msgid "No extended input devices"
2169 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2231 msgstr "(онемогућено)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2235 msgstr "(непознато)"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2243 #: gtk/gtklabel.c:5504
2246 msgstr "Отвори путању"
2248 #. Copy Link Address
2249 #: gtk/gtklabel.c:5516
2250 msgid "Copy _Link Address"
2253 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2257 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2259 msgstr "Неисправан УРЛ"
2261 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:450
2264 msgid "Load additional GTK+ modules"
2265 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:451
2272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:453
2274 msgid "Make all warnings fatal"
2275 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:456
2279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2280 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:459
2284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2285 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2292 #: gtk/gtkmain.c:707
2294 msgstr "default:LTR"
2296 #: gtk/gtkmain.c:773
2298 msgid "Cannot open display: %s"
2299 msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
2301 #: gtk/gtkmain.c:810
2302 msgid "GTK+ Options"
2303 msgstr "Гтк+ опције"
2305 #: gtk/gtkmain.c:810
2306 msgid "Show GTK+ Options"
2307 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2314 msgid "Connect _anonymously"
2315 msgstr "Повежи се _анонимно"
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2318 msgid "Connect as u_ser:"
2319 msgstr "Повежи се као _корисник:"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2323 msgstr "_Корисничко име:"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2334 msgid "Forget password _immediately"
2335 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2338 msgid "Remember password until you _logout"
2339 msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2342 msgid "Remember _forever"
2343 msgstr "Запамти _заувек"
2345 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2350 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2351 msgid "Not a valid page setup file"
2352 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2354 #. Translate to the default units to use for presenting
2355 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2356 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2357 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2358 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2366 "<b>Any Printer</b>\n"
2367 "For portable documents"
2369 "<b>Било који штампач</b>\n"
2370 "За преносиве документе"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2396 msgid "Manage Custom Sizes..."
2397 msgstr "Одреди посебне величине..."
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2400 msgid "_Format for:"
2401 msgstr "_Формат за:"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2404 msgid "_Paper size:"
2405 msgstr "Величина _папира:"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2408 msgid "_Orientation:"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2413 msgstr "Подешавање стране"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2416 msgid "Margins from Printer..."
2417 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2421 msgid "Custom Size %d"
2422 msgstr "Посебна величина %d"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2425 msgid "Manage Custom Sizes"
2426 msgstr "Одреди посебне величине"
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2438 msgstr "Величина папира"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2457 msgid "Paper Margins"
2460 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2464 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2468 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2469 msgid "File System Root"
2470 msgstr "Корен система датотека"
2472 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2474 msgid "Authentication"
2477 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2480 msgstr "_Корисничко име:"
2482 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2488 msgid "Not available"
2489 msgstr "Није доступно"
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2492 msgid "_Save in folder:"
2493 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2495 #. translators: this string is the default job title for print
2496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2497 #. * by the job number.
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:179
2502 msgstr "%s — посао #%d"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Initial state"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Preparing to print"
2512 msgstr "Припремам за штампу"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Generating data"
2517 msgstr "Образујем податке"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Sending data"
2522 msgstr "Шаљем податке"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2525 msgctxt "print operation status"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Blocking on issue"
2532 msgstr "Заустављено због проблема"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1549
2535 msgctxt "print operation status"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1550
2540 msgctxt "print operation status"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1551
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Finished with error"
2547 msgstr "Завршено уз грешку"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2551 msgid "Preparing %d"
2552 msgstr "Припремам %d"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2566 msgid "Error creating print preview"
2567 msgstr "Грешка при изради прегледа"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2571 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2572 msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2576 msgid "Error launching preview"
2577 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2581 msgid "Error printing"
2582 msgstr "Грешка при штампању"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2589 msgid "Printer offline"
2590 msgstr "Штампач је искључен"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2593 msgid "Out of paper"
2594 msgstr "Нема папира"
2596 #. Translators: this is a printer status.
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2600 msgstr "Заустављено"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2603 msgid "Need user intervention"
2604 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2608 msgstr "Посебна величина"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2611 msgid "No printer found"
2612 msgstr "Штампач није пронађен"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2615 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2616 msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2619 msgid "Error from StartDoc"
2620 msgstr "Грешка у StartDoc"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2624 msgid "Not enough free memory"
2625 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2628 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2632 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2636 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2640 msgid "Unspecified error"
2641 msgstr "Непозната грешка"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2663 msgstr "_Све листове"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2666 msgid "C_urrent Page"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2675 "Specify one or more page ranges,\n"
2678 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2689 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2692 msgstr "Примера_ка:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2706 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2707 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2709 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2710 #. * multiple pages on a sheet when printing
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2714 msgid "Left to right, top to bottom"
2715 msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2719 msgid "Left to right, bottom to top"
2720 msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2724 msgid "Right to left, top to bottom"
2725 msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2729 msgid "Right to left, bottom to top"
2730 msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2734 msgid "Top to bottom, left to right"
2735 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2739 msgid "Top to bottom, right to left"
2740 msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2744 msgid "Bottom to top, left to right"
2745 msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2749 msgid "Bottom to top, right to left"
2750 msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
2752 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2753 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2757 msgid "Page Ordering"
2758 msgstr "Слагање страна"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
2761 msgid "Left to right"
2762 msgstr "Са лева на десно"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
2765 msgid "Right to left"
2766 msgstr "Са десна на лево"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
2770 msgid "Top to bottom"
2771 msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
2775 msgid "Bottom to top"
2776 msgstr "Увећај да _пасује"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
2784 msgstr "Д_вострано:"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2787 msgid "Pages per _side:"
2788 msgstr "_Страна на листу:"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
2791 msgid "Page or_dering:"
2792 msgstr "Ре_дослед страна:"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2795 msgid "_Only print:"
2796 msgstr "Штампај сам_о:"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2801 msgstr "Све листове"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2805 msgstr "Парне листове"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2809 msgstr "Непарне листове"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2820 msgid "Paper _type:"
2821 msgstr "_Тип папира:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2824 msgid "Paper _source:"
2825 msgstr "_Фиока за папир:"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2828 msgid "Output t_ray:"
2829 msgstr "Излазна т_рака:"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2833 msgstr "Подаци о послу"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2841 msgid "_Billing info:"
2842 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2845 msgid "Print Document"
2846 msgstr "Штампај документ"
2848 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2849 #. * in the print dialog
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2859 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2860 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2865 "Specify the time of print,\n"
2866 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2868 "Одредите време за пошетак штампе,\n"
2869 "На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2872 msgid "Time of print"
2873 msgstr "Време штампања"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
2880 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2881 msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
2884 msgid "Add Cover Page"
2885 msgstr "Додај насловну страну"
2887 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2888 #. * dialog that controls the front cover page.
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
2894 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2895 #. * dialog that controls the back cover page.
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
2901 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2902 #. * job-specific options in the print dialog
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2913 msgid "Image Quality"
2914 msgstr "Квалитет слике"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2925 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2926 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2934 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2935 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2937 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2939 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2940 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2942 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2945 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2946 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2949 msgid "Select which type of documents are shown"
2950 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2954 msgid "No item for URI '%s' found"
2955 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2958 msgid "Untitled filter"
2959 msgstr "Неименовани филтер"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2962 msgid "Could not remove item"
2963 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2966 msgid "Could not clear list"
2967 msgstr "Не могу да очистим листу"
2969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2970 msgid "Copy _Location"
2971 msgstr "Умножи _путању"
2973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2974 msgid "_Remove From List"
2975 msgstr "У_клони из листе"
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2979 msgstr "_Очисти листу"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2982 msgid "Show _Private Resources"
2983 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2985 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2986 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2987 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2988 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2989 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2990 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2991 #. * right place when idly populating the menu in case the
2992 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2993 #. * recent chooser menu widget.
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2996 msgid "No items found"
2997 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3001 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3002 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3007 msgstr "Отвори „%s“"
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3010 msgid "Unknown item"
3011 msgstr "Непозната ставка"
3013 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3014 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3015 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3016 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3020 msgctxt "recent menu label"
3024 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3025 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3029 msgctxt "recent menu label"
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3038 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3039 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
3041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3042 #: gtk/gtkstock.c:288
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: gtk/gtkstock.c:289
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:290
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:291
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3063 #. * need the mnemonics to be rationalized
3065 #: gtk/gtkstock.c:296
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "_О програму"
3070 #: gtk/gtkstock.c:297
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:298
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:299
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:300
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: gtk/gtkstock.c:301
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:302
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:303
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:304
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "Успостави ве_зу"
3110 #: gtk/gtkstock.c:305
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:306
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:307
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:308
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:309
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:310
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "П_рекини везу"
3140 #: gtk/gtkstock.c:311
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:312
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:313
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:314
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Find and _Replace"
3158 msgstr "Нађи и _замени"
3160 #: gtk/gtkstock.c:315
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:316
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:317
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Leave Fullscreen"
3173 msgstr "Напусти _цео екран"
3175 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3176 #: gtk/gtkstock.c:319
3177 msgctxt "Stock label, navigation"
3181 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3182 #: gtk/gtkstock.c:321
3183 msgctxt "Stock label, navigation"
3187 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3188 #: gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label, navigation"
3193 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3194 #: gtk/gtkstock.c:325
3195 msgctxt "Stock label, navigation"
3199 #. This is a navigation label as in "go back"
3200 #: gtk/gtkstock.c:327
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 #. This is a navigation label as in "go down"
3206 #: gtk/gtkstock.c:329
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 #. This is a navigation label as in "go forward"
3212 #: gtk/gtkstock.c:331
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 #. This is a navigation label as in "go up"
3218 #: gtk/gtkstock.c:333
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3224 #: gtk/gtkstock.c:334
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "_Тврди диск"
3229 #: gtk/gtkstock.c:335
3230 msgctxt "Stock label"
3234 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3235 #: gtk/gtkstock.c:336
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:337
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "Increase Indent"
3243 msgstr "Повећај увлачење"
3245 #: gtk/gtkstock.c:338
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Decrease Indent"
3248 msgstr "Умањи увлачење"
3250 #: gtk/gtkstock.c:339
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:340
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Information"
3260 #: gtk/gtkstock.c:341
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:342
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #. This is about text justification, "centered text"
3271 #: gtk/gtkstock.c:344
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #. This is about text justification
3277 #: gtk/gtkstock.c:346
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #. This is about text justification, "left-justified text"
3283 #: gtk/gtkstock.c:348
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #. This is about text justification, "right-justified text"
3289 #: gtk/gtkstock.c:350
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #. Media label, as in "fast forward"
3295 #: gtk/gtkstock.c:353
3296 msgctxt "Stock label, media"
3300 #. Media label, as in "next song"
3301 #: gtk/gtkstock.c:355
3302 msgctxt "Stock label, media"
3306 #. Media label, as in "pause music"
3307 #: gtk/gtkstock.c:357
3308 msgctxt "Stock label, media"
3310 msgstr "Заустављено"
3312 #. Media label, as in "play music"
3313 #: gtk/gtkstock.c:359
3314 msgctxt "Stock label, media"
3318 #. Media label, as in "previous song"
3319 #: gtk/gtkstock.c:361
3320 msgctxt "Stock label, media"
3325 #: gtk/gtkstock.c:363
3326 msgctxt "Stock label, media"
3332 #: gtk/gtkstock.c:365
3333 msgctxt "Stock label, media"
3338 #: gtk/gtkstock.c:367
3339 msgctxt "Stock label, media"
3343 #: gtk/gtkstock.c:368
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:369
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:370
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:371
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:372
3364 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:374
3370 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:376
3376 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:378
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Reverse landscape"
3384 msgstr "Преврнути пејзаж"
3387 #: gtk/gtkstock.c:380
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Reverse portrait"
3390 msgstr "Преврнути портрет"
3392 #: gtk/gtkstock.c:381
3393 msgctxt "Stock label"
3395 msgstr "Поде_шавање стране"
3397 #: gtk/gtkstock.c:382
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Preferences"
3407 #: gtk/gtkstock.c:384
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:385
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Print Pre_view"
3415 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3417 #: gtk/gtkstock.c:386
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:387
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:388
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:389
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:390
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:391
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:392
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:393
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "Сачувај _као"
3457 #: gtk/gtkstock.c:394
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "Изабери _све"
3462 #: gtk/gtkstock.c:395
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:396
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #. Sorting direction
3473 #: gtk/gtkstock.c:398
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #. Sorting direction
3479 #: gtk/gtkstock.c:400
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:401
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Spell Check"
3487 msgstr "_Провера писања"
3489 #: gtk/gtkstock.c:402
3490 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:404
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Strikethrough"
3500 #: gtk/gtkstock.c:405
3501 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:407
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:408
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:409
3517 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:411
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Normal Size"
3525 msgstr "_Обична величина"
3528 #: gtk/gtkstock.c:413
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "_Најбоље слагање"
3533 #: gtk/gtkstock.c:414
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:415
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3545 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3546 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3548 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3550 msgid "No deserialize function found for format %s"
3551 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3555 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3556 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3560 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3561 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3565 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3566 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3570 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3571 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3576 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3581 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3586 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3590 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3595 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3601 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3606 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3611 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3617 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3621 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3622 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3626 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3627 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3631 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3632 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3636 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3637 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3641 msgid "A <%s> element has already been specified"
3642 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3645 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3646 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3649 msgid "Serialized data is malformed"
3650 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3654 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3656 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3659 #: gtk/gtktextutil.c:61
3660 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3661 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3663 #: gtk/gtktextutil.c:62
3664 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3665 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3667 #: gtk/gtktextutil.c:63
3668 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3669 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3671 #: gtk/gtktextutil.c:64
3672 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3673 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3675 #: gtk/gtktextutil.c:65
3676 msgid "LRO Left-to-right _override"
3677 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3679 #: gtk/gtktextutil.c:66
3680 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3681 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3683 #: gtk/gtktextutil.c:67
3684 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3685 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3687 #: gtk/gtktextutil.c:68
3688 msgid "ZWS _Zero width space"
3689 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3691 #: gtk/gtktextutil.c:69
3692 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3693 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3695 #: gtk/gtktextutil.c:70
3696 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3697 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3699 #: gtk/gtkthemes.c:71
3701 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3702 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3704 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3705 msgid "--- No Tip ---"
3706 msgstr "—— Нема савета ——"
3708 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3710 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3711 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3713 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3715 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3716 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3718 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3727 msgid "Turns volume down or up"
3728 msgstr "Мења јачину на доле или горе"
3730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3731 msgid "Adjusts the volume"
3732 msgstr "Подешава јачину"
3734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3739 msgid "Decreases the volume"
3740 msgstr "Потишај звук"
3742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3747 msgid "Increases the volume"
3748 msgstr "Појачај звук"
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3756 msgstr "Пуна јачина"
3758 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3759 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3760 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3761 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3765 msgctxt "volume percentage"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "Choukei 2 Envelope"
4172 msgstr "чукеи 2 коверта"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Choukei 3 Envelope"
4177 msgstr "чукеи 3 коверта"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Choukei 4 Envelope"
4182 msgstr "чукеи 4 коверта"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "hagaki (postcard)"
4187 msgstr "хангаи (разгледница)"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "kahu Envelope"
4192 msgstr "каху коверта"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "kaku2 Envelope"
4197 msgstr "каху2 коверта"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "oufuku (reply postcard)"
4202 msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "you4 Envelope"
4207 msgstr "ју4 коверта"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "6x9 Envelope"
4252 msgstr "6x9 коверта"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "7x9 Envelope"
4257 msgstr "7x9 коверта"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "9x11 Envelope"
4262 msgstr "9x11 коверта"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "European edp"
4327 msgstr "европски едп"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4330 msgctxt "paper size"
4332 msgstr "извршна коверта"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "FanFold European"
4342 msgstr "европски фан-фолд"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4345 msgctxt "paper size"
4347 msgstr "амерички фан-фолд"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "FanFold German Legal"
4352 msgstr "немачки правнички фан-фолд"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Government Legal"
4357 msgstr "амерички званични"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Government Letter"
4362 msgstr "америчко званично писмо"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4372 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Index 4x6 ext"
4377 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4395 msgctxt "paper size"
4397 msgstr "амерички правнички"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "US Legal Extra"
4402 msgstr "проширени амерички правнички"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4405 msgctxt "paper size"
4407 msgstr "америчко писмо"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "US Letter Extra"
4412 msgstr "проширено америчко писмо"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "US Letter Plus"
4417 msgstr "америчко писмо плус"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Monarch Envelope"
4422 msgstr "Монарх коверта"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "#10 Envelope"
4427 msgstr "коверта #10"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "#11 Envelope"
4432 msgstr "коверта #11"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "#12 Envelope"
4437 msgstr "коверта #12"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "#14 Envelope"
4442 msgstr "коверта #14"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Personal Envelope"
4452 msgstr "лична коверта"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4470 msgctxt "paper size"
4472 msgstr "Широки формат"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Invite Envelope"
4492 msgstr "коверта за позивнице"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Italian Envelope"
4497 msgstr "италијанска коверта"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "juuro-ku-kai"
4502 msgstr "јуро-ку-каи"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Postfix Envelope"
4512 msgstr "Поштанска коверта"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4515 msgctxt "paper size"
4517 msgstr "Мала фотографија"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "prc1 Envelope"
4522 msgstr "прц1 коверта"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc10 Envelope"
4527 msgstr "прц10 коверта"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "prc2 Envelope"
4537 msgstr "прц2 коверта"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc3 Envelope"
4542 msgstr "прц3 коверта"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "prc4 Envelope"
4552 msgstr "прц4 коверта"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "prc5 Envelope"
4557 msgstr "прц5 коверта"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc6 Envelope"
4562 msgstr "прц6 коверта"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc7 Envelope"
4567 msgstr "прц7 коверта"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc8 Envelope"
4572 msgstr "прц8 коверта"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4586 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4588 "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4592 msgid "Failed to write header\n"
4593 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4597 msgid "Failed to write hash table\n"
4598 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4602 msgid "Failed to write folder index\n"
4603 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4607 msgid "Failed to rewrite header\n"
4608 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4612 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4613 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4617 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4618 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4622 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4623 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4627 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4628 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4632 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4633 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4637 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4638 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4642 msgid "Cache file created successfully.\n"
4643 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4646 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4647 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4650 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4651 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4654 msgid "Don't include image data in the cache"
4655 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4658 msgid "Output a C header file"
4659 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4662 msgid "Turn off verbose output"
4663 msgstr "Искључи опширност исписа"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4666 msgid "Validate existing icon cache"
4667 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4671 msgid "File not found: %s\n"
4672 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4676 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4677 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4681 msgid "No theme index file."
4682 msgstr "Нема индекс датотеке теме."
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4687 "No theme index file in '%s'.\n"
4688 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4690 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4691 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4695 #: modules/input/imam-et.c:454
4696 msgid "Amharic (EZ+)"
4697 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4700 #: modules/input/imcedilla.c:92
4705 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4706 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4707 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4710 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4711 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4712 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4715 #: modules/input/imipa.c:145
4717 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4720 #: modules/input/immultipress.c:31
4722 msgstr "Вишеструки пристисци"
4725 #: modules/input/imthai.c:35
4730 #: modules/input/imti-er.c:453
4731 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4732 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4735 #: modules/input/imti-et.c:453
4736 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4737 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4740 #: modules/input/imviqr.c:244
4741 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4742 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4745 #: modules/input/imxim.c:28
4746 msgid "X Input Method"
4747 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4751 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4756 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4761 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4766 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4770 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4775 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4779 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4784 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4789 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4794 msgid "Authentication is required on %s"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4799 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4800 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4804 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4805 msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
4807 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4810 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4811 msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
4813 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4816 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4817 msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
4819 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4822 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4823 msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје."
4825 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4828 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4829 msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4833 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4834 msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4838 msgid "The door is open on printer '%s'."
4839 msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4843 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4844 msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4848 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4849 msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4853 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4854 msgstr "Штампач „%s“ је искључен."
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4858 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4859 msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4863 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4864 msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
4866 #. Translators: this is a printer status.
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4868 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4869 msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
4871 #. Translators: this is a printer status.
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4873 msgid "Rejecting Jobs"
4874 msgstr "Одбија послове"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4885 msgid "Paper Source"
4886 msgstr "Извор папира"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4890 msgstr "Излазна трака"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4897 msgid "GhostScript pre-filtering"
4898 msgstr "GhostScript предфилтер"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4902 msgstr "Једнострано"
4904 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4906 msgid "Long Edge (Standard)"
4907 msgstr "По дужој страни (стандардно)"
4909 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4911 msgid "Short Edge (Flip)"
4912 msgstr "По краћој страни (окренуто)"
4914 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4921 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4922 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4928 msgid "Printer Default"
4929 msgstr "Подразумевано"
4931 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4933 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4934 msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови"
4936 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4938 msgid "Convert to PS level 1"
4939 msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта"
4941 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4943 msgid "Convert to PS level 2"
4944 msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта"
4946 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4948 msgid "No pre-filtering"
4949 msgstr "Без предфилтрирања"
4951 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4952 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4954 msgid "Miscellaneous"
4955 msgstr "Додатна подешавања"
4957 #. Translators: These strings name the possible values of the
4958 #. * job priority option in the print dialog
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4976 #. Cups specific, non-ppd related settings
4977 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4978 #. * in the print dialog
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4981 msgid "Pages per Sheet"
4982 msgstr "Страна на листу"
4984 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4985 #. * in the print dialog
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4988 msgid "Job Priority"
4992 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4993 #. * in the print dialog
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4996 msgid "Billing Info"
4997 msgstr "Фактурисање"
4999 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5000 #. * pages that the printing system may support.
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5008 msgstr "Категорисано"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5011 msgid "Confidential"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5024 msgstr "Велика тајна"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5027 msgid "Unclassified"
5028 msgstr "Некатегорисано"
5030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5031 #. * dialog that controls the front cover page.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5037 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5038 #. * dialog that controls the back cover page.
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5044 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5045 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5050 msgstr "Закажи штампу"
5052 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5053 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5056 msgid "Print at time"
5059 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5060 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5061 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5065 msgid "Custom %sx%s"
5066 msgstr "Посебно %sx%s"
5068 #. default filename used for print-to-file
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5075 msgid "Print to File"
5076 msgstr "Штампај у датотеку"
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5088 msgid "Pages per _sheet:"
5089 msgstr "_Страница на листу:"
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5096 msgid "_Output format"
5097 msgstr "Ф_ормат излаза"
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5100 msgid "Print to LPR"
5101 msgstr "Штампај преко LPR"
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5104 msgid "Pages Per Sheet"
5105 msgstr "Страна на листу"
5107 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5108 msgid "Command Line"
5109 msgstr "Командна линија"
5111 #. default filename used for print-to-test
5112 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5114 msgid "test-output.%s"
5115 msgstr "тест-излаз.%s"
5117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5118 msgid "Print to Test Printer"
5119 msgstr "Тестирај штампу"
5121 #: tests/testfilechooser.c:207
5123 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5124 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
5127 #~| msgctxt "keyboard label"
5132 #~ msgid "directfb arg"
5133 #~ msgstr "directfb арг"
5135 #~ msgid "sdl|system"
5138 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5139 #~ msgstr "BackSpace"
5141 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5144 #~ msgid "keyboard label|Return"
5147 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5150 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5151 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5153 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5156 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5159 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5160 #~ msgstr "Multi_key"
5162 #~ msgid "keyboard label|Home"
5165 #~ msgid "keyboard label|Left"
5168 #~ msgid "keyboard label|Up"
5171 #~ msgid "keyboard label|Right"
5174 #~ msgid "keyboard label|Down"
5177 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5180 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5181 #~ msgstr "Page_Down"
5183 #~ msgid "keyboard label|End"
5186 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5189 #~ msgid "keyboard label|Print"
5192 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5195 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5196 #~ msgstr "Num_Lock"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5199 #~ msgstr "KP_Space"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5205 #~ msgstr "KP_Enter"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5217 #~ msgstr "KP_Right"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5223 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5226 #~ msgstr "KP_Prior"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5235 #~ msgstr "KP_Begin"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5238 #~ msgstr "KP_Insert"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5241 #~ msgstr "KP_Delete"
5243 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5246 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5247 #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
5249 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5252 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5255 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5258 #~ msgid "keyboard label|Super"
5261 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5264 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5267 #~ msgid "keyboard label|Space"
5270 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5271 #~ msgstr "Обрнута коса црта"
5273 #~ msgid "year measurement template|2000"
5276 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5279 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5282 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5285 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5288 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5300 #~ msgid "input method menu|System"
5301 #~ msgstr "Системска"
5303 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5304 #~ msgstr "Почетно стање"
5306 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5307 #~ msgstr "Припрема пред штампу"
5309 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5310 #~ msgstr "Стварање података"
5312 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5313 #~ msgstr "Слање података"
5315 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5318 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5319 #~ msgstr "Заглављено због проблема"
5321 #~ msgid "print operation status|Printing"
5322 #~ msgstr "Штампање"
5324 #~ msgid "print operation status|Finished"
5327 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5330 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5333 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5336 #~ msgid "Navigation|_First"
5337 #~ msgstr "На _почетак"
5339 #~ msgid "Navigation|_Last"
5340 #~ msgstr "На _крај"
5342 #~ msgid "Navigation|_Top"
5345 #~ msgid "Navigation|_Back"
5348 #~ msgid "Navigation|_Down"
5351 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5354 #~ msgid "Navigation|_Up"
5357 #~ msgid "Justify|_Center"
5358 #~ msgstr "_Центрирај"
5360 #~ msgid "Justify|_Fill"
5363 #~ msgid "Justify|_Left"
5366 #~ msgid "Justify|_Right"
5369 #~ msgid "Media|_Next"
5370 #~ msgstr "С_ледеће"
5372 #~ msgid "Media|P_ause"
5373 #~ msgstr "П_аузирај"
5375 #~ msgid "Media|_Play"
5378 #~ msgid "Media|_Stop"
5379 #~ msgstr "_Заустави"
5381 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5384 #~ msgid "paper size|asme_f"
5387 #~ msgid "paper size|A0x2"
5390 #~ msgid "paper size|A0"
5393 #~ msgid "paper size|A0x3"
5396 #~ msgid "paper size|A1"
5399 #~ msgid "paper size|A10"
5402 #~ msgid "paper size|A1x3"
5405 #~ msgid "paper size|A1x4"
5408 #~ msgid "paper size|A2"
5411 #~ msgid "paper size|A2x3"
5414 #~ msgid "paper size|A2x4"
5417 #~ msgid "paper size|A2x5"
5420 #~ msgid "paper size|A3"
5424 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5425 #~ msgstr "А3 проширен"
5427 #~ msgid "paper size|A3x3"
5430 #~ msgid "paper size|A3x4"
5433 #~ msgid "paper size|A3x5"
5436 #~ msgid "paper size|A3x6"
5439 #~ msgid "paper size|A3x7"
5442 #~ msgid "paper size|A4"
5446 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5447 #~ msgstr "А4 проширен"
5450 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5451 #~ msgstr "А4 табак"
5453 #~ msgid "paper size|A4x3"
5456 #~ msgid "paper size|A4x4"
5459 #~ msgid "paper size|A4x5"
5462 #~ msgid "paper size|A4x6"
5465 #~ msgid "paper size|A4x7"
5468 #~ msgid "paper size|A4x8"
5471 #~ msgid "paper size|A4x9"
5474 #~ msgid "paper size|A5"
5477 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5478 #~ msgstr "А5 проширен"
5480 #~ msgid "paper size|A6"
5483 #~ msgid "paper size|A7"
5486 #~ msgid "paper size|A8"
5489 #~ msgid "paper size|A9"
5492 #~ msgid "paper size|B0"
5495 #~ msgid "paper size|B1"
5498 #~ msgid "paper size|B10"
5501 #~ msgid "paper size|B2"
5504 #~ msgid "paper size|B3"
5507 #~ msgid "paper size|B4"
5510 #~ msgid "paper size|B5"
5513 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5514 #~ msgstr "Б5 проширен"
5516 #~ msgid "paper size|B6"
5519 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5522 #~ msgid "paper size|B7"
5525 #~ msgid "paper size|B8"
5528 #~ msgid "paper size|B9"
5531 #~ msgid "paper size|C0"
5534 #~ msgid "paper size|C1"
5537 #~ msgid "paper size|C10"
5540 #~ msgid "paper size|C2"
5543 #~ msgid "paper size|C3"
5546 #~ msgid "paper size|C4"
5549 #~ msgid "paper size|C5"
5552 #~ msgid "paper size|C6"
5555 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5558 #~ msgid "paper size|C7"
5561 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5564 #~ msgid "paper size|C8"
5567 #~ msgid "paper size|C9"
5570 #~ msgid "paper size|RA0"
5573 #~ msgid "paper size|RA1"
5576 #~ msgid "paper size|RA2"
5579 #~ msgid "paper size|SRA0"
5582 #~ msgid "paper size|SRA1"
5585 #~ msgid "paper size|SRA2"
5588 #~ msgid "paper size|JB0"
5591 #~ msgid "paper size|JB1"
5594 #~ msgid "paper size|JB10"
5597 #~ msgid "paper size|JB2"
5600 #~ msgid "paper size|JB3"
5603 #~ msgid "paper size|JB4"
5606 #~ msgid "paper size|JB5"
5609 #~ msgid "paper size|JB6"
5612 #~ msgid "paper size|JB7"
5615 #~ msgid "paper size|JB8"
5618 #~ msgid "paper size|JB9"
5621 #~ msgid "paper size|jis exec"
5622 #~ msgstr "jis exec"
5624 #~ msgid "paper size|10x11"
5627 #~ msgid "paper size|10x13"
5630 #~ msgid "paper size|10x14"
5633 #~ msgid "paper size|10x15"
5636 #~ msgid "paper size|11x12"
5639 #~ msgid "paper size|11x15"
5642 #~ msgid "paper size|12x19"
5645 #~ msgid "paper size|5x7"
5648 #~ msgid "paper size|Arch A"
5651 #~ msgid "paper size|Arch B"
5654 #~ msgid "paper size|Arch C"
5657 #~ msgid "paper size|Arch D"
5660 #~ msgid "paper size|Arch E"
5663 #~ msgid "paper size|b-plus"
5666 #~ msgid "paper size|c"
5669 #~ msgid "paper size|d"
5672 #~ msgid "paper size|e"
5675 #~ msgid "paper size|edp"
5678 #~ msgid "paper size|Executive"
5679 #~ msgstr "САД директорски"
5681 #~ msgid "paper size|f"
5684 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5685 #~ msgstr "Индекс 3x5"
5687 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5688 #~ msgstr "Индекс 5x8"
5690 #~ msgid "paper size|Invoice"
5691 #~ msgstr "САД фактура"
5693 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5696 #~ msgid "paper size|US Legal"
5697 #~ msgstr "САД правнички"
5699 #~ msgid "paper size|Quarto"
5702 #~ msgid "paper size|Super A"
5705 #~ msgid "paper size|Super B"
5708 #~ msgid "paper size|Folio"
5711 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5712 #~ msgstr "Folio sp"
5714 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5717 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5720 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5723 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5724 #~ msgstr "prc5 коверта"
5726 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5729 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5735 #~ msgid "The URI bound to this button"
5736 #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
5738 #~ msgid "Arrow spacing"
5739 #~ msgstr "Размак код стрелица"
5741 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5742 #~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
5747 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5748 #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
5750 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5751 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
5754 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5756 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
5759 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5761 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
5765 #~ msgid_plural "%d bytes"
5766 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5767 #~ msgstr[1] "%d бајта"
5768 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
5770 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5771 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
5773 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5774 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
5776 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5777 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
5780 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5781 #~ "Please use a different name."
5783 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
5786 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5787 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
5789 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5790 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
5792 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5793 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
5795 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5796 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
5798 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5799 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
5801 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5802 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
5804 #~ msgid "Today at %H:%M"
5805 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
5808 #~ msgstr "Подразумевано"
5810 #~ msgid "Print Pages"
5811 #~ msgstr "Штампај странице"
5819 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5820 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
5822 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5823 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
5826 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5829 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
5833 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5836 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
5840 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5841 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
5843 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5844 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
5846 #~ msgid "Thai (Broken)"
5847 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
5849 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5850 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
5853 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5856 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
5859 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5860 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
5863 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5866 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
5869 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5870 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
5873 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5874 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
5876 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5877 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
5879 #~ msgid "Select All"
5880 #~ msgstr "Изабери све"
5882 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5884 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
5887 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5888 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
5890 #~ msgid "Shortcuts"
5894 #~ msgstr "Фасцикла"
5896 #~ msgid "Cannot change folder"
5897 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
5899 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5900 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
5902 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5903 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
5905 #~ msgid "Save in Location"
5906 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
5912 #~ msgstr "очистити"
5914 # bug: first colon seems unnecessary
5915 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5916 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
5919 #~ msgstr "_Заслуге"
5922 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5925 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
5928 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5929 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
5931 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5932 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
5934 #~ msgid "Could not find the path"
5935 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
5937 #~ msgid "Input Methods"
5938 #~ msgstr "Начини уноса"
5940 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5941 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
5944 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5947 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
5950 #~ msgid "File name"
5951 #~ msgstr "Име датотеке"
5956 #~ msgid "_Filename:"
5957 #~ msgstr "_Име датотеке:"
5959 #~ msgid "Current folder: %s"
5960 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
5962 #~ msgid "Zoom _100%"
5963 #~ msgstr "Увећање _100%"
5965 #~ msgid "This file system does not support icons"
5966 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
5968 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5969 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"